linguatools-Logo
156 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
kaart Karte
Landkarte
Lageplan 8 Platine 1 Leiterplatte
Schaltbrett

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

kaart Fördergebietskarte 13 Karte EU 61 Datenblatt 10 kartografische Darstellung 7 Ausweis 46 Karten 104 Ausweises 23 Karten
Spiel
Akte
Card
Postkarte
Plan
Blatt
Hände
Pass
Kreditkarte

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kaart-naar-kaart Karte-zu-Karte
Karte-Karte
kadastrale kaart Katasterplan
Gemarkungskarte
Flurkarte
slimme kaart Smart Card
Chipkarte
groene kaart grüne Karte
SIM kaart SIM-Karte
hydrogeologische kaart hydrogeologische Karte
radiometrische kaart Zaehlratenkarte
Isoradioaktivitaetsplan
FM-kaart Frequenzmodulation-Platine
FM-Platine
hydrografische kaart hydrographische Karte
topografische kaart Geländekarte
topographischer Plan
oorspronkelijke kaart Quellenkarte
voorlopige kaart Interimsaufnahme
defecte kaart Leerkarte
matrix-kaart Matrixkarte
planimetrische kaart planimetrische Karte
Messtischblatt
Gantt-kaart Arbeitsforschrittsbild
geperforeerde kaart Lochkarte
digitale kaart digitales Landschaftsmodell
digitale Landkarte
digitale Karte
axonometrische kaart axonometrische Karte
Z-kaart Z-Karte
cognitieve kaart kognitives Schema
genetische kaart genetische Informationskarte
Genkopplungskarte
linkage-kaart genetische Informationskarte
Genkopplungskarte
transparante kaart Transparent bild
Transparent
Oleatenkarte
Deckblattkarte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kaart

204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Elektronische rasterkaart (scan van papieren kaart)
Elektronische Rasterkarte (Einscannen einer Papierkarte)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Totaal van de activiteiten (perioden zonder kaart in lezer bestuurder)
Gesamtwerte Tätigkeiten (Zeitabschnitte ohne Steckplatz Fahrer)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Totaal activiteiten (perioden zonder kaart in lezer bijrijder)
Gesamtwerte Tätigkeiten (Zeitabschnitte ohne Steckplatz 2. Fahrer)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door de uitbreiding is de kaart van de landbouw hertekend.
Durch die Erweiterung hat sich das Bild der Landwirtschaft verändert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een mogelijkheid voor een tweede slot-in kaart.
einem Steckplatz (sog. Slot) für ein zweites Slot-in-Board.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de gevaren van zware ongevallen in kaart te brengen;
festzustellen, wo Gefahren für schwere Unfälle bestehen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gebieden met een hoge pluimveedichtheid moeten in kaart gebracht worden.
Die Pläne müssen Verfahrensvorschriften für die Ausweisung von Gebieten mit hoher Geflügelbesatzdichte enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Echtgenote van Tay Za; geb. 24.2.1964, ID-kaart KMYT 006865.
Ehefrau von Tay Za; Geburtsdatum: 24.2.1964, Personalausweis Nr. KMYT 006865.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als de betrokkene geen kaart bezit, „geen” invullen.
Ist die Gültigkeitsdauer der D.N.I. oder der N.I.E. abgelaufen, ist „KEINE“ anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als de betrokkene geen kaart bezit, „geen” invullen.
vorhanden, ist „KEINE“ anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de bestanddelen van de kaart zijn optisch dood;
Kartenträger ohne optische Aufheller,
   Korpustyp: EU DGT-TM
de controle van de elektronische kaart aan de hand van radarbeeld-overlay, wanneer het schip op basis van deze kaart wordt bestuurd;
Überwachung der elektronischen Schifffahrtskarte mit Radarüberlagerung, wenn sie für die Schiffsführung durch Kommandos an den Rudergänger genutzt wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum van opvraging (kalenderdag van de afdruk) + dagelijkse aanwezigheidsteller voor de kaart
Abfragedatum (Kalendertag, der Gegenstand des Ausdrucks ist) + Tagesanwesenheitszähler
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum en tijdstip waarop de kaart uit het vorige voertuig is genomen
Datum und Uhrzeit der Kartenentnahme aus vorherigem Fahrzeug
   Korpustyp: EU DGT-TM
voorstellen te doen over de wijze waarop de in kaart gebrachte belemmeringen kunnen worden aangepakt.
vorliegende Vorschläge zur Beseitigung der festgestellten Hindernisse zu prüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In kaart brengen van OTO-acties die mogelijk gerubriceerd moeten worden
Ermittlung potenziell der Geheimhaltung unterliegender FTE-Maßnahmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorbereiden van adreslijsten, voorbereiden van het veldwerk, in kaart brengen, publiciteit
Erstellung von Anschriftenlisten, Vorbereitung der Befragungen, Kartierung, Öffentlichkeitsarbeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
een kaart van Europa met aanduiding van drie indicatieve verwarmingsseizoenen en daarmee overeenstemmende kleurenvierkantjes.
Europakarte mit Darstellung dreier indikativer Heizperioden und entsprechender Farbfelder.
   Korpustyp: EU DGT-TM
IX. een kaart van Europa met aanduiding van drie indicatieve verwarmingsseizoenen en daarmee overeenstemmende kleurenvierkantjes.
Europakarte mit Darstellung dreier indikativer Heizperioden und entsprechender Farbfelder.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Echtgenote van U Tay Za; geb. 24.2.1964, ID-kaart KMYT 006865 Paspoort 275107.
Ehefrau von U Tay Za; Geburtsdatum 24.2.1964, Personalausweis KMYT 006865 Reisepass 275107.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het product is voorzien van een slot-in kaart met de volgende interfaces:
Die Ware ist mit einem Einschub (sog. Slot-in-Board) mit folgenden Schnittstellen ausgestattet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
de huidige praktijken aangaande bioveiligheid en -beveiliging worden in kaart gebracht;
Bestandsaufnahme der gegenwärtigen Vorgehensweisen im Zusammenhang mit der biologischen Sicherheit und der Laborsicherheit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
eventuele elementen, de reikwijdte en de gevolgen van een wapenhandelsverdrag in kaart te brengen, en
Ermittlung möglicher Komponenten, des Anwendungsbereichs sowie der Auswirkungen eines Vertrags über den Waffenhandel und
   Korpustyp: EU DGT-TM
eventuele elementen, de reikwijdte en de gevolgen van een wapenhandelsverdrag in kaart te brengen, en
Ermittlung möglicher Komponenten, des Anwendungsbereichs und der Folgen eines Vertrags über den Waffenhandel und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook moeten nieuwe verschijnselen in kaart worden gebracht, zoals stressgerelateerde stoornissen en aandoeningen van het bewegingsapparaat.
Darüber hinaus sollten die Statistiken die Aufdeckung neu auftretender Phänomene erleichtern, wie die mit Stress zusammenhängenden Beschwerden und Muskel-Skelett-Erkrankungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zijn gelegen aan het waterwegennet overeenkomstig de schematische kaart in bijlage I, afdeling 4;
zu dem Binnenwasserstraßennetz des Schemas in Anhang I Abschnitt 4 gehören,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De namen en zones waartoe de kaart toegang verschaft, mogen worden vervangen door een gelijkwaardige identificatie.
Die Namen und Zugangsbereiche können durch eine gleichwertige Identifizierung ersetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Echtgenote van Tay Za; geb. Echtgenote van Tay Za; geb. 24.02.1964, ID-kaart KMYT 006865.
Ehefrau von Tay Za; Geburtsdatum: 24.2.1964, Personalausweis Nr. KMYT 006865.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Project 1: Regionale workshops om meer aandacht te wekken en de behoeften in kaart te brengen
Projekt 1: Regionale Workshops zur Sensibilisierung und Bedarfsermittlung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze kaart wordt bij het monster bewaard en vergezelt dit bij ieder transport.
Es wird zusammen mit der Probe aufbewahrt und begleitet sie auf allen Transporten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Echtgenote van Tay Za; geb. 24.2.1964, ID-kaart KMYT 006865 Paspoort 275107.
Ehefrau von Tay Za; Geburtsdatum: 24.2.1964, Reisepass Nr. 275107, Personalausweis Nr. KMYT 006865;.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot Fusarium-besmetting en mycotoxinevorming zijn verscheidene risicofactoren in kaart gebracht.
In Zusammenhang mit Fusariuminfektion und Mykotoxinbildung wurden mehrere Risikofaktoren ermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Echtgenote van „Dagon” Win Aung, geb. 28.8.1958, ID-kaart: B/RGN 021998
Ehefrau von ‚Dagon‘ Win Aung, Geburtsdatum: 28.8.1958, Personalausweisnr.: B/RGN 021998
   Korpustyp: EU DGT-TM
De in tabel 5 opgevoerde „haal kaart”-verzoekparameters moeten worden verstrekt.
Die folgenden, in Tabelle 5 aufgeführten Anfrageparameter zu „Get Map“ sind zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Echtgenote van Tay Za; geb. 24.2.1964, ID-kaart KMYT 006865, Paspoort 275107.
Ehefrau von Tay Za; Geburtsdatum: 24.2.1964, Personalausweis KMYT 006865; Reisepass 275107.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de aanduidingen worden op een bijsluiter of aangehecht blad, etiket, strook of kaart vermeld.
Die Angaben müssen auf einem dem kosmetischen Mittel beigepackten oder an ihm befestigten Zettel, Etikett, Papierstreifen, Anhänger oder Kärtchen aufgeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
indien de kaart op frauduleuze wijze is verkregen, dan wel vervalst of veranderd is;
wenn diese in betrügerischer Weise erworben, gefälscht oder manipuliert wurde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
in kaart brengen en evaluatie van grote gevaren — de goedkeuring en uitvoering van procedures voor het systematisch in kaart brengen van grote gevaren die voortkomen uit normale of bijzondere werkzaamheden, en beoordeling van de waarschijnlijkheid en ernst ervan;
Ermittlung und Bewertung großer Risiken — Festlegung und Durchführung von Verfahren zur systematischen Ermittlung großer Risiken, die in normalen und außergewöhnlichen Betriebssituationen entstehen, sowie Abschätzung der Wahrscheinlichkeit ihres Eintretens und ihrer Schwere;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een aanvrager moet in staat zijn een N5-kaart (of equivalent) te lezen op 30-50 cm afstand en een N14-kaart (of equivalent) op 100 cm afstand, met correctie, indien voorgeschreven.
Bewerber müssen, gegebenenfalls mit der verschriebenen korrigierenden Sehhilfe, eine Tafel vom Typ N5 (oder gleichwertig) aus einer Entfernung von 30 bis 50 cm und eine Tafel vom Typ N14 (oder gleichwertig) aus einer Entfernung von 100 cm lesen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De noemer in de schaal van de originele papieren kaart (als die er is) waarmee de kadastrale zonering overeenkomt.
Die Maßstabszahl der Original-Papierkarte (falls vorhanden), auf die sich der Katasterbezirk bezieht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
alle wettelijke, bestuursrechtelijke en andere belemmeringen voor de toegang tot en de uitwisseling van kredietgegevens in kaart te brengen.
alle rechtlichen, regulatorischen, administrativen und sonstigen Hindernisse für den Zugang zu und den Austausch von Kreditdaten zu ermitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in kaart brengen en evalueren van nationale en subnationale strategieën voor gezondheidsdeterminanten (met name hiv/aids en voeding en lichaamsbeweging);
Kartierung und Bewertung nationaler und subnationaler Strategien für Gesundheitsfaktoren (insbesondere HIV/AIDS, Ernährung und körperliche Betätigung);
   Korpustyp: EU DGT-TM
inCyprus, het „Υπουργείο Υγείας” (Ministerie van Volksgezondheid,1448 Lefkosia); de aanvrager ontvangt een medische kaart, die nodig is om
inZypern:beim Υπουργείο Υγείας (Gesundheitsministerium), 1448 Lefkosia; die betroffene Person erhält auf Antrag eine zyprische Krankenver-
   Korpustyp: EU DGT-TM
inCyprus, het „Υπουργείο Υγείας” (Ministerie van Volksgezondheid,1448 Lefkosia); de aanvrager zal een medische kaart ontvangen, die
beim Υπουργείο Υγείας (Gesundheitsministerium), 1448 Lefkosia; die betroffene Person erhält auf Antrag eine zyprische Kran-
   Korpustyp: EU DGT-TM
inCyprus,het „Υπουργείο Υγείας” (Ministerie van Volksgezondheid,1448 Lefkosia); de aanvrager ontvangt een medische kaart, die nodig is om
in Zypern:beim „Υπουργείο Υγείας“ (Gesundheitsministerium), 1448 Lefkosia; die betroffene Person erhält auf Antrag eine zyprische Krankenversicherungskarte, ohne die eine Erbringung von Sachleistungen durch die staatlichen Gesundheitseinrichtungen nicht möglich ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
BPN moest zichzelf op de kaart zetten als een pure retailbank met een verminderd risico van de onzekerheid van kapitaalfinanciering.
Die BPN sollte sich als reine Privatkundenbank mit geringerer Gefährdung durch die Unsicherheiten der Refinanzierung am Interbankenmarkt neu aufstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
dynamische golffront (fase)-meetapparatuur, geschikt voor het in kaart brengen van ten minste 50 punten op een bundelgolffront met:
Ausrüstung zur Messung dynamischer Wellenfronten (Phasenlage), die in der Lage ist, mindestens 50 Positionen einer Wellenfront zu messen, mit einer der folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU DGT-TM
„het onderscheidingsteken van de lidstaat die de kaart afgeeft, negatief afgedrukt in een door twaalf gele sterren omringde blauwe rechthoek;
„das Unterscheidungszeichen des ausstellenden Mitgliedstaats im Negativdruck in einem blauen Rechteck, umgeben von zwölf gelben Sternen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bulgarije heeft een programma geïntroduceerd om klassieke varkenspest in het hele land in kaart te brengen en te bestrijden.
Bulgarien hat ein Programm zur Überwachung und Bekämpfung der klassischen Schweinepest im gesamten bulgarischen Hoheitsgebiet eingeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Roemenië heeft een programma geïntroduceerd om klassieke varkenspest in het hele land in kaart te brengen en te bestrijden.
Rumänien hat ein Programm zur Überwachung und Bekämpfung der klassischen Schweinepest im gesamten rumänischen Hoheitsgebiet eingeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veranderingen in de populatie die de structuur van de voedselketen kunnen beïnvloeden, moeten in kaart worden gebracht.
Populationszustandsänderungen mit potenziell nachteiligen Auswirkungen auf die Struktur der Nahrungsnetze müssen identifiziert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwijzing(en) naar de oorspronkelijke kaart die voor het digitaliseren van de elektronische grenzen is gebruikt (facultatief).
Referenzangabe(n) zur Originalkarte, die für die Digitalisierung der elektronischen Abgrenzungen verwendet wurde (fakultativ)
   Korpustyp: EU DGT-TM
„geologische formatie”: een lithostratigrafische onderverdeling waarbinnen duidelijk te onderscheiden gesteentelagen kunnen worden aangetroffen en in kaart kunnen worden gebracht;
„geologische Formation“: eine lithostratigrafische Untergliederung, innerhalb deren einzelne Gesteinsbänke unterschieden und kartiert werden können;
   Korpustyp: EU DGT-TM
inCyprus, het „Υπουργείο Υγείας” (Ministerie van Volksgezondheid,1448 Lefkosia); de aanvrager ontvangt een medische kaart, die nodig
inZypern: das „Υπουργείο Υγείας“ (Gesundheitsministerium), 1448 Lefkosia; die betroffene Person erhält auf Antrag eine zyprische Kranke
   Korpustyp: EU DGT-TM
inCyprus, het „Υπουργείο Υγείας” (Ministerie van Volksgezondheid,1448 Lefkosia); de aanvrager zal een medische kaart ontvangen, die
inZypern:beim „Υπουργείο Υγείας“ (Gesundheitsministerium, 1448 Lefkosia), Träger für Krankheit und Mutterschaft; die betroffene Person
   Korpustyp: EU DGT-TM
kaart van de streek met aanduiding van de vestigingsplaats en de geografische coördinaten (graden, minuten) van de locatie;
Kartenausschnitt mit Bezeichnung des Standorts und der geografischen Koordinaten (Grad, Minuten),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Goed: de mededeling „BEZIG” wordt gegeven onmiddellijk nadat een bestuurder gevraagd heeft het op de kaart weergegeven gebied te wijzigen.
Gut: Unmittelbar nach der vom Fahrer eingegebenen Aufforderung zur Anzeige eines anderen Kartenausschnitts erscheint die Meldung „Bitte warten ...“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Noch de kaart van Transavia-bestemmingen noch de in overweging 10 genoemde dienstregeling maakten deel uit van de aangemelde documenten.
Weder das Flugmagazin von Transavia noch der Flugplan (s. o.) waren in den bei der Anmeldung eingereichten Unterlagen enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De in overweging 10 vermelde kaart met bestemmingen en dienstregeling van Transavia maakte geen deel uit van de aangemelde documenten.
Weder das Flugmagazin von Transavia noch der Flugplan (s. Erwägungsgrund 10) waren in den bei der Anmeldung eingereichten Unterlagen enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de met het inbrengen van een kaart verbonden handmatige invoer, en indien van toepassing, heeft de kaarthouder de mogelijkheid het volgende in te voeren:
Während der manuellen Eingaben im Rahmen der Karteneinführung hat der Karteninhaber gegebenenfalls die Möglichkeit,
   Korpustyp: EU DGT-TM
in kaart brengen van de kennisbasis voor de kosteneffectiviteit van investeringen in de bevordering van de geestelijke gezondheid en de preventie van psychische aandoeningen.
Nachweis der Kostenwirksamkeit von Investitionen zugunsten der Förderung der psychischen Gesundheit und der Prävention psychischer Störungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Programma moet ook helpen wetgeving en bestuurlijke praktijken die de samenwerking kunnen belemmeren, evenals mogelijke oplossingen om zulke belemmeringen weg te nemen, in kaart te brengen.
Das Programm sollte auch dazu beitragen, Rechtsvorschriften und Verwaltungspraktiken, die die Zusammenarbeit behindern können, sowie mögliche Lösungen in Bezug auf die Hindernisse für eine Zusammenarbeit zu ermitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nieuwe mogelijkheden en problemen (zoals vertrouwen, kwaliteitsmerken, intellectuele-eigendomsrechten in de educatieve sector) worden in kaart gebracht en geanalyseerd en zo nodig worden er voorstellen voor oplossingen aangedragen.
Dabei werden sich abzeichnende Möglichkeiten und Probleme (z. B. Vertrauen, Qualitätskennzeichnung, Rechte an geistigem Eigentum im Bildungswesen) aufgezeigt und analysiert, und es werden gegebenenfalls Lösungen vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen houders van een daartoe naar behoren door de Voorzitter of de secretaris-generaal van het Parlement afgegeven kaart worden tot de tribune toegelaten.
Nur wer im Besitz einer hierzu vom Präsidenten oder vom Generalsekretär des Parlaments ordnungsgemäß ausgestellten Einlasskarte ist, wird zu den Tribünen zugelassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„risicobeheer”: het systematisch in kaart brengen van risico’s en het toepassen van alle maatregelen die vereist zijn om de blootstelling aan risico’s te beperken.
„Risikomanagement“ die systematische Ermittlung von Risiken und die Anwendung aller für die Risikobegrenzung erforderlichen Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De studie moet beperkt worden tot routes die onder Richtlijn 2002/49/EG „Omgevingslawaai” van 22 juni 2002 in kaart moeten worden gebracht.
Die Untersuchung soll auf diejenigen Strecken beschränkt bleiben, für die gemäß der Umgebungslärm-Richtlinie 2002/49/EG vom 22. Juni 2002 die Erstellung einer Lärmkarte erforderlich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De kaart van de huidige zones van transnationale samenwerking is gewijzigd om ervoor te zorgen dat zij de nodige voorwaarden voor de uitvoering van structurele basisprojecten creëren.
Die Gliederung der derzeitigen Räume der transnationalen Zusammenarbeit wurde geändert, um sicherzustellen, dass durch sie die Bedingungen für die Durchführung von grundlegenden Strukturmaßnahmen geschaffen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als rapportage-instrument beoogt het TP de talenkennis en -vaardigheden van de houder op overzichtelijke, informatieve, transparante en betrouwbare wijze in kaart te brengen.
Was die Funktion als Informationsinstrument angeht, soll das Europass-Sprachenportfolio die Sprachkenntnisse des Inhabers umfassend, anschaulich, transparent und zuverlässig dokumentieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de rehabilitatie van de gesloten afvalvoorzieningen die in kaart zijn gebracht uit hoofde van artikel 20, teneinde aan de voorschriften van artikel 4 te voldoen.
der Sanierung der in Artikel 20 genannten stillgelegten Abfallentsorgungseinrichtungen, um die Anforderungen nach Artikel 4 zu erfüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De analyses van UNIDIR hebben de besprekingen over een wapenhandelsverdrag vooruitgeholpen door gebieden van consensus en divergentie, alsook verwaarloosde gebieden in kaart te brengen.
Die UNIDIR-Analysen haben durch die Identifizierung von Konsens- und Divergenzbereichen sowie nicht beachteten Bereichen zu Fortschritten bei den Beratungen über einen Waffenhandelsvertrag beigetragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan een wetenschappelijk comité verzoeken om onderzoeksbehoeften in kaart te brengen en onderzoeksbevindingen met betrekking tot de onder zijn bevoegdheidsgebied vallende deelterreinen te beoordelen.
Die Kommission kann einen Wissenschaftlichen Ausschuss auffordern, Forschungsbedürfnisse zu ermitteln und Forschungsergebnisse im Zusammenhang mit den Themenbereichen zu bewerten, die in seinen Zuständigkeitsbereich fallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Roemenië dient zich te houden aan het in de hiernavolgende tabel vervatte tijdschema voor de aanpassing van zijn secundaire wegennet zoals aangegeven op de hiernavolgende kaart.
Rumänien muss den in der nachstehenden Tabelle enthaltenen Zeitplan für den Ausbau seines Nebenstraßennetzes entsprechend der nachstehenden Straßenkarte einhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„survey”: een methodische, gedurende een bepaalde periode gevolgde procedure om de spreiding van aardappelcysteaaltjes op het grondgebied van een lidstaat in kaart te brengen.
„Erhebung“: ein über einen bestimmten Zeitraum durchgeführtes systematisches Verfahren zur Bestimmung der Verbreitung von Kartoffelnematoden im Gebiet eines Mitgliedstaats.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ruimtelijke nauwkeurigheid van de kaart mag op schaal 1:50000 niet minder dan 1,0 mm bedragen, wat overeenstemt met 50 m op het terrein.
Die räumliche kartografische Genauigkeit darf bei 1:50000 nicht weniger als 1,0 mm betragen, was bei einem Vergleich mit dem Original 50 m in Natura entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwijzing(en) (facultatief): neem hier de nationale verwijzing(en) op naar de oorspronkelijke kaart die voor het digitaliseren van de elektronische grenzen is gebruikt.
Referenzangabe(n) (fakultativ): Geben Sie hier die einzelstaatlichen Referenzangaben zur Originalkarte an, die für die Digitalisierung der elektronischen Abgrenzungen verwendet wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle in kaart gebrachte gegevens refereren aan WGS-84, zoals vermeld in de in bijlage III, punt 2, genoemde ICAO-bepalingen.
Alle Vermessungsdaten werden auf das WGS-84 bezogen, wie in den in Anhang III Nummer 2 genannten ICAO-Bestimmungen festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„risicobeheer”: het systematisch in kaart brengen van risico's en het toepassen van alle maatregelen die vereist zijn om de blootstelling aan risico's te beperken.
‚Risikomanagement‘: die systematische Ermittlung der Risiken und Durchführung aller zur Begrenzung der Risiken erforderlichen Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bulgarije heeft een programma geïntroduceerd om klassieke varkenspest op het hele grondgebied van die lidstaat in kaart te brengen en te bestrijden.
Bulgarien hat ein Programm zur Überwachung und Bekämpfung der Klassischen Schweinepest im gesamten bulgarischen Hoheitsgebiet eingeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de organisatie heeft aangetoond dat de gevaren voor de luchtvaartveiligheid doeltreffend in kaart werden gebracht en dat de daarmee samenhangende risico’s worden beheerst;
die Organisation eine wirksame Ermittlung von Gefahren für die Flugsicherheit und das Management damit verbundener Risiken unter Beweis gestellt hat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gedetailleerd in kaart brengen van de dekking: de EVA-staten moeten duidelijk aangeven welke geografische gebieden door de betrokken steunmaatregel zullen worden bestreken.
Erstellung einer detaillierten Breitbandkarte und Analyse der Breitbandabdeckung: Die EFTA-Staaten sollten klar ausweisen, welche geografischen Gebiete durch die betreffende Unterstützungsmaßnahme abgedeckt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de organisatie heeft aangetoond dat de gevaren voor de luchtvaartveiligheid doeltreffend in kaart zijn gebracht en dat de daarmee samenhangende risico’s worden beheerst;
die Organisation eine wirksame Feststellung von Gefahren für die Flugsicherheit und das Management damit verbundener Risiken nachgewiesen hat,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om de voordelen van integratie aan te tonen, zouden deze activiteiten kunnen bijdragen tot het in kaart brengen van OTO-complementariteiten.
Um den Nutzen der Integration zu demonstrieren, könnten diese Maßnahmen einen Beitrag zur Ermittlung von FTE-Synergien leisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een studie om in elke lidstaat de non-profitorganisaties in kaart te brengen die de consument algemene adviezen over financiële diensten verstrekken.
Studie zur Bestandsaufnahme der Einrichtungen ohne Erwerbszweck, die die Verbraucher in den einzelnen Mitgliedstaaten im Bereich Finanzdienstleistungen beraten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In een document uit synthetisch basismateriaal moet het OVD over een zo groot mogelijke oppervlakte in de gelaagde structuur van de kaart worden geïntegreerd.
Bei Dokumenten aus Kunststoff sollten sie über eine möglichst große Fläche in die Kartenschichten integriert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
dynamische golffront (fase)-meetapparatuur, geschikt voor het in kaart brengen van ten minste 50 punten op een bundelgolffront, met één of meer van de volgende kenmerken:
Ausrüstung zur Messung dynamischer Wellenfronten (Phasenlage), die in der Lage ist, mindestens 50 Positionen einer Wellenfront zu messen, und eine der folgenden Eigenschaften hat:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze kaart bestaat uit een deel I dat betrekking heeft op het nemen van het druivenmonster en een deel II dat betrekking heeft op de vinificatie.
Dieses Kennblatt besteht aus einem Teil I über die Entnahme der Trauben und einem Teil II über die Weinbereitung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het zoeken naar, methodisch in kaart brengen en duiden van verbanden binnen deze informatie of tussen die informatie en andere relevante inlichtingen;
Recherche, methodische Darstellung und Auswertung der Verbindung zwischen diesen Informationen oder zwischen diesen Informationen und anderen signifikanten Daten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
risicobeheer: het systematisch in kaart brengen van risico's en het toepassen van alle maatregelen die vereist zijn om de blootstelling aan risico's te beperken.
Risikomanagement: die systematische Ermittlung des Risikos und Durchführung aller zur Begrenzung des Risikos erforderlichen Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het seminar kan leiden tot het in kaart brengen van bijstandsbehoeften waarop verder kan worden ingespeeld door middel van toekomstige EU-initiatieven op het gebied van technische bijstand.
Mögliches Ergebnis des Seminars ist die Ermittlung von Unterstützungsbedarf, auf den mit künftigen Initiativen der EU auf dem Gebiet der technischen Hilfe weiter eingegangen werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een drijvend object dat op een bijzondere (op de kaart vermelde) plaats aan de bodem wordt vastgemaakt als navigatiehulp of voor andere specifieke doeleinden.
Ein auf dem Wasserstraßengrund an einer bestimmten festgelegten Stelle verankertes schwimmendes Objekt, das als Navigationshilfe oder zu anderen Zwecken dient.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Welke de details van zo'n proces uiteindelijk mogen zijn is niet van belang, maar het proces moet gestructureerd in kaart worden gebracht en wel als volgt:
Unabhängig davon, welche spezifischen Details ein solcher Prozess letztlich umfasst, sollte er folgendermaßen allgemein auf einem gegliederten Ansatz beruhen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen houders van een daartoe op regelmatige wijze door de Voorzitter of de secretaris-generaal van het Parlement afgegeven kaart worden tot de tribune toegelaten.
Nur wer im Besitz einer hierzu vom Präsidenten oder vom Generalsekretär des Parlaments ordnungsgemäß ausgestellten Einlasskarte ist, wird zu den Tribünen zugelassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In kaart brengen van gezondheidsgerelateerde projecten en acties die vanaf 2003 door de Europese instellingen en relevante internationale organisaties zijn medegefinancierd.
Aufstellung einer Übersicht über die gesundheitsbezogenen Projekte und Maßnahmen, die seit 2003 von den europäischen Institutionen und relevanten internationalen Organisationen kofinanziert wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
FBN en ABN AMRO N konden pas fuseren nadat de concentratieproblematiek zoals die in de concentratiebeschikking in kaart was gebracht, opgelost was.
FBN und ABN AMRO N konnten sich erst zusammenschließen, als die in der Fusionsentscheidung beanstandeten Konzentrationsfragen geklärt waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„risicobeheer”: het systematisch in kaart brengen van risico’s en het toepassen van alle maatregelen die vereist zijn om de blootstelling aan risico’s te beperken.
„Risikomanagement“ ist die systematische Ermittlung von Risiken und die Anwendung aller für die Risikobegrenzung erforderlichen Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
waar dienstig en noodzakelijk, de kwalitatief hoogstaande inhoud en diensten voor minderjarigen beter in kaart te brengen en toegankelijker te maken, onder meer in onderwijsinstellingen en openbare gebouwen;
durch die, soweit dies zweckmäßig und notwendig ist, das Auffinden von qualitativ hochwertigen Inhalten und Diensten für Minderjährige und der Zugang hierzu erleichtert werden, unter anderem durch die Bereitstellung von Zugangsmöglichkeiten in Bildungseinrichtungen und an öffentlich zugänglichen Orten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Roemenië heeft een programma opgezet om klassieke varkenspest op het gehele grondgebied van die lidstaat in kaart te brengen en te bestrijden.
Rumänien hat ein Programm zur Überwachung und Bekämpfung der klassischen Schweinepest im gesamten rumänischen Hoheitsgebiet eingeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het model van het rijbewijs zoals vastgesteld bij Richtlijn 91/439/EEG dient te worden vervangen door één model in de vorm van een plastic kaart.
Das Führerscheinmuster gemäß der Richtlinie 91/439/EWG sollte durch ein einheitliches Muster in Form einer Plastikkarte ersetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het geografische en het tijdsbestek van het onderzoek zijn ruim genoeg om alle mogelijke oorzaken van het conflict in kaart te kunnen brengen.
Die Untersuchung wird räumlich und zeitlich so ausreichend bemessen sein, dass alle möglichen Ursachen des Konflikts ermittelt werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„de vermelding „Model van de Europese Gemeenschappen” in de taal/talen van de lidstaat die de kaart afgeeft en de vermelding „kwalificatiekaart bestuurder” in de overige talen van de Gemeenschap, gedrukt in blauwe letters en op zodanige wijze dat deze de achtergrond van de kaart vormen:
„die Aufschrift ‚Modell der Europäischen Gemeinschaften‘ in der (den) Sprache(n) des Mitgliedstaats, der den Nachweis ausstellt, und die Aufschrift ‚Fahrerqualifizierungsnachweis‘ in den anderen Sprachen der Gemeinschaft in blaufarbenem Druck als Hintergrund des Fahrerqualifizierungsnachweises:
   Korpustyp: EU DGT-TM