linguatools-Logo
9 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[VERB]
aanhalen zitieren 198 verstärken
[Weiteres]
aanhalen kopieren
entlehnen
dichtholen

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

aanhalen anführen 58 anziehen 2 erinnern
schnallen
verweisen
aufgreifen
beschränken
eingehen
Festigung
vertiefen
hinweisen
sprechen
erwähnen
stärken
ansprechen
Stärkung
nennen
Erweiterung
zur Sprache bringen

Verwendungsbeispiele

aanhalenzitieren
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Arrest-Portugal/Commissie, aangehaald in voetnoot 31, punt 81.
Portugal/Kommission, zitiert in Fußnote 31, Randnr. 81.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aanhalen tegen entgegenhalten
einen Vorhalt bekanntgeben
de wet aanhalen Anführung einer Gesetzesbestimmung
een tekst aanhalen zitieren

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "aanhalen"

127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De partijen kunnen in hun processen-verbaal, rapporten en getuigenverklaringen, alsmede tijdens de procedures en vervolgingen voor de rechtbanken, de overeenkomstig deze titel verkregen inlichtingen en de geraadpleegde documenten als bewijs aanhalen.
Die Parteien dürfen die aufgrund dieses Titels erhaltenen Auskünfte und eingesehenen Schriftstücke als Beweismittel in Protokollen, Berichten, im Rahmen von Zeugenvernehmungen sowie in gerichtlichen Verfahren und Ermittlungen verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finland besluit dus dat dit bedrag van 2 miljoen EUR moet worden afgetrokken van de 3,2 miljoen EUR die de klagers aanhalen, met als resultaat dat het maximaal mogelijke voordeel dat Tieliikelaitos uit de staatslening haalde 1,2 miljoen EUR bedraagt.
Finnland kommt also zu dem Schluss, dass in jedem Fall dieser Betrag von 2 Mio. EUR von dem von den Beschwerdeführern angenommenen Betrag von 3,2 Mio. EUR abgezogen werden sollte; danach würde der maximale Vorteil für Tieliikelaitos durch den staatlichen Kredit 1,2 Mio. EUR betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de vertegenwoordigers een beslissing van het Hof van Justitie, het Gerecht of het Gerecht voor ambtenarenzaken aanhalen, dienen zij de naam waarmee de zaak gewoonlijk wordt aangeduid, het zaaknummer en in voorkomend geval het relevante punt of de relevante punten te vermelden.
Die Vertreter der Parteien werden bei der Anführung von Entscheidungen des Gerichtshofs, des Gerichts oder des Gerichts für den öffentlichen Dienst um Angabe ihrer üblichen Bezeichnung, des Aktenzeichens der Rechtssache und gegebenenfalls der einschlägigen Randnummer(n) gebeten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie wijst erop dat bij de beschikking over staatssteun in zaak N 158/05 Getrag Ford Transmissions Slovakia s.r.o., die de Poolse autoriteiten aanhalen, de verwachte vermindering van de capaciteit in een van de lidstaten deel uitmaakte van het aangemelde project.
Die Kommission weist darauf hin, dass die geplante Verringerung der Produktionskapazitäten in einem Mitgliedstaat entsprechend der Entscheidung über die staatliche Beihilfe — N 158/05 Getrag Ford Transmissions Slovakia s.r.o. —, auf die sich die polnischen Behörden beziehen, Bestandteil des angemeldeten Projekts war.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de raadslieden een arrest van het Hof, het Gerecht of het Gerecht voor ambtenarenzaken aanhalen, dienen zij alle nodige referenties te vermelden, waaronder de naam van de partijen en eventueel de bladzijde van de Jurisprudentie waarop de betrokken passage staat.
Die Prozessvertreter werden bei der Anführung von Entscheidungen des Gerichtshofs, des Gerichts oder des Gerichts für den öffentlichen Dienst um vollständige Fundstellenangaben einschließlich der Parteinamen gebeten. Gegebenenfalls ist auch anzugeben, welcher Seite der Sammlung das Zitat entnommen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Raad van 13 en 14 maart 2008 heeft in zijn conclusies benadrukt dat de raamvoorwaarden voor innovatie beter moeten worden gecoördineerd, inclusief door het nauwer aanhalen van de banden tussen wetenschap en bedrijfsleven en de ontwikkeling van innovatieclusters van wereldniveau en regionale clusters en netwerken.
Der Europäische Rat betonte auf seiner Tagung vom 13. und 14. März 2008 in seinen Schlussfolgerungen, dass die Rahmenbedingungen für Innovation besser koordiniert werden müssten, u. a. durch verbesserte Verbindungen zwischen Wissenschaft und Industrie, durch Innovationscluster von Weltrang und durch die Entwicklung von regionalen Clustern und Netzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM