De kolom „Gebouw” bevat een gebouwnummer of andere aanduiding aan de hand waarvan het gebouw duidelijk op de kaart van de locatie is terug te vinden.
In der Spalte „Gebäude“ ist eine Gebäudenummer oder ein sonstiger Hinweis als eindeutige Identifizierung des Gebäudes auf dem Lageplan des Standorts anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Situatieschets (kaart van de installatie, de begrenzingen, gebouwen, wegen, rivieren, spoorwegen, enz.).
Anordnung der Anlage (Lageplan mit Anlage, Umgrenzungen, Gebäuden, Straßen, Flüssen, Gleiskörpern usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Situatieschets (kaart van de installatie, de begrenzingen, de gebouwen, wegen, rivieren, spoorwegen, enz.).
Anordnung des Standorts (Lageplan mit Anlage, Umgrenzungen, Gebäuden, Straßen, Flüssen, Gleiskörpern usw.)
Noot 2: Eén enkele IC of kaart kan verscheidene CE’s bevatten.
Anmerkung 2: Ein einzelner integrierter Schaltkreis oder eine Platine kann mehrere "Rechenelemente""CEs" enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
kaartFördergebietskarte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dunbevolkte regio's, die aanvankelijk waren gedefinieerd als NUTS-III-gebieden [6] met minder dan 12,5 inwoners per km2, zouden op die kaart kunnen worden opgenomen.
Schon an sich als NUTS-III-Gebiete [6] mit geringer Bevölkerungsdichte (weniger als 12,5 Einwohner pro Quadratkilometer) definierte Gebiete würden den Bedingungen für die Aufnahme in die Fördergebietskarte genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Slechts bepaalde delen van de vijf overige dunbevolkte provincies (Nord-Trøndelag, Hedmark, Oppland, Telemark en Aust-Agder) zouden volgens het voorstel op de kaart worden opgenomen.
Von den übrigen fünf Provinzen mit geringer Bevölkerungsdichte (Nord-Trøndelag, Hedmark, Oppland, Telemark und Aust-Agder) werden nur bestimmte Teile zur Aufnahme in die Fördergebietskarte vorgeschlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Noorse autoriteiten stellen voor dat alle zones die op de kaart zijn opgenomen, de maximum steunintensiteiten kunnen genieten.
Die norwegischen Behörden schlagen für alle in die Fördergebietskarte aufgenommenen Gebiete die höchstzulässige Beihilfeintensität vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Autoriteit komt tot de bevinding dat deze voorwaarde is vervuld, aangezien de zones die in dunbevolkte gebieden van de kaart worden uitgesloten en die aanvankelijk als dusdanig in aanmerking zouden komen, 445006 inwoners tellen (zie tabel 1).
Nach Auffassung der Überwachungsbehörde ist diese Bedingung erfüllt, da die aus der Fördergebietskarte ausgeschlossenen Gebiete in an sich förderfähigen Gebieten mit geringer Bevölkerungsdichte eine Gesamtbevölkerung von 445006 Einwohnern haben (vgl. Tabelle 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
De zones die op de kaart worden opgenomen door gebruik te maken van de flexibiliteitsregels, tellen 374739 inwoners zoals blijkt uit de tekst onder tabel 2.
Die in die Fördergebietskarte unter Anwendung der Flexibilitätsregeln aufgenommenen Gebiete haben, wie im Text unter Tabelle 2 angegeben, eine Gesamtbevölkerung von 374739 Einwohnern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd artikel 1, lid 1, van deel I van Protocol nr. 3 bij de Toezichtovereenkomst dient de kaart van regio's die voor regionale-investeringssteun in aanmerking komen, te gelden voor de periode van 1 januari 2007 tot en met 31 december 2013.
Unbeschadet Teil 1 Artikel 1 Absatz 1 des Protokolls 3 zum Überwachungs- und Gerichtshofabkommen ist die Fördergebietskarte für regionale Investitionsbeihilfen vom 1. Januar 2007 bis zum 31. Dezember 2013 gültig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de Noorse autoriteiten geen melding hadden gemaakt van een aanpassing van deze kaart, achtte de Autoriteit rechtstreekse vervoerssteun voor deze vier gemeenten in strijd met de bepalingen inzake overheidssteun van de EER-overeenkomst.
Da die norwegischen Behörden keine Anpassung der Fördergebietskarte vorgeschlagen haben, war die Überwachungsbehörde der Ansicht, dass direkte Beförderungsbeihilfen für diese vier Kreise nicht mit den Bestimmungen des EWR-Abkommens betreffend staatliche Beihilfen vereinbar sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
In hoofdstuk 25.5, punt 5, van de richtsnoeren overheidssteun staat in verband met de regionalesteunkaarten van de EVA het volgende: „Nog voordat de geldigheidsduur van de kaart is verstreken, kunnen de lidstaten na een daartoe strekkend verzoek wijzigingen in de kaart aanbrengen, mits kan worden aangetoond dat de sociaal-economische omstandigheden significant zijn veranderd.
Kapitel 25.5 Absatz 5 der Leitlinien für staatliche Beihilfen besagt in Bezug auf die regionalen Fördergebietskarten der EFTA-Staaten: „Während der Geltungsdauer der Fördergebietskarte können die EFTA-Staaten bei erheblichen und nachgewiesenen Änderungen der sozioökonomischen Gegebenheiten Anpassungen beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De geldigheid van de gewijzigde kaart verstrijkt op dezelfde datum als die welke voor de oorspronkelijke kaart was vastgesteld.”.
Die Geltungsdauer der geänderten Fördergebietskarte läuft zu dem für die ursprüngliche Karte vorgesehenen Zeitpunkt ab“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het feit dat de Autoriteit in 1999 haar goedkeuring heef gehecht aan de regionalesteunkaart voor Noorwegen (327/99/COL), betekent dat zij instemt met het verlenen van steun, uit hoofde van goedgekeurde regionalesteunregelingen, aan bedrijven die zijn gevestigd in de gebieden op deze kaart.
Die Genehmigung der norwegischen Fördergebietskarte durch die Überwachungsbehörde im Jahre 1999 (327/99/KOL) setzte eine Bestätigung der Gewährung von Beihilfen an Unternehmen in unter die regionale Fördergebietskarte fallenden Gebieten im Rahmen der Regionalbeihilferegelungen voraus.
Korpustyp: EU DGT-TM
kaartKarte EU
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De betrokken onderdanen van derde landen moeten de mogelijkheid hebben een Europese blauwe kaart of een nationale verblijfsvergunning aan te vragen.
Die betroffenen Drittstaatsangehörigen sollten die Möglichkeit haben, eine Blaue KarteEU oder einen einzelstaatlichen Aufenthaltstitel zu beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts dient deze richtlijn voor de houder van een Europese blauwe kaart de mogelijkheid onverlet te laten om eventuele krachtens nationaal recht verleende aanvullende rechten en voordelen die met deze richtlijn verenigbaar zijn, te genieten.
Auch sollte diese Richtlinie es dem Inhaber einer Blauen KarteEU unbenommen lassen, in den Genuss zusätzlicher Rechte und Leistungen zu gelangen, die nach einzelstaatlichem Recht gegebenenfalls gewährt werden können und die mit dieser Richtlinie im Einklang stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze richtlijn strekt enkel tot vaststelling van de voorwaarden voor toegang en verblijf van onderdanen van derde landen voor hooggekwalificeerde banen binnen de regeling van de Europese blauwe kaart, met inbegrip van de criteria in verband met een salarisdrempel om te bepalen wie voor de regeling in aanmerking komt.
Mit dieser Richtlinie wird lediglich darauf abgezielt, die Bedingungen für die Einreise und den Aufenthalt von Drittstaatsangehörigen zur Ausübung einer hochqualifizierten Beschäftigung im Rahmen des Systems der Blauen KarteEU festzulegen, einschließlich der Kriterien hinsichtlich einer Gehaltsschwelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
De salarisdrempel heeft als enig oogmerk te helpen, met inachtneming van een door de Commissie (Eurostat) of de betrokken lidstaat gepubliceerde statistische waarneming, de op basis van gemeenschappelijke regels door elke lidstaat afgebakende werkingssfeer van de Europese blauwe kaart te bepalen.
Die Gehaltsschwelle soll einzig und allein dazu beizutragen, unter Berücksichtigung einer von der Kommission (Eurostat) oder den betreffenden Mitgliedstaaten veröffentlichten statistischen Beobachtung den Anwendungsbereich der Blauen KarteEU, die von jedem Mitgliedstaat aufgrund gemeinsamer Regeln eingeführt wird, zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een lidstaat heeft besloten een onderdaan van een derde land die aan de relevante criteria voldoet, toe te laten, dient de betrokkene die een Europese blauwe kaart heeft aangevraagd, de specifieke bij deze richtlijn ingestelde verblijfsvergunning uitgereikt te krijgen, die hem en zijn gezin geleidelijke toegang tot de arbeidsmarkt en verblijfs- en mobiliteitsrechten toekent.
Hat ein Mitgliedstaat die Zulassung eines Drittstaatsangehörigen, der die einschlägigen Kriterien erfüllt, beschlossen, sollte dem Drittstaatsangehörigen, der eine Blaue KarteEU beantragt hat, der besondere Aufenthaltstitel nach dieser Richtlinie erteilt werden, die ihm einen schrittweisen Zugang zum Arbeitsmarkt ermöglicht und für ihn und seine Familie die Aufenthalts- und Mobilitätsrechte sichert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De termijn voor het behandelen van de aanvraag voor een Europese blauwe kaart mag niet de tijd beslaan die nodig is voor de erkenning van de beroepskwalificaties of, indien vereist, de afgifte van een visum.
Die Frist für die Prüfung des Antrags auf eine Blaue KarteEU umfasst nicht die gegebenenfalls für die Anerkennung von Berufsqualifikationen oder für die Ausstellung eines Visums erforderliche Zeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze richtlijn neemt, wat de bezoldiging betreft, ten volle de gelijke behandeling van onderdanen van de lidstaten en van de Europese blauwe kaart in acht, indien zij in vergelijkbare situaties verkeren.
Mit dieser Richtlinie wird die Gleichbehandlung zwischen Staatsangehörigen der Mitgliedstaaten und Inhabern der Blauen KarteEU in Bezug auf das Arbeitsentgelt geachtet, wenn diese sich in vergleichbaren Situationen befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gelijke behandeling van houders van een Europese blauwe kaart strekt zich niet uit tot maatregelen op het gebied van beroepsopleidingen die onder socialebijstandsregelingen vallen.
Die Gleichbehandlung der Inhaber einer Blauen KarteEU umfasst keine Maßnahmen im Bereich der Berufsbildung im Rahmen von Sozialhilferegelungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Houders van een Europese blauwe kaart dienen op het gebied van sociale zekerheid op dezelfde manier te worden behandeld als nationale onderdanen.
Inhaber einer Blauen KarteEU sollten in Bezug auf die soziale Sicherheit in den Genuss der Gleichbehandlung kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niettemin mag deze richtlijn de houders van een Europese blauwe kaart niet meer rechten toekennen dan die welke krachtens het Gemeenschapsrecht op het gebied van de sociale zekerheid reeds gelden voor onderdanen van derde landen die zich bevinden in een situatie welke de grenzen tussen de lidstaten overschrijdt.
Diese Richtlinie sollte dem Inhaber der Blauen KarteEU jedoch nicht mehr Rechte einräumen als bereits im bestehenden Gemeinschaftsrecht im Bereich der sozialen Sicherheit für Drittstaatsangehörige vorgesehen sind, die grenzüberschreitende Bezüge zwischen Mitgliedstaaten aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
kaartDatenblatt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op de kaart wordt de in de tabel gespecificeerde informatie weergegeven.
Das Datenblatt muss die für das Etikett angegebenen Informationen enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eén kaart kan betrekking hebben op meerdere modellen die door dezelfde leverancier worden geleverd.
Ein Datenblatt kann eine Reihe von Gerätemodellen desselben Lieferanten abdecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
De informatie op de kaart kan worden verstrekt door het etiket in kleur of in zwart-wit af te beelden.
Die Angaben im Datenblatt können in Form einer Kopie des Etiketts in Farbe oder schwarz/weiß erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kaart en postorder (bijlagen II en III)
Datenblatt und Versandhandel Anhänge II und III
Korpustyp: EU DGT-TM
Een kaart met nadere gegevens is opgenomen in de brochures over het apparaat
Ein Datenblatt mit weiteren Geräteangaben ist in den Prospekten enthalten
Korpustyp: EU DGT-TM
Een kaart kan betrekking hebben op meerdere modellen huishoudelijke wasmachines die door dezelfde leverancier worden geleverd.
Ein Datenblatt kann eine Reihe von Haushaltswaschmaschinenmodellen desselben Lieferanten abdecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eén kaart kan betrekking hebben op meerdere modellen televisies die door dezelfde leverancier worden geleverd.
Ein Datenblatt kann eine Reihe von Fernsehgerätemodellen desselben Lieferanten abdecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een kaart kan betrekking hebben op meerdere modellen koelapparaten die door dezelfde leverancier worden geleverd.
Ein Datenblatt kann eine Reihe von Kühlgerätemodellen desselben Lieferanten abdecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
In richtlijnen die voor elk soort apparaten ter uitvoering van deze richtlijn worden vastgesteld, worden de bijzonderheden met betrekking tot het etiket en de kaart omschreven.
Die Bestimmungen über das Etikett und das Datenblatt werden in den Richtlinien über die einzelnen Gerätetypen festgelegt, die zur Durchführung dieser Richtlinie erlassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eén kaart kan betrekking hebben op meerdere modellen huishoudelijke droogtrommels die door dezelfde leverancier worden geleverd.
Ein Datenblatt kann eine Reihe von Haushaltswäschetrocknermodellen desselben Lieferanten abdecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
kaartkartografische Darstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze informatie omvat de door de betrokken lidstaat ingediende meest recente en definitieve kaart van het gebied, de naam, de ligging en de oppervlakte van het gebied, alsmede de gegevens die bij toepassing van de in bijlage III van Richtlijn 92/43/EEG vermelde criteria zijn verkregen.
Diese Informationen umfassen die vom betreffenden Mitgliedstaat übermittelte aktuellste und endgültige kartografischeDarstellung des Gebiets, seine Bezeichnung, seine geografische Lage, seine Größe sowie die Daten, die sich aus der Anwendung der in Anhang III der Richtlinie 92/43/EWG genannten Kriterien ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze informatie omvat de door de betrokken lidstaat ingediende meest recente en definitieve kaart van het gebied, de naam, de ligging en de oppervlakte van het gebied, alsmede de gegevens die bij toepassing van de in bijlage III bij Richtlijn 92/43/EEG vermelde criteria zijn verkregen.
Diese Informationen umfassen die vom betreffenden Mitgliedstaat übermittelte aktuellste und endgültige kartografischeDarstellung des Gebiets, seine Bezeichnung, seine geografische Lage, seine Größe sowie die Daten, die sich aus der Anwendung der in Anhang III der Richtlinie 92/43/EWG genannten Kriterien ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor ieder Natura 2000-gebied is een formulier vereist dat een kaart van het gebied en de naam, de ligging en de omvang daarvan bevat, alsmede de gegevens die door toepassing van de voor de selectie van het gebied gehanteerde criteria zijn verkregen.
Der Datenbogen muss für jedes Natura-2000-Gebiet eine kartografischeDarstellung des Gebiets, seine Bezeichnung, seine geografische Lage, seine Größe sowie die Daten enthalten, die sich aus der Anwendung der der Gebietsauswahl zugrunde gelegten Kriterien ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze informatie omvat de door de betrokken lidstaat ingediende meest recente en definitieve kaart van het gebied, de naam, de ligging en de oppervlakte van het gebied, alsmede de gegevens die bij toepassing van de in bijlage III van Richtlijn 92/43/EEG vermelde criteria zijn verkregen.
Diese Informationen umfassen die von den jeweiligen Mitgliedstaaten übermittelte aktuellste und endgültige kartografischeDarstellung des Gebiets, seine Bezeichnung, seine geografische Lage, seine Größe sowie die Daten, die sich aus der Anwendung der in Anhang III der Richtlinie 92/43/EWG genannten Kriterien ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze informatie omvat de door de betrokken lidstaat ingediende meest recente en definitieve kaart van het gebied, de naam, de ligging en de oppervlakte van het gebied, alsmede de gegevens die bij toepassing van de in bijlage III van Richtlijn 92/43/EEG vermelde criteria zijn verkregen.
Diese Informationen umfassen die von den Mitgliedstaaten übermittelte aktuellste und endgültige kartografischeDarstellung des Gebiets, seine Bezeichnung, seine geographische Lage, seine Größe sowie die Daten, die sich aus der Anwendung der in Anhang III der Richtlinie 92/43/EWG genannten Kriterien ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze informatie omvat de door de betrokken lidstaat ingediende kaart van het gebied, de naam, de ligging en de grootte van het gebied, alsmede de gegevens die bij toepassing van de in bijlage III bij Richtlijn 92/43/EEG vermelde criteria zijn verkregen.
Diese Informationen umfassen die vom betreffenden Mitgliedstaat übermittelte kartografischeDarstellung des Gebiets, seine Bezeichnung, seine geografische Lage, seine Größe sowie die Daten, die sich aus der Anwendung der in Anhang III der Richtlinie 92/43/EWG genannten Kriterien ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaat moet ten minste de grenzen van het gebied in formulier 2 aangeven of een kaart verstrekken.
Die Mitgliedstaaten müssen zumindest entweder die Grenzkoordinaten in Formular 2 oder eine kartografischeDarstellung zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
kaartAusweis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De kaart of het document wordt gebruikt om de identiteit vast te stellen van de persoon die de zendingen afgeeft.
Der Ausweis oder das betreffende Dokument dient zur Feststellung der Identität der Person, die die Sendungen übergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor Spaanse onderdanen eveneens het nummer van de eventuele nationale identiteitskaart (D.N.I.) vermelden, ook wanneer deze kaart niet meer geldig is.
Bei spanischen Staatsangehörigen ist die auf dem spanischen Personalausweis vermerkte (D.N.I.-)Nummer, falls vorhanden, anzugeben, selbst wenn der Ausweis abgelaufen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor Spaanse organen het nummer op de nationale identiteitskaart (D.N.I.) vermelden, en voor niet-Spaanse onderdanen het NIE-nummer (Número de Identificación de Extranjeros) ook al is de kaart verlopen.
Für spanische Träger sind — falls vorhanden — bei spanischen Staatsangehörigen die auf dem spanischen Personalausweis (D.N.I.) vermerkte Nummer und bei Ausländern deren Kenn-Nummer N.I.E. anzugeben, auch dann, wenn der Ausweis abgelaufen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
bij buitenlanders, in beide gevallen ook als de kaart verlopen is.
vermerkte Nummer und bei Ausländern deren Kenn-Nummer N.I.E anzugeben, auch dann, wenn der Ausweis abgelaufen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een persoon die zijn kaart niet zichtbaar draagt in andere om beveiligingsredenen beperkt toegankelijke zones dan die waarin passagiers aanwezig zijn, wordt staande gehouden door de personen die bevoegd zijn voor de toepassing van punt 1.5.1, onder c) en, indien nodig, aangegeven.
Personen, die in Sicherheitsbereichen, in denen keine Fluggäste anwesend sind, ihren Ausweis nicht sichtbar tragen, werden von den für die Durchführung der Bestimmungen in Nummer 1.5.1 Buchstabe c zuständigen Personen angehalten und gegebenenfalls gemeldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij teruggave, verstrijken van de geldigheidsduur, intrekking of kennisgeving van verlies, diefstal of niet-teruggave wordt een elektronische kaart onmiddellijk buiten werking gesteld.
Ein elektronischer Ausweis ist nach Rückgabe, Ablauf, Entzug sowie nach erfolgter Meldung des Verlusts, des Diebstahls oder der unterlassenen Rückgabe unverzüglich zu sperren.
Korpustyp: EU DGT-TM
kaartKarten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een kaarthouder die zo is opgesteld dat de kaart makkelijk leesbaar is en welke tijdens nachtvluchten verlicht kan worden.
Ein Kartenhalter, der so angebracht ist, dass eine gute Lesbarkeit der Karten gewährleistet ist, und der für Nachtflugbetrieb beleuchtet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kaart aangeleverd in elektronisch pdf-formaat (facultatief)
Im elektronischen PDF-Format übermittelte Karten (fakultativ)
Korpustyp: EU DGT-TM
aan de passagiers een kaart met veiligheidsaanwijzingen wordt verstrekt, waarop de werking van de nooduitrusting en nooduitgangen waarvan passagiers waarschijnlijk gebruik zouden kunnen maken, uitgebeeld wordt.
Den Fluggästen sind Karten mit Sicherheitshinweisen zur Verfügung zu stellen, die mit Hilfe von bildhaften Darstellungen die Bedienung der Notausrüstung und die von den Fluggästen zu benutzenden Notausgänge beschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een kaarthouder die zo is opgesteld dat de kaart gemakkelijk leesbaar is en die tijdens nachtvluchten kan worden verlicht.
Ein Kartenhalter, der so angebracht ist, dass eine gute Lesbarkeit der Karten gewährleistet ist, und der für Nachtflugbetrieb beleuchtet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor IFR-vluchten, een kaarthouder die zo is opgesteld dat de kaart gemakkelijk leesbaar is, en die tijdens nachtvluchten kan worden verlicht.
Für IFR-Flugbetrieb ein Kartenhalter, der so angebracht ist, dass eine gute Lesbarkeit der Karten gewährleistet ist, und der für Nachtflugbetrieb beleuchtet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
„stijl” („style”): een overzicht van ruimtelijke objecttypes en hun eigenschappen en restricties met betrekking tot geparametriseerde symbolen gebruikt bij kaart vervaardigen,
„Signaturierung“ (style) Zuordnung (Mapping) von Objektarten und ihren Eigenschaften und Bedingungen zu parametrisierten Symbolen, die bei der Zeichnung von Karten verwendet werden; 18. „Subtyp von“ (sub-type of)
Korpustyp: EU DGT-TM
kaartAusweises
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geaccrediteerde leden van diplomatieke en consulaire diensten en hun gezinsleden krijgen toegang tot het grondgebied van de lidstaten na overlegging van de in artikel 19, lid 2, bedoelde kaart, vergezeld van een grensoverschrijdingsdocument.
Die akkreditierten Mitglieder der diplomatischen Missionen und konsularischen Vertretungen sowie ihre Familienangehörigen dürfen in das Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten auf Vorlage des Ausweises nach Artikel 19 Absatz 2 und des Grenzübertrittspapiers einreisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bij het verstrijken van de geldigheidstermijn van de kaart, of
204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elektronische rasterkaart (scan van papieren kaart)
Elektronische Rasterkarte (Einscannen einer Papierkarte)
Korpustyp: EU DGT-TM
Totaal van de activiteiten (perioden zonder kaart in lezer bestuurder)
Gesamtwerte Tätigkeiten (Zeitabschnitte ohne Steckplatz Fahrer)
Korpustyp: EU DGT-TM
Totaal activiteiten (perioden zonder kaart in lezer bijrijder)
Gesamtwerte Tätigkeiten (Zeitabschnitte ohne Steckplatz 2. Fahrer)
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de uitbreiding is de kaart van de landbouw hertekend.
Durch die Erweiterung hat sich das Bild der Landwirtschaft verändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
een mogelijkheid voor een tweede slot-in kaart.
einem Steckplatz (sog. Slot) für ein zweites Slot-in-Board.
Korpustyp: EU DGT-TM
de gevaren van zware ongevallen in kaart te brengen;
festzustellen, wo Gefahren für schwere Unfälle bestehen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebieden met een hoge pluimveedichtheid moeten in kaart gebracht worden.
Die Pläne müssen Verfahrensvorschriften für die Ausweisung von Gebieten mit hoher Geflügelbesatzdichte enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Echtgenote van Tay Za; geb. 24.2.1964, ID-kaart KMYT 006865.
Ehefrau von Tay Za; Geburtsdatum: 24.2.1964, Personalausweis Nr. KMYT 006865.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de betrokkene geen kaart bezit, „geen” invullen.
Ist die Gültigkeitsdauer der D.N.I. oder der N.I.E. abgelaufen, ist „KEINE“ anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de betrokkene geen kaart bezit, „geen” invullen.
vorhanden, ist „KEINE“ anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
de bestanddelen van de kaart zijn optisch dood;
Kartenträger ohne optische Aufheller,
Korpustyp: EU DGT-TM
de controle van de elektronische kaart aan de hand van radarbeeld-overlay, wanneer het schip op basis van deze kaart wordt bestuurd;
Überwachung der elektronischen Schifffahrtskarte mit Radarüberlagerung, wenn sie für die Schiffsführung durch Kommandos an den Rudergänger genutzt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum van opvraging (kalenderdag van de afdruk) + dagelijkse aanwezigheidsteller voor de kaart
Abfragedatum (Kalendertag, der Gegenstand des Ausdrucks ist) + Tagesanwesenheitszähler
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum en tijdstip waarop de kaart uit het vorige voertuig is genomen
Datum und Uhrzeit der Kartenentnahme aus vorherigem Fahrzeug
Korpustyp: EU DGT-TM
voorstellen te doen over de wijze waarop de in kaart gebrachte belemmeringen kunnen worden aangepakt.
vorliegende Vorschläge zur Beseitigung der festgestellten Hindernisse zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In kaart brengen van OTO-acties die mogelijk gerubriceerd moeten worden
Ermittlung potenziell der Geheimhaltung unterliegender FTE-Maßnahmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorbereiden van adreslijsten, voorbereiden van het veldwerk, in kaart brengen, publiciteit
Erstellung von Anschriftenlisten, Vorbereitung der Befragungen, Kartierung, Öffentlichkeitsarbeit
Korpustyp: EU DGT-TM
een kaart van Europa met aanduiding van drie indicatieve verwarmingsseizoenen en daarmee overeenstemmende kleurenvierkantjes.
Europakarte mit Darstellung dreier indikativer Heizperioden und entsprechender Farbfelder.
Korpustyp: EU DGT-TM
IX. een kaart van Europa met aanduiding van drie indicatieve verwarmingsseizoenen en daarmee overeenstemmende kleurenvierkantjes.
Europakarte mit Darstellung dreier indikativer Heizperioden und entsprechender Farbfelder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Echtgenote van U Tay Za; geb. 24.2.1964, ID-kaart KMYT 006865 Paspoort 275107.
Ehefrau von U Tay Za; Geburtsdatum 24.2.1964, Personalausweis KMYT 006865 Reisepass 275107.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het product is voorzien van een slot-in kaart met de volgende interfaces:
Die Ware ist mit einem Einschub (sog. Slot-in-Board) mit folgenden Schnittstellen ausgestattet:
Korpustyp: EU DGT-TM
de huidige praktijken aangaande bioveiligheid en -beveiliging worden in kaart gebracht;
Bestandsaufnahme der gegenwärtigen Vorgehensweisen im Zusammenhang mit der biologischen Sicherheit und der Laborsicherheit;
Korpustyp: EU DGT-TM
eventuele elementen, de reikwijdte en de gevolgen van een wapenhandelsverdrag in kaart te brengen, en
Ermittlung möglicher Komponenten, des Anwendungsbereichs sowie der Auswirkungen eines Vertrags über den Waffenhandel und
Korpustyp: EU DGT-TM
eventuele elementen, de reikwijdte en de gevolgen van een wapenhandelsverdrag in kaart te brengen, en
Ermittlung möglicher Komponenten, des Anwendungsbereichs und der Folgen eines Vertrags über den Waffenhandel und
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook moeten nieuwe verschijnselen in kaart worden gebracht, zoals stressgerelateerde stoornissen en aandoeningen van het bewegingsapparaat.
Darüber hinaus sollten die Statistiken die Aufdeckung neu auftretender Phänomene erleichtern, wie die mit Stress zusammenhängenden Beschwerden und Muskel-Skelett-Erkrankungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
zijn gelegen aan het waterwegennet overeenkomstig de schematische kaart in bijlage I, afdeling 4;
zu dem Binnenwasserstraßennetz des Schemas in Anhang I Abschnitt 4 gehören,
Korpustyp: EU DGT-TM
De namen en zones waartoe de kaart toegang verschaft, mogen worden vervangen door een gelijkwaardige identificatie.
Die Namen und Zugangsbereiche können durch eine gleichwertige Identifizierung ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Echtgenote van Tay Za; geb. Echtgenote van Tay Za; geb. 24.02.1964, ID-kaart KMYT 006865.
Ehefrau von Tay Za; Geburtsdatum: 24.2.1964, Personalausweis Nr. KMYT 006865.
Korpustyp: EU DGT-TM
Project 1: Regionale workshops om meer aandacht te wekken en de behoeften in kaart te brengen
Projekt 1: Regionale Workshops zur Sensibilisierung und Bedarfsermittlung
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze kaart wordt bij het monster bewaard en vergezelt dit bij ieder transport.
Es wird zusammen mit der Probe aufbewahrt und begleitet sie auf allen Transporten.
de aanduidingen worden op een bijsluiter of aangehecht blad, etiket, strook of kaart vermeld.
Die Angaben müssen auf einem dem kosmetischen Mittel beigepackten oder an ihm befestigten Zettel, Etikett, Papierstreifen, Anhänger oder Kärtchen aufgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
indien de kaart op frauduleuze wijze is verkregen, dan wel vervalst of veranderd is;
wenn diese in betrügerischer Weise erworben, gefälscht oder manipuliert wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
in kaart brengen en evaluatie van grote gevaren — de goedkeuring en uitvoering van procedures voor het systematisch in kaart brengen van grote gevaren die voortkomen uit normale of bijzondere werkzaamheden, en beoordeling van de waarschijnlijkheid en ernst ervan;
Ermittlung und Bewertung großer Risiken — Festlegung und Durchführung von Verfahren zur systematischen Ermittlung großer Risiken, die in normalen und außergewöhnlichen Betriebssituationen entstehen, sowie Abschätzung der Wahrscheinlichkeit ihres Eintretens und ihrer Schwere;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een aanvrager moet in staat zijn een N5-kaart (of equivalent) te lezen op 30-50 cm afstand en een N14-kaart (of equivalent) op 100 cm afstand, met correctie, indien voorgeschreven.
Bewerber müssen, gegebenenfalls mit der verschriebenen korrigierenden Sehhilfe, eine Tafel vom Typ N5 (oder gleichwertig) aus einer Entfernung von 30 bis 50 cm und eine Tafel vom Typ N14 (oder gleichwertig) aus einer Entfernung von 100 cm lesen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De noemer in de schaal van de originele papieren kaart (als die er is) waarmee de kadastrale zonering overeenkomt.
Die Maßstabszahl der Original-Papierkarte (falls vorhanden), auf die sich der Katasterbezirk bezieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle wettelijke, bestuursrechtelijke en andere belemmeringen voor de toegang tot en de uitwisseling van kredietgegevens in kaart te brengen.
alle rechtlichen, regulatorischen, administrativen und sonstigen Hindernisse für den Zugang zu und den Austausch von Kreditdaten zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
in kaart brengen en evalueren van nationale en subnationale strategieën voor gezondheidsdeterminanten (met name hiv/aids en voeding en lichaamsbeweging);
Kartierung und Bewertung nationaler und subnationaler Strategien für Gesundheitsfaktoren (insbesondere HIV/AIDS, Ernährung und körperliche Betätigung);
Korpustyp: EU DGT-TM
inCyprus, het „Υπουργείο Υγείας” (Ministerie van Volksgezondheid,1448 Lefkosia); de aanvrager ontvangt een medische kaart, die nodig is om
inZypern:beim Υπουργείο Υγείας (Gesundheitsministerium), 1448 Lefkosia; die betroffene Person erhält auf Antrag eine zyprische Krankenver-
Korpustyp: EU DGT-TM
inCyprus, het „Υπουργείο Υγείας” (Ministerie van Volksgezondheid,1448 Lefkosia); de aanvrager zal een medische kaart ontvangen, die
beim Υπουργείο Υγείας (Gesundheitsministerium), 1448 Lefkosia; die betroffene Person erhält auf Antrag eine zyprische Kran-
Korpustyp: EU DGT-TM
inCyprus,het „Υπουργείο Υγείας” (Ministerie van Volksgezondheid,1448 Lefkosia); de aanvrager ontvangt een medische kaart, die nodig is om
in Zypern:beim „Υπουργείο Υγείας“ (Gesundheitsministerium), 1448 Lefkosia; die betroffene Person erhält auf Antrag eine zyprische Krankenversicherungskarte, ohne die eine Erbringung von Sachleistungen durch die staatlichen Gesundheitseinrichtungen nicht möglich ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
BPN moest zichzelf op de kaart zetten als een pure retailbank met een verminderd risico van de onzekerheid van kapitaalfinanciering.
Die BPN sollte sich als reine Privatkundenbank mit geringerer Gefährdung durch die Unsicherheiten der Refinanzierung am Interbankenmarkt neu aufstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
dynamische golffront (fase)-meetapparatuur, geschikt voor het in kaart brengen van ten minste 50 punten op een bundelgolffront met:
Ausrüstung zur Messung dynamischer Wellenfronten (Phasenlage), die in der Lage ist, mindestens 50 Positionen einer Wellenfront zu messen, mit einer der folgenden Eigenschaften:
Korpustyp: EU DGT-TM
„het onderscheidingsteken van de lidstaat die de kaart afgeeft, negatief afgedrukt in een door twaalf gele sterren omringde blauwe rechthoek;
„das Unterscheidungszeichen des ausstellenden Mitgliedstaats im Negativdruck in einem blauen Rechteck, umgeben von zwölf gelben Sternen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bulgarije heeft een programma geïntroduceerd om klassieke varkenspest in het hele land in kaart te brengen en te bestrijden.
Bulgarien hat ein Programm zur Überwachung und Bekämpfung der klassischen Schweinepest im gesamten bulgarischen Hoheitsgebiet eingeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Roemenië heeft een programma geïntroduceerd om klassieke varkenspest in het hele land in kaart te brengen en te bestrijden.
Rumänien hat ein Programm zur Überwachung und Bekämpfung der klassischen Schweinepest im gesamten rumänischen Hoheitsgebiet eingeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Veranderingen in de populatie die de structuur van de voedselketen kunnen beïnvloeden, moeten in kaart worden gebracht.
Populationszustandsänderungen mit potenziell nachteiligen Auswirkungen auf die Struktur der Nahrungsnetze müssen identifiziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwijzing(en) naar de oorspronkelijke kaart die voor het digitaliseren van de elektronische grenzen is gebruikt (facultatief).
Referenzangabe(n) zur Originalkarte, die für die Digitalisierung der elektronischen Abgrenzungen verwendet wurde (fakultativ)
Korpustyp: EU DGT-TM
„geologische formatie”: een lithostratigrafische onderverdeling waarbinnen duidelijk te onderscheiden gesteentelagen kunnen worden aangetroffen en in kaart kunnen worden gebracht;
„geologische Formation“: eine lithostratigrafische Untergliederung, innerhalb deren einzelne Gesteinsbänke unterschieden und kartiert werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
inCyprus, het „Υπουργείο Υγείας” (Ministerie van Volksgezondheid,1448 Lefkosia); de aanvrager ontvangt een medische kaart, die nodig
inZypern: das „Υπουργείο Υγείας“ (Gesundheitsministerium), 1448 Lefkosia; die betroffene Person erhält auf Antrag eine zyprische Kranke
Korpustyp: EU DGT-TM
inCyprus, het „Υπουργείο Υγείας” (Ministerie van Volksgezondheid,1448 Lefkosia); de aanvrager zal een medische kaart ontvangen, die
inZypern:beim „Υπουργείο Υγείας“ (Gesundheitsministerium, 1448 Lefkosia), Träger für Krankheit und Mutterschaft; die betroffene Person
Korpustyp: EU DGT-TM
kaart van de streek met aanduiding van de vestigingsplaats en de geografische coördinaten (graden, minuten) van de locatie;
Kartenausschnitt mit Bezeichnung des Standorts und der geografischen Koordinaten (Grad, Minuten),
Korpustyp: EU DGT-TM
Goed: de mededeling „BEZIG” wordt gegeven onmiddellijk nadat een bestuurder gevraagd heeft het op de kaart weergegeven gebied te wijzigen.
Gut: Unmittelbar nach der vom Fahrer eingegebenen Aufforderung zur Anzeige eines anderen Kartenausschnitts erscheint die Meldung „Bitte warten ...“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noch de kaart van Transavia-bestemmingen noch de in overweging 10 genoemde dienstregeling maakten deel uit van de aangemelde documenten.
Weder das Flugmagazin von Transavia noch der Flugplan (s. o.) waren in den bei der Anmeldung eingereichten Unterlagen enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in overweging 10 vermelde kaart met bestemmingen en dienstregeling van Transavia maakte geen deel uit van de aangemelde documenten.
Weder das Flugmagazin von Transavia noch der Flugplan (s. Erwägungsgrund 10) waren in den bei der Anmeldung eingereichten Unterlagen enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de met het inbrengen van een kaart verbonden handmatige invoer, en indien van toepassing, heeft de kaarthouder de mogelijkheid het volgende in te voeren:
Während der manuellen Eingaben im Rahmen der Karteneinführung hat der Karteninhaber gegebenenfalls die Möglichkeit,
Korpustyp: EU DGT-TM
in kaart brengen van de kennisbasis voor de kosteneffectiviteit van investeringen in de bevordering van de geestelijke gezondheid en de preventie van psychische aandoeningen.
Nachweis der Kostenwirksamkeit von Investitionen zugunsten der Förderung der psychischen Gesundheit und der Prävention psychischer Störungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Programma moet ook helpen wetgeving en bestuurlijke praktijken die de samenwerking kunnen belemmeren, evenals mogelijke oplossingen om zulke belemmeringen weg te nemen, in kaart te brengen.
Das Programm sollte auch dazu beitragen, Rechtsvorschriften und Verwaltungspraktiken, die die Zusammenarbeit behindern können, sowie mögliche Lösungen in Bezug auf die Hindernisse für eine Zusammenarbeit zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nieuwe mogelijkheden en problemen (zoals vertrouwen, kwaliteitsmerken, intellectuele-eigendomsrechten in de educatieve sector) worden in kaart gebracht en geanalyseerd en zo nodig worden er voorstellen voor oplossingen aangedragen.
Dabei werden sich abzeichnende Möglichkeiten und Probleme (z. B. Vertrauen, Qualitätskennzeichnung, Rechte an geistigem Eigentum im Bildungswesen) aufgezeigt und analysiert, und es werden gegebenenfalls Lösungen vorgeschlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen houders van een daartoe naar behoren door de Voorzitter of de secretaris-generaal van het Parlement afgegeven kaart worden tot de tribune toegelaten.
Nur wer im Besitz einer hierzu vom Präsidenten oder vom Generalsekretär des Parlaments ordnungsgemäß ausgestellten Einlasskarte ist, wird zu den Tribünen zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„risicobeheer”: het systematisch in kaart brengen van risico’s en het toepassen van alle maatregelen die vereist zijn om de blootstelling aan risico’s te beperken.
„Risikomanagement“ die systematische Ermittlung von Risiken und die Anwendung aller für die Risikobegrenzung erforderlichen Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De studie moet beperkt worden tot routes die onder Richtlijn 2002/49/EG „Omgevingslawaai” van 22 juni 2002 in kaart moeten worden gebracht.
Die Untersuchung soll auf diejenigen Strecken beschränkt bleiben, für die gemäß der Umgebungslärm-Richtlinie 2002/49/EG vom 22. Juni 2002 die Erstellung einer Lärmkarte erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kaart van de huidige zones van transnationale samenwerking is gewijzigd om ervoor te zorgen dat zij de nodige voorwaarden voor de uitvoering van structurele basisprojecten creëren.
Die Gliederung der derzeitigen Räume der transnationalen Zusammenarbeit wurde geändert, um sicherzustellen, dass durch sie die Bedingungen für die Durchführung von grundlegenden Strukturmaßnahmen geschaffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als rapportage-instrument beoogt het TP de talenkennis en -vaardigheden van de houder op overzichtelijke, informatieve, transparante en betrouwbare wijze in kaart te brengen.
Was die Funktion als Informationsinstrument angeht, soll das Europass-Sprachenportfolio die Sprachkenntnisse des Inhabers umfassend, anschaulich, transparent und zuverlässig dokumentieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
de rehabilitatie van de gesloten afvalvoorzieningen die in kaart zijn gebracht uit hoofde van artikel 20, teneinde aan de voorschriften van artikel 4 te voldoen.
der Sanierung der in Artikel 20 genannten stillgelegten Abfallentsorgungseinrichtungen, um die Anforderungen nach Artikel 4 zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De analyses van UNIDIR hebben de besprekingen over een wapenhandelsverdrag vooruitgeholpen door gebieden van consensus en divergentie, alsook verwaarloosde gebieden in kaart te brengen.
Die UNIDIR-Analysen haben durch die Identifizierung von Konsens- und Divergenzbereichen sowie nicht beachteten Bereichen zu Fortschritten bei den Beratungen über einen Waffenhandelsvertrag beigetragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan een wetenschappelijk comité verzoeken om onderzoeksbehoeften in kaart te brengen en onderzoeksbevindingen met betrekking tot de onder zijn bevoegdheidsgebied vallende deelterreinen te beoordelen.
Die Kommission kann einen Wissenschaftlichen Ausschuss auffordern, Forschungsbedürfnisse zu ermitteln und Forschungsergebnisse im Zusammenhang mit den Themenbereichen zu bewerten, die in seinen Zuständigkeitsbereich fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Roemenië dient zich te houden aan het in de hiernavolgende tabel vervatte tijdschema voor de aanpassing van zijn secundaire wegennet zoals aangegeven op de hiernavolgende kaart.
Rumänien muss den in der nachstehenden Tabelle enthaltenen Zeitplan für den Ausbau seines Nebenstraßennetzes entsprechend der nachstehenden Straßenkarte einhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
„survey”: een methodische, gedurende een bepaalde periode gevolgde procedure om de spreiding van aardappelcysteaaltjes op het grondgebied van een lidstaat in kaart te brengen.
„Erhebung“: ein über einen bestimmten Zeitraum durchgeführtes systematisches Verfahren zur Bestimmung der Verbreitung von Kartoffelnematoden im Gebiet eines Mitgliedstaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ruimtelijke nauwkeurigheid van de kaart mag op schaal 1:50000 niet minder dan 1,0 mm bedragen, wat overeenstemt met 50 m op het terrein.
Die räumliche kartografische Genauigkeit darf bei 1:50000 nicht weniger als 1,0 mm betragen, was bei einem Vergleich mit dem Original 50 m in Natura entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwijzing(en) (facultatief): neem hier de nationale verwijzing(en) op naar de oorspronkelijke kaart die voor het digitaliseren van de elektronische grenzen is gebruikt.
Referenzangabe(n) (fakultativ): Geben Sie hier die einzelstaatlichen Referenzangaben zur Originalkarte an, die für die Digitalisierung der elektronischen Abgrenzungen verwendet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle in kaart gebrachte gegevens refereren aan WGS-84, zoals vermeld in de in bijlage III, punt 2, genoemde ICAO-bepalingen.
Alle Vermessungsdaten werden auf das WGS-84 bezogen, wie in den in Anhang III Nummer 2 genannten ICAO-Bestimmungen festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„risicobeheer”: het systematisch in kaart brengen van risico's en het toepassen van alle maatregelen die vereist zijn om de blootstelling aan risico's te beperken.
‚Risikomanagement‘: die systematische Ermittlung der Risiken und Durchführung aller zur Begrenzung der Risiken erforderlichen Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bulgarije heeft een programma geïntroduceerd om klassieke varkenspest op het hele grondgebied van die lidstaat in kaart te brengen en te bestrijden.
Bulgarien hat ein Programm zur Überwachung und Bekämpfung der Klassischen Schweinepest im gesamten bulgarischen Hoheitsgebiet eingeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de organisatie heeft aangetoond dat de gevaren voor de luchtvaartveiligheid doeltreffend in kaart werden gebracht en dat de daarmee samenhangende risico’s worden beheerst;
die Organisation eine wirksame Ermittlung von Gefahren für die Flugsicherheit und das Management damit verbundener Risiken unter Beweis gestellt hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedetailleerd in kaart brengen van de dekking: de EVA-staten moeten duidelijk aangeven welke geografische gebieden door de betrokken steunmaatregel zullen worden bestreken.
Erstellung einer detaillierten Breitbandkarte und Analyse der Breitbandabdeckung: Die EFTA-Staaten sollten klar ausweisen, welche geografischen Gebiete durch die betreffende Unterstützungsmaßnahme abgedeckt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
de organisatie heeft aangetoond dat de gevaren voor de luchtvaartveiligheid doeltreffend in kaart zijn gebracht en dat de daarmee samenhangende risico’s worden beheerst;
die Organisation eine wirksame Feststellung von Gefahren für die Flugsicherheit und das Management damit verbundener Risiken nachgewiesen hat,
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de voordelen van integratie aan te tonen, zouden deze activiteiten kunnen bijdragen tot het in kaart brengen van OTO-complementariteiten.
Um den Nutzen der Integration zu demonstrieren, könnten diese Maßnahmen einen Beitrag zur Ermittlung von FTE-Synergien leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een studie om in elke lidstaat de non-profitorganisaties in kaart te brengen die de consument algemene adviezen over financiële diensten verstrekken.
Studie zur Bestandsaufnahme der Einrichtungen ohne Erwerbszweck, die die Verbraucher in den einzelnen Mitgliedstaaten im Bereich Finanzdienstleistungen beraten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In een document uit synthetisch basismateriaal moet het OVD over een zo groot mogelijke oppervlakte in de gelaagde structuur van de kaart worden geïntegreerd.
Bei Dokumenten aus Kunststoff sollten sie über eine möglichst große Fläche in die Kartenschichten integriert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
dynamische golffront (fase)-meetapparatuur, geschikt voor het in kaart brengen van ten minste 50 punten op een bundelgolffront, met één of meer van de volgende kenmerken:
Ausrüstung zur Messung dynamischer Wellenfronten (Phasenlage), die in der Lage ist, mindestens 50 Positionen einer Wellenfront zu messen, und eine der folgenden Eigenschaften hat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze kaart bestaat uit een deel I dat betrekking heeft op het nemen van het druivenmonster en een deel II dat betrekking heeft op de vinificatie.
Dieses Kennblatt besteht aus einem Teil I über die Entnahme der Trauben und einem Teil II über die Weinbereitung.
Korpustyp: EU DGT-TM
het zoeken naar, methodisch in kaart brengen en duiden van verbanden binnen deze informatie of tussen die informatie en andere relevante inlichtingen;
Recherche, methodische Darstellung und Auswertung der Verbindung zwischen diesen Informationen oder zwischen diesen Informationen und anderen signifikanten Daten;
Korpustyp: EU DGT-TM
risicobeheer: het systematisch in kaart brengen van risico's en het toepassen van alle maatregelen die vereist zijn om de blootstelling aan risico's te beperken.
Risikomanagement: die systematische Ermittlung des Risikos und Durchführung aller zur Begrenzung des Risikos erforderlichen Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het seminar kan leiden tot het in kaart brengen van bijstandsbehoeften waarop verder kan worden ingespeeld door middel van toekomstige EU-initiatieven op het gebied van technische bijstand.
Mögliches Ergebnis des Seminars ist die Ermittlung von Unterstützungsbedarf, auf den mit künftigen Initiativen der EU auf dem Gebiet der technischen Hilfe weiter eingegangen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een drijvend object dat op een bijzondere (op de kaart vermelde) plaats aan de bodem wordt vastgemaakt als navigatiehulp of voor andere specifieke doeleinden.
Ein auf dem Wasserstraßengrund an einer bestimmten festgelegten Stelle verankertes schwimmendes Objekt, das als Navigationshilfe oder zu anderen Zwecken dient.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welke de details van zo'n proces uiteindelijk mogen zijn is niet van belang, maar het proces moet gestructureerd in kaart worden gebracht en wel als volgt:
Unabhängig davon, welche spezifischen Details ein solcher Prozess letztlich umfasst, sollte er folgendermaßen allgemein auf einem gegliederten Ansatz beruhen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen houders van een daartoe op regelmatige wijze door de Voorzitter of de secretaris-generaal van het Parlement afgegeven kaart worden tot de tribune toegelaten.
Nur wer im Besitz einer hierzu vom Präsidenten oder vom Generalsekretär des Parlaments ordnungsgemäß ausgestellten Einlasskarte ist, wird zu den Tribünen zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In kaart brengen van gezondheidsgerelateerde projecten en acties die vanaf 2003 door de Europese instellingen en relevante internationale organisaties zijn medegefinancierd.
Aufstellung einer Übersicht über die gesundheitsbezogenen Projekte und Maßnahmen, die seit 2003 von den europäischen Institutionen und relevanten internationalen Organisationen kofinanziert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
FBN en ABN AMRO N konden pas fuseren nadat de concentratieproblematiek zoals die in de concentratiebeschikking in kaart was gebracht, opgelost was.
FBN und ABN AMRO N konnten sich erst zusammenschließen, als die in der Fusionsentscheidung beanstandeten Konzentrationsfragen geklärt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
„risicobeheer”: het systematisch in kaart brengen van risico’s en het toepassen van alle maatregelen die vereist zijn om de blootstelling aan risico’s te beperken.
„Risikomanagement“ ist die systematische Ermittlung von Risiken und die Anwendung aller für die Risikobegrenzung erforderlichen Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
waar dienstig en noodzakelijk, de kwalitatief hoogstaande inhoud en diensten voor minderjarigen beter in kaart te brengen en toegankelijker te maken, onder meer in onderwijsinstellingen en openbare gebouwen;
durch die, soweit dies zweckmäßig und notwendig ist, das Auffinden von qualitativ hochwertigen Inhalten und Diensten für Minderjährige und der Zugang hierzu erleichtert werden, unter anderem durch die Bereitstellung von Zugangsmöglichkeiten in Bildungseinrichtungen und an öffentlich zugänglichen Orten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Roemenië heeft een programma opgezet om klassieke varkenspest op het gehele grondgebied van die lidstaat in kaart te brengen en te bestrijden.
Rumänien hat ein Programm zur Überwachung und Bekämpfung der klassischen Schweinepest im gesamten rumänischen Hoheitsgebiet eingeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het model van het rijbewijs zoals vastgesteld bij Richtlijn 91/439/EEG dient te worden vervangen door één model in de vorm van een plastic kaart.
Das Führerscheinmuster gemäß der Richtlinie 91/439/EWG sollte durch ein einheitliches Muster in Form einer Plastikkarte ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het geografische en het tijdsbestek van het onderzoek zijn ruim genoeg om alle mogelijke oorzaken van het conflict in kaart te kunnen brengen.
Die Untersuchung wird räumlich und zeitlich so ausreichend bemessen sein, dass alle möglichen Ursachen des Konflikts ermittelt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
„de vermelding „Model van de Europese Gemeenschappen” in de taal/talen van de lidstaat die de kaart afgeeft en de vermelding „kwalificatiekaart bestuurder” in de overige talen van de Gemeenschap, gedrukt in blauwe letters en op zodanige wijze dat deze de achtergrond van de kaart vormen:
„die Aufschrift ‚Modell der Europäischen Gemeinschaften‘ in der (den) Sprache(n) des Mitgliedstaats, der den Nachweis ausstellt, und die Aufschrift ‚Fahrerqualifizierungsnachweis‘ in den anderen Sprachen der Gemeinschaft in blaufarbenem Druck als Hintergrund des Fahrerqualifizierungsnachweises: