linguatools-Logo
113 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
bestel System
Ordnung

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

bestel Leben 12 Systems 40 Gefüge 10 Struktur 6 Gefüges
Lebens
Verfassung
Regime
Regelung
bestell dir
Strukturen
bestellt
bestellen
Systeme
Organisation
bestell
bestelle
Gebäudes

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bestelling Bestellung 696 Zustellung 12 ausstehende Warenbestellung
Postverteilungssystem
bestellte Ware
besteller Brieftraeger
mondelinge bestelling muendlicher Auftrag
particuliere bestelling Sonderzustellung
constitutioneel bestel Verfassungsordnung
educatief bestel Schule
Bildungswesen
besteller-chauffeur motorisierter Zusteller
motorisierter Zustellbeamter
besteller met auto motorisierter Zusteller
motorisierter Zustellbeamter
loop van de besteller Zustellgang
Zustellbezirk
postzakken voor direkte bestelling Sondersäcke
M-Säcke
bestel-en afhaaldienst Rollfuhrdienst
Rollfuhrbetrieb
Camionnagedienst
de bestelling neerleggen Beischlüsse abgeben
bestelling bij aankomst Camionnage bei Empfang
Abfuhr
uitvoeringstermijn van een bestelling Ausführungsfrist eines Auftrags
Ausführungsfrist einer Bestellung
bestelling aan huis Hauszustellung 2 Hauszufuhr
bestel-of uitreikingskantoor Zustellpoststelle
Zustellamt
rang in het ambtelijk bestel dienstlicher Rang
met de bestelling gemoeide kosten Zustellungskosten

bestelling Bestellung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Opgemerkt zij dat de bedrijfstak van de Gemeenschap magnesiabriketten doorgaans op bestelling produceert.
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft produziert die betroffene Ware in der Regel auf Bestellung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook de zakelijke risico’s zijn nog aanzienlijk, omdat bestellingen niet altijd tot verkopen leiden, met name gezien de economische en financiële neergang.
Auch die wirtschaftlichen Risiken seien nach wie vor erheblich, da nicht jede Bestellung zu einem Verkauf führe, unter anderem wegen des Konjunkturabschwungs.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bestel

150 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

9621 Boden, kruiers en bestellers
9621 Boten, Paketauslieferer und Gepäckträger
   Korpustyp: EU DGT-TM
opschorting en laattijdige reactivering van bestelling
Unterbrechung und verspätete Wieder-aufnahme des Baus
   Korpustyp: EU DGT-TM
essentiële kenmerken van het strafrechtelijk bestel:
grundlegende Aspekte der Strafrechtsordnung, die die folgenden Bereiche betreffen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
35 Goed of dienst niet in overeenstemming met de bestelling
35 Erzeugnis bzw. Dienstleistung entspricht nicht der Bestellung
   Korpustyp: EU DGT-TM
de verzending van de bestelling naar de uitgeverij;
Versendung des Auftrags an den Verlag,
   Korpustyp: EU DGT-TM
voorschot op een bestelling van SEB: 1,5 miljoen EUR;
Vorschuss auf den SEB-Auftrag: 1,5 Mio. EUR
   Korpustyp: EU DGT-TM
de verzending van de bestelling naar de uitgeverij;
Übermittlung der Bestellung an den Verleger,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het grootste deel van de productie wordt op bestelling gemaakt.
Die Herstellung nahtloser Rohre erfolgt überwiegend auftragsbezogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbij zij opgemerkt dat in verreweg de meeste gevallen op bestelling wordt geproduceerd.
Es ist zu berücksichtigen, dass die Herstellung nahtloser Rohre ganz überwiegend auftragsbezogen erfolgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat eindejaarsvoorraden betreft, vindt verreweg het grootste deel van de productie op bestelling plaats.
In Bezug auf die Lagerbestände zum Jahresende ist anzumerken, dass die Herstellung überwiegend auftragsbezogen erfolgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het voorraadpeil is evenwel geen zinvolle schade-indicator voor deze bedrijfstak, aangezien deze op bestelling produceert.
Hierzu ist allerdings anzumerken, dass die Lagerbestände keinen aussagekräftigen Indikator darstellen, da in diesem Wirtschaftszweig auf Bestellung produziert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onder koeriersdiensten vallen spoedbesteldiensten, die bijvoorbeeld afhaling op verzoek en bestelling binnen een bepaalde tijd omvatten.
Eingeschlossen sind Expresszustellungen, zu denen etwa auch die Abholung von Sendungen auf Abruf oder deren Zustellung zu einem bestimmten Termin zählen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De reële economie en het financiële bestel zijn onderling nauw verweven.
Die Realwirtschaft und das Finanzsystem sind stark miteinander verflochten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er kan een lijst worden toegevoegd van verschillende voertuigen van eenzelfde reeks of bestelling.
Es kann eine Liste für mehrere Fahrzeuge derselben Reihe oder Bestellung beigefügt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opgemerkt zij dat de bedrijfstak van de Gemeenschap magnesiabriketten doorgaans op bestelling produceert.
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft produziert die betroffene Ware in der Regel auf Bestellung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De voorraden zijn in deze bedrijfstak doorgaans niet erg omvangrijk aangezien meestal op bestelling wordt geproduceerd.
In der Sperrholzindustrie sind die Lagerbestände in der Regel relativ klein, da die Ware auf Bestellung hergestellt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
weigeren een bestelling op te nemen of het product binnen een redelijke termijn te leveren,
Weigerung, Bestellungen dafür anzunehmen oder innerhalb einer vertretbaren Zeit zu liefern,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opgemerkt moet worden dat de bedrijfstak van de Gemeenschap het betrokken product doorgaans op bestelling vervaardigt.
Hierzu ist zu bemerken, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft die betroffene Ware in der Regel auf Bestellung herstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opgemerkt zij dat deze werkzaamheden moeten worden uitgevoerd, ongeacht het volume van de bestelling.
Es sei darauf hingewiesen, dass diese Arbeiten unabhängig vom Auftragswert durchgeführt werden müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende diensten vallen hier niet onder: de bestelling van direct mail, stadskoeriersdiensten en expreszendingen.
Ausgeschlossen sind: die Verteilung von Postwurfsendungen, innerstädtische Kurierdienste und die Eilzustellung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de voorraden betreft, zij opgemerkt dat in verreweg de meeste gevallen op bestelling wordt geproduceerd.
Bei den Lagerbeständen ist zu berücksichtigen, dass die Herstellung ganz überwiegend auftragsbezogen erfolgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat de directe kosten, hoofdzakelijk arbeid en grondstoffen, tot 80 % van de productiekosten uitmaken, wordt schoeisel alleen op bestelling vervaardigd nadat uit een kostenberekening is gebleken dat een bestelling voldoende winst oplevert.
Da auf die direkten Kosten, im Wesentlichen Arbeit und Rohstoffe, bis zu 80 % der Produktionskosten entfallen, werden Aufträge nur angenommen, wenn eine direkte Kostenbewertung hinreichende Gewinne für die einzelnen Aufträge ergibt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze kosten omvatten meerdere handelingen, zoals de ontvangst van de bestelbon van de boekhandel, de codering van de bestelling, het invoeren van de bestelling en de boekhoudkundige verwerking, die is bedoeld om alle stromen voor genoemde handelingen te registreren.
Diese Kosten betreffen mehrere Arbeitsgänge wie den Eingang des Bestellscheins von der Buchhandlung, die Kodifizierung der Bestellung, die Eingabe der Bestellung und die Buchhaltung, deren Aufgabe es ist, sämtliche Ströme im Zusammenhang mit den genannten Arbeitsgängen zu erfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat productie op bestelling plaatsvindt, volgde de verkoop van de EU-producenten dezelfde dalende lijn als de productie.
Da auf Bestellung produziert wird, folgte das Verkaufsvolumen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft einem ähnlich rückläufigen Trend wie die Produktion.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat PET-folie op bestelling wordt vervaardigd, is het niveau van de voorraden echter niet bijzonder betekenisvol.
Da die gleichartige Ware im Allgemeinen aber auf Bestellung produziert wird, sind die Lagerbestände kein sehr aussagekräftiger Indikator.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De postmarkt is nu de jure relatief open voor mededinging aangezien de bestelling van de direct mail geliberaliseerd is.
Der Markt für Postdienste ist inzwischen de jure relativ offen, da mittlerweile auch die Zustellung von Direktwerbesendungen liberalisiert ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verder wordt sortering op loopvolgorde ingevoerd, waarbij de sortering van brieven automatisch op volgorde van bestelling plaatsvindt.
Außerdem wird für Briefsendungen die automatische Gangfolgesortierung eingeführt. Dies ist ein entscheidender Teil der Umstrukturierung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle in de steekproef opgenomen Chinese ondernemingen produceerden op bestelling, zodat hun voorraden uit op verzending wachtende eindproducten bestonden.
Alle chinesischen Stichprobenunternehmen produzierten auf Bestellung, daher handelte es sich bei ihren Lagerbeständen um Fertigwaren, die für den Versand bereitstanden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle in de steekproef opgenomen Vietnamese ondernemingen produceerden op bestelling, zodat hun enige voorraden uit op verzending wachtende eindproducten bestonden.
Alle vietnamesischen Stichprobenunternehmen produzierten auf Bestellung, daher handelte es sich bei ihren Lagerbeständen ausschließlich um Fertigwaren, die für den Versand bereitstanden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gegevens te verzamelen over elke, met vuurwapens, hun onderdelen, essentiële componenten en munitie verband houdende bestelling of transactie, en
Auskünfte über jede Bestellung oder jeden Vorgang im Zusammenhang mit Feuerwaffen, deren Teilen, wesentlichen Komponenten und Munition einholen können und
   Korpustyp: EU DGT-TM
De voorraadniveaus bleken zeer laag te zijn, aangezien de medewerkende onderneming het betrokken product alleen op bestelling produceerde.
Die Lagerbestände waren den Untersuchungsergebnissen zufolge sehr gering, da das kooperierende Unternehmen die betroffene Ware nur auf Bestellung herstellte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze diensten hoeven niet noodzakelijkerwijze alle kenmerken van de universele dienst te vertonen, zoals dagelijkse bestelling of volledige nationale dekking.
Diese Dienste müssen nicht notwendigerweise alle Merkmale des Universaldienstes aufweisen, z. B. tägliche Zustellung oder vollständige Abdeckung des Hoheitsgebiets.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de bedrijfstak van de Unie hoofdzakelijk op bestelling produceert, kunnen voorraden als een belangrijke schade-indicator worden beschouwd.
Der Wirtschaftszweig der Union produziert hauptsächlich auf Bestellung, weshalb die Lagerbestände keinen aussagekräftigen Schadensindikator darstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De postmarkt is nu, juridisch gezien, betrekkelijk open, aangezien de bestelling van de direct mail geliberaliseerd is.
Der Markt für Postdienste ist inzwischen de jure relativ offen, da mittlerweile auch die Zustellung von Direktwerbesendungen liberalisiert ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals in detail wordt beschreven in bijlage III, moeten voor de afhandeling van een bestelling meerdere handelingen worden uitgevoerd:
Wie in Anhang III detailliert beschrieben, umfasst die Bearbeitung einer Bestellung mehrere Arbeitsgänge:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een negatief resultaat wordt de bestelling van de klant alleen „pro forma” geaccepteerd (nadat een kostenraming is betaald).
Die Kontoeröffnung wirft Probleme auf: Kunde kann nur gegen Vorkasse (Proforma-Rechnung) beliefert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvullende toelichtingen over de codering van de bestelling: Mocht de codering van bestellingen problemen opleveren, dan zijn aanvullende werkzaamheden nodig.
Zusätzliche Erläuterungen zur Kodifizierung der Bestellungen: In Anbetracht der Schwierigkeiten im Zusammenhang mit der Kodifizierung der Bestellungen sind zusätzliche Arbeiten erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een slecht ingevulde bestelbon, met name wat de identificatie van de bestelling betreft, leidt tot extra kosten.
Schwierigkeiten aufgrund der Qualität des Bestellscheins, insbesondere hinsichtlich der Bestellangaben, verursachen zusätzliche Kosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doorgaans houden de producenten van touw van synthetische vezels hun voorraden beperkt omdat de meeste productie op bestelling gebeurt.
Die Lagerbestände der Hersteller von Seilen aus synthetischen Chemiefasern sind im Allgemeinen auf sehr niedrigem Niveau, da die meisten Seile auf Bestellung hergestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast heeft Deutsche Post ook commerciële diensten aangeboden (bv. retailbankdiensten voor de postbank, distributiediensten voor telecomdiensten, bestelling van bulkmail).
Außerdem hat die Deutsche Post auch kommerzielle Dienste angeboten (z. B. Retailbankdienste für die Postbank, Vertriebsdienste für die Telekom, Zustellung von Postwurfsendungen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
De eerste bestelling betrof [...], die duidelijk onder de lijst van militair materiaal van artikel 296 Europese Gemeenschap vallen.
Die erste Bestellung betraf [...], die eindeutig als Militärmaterial im Sinne der einschlägigen Liste anzusehen sind, das unter Artikel 296 EG-Vertrag fällt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit leek terecht aangezien het ingevoerde schoeisel op bestelling volgens specificaties van de importeurs zelf (grondstof, ontwerp) wordt vervaardigd.
Dies war gerechtfertigt, da eingeführte Schuhe auf Bestellung und nach den Spezifikationen (Rohstoff, Design) der Einführer selbst hergestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dankzij de dienst van de exportagent kunnen de vaste kosten voor de afhandeling van elke bestelling worden verlaagd.
Die Dienstleistung des Kommissionärs ermöglicht es, die mit der Ausführung jeder Bestellung verbundenen Fixkosten zu senken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er bestaan geen algemene standaardmaten voor de buizen; dat verklaart waarom de meeste NBP op bestelling van klanten worden gemaakt.
Da es keine allgemein üblichen Standardgrößen für diese Rohre gibt, werden die meisten auf Bestellung gefertigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uit het onderzoek is gebleken dat de onderneming, die op bestelling produceerde, niet over grote voorraden beschikte.
Die Untersuchung ergab, dass das Unternehmen, das auf Bestellung produzierte, keine größeren Lagerbestände hält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De inhoud is dientengevolge afhankelijk van de rol die de spoorwegonderneming moet vervullen: afzender, tussenvervoerder of besteller.
Der Inhalt richtet sich daher nach der Rolle des EVU: Ursprungs-, Transit- oder Auslieferungs-EVU in der Transportkette (UEVU, TEVU, AEVU).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn tal van parameters die de eigenschappen van een buis bepalen, zodat de meeste NBP op bestelling van de afnemer worden vervaardigd.
Da es für die Definition der Eigenschaften eines Rohres viele unterschiedliche Parameter gibt, werden die meisten nahtlosen Rohre auf Bestellung gefertigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verwijzing naar de bestelbon (vak 5.B. van het certificaat) bevat ten minste de datum en het nummer van de bestelling.
Wird (in Feld 5 Buchstabe B der Bescheinigung) auf einen Bestellschein verwiesen, so sind mindestens Bestelldatum und Bestellnummer anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien het grootste deel van de productie op bestelling gebeurt, spelen voorraden in vergelijking met het totale verbruik geen grote rol.
Da Auftragsfertigung vorherrscht, spielen Lagerbestände gemessen am Gesamtverbrauch mengenmäßig keine bedeutende Rolle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien schoeisel op bestelling wordt geproduceerd, had dit ook een rechtstreeks negatief effect op de productie en de werkgelegenheid in de EU.
Da Schuhe auf Bestellung produziert werden, wirkte sich dies auch unmittelbar nachteilig auf die Produktion und Beschäftigung im Wirtschaftszweig der Gemeinschaft aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In een relatief transparante en zeer prijsgevoelige markt waar schoeisel op bestelling wordt geproduceerd, had dit een dubbel negatief effect op de situatie van de EU-producenten.
Da es sich um einen verhältnismäßig transparenten und sehr preisempfindlichen Markt handelt, in dem Schuhe auf Bestellung gefertigt werden, wurden die negativen Auswirkungen auf die Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft noch verstärkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de ontwikkeling van het transmissiesysteem betreft, is de onafhankelijke systeembeheerder verantwoordelijk voor de planning (met inbegrip van de vergunningsprocedure), de bouw en de bestelling van nieuwe infrastructuur.
Beim Ausbau des Fernleitungsnetzes ist der unabhängige Netzbetreiber für Planung (einschließlich Genehmigungsverfahren), Bau und Inbetriebnahme der neuen Infrastruktur verantwortlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat de productie op bestelling plaatsvindt, volgde de verkoop van de bedrijfstak van de Gemeenschap dezelfde dalende lijn als de productie.
Da auf Bestellung produziert wird, folgte das Verkaufsvolumen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft einem ähnlich rückläufigen Trend wie die Produktion.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien schoeisel op bestelling wordt geproduceerd, had dit ook een direct negatief effect op de productie en op de werkgelegenheid in de EU.
Da Schuhe auf Bestellung produziert werden, wirkte sich dies auch unmittelbar nachteilig auf die Produktion und Beschäftigung im Wirtschaftszweig der Gemeinschaft aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De producenten van touw van synthetische vezels houden hun voorraden over het algemeen onder de 10 % van hun productievolume omdat zij grotendeels op bestelling produceren.
Die SSC-Hersteller beschränken ihre Lagerbestände im Allgemeinen auf unter 10 % der Produktionsmenge, da überwiegend auf Bestellung produziert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het geleverde goed of de verleende dienst voldoet qua vorm of aard niet aan de beschrijving in de bestelling (omvat onbevredigende kwaliteit en namaakproducten).
Die gelieferte Ware oder die erbrachte Dienstleistung stimmt hinsichtlich der Beschaffenheit oder Art nicht mit der in der Bestellung bzw. dem Auftrag beschriebenen Ware bzw. Dienstleistung überein (hierzu gehören auch: nicht zufrieden stellende Qualität und nachgeahmte Produkte).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog daarop dient deze richtlijn te bepalen dat die onderdelen worden vermeld in de nabijheid van de plaats waar om bevestiging van de bestelling wordt gevraagd.
Zu diesem Zweck sollte in dieser Richtlinie dafür Sorge getragen werden, dass diese Vertragsbestandteile in unmittelbarer Nähe der für die Abgabe der Bestellung erforderlichen Bestätigung angezeigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na de invoering van de richtlijn werd de bestelling van hybride post onderdeel van een gereserveerd terrein, en werden de onderaannemingsovereenkomsten beëindigd.
Nach der Einführung der Richtlinie 97/67/EG über Postdienste wurden die Modalitäten der Zustellung hybrider Postsendungen in den Bereich der reservierten Postdienste genommen, was zur Beendigung der Vertragsverhältnisse mit den Unterauftragnehmern führte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er kan één formulier worden gebruikt per voertuig of voor verschillende voertuigen van een eenzelfde reeks of bestelling, met de lijst van de voertuignummers als bijlage.
Es ist möglich, für jedes Fahrzeug ein gesondertes Eintragungsformblatt zu verwenden, oder aber für eine Gruppe von Fahrzeugen, die zu ein und derselben Reihe oder Bestellung gehören, ein einziges Formblatt zu verwenden, dem eine Liste der Fahrzeugnummern beigefügt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit kan worden verklaard door: i) een grotere productie „op bestelling” (in dat geval zijn voorraden niet zeer belangrijk) en ii) een daling van de productie sedert 2002.
Dies lässt sich i durch eine gesteigerte Auftragsproduktion (dabei sind Lagerbestände von geringerer Bedeutung) und ii durch einen Rückgang der Produktion seit 2002 erklären.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Exploitanten van installaties voor hernieuwbare elektriciteit hebben recht op een gereguleerde vaste vergoeding van de transmissienetbeheerders gedurende een periode van 20 jaar plus het jaar van bestelling.
Betreiber von Anlagen, die Strom aus erneuerbaren Energiequellen erzeugen, sind berechtigt, einen gesetzlich festgelegten Vergütungssatz vom Übertragungsnetzbetreiber für einen Zeitraum von 20 Jahren und für das Jahr der Inbetriebnahme zu erhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er werd aangevoerd dat keramische tegels uit de VRC de markt voorzien van homogene producten, terwijl de bedrijfstak van de Unie op bestelling produceert in kleinere partijen.
Die Keramikfliesen aus China würden den Markt für homogene Ware bedienen, während der Wirtschaftszweig der Union kleinere Chargen auf Bestellung herstellen würde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een uitweg uit de financiële crisis en een herstel van de wereldeconomie is moeilijk denkbaar zonder dat stabiliteit in de banksector en het ruimere financiële bestel is verzekerd.
Es ist schwer vorstellbar, dass sich die Finanzkrise bewältigen lässt und die Weltwirtschaft sich wieder erholt, ohne dass die Stabilität des Bankensektors und des Finanzsystems insgesamt garantiert ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de ontwikkeling van het transmissiesysteem betreft, is de onafhankelijke systeembeheerder verantwoordelijk voor de planning (met inbegrip van de vergunningsprocedure), de bouw en de bestelling van nieuwe infrastructuur.
Beim Ausbau des Übertragungsnetzes ist der unabhängige Netzbetreiber für Planung (einschließlich Genehmigungsverfahren), Bau und Inbetriebnahme der neuen Infrastruktur verantwortlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien het soortgelijke product in de Gemeenschap hoofdzakelijk op bestelling wordt geproduceerd, wordt het voorraadpeil voor dit product niet als een nuttige schade-indicator beschouwd.
Da die Produktion der gleichartigen Ware in der Gemeinschaft vorwiegend auf Bestellung erfolgt, wird die Höhe der Lagerbestände nicht als aussagekräftiger Schadensindikator für diese Ware erachtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opgemerkt moet worden dat deze bedrijfstak eerder „kennisintensief of knowhowintensief” dan „machine-intensief” is en dat de productie op bestelling gebeurt.
Zu beachten ist, dass es sich hier um ein mehr „wissens- oder know-how-intensives“ als „maschinenintensives“ Geschäftsfeld handelt, in dem nach Auftrag produziert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De productie van het soortgelijke product voor de markt gebeurt echter op bestelling, en voorraden worden altijd tot het minimum beperkt.
Allerdings erfolgt die Herstellung der gleichartigen Ware auf Bestellung und die Lagerbestände werden stets so gering wie möglich gehalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er kan een afzonderlijk formulier worden gebruikt per voertuig of voor verschillende voertuigen van eenzelfde reeks of bestelling, met de lijst van de voertuignummers als bijlage.
Es ist möglich, für jedes Fahrzeug ein gesondertes Eintragungsformblatt zu verwenden, oder für eine Gruppe von Fahrzeugen, die zu ein und derselben Reihe oder Bestellung gehören, ein einziges Formblatt zu verwenden, dem eine Liste der Fahrzeugnummern beigefügt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens SIDE is dit begrip arbitrair omdat het bij de verwerking van een bestelling immers niet om het bedrag, maar om het aantal bestelposten gaat.
Der SIDE zufolge ist dieser Begriff willkürlich, da die Kosten für die Bearbeitung eines Auftrags nicht von dessen Höhe abhängen, sondern von der Anzahl der Auftragslinien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In vergelijking met de beoordelingsperiode tijdens het oorspronkelijke onderzoek, toen okoumémultiplex voornamelijk op bestelling werd geproduceerd, blijken de voorraden te zijn toegenomen tijdens de beoordelingsperiode.
Im Vergleich zum Bezugszeitraum der Ausgangsuntersuchung, als Okoumé-Sperrholz nur auf Bestellung hergestellt wurde, scheinen nunmehr größere Mengen auf Lager gehalten zu werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De universele dienst garandeert in beginsel één ophaling en één bestelling aan huis bij een natuurlijke of rechtspersoon per werkdag, zelfs in afgelegen of dunbevolkte gebieden.
Der Universaldienst gewährleistet grundsätzlich eine Abholung und eine Zustellung zu der Wohnadresse oder den Geschäftsräumen jeder natürlichen oder juristischen Person an jedem Werktag selbst in abgelegenen oder dünn besiedelten Gebieten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dankzij de toelichtingen van de Franse autoriteiten heeft de Commissie de kosten kunnen inschatten en toeschrijven aan de verschillende taken voor het afhandelen van een bestelling.
Die Erläuterungen der französischen Behörden haben es der Kommission ermöglicht, die Kosten zu veranschlagen und jeweils den einzelnen Arbeitsgängen bei der Bearbeitung einer Bestellung zuzuordnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De kosten zullen hoger uitvallen voor kleine bestellingen, aangezien een onderneming voor elke bestelling, ongeacht het volume, dezelfde handelingen moet uitvoeren.
Kleinbestellungen verursachen höhere Kosten, da der Bearbeiter unabhängig vom Auftragswert einer Bestellung gezwungen ist, für jede dieser Bestellungen dieselben materiellen Arbeitsgänge auszuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft kunnen vaststellen dat deze verwisseling een effect van 0,24 EUR per boek op de kosten voor een kleine bestelling had.
Die Überprüfung durch die Kommission ergab, dass die finanziellen Auswirkungen der Vertauschung bei den Kosten einer Kleinbestellung gerade einmal 0,24 EUR pro Buch ausmachten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorraden zijn geen zinvolle indicator als het om de PSV-productie in Australië gaat, omdat het product hoofdzakelijk op bestelling wordt verkocht.
Die Lagerbestände sind bei in Australien produzierten PSF kein aussagekräftiger Indikator, da die Ware hauptsächlich im Zuge von Kundenbestellungen verkauft wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
34 Levering van goederen met gebreken of diensten van slechte kwaliteit 35 Goed of dienst niet in overeenstemming met de bestelling
34 Lieferung schadhafter Waren/Erbringung mangelhafter Dienstleistungen 35 Erzeugnis bzw. Dienstleistung entspricht nicht der Bestellung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uit het onderzoek is naar voren gekomen dat dit voor een bedrijfstak als deze, waarin hoofdzakelijk op bestelling wordt gewerkt, geen cruciale indicator is.
Die Untersuchung ergab, dass diese Angabe keinen entscheidenden Indikator für diese Art von Wirtschaftszweig darstellt, in der im Wesentlichen auftragsabhängig gearbeitet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
worden overgebracht ingevolge een bestelling krachtens een contractuele verbintenis, van het Europees Ruimteagentschap (ESA) of die door het ESA worden overgebracht ten einde zijn officiële taken te vervullen;
Güter, die aufgrund von vertraglich geregelten Bestellungen der Europäischen Weltraumorganisation verbracht werden oder von der Europäischen Weltraumorganisation zur Wahrnehmung ihrer offiziellen Aufgaben verbracht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„aanbetalingen”, alle bedragen die moeten worden betaald tussen de bestelling en de volledige voltooiing van de werken of van de leveringen.
„An- und Zwischenzahlungen“: sämtliche Zahlungen, die zwischen der Auftragsvergabe und der vollständigen Durchführung der Arbeiten oder Lieferungen fällig werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze drempel was ter referentie bedoeld en betekende niet dat elke bestelling tussen 0 en 500 FRF op de rentabiliteitsdrempel moest uitkomen.
Diese Schwelle war ein Bezugswert, der nicht bedeutete, dass jede Bestellung mit einem Wert von 0 bis 500 FRF knapp an der Rentabilitätsschwelle lag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een bestelling aan huis bij elke natuurlijke of rechtspersoon, of, bij wijze van afwijking, onder door de nationale regelgevende instantie te beoordelen voorwaarden in passende installaties.”;
eine Hauszustellung an jede natürliche oder juristische Person oder, ausnahmsweise, unter von der nationalen Regulierungsbehörde zu beurteilenden Bedingungen, eine Zustellung an geeignete Einrichtungen.“;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Franse autoriteiten hebben in het onderhavige geval herhaaldelijk aangegeven dat CELF een specifieke openbarediensttaak van culturele aard had, die erin bestond elke bestelling voor Franstalige boeken van buitenlandse boekhandels te accepteren, ongeacht de omvang en de aard van de bestelling.
Im vorliegenden Fall hat Frankreich wiederholt darauf hingewiesen, dass die CELF einen besonderen kulturellen öffentlich-rechtlichen Auftrag erfülle, der darin bestehe, jede Bestellung französischsprachiger Werke von ausländischen Buchhandlungen gleich welcher Art und welchen Umfangs auszuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alles hing af van het aantal titels en boeken in de bestelling, de aard van deze boeken, de kwaliteit van de uitgevoerde bestelling, de vraag of de klant al dan niet door de Coface-garantie was gedekt, en de betalingsmethoden en -termijnen.
Dies hing ganz und gar von der Anzahl der Titel und der Bücher, die die betreffende Bestellung umfasste, von der Art der Bücher, der Qualität der erteilten Bestellung, dem Bestehen einer Garantie der COFACE für den betreffenden Kunden sowie von den Zahlungsmitteln und Zahlungsfristen ab.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat bijvoorbeeld de productie op bestelling plaatsvindt, worden er in het algemeen geen voorraden gehouden of bestaan deze uitsluitend uit afgewerkte bestellingen die nog niet geleverd/gefactureerd zijn, zodat voorraden van weinig belang waren voor de schadeanalyse.
Ein Beispiel sind die Lagerbestände, da es, weil auf Bestellung produziert wird, in der Regel entweder keine Lagerbestände gibt oder aber nur die fertigen, aber noch nicht ausgelieferten/fakturierten Aufträge gelagert werden, so dass die Bestände den Untersuchungsergebnissen zufolge im Rahmen der Schadensanalyse nur sehr wenig Aussagekraft haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een module of subsysteem is een geheel van primaire componenten voor een automobiel of een motor, dat door een eersterangsleverancier is gefabriceerd, geassembleerd of gemonteerd, en door een computersgesteunde bestelling of in „lean”-productie wordt geleverd.
Eine ‚Baugruppe‘ oder ein ‚Teilsystem‘ ist eine Gesamtheit von primären Komponenten für ein Kraftfahrzeug oder einen Motor, die von einem erstrangigen Zulieferer hergestellt, zusammengebaut bzw. montiert und durch computergestütztes Bestellwesen oder Just-in-time-Fertigung geliefert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze indicator is niet erg relevant, aangezien de bedrijfstak van de Unie aluminium wielen grotendeels op bestelling produceert, en de voorraden op een bepaald tijdstip meestal goederen bevatten die reeds zijn verkocht maar nog niet zijn geleverd.
Es sei darauf hingewiesen, dass dieser Indikator eher bedeutungslos ist, da Aluräder vom Wirtschaftszweig der Union größtenteils auf Bestellung hergestellt werden; die Lagerbestände zu einem bestimmten Zeitpunkt sind vornehmlich darauf zurückzuführen, dass Waren zwar schon verkauft, aber noch nicht ausgeliefert wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er werd reeds vermeld dat, voor de vaststelling van de schade, voorraden worden geacht slechts van minimale invloed te zijn op de situatie van de EU-schoenindustrie, omdat op bestelling wordt geproduceerd.
Wie bereits erwähnt, wird bei der Schadensuntersuchung davon ausgegangen, dass die Lagerbestände keine nennenswerten Auswirkungen auf den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft haben, weil Schuhe auf Bestellung produziert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij moet evenwel worden beoordeeld in het licht van het feit dat schoeisel op bestelling wordt geproduceerd en dat nieuwe bestellingen dus pas worden aangenomen als prijzen kunnen worden behaald die ten minste de kosten dekken.
Aber es gilt zu bedenken, dass Schuhe auf Bestellung produziert werden und daher neue Aufträge in der Regel nur dann angenommen werden, wenn das Preisniveau ermöglicht, wenigstens die Kosten zu decken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien schoeisel op bestelling wordt geproduceerd, leidt iedere daling van de verkoop onmiddellijk tot een daling van de productie, wat dan weer tot een daling van de werkgelegenheid in deze arbeidsintensieve sector leidt.
Da Schuhe auf Bestellung produziert werden, bewirkt jeglicher Rückgang des Verkaufsvolumens unmittelbar einen Rückgang der Produktion, was in diesem arbeitsintensiven Sektor wiederum zu sinkenden Beschäftigtenzahlen führt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de productie als geheel betreft, waarvoor geen onderscheid kan worden gemaakt tussen de EU-markt en andere markten aangezien schoeisel op bestelling wordt vervaardigd, zal een lagere verkoop in de EU onvermijdelijk tot uiting komen in een lagere productie.
In Bezug auf die allgemeine Produktionsmenge, bei der nicht zwischen Gemeinschaftsmarkt und anderen Märkten unterschieden werden kann, da die Ware auf Bestellung gefertigt wird, führen Verkaufseinbußen auf dem Gemeinschaftsmarkt unweigerlich zu einem Produktionsrückgang.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het betrokken product is een aan mode onderhevig consumentenproduct dat door importeurs en detailhandelaren gewoonlijk wordt ingekocht op basis van contracten op middellange termijn en waarvan de prijzen vaak al worden vastgelegd op het tijdstip van bestelling.
Bei der betroffenen Ware handelt es sich um einen Modeartikel, der von den Einführern und Einzelhändlern in der Regel auf der Grundlage von mittelfristigen Verträgen eingekauft wird und dessen Preise zum Zeitpunkt der Bestellung häufig bereits festgelegt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door de bijzondere kenmerken van de handel in schoeisel is het tijdsverloop tussen bestelling en levering lang, waardoor importeurs lang vooruit moeten plannen en een wijziging in hun handelsvoorwaarden kan daarom zeer verstorend zijn.
Diese handelstechnischen Besonderheiten setzen lange Vorlaufzeiten zwischen Bestellung und Lieferung voraus, was bedeutet, dass die Einführer im Voraus planen müssen und durch eine Veränderung ihrer Handelsbedingungen erheblich beeinträchtigt würden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er werd reeds vermeld dat, voor de vaststelling van de schade, voorraden worden geacht weinig invloed te hebben op de situatie van de EU-schoenindustrie, omdat op bestelling wordt geproduceerd.
Wie bereits erwähnt, wird bei der Schadensuntersuchung davon ausgegangen, dass die Lagerbestände geringe Auswirkungen auf den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft haben, weil Schuhe auf Bestellung produziert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarbij mag evenwel niet uit het oog worden verloren dat schoeisel op bestelling wordt geproduceerd en dat nieuwe bestellingen dus pas worden aangenomen als prijzen kunnen worden behaald die ten minste kostendekkend zijn.
Aber es gilt zu bedenken, dass Schuhe auf Bestellung produziert werden und daher neue Aufträge in der Regel nur dann angenommen werden, wenn das Preisniveau ermöglicht, wenigstens die Kosten zu decken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit werd echter niet als een belangrijke indicator beschouwd, omdat deze bedrijfstak gewoonlijk op bestelling produceert en zeer kleine voorraden aanhoudt en omdat een groot deel van deze voorraden voor de uitvoermarkt was bestemd.
Diesem Indikator wurde indessen keine Bedeutung beigemessen, da dieser Wirtschaftszweig nach Auftrag produziert, stets nur sehr geringe Lagerbestände hält und ein erheblicher Teil dieser Bestände für den Ausfuhrmarkt bestimmt war.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig het in datzelfde artikel genoemde evenredigheidsbeginsel gaat deze verordening niet verder dan nodig is voor de verwezenlijking van de doelstellingen ervan, aangezien de oprichting van een EGTS facultatief is, met eerbiediging van het constitutionele bestel van de individuele lidstaten.
Gemäß dem in demselben Artikel genannten Grundsatz der Verhältnismäßigkeit geht diese Verordnung nicht über das für die Erreichung ihrer Ziele erforderliche Maß hinaus, da der Rückgriff auf den EVTZ fakultativ erfolgt, im Einklang mit der Verfassungsordnung jedes Mitgliedstaats.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is bij overeenkomsten op afstand die via een website worden gesloten, van belang ervoor te zorgen dat de consument de belangrijkste onderdelen van de overeenkomst volledig kan lezen en begrijpen, alvorens zijn bestelling te plaatsen.
Es ist wichtig, dass sichergestellt wird, dass die Verbraucher bei Fernabsatzverträgen, die über Webseiten abgeschlossen werden, in der Lage sind, die Hauptbestandteile des Vertrags vor Abgabe ihrer Bestellung vollständig zu lesen und zu verstehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom dient de aandacht van de consument door middel van een ondubbelzinnige formulering specifiek te worden gevestigd op het feit dat het plaatsen van de bestelling de verplichting tot het betalen van de handelaar met zich meebrengt.
Aus diesem Grunde sollte die Aufmerksamkeit der Verbraucher durch eine unmissverständliche Formulierung auf die Tatsache gelenkt werden, dass die Abgabe der Bestellung eine Zahlungsverpflichtung gegenüber dem Unternehmer zur Folge hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de representativiteit met betrekking tot de verhouding tussen productie en verkoop betreft, zij eraan herinnerd dat in de betrokken bedrijfstak normaliter op bestelling wordt geproduceerd en dat de productie sterk onderhevig is aan modetrends.
Zur Repräsentativität im Hinblick auf das Verhältnis zwischen Produktion und Verkäufen sei daran erinnert, dass im gesamten Wirtschaftszweig die Produktion üblicherweise auf Bestellung erfolgt und stark den jeweiligen Modetrends unterworfen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
op bestelling geïntegreerde schakelingen waarbij ofwel de functie ofwel de embargostatus van de apparatuur waarin de geïntegreerde schakelingen zullen worden toegepast, niet aan de fabrikant bekend is, met een of meer van de volgende kenmerken:
kundenspezifische integrierte Schaltungen, deren Funktion unbekannt ist oder deren Erfassungsstatus in Bezug auf die Endbenutzergeräte dem Hersteller nicht bekannt ist, mit einer der folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU DGT-TM