linguatools-Logo
300 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
kennisgeving Mitteilung 1.257 Meldung 477 Notifizierung 425 Zustellung 180 Anmeldung 169 Notifikation 145 Benachrichtigung 137 Vermerk 2

Verwendungsbeispiele

kennisgevingMitteilung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Voorts heeft Duitsland de Commissie ter aanvulling van de kennisgeving extra informatie en verduidelijking verstrekt.
Außerdem übermittelte Deutschland der Kommission weitere Angaben und Erklärungen, die die Mitteilung entsprechend ergänzten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elke lidstaat kan een besluit binnen tien werkdagen na de kennisgeving voorleggen aan de Raad.
Jeder Mitgliedstaat kann den Rat binnen zehn Arbeitstagen nach der Mitteilung mit dem Beschluss befassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adres voor kennisgeving aan de Commissie” wordt vervangen door het volgende:
Anschrift für Mitteilungen an die Kommission“ wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts heeft het Verenigd Koninkrijk de Commissie ter aanvulling van de kennisgeving extra informatie en verduidelijking verstrekt.
Außerdem übermittelte das Vereinigte Königreich der Kommission weitere Angaben und Erklärungen, die die Mitteilung entsprechend ergänzten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De kennisgeving of actualisering ervan wordt binnen de volgende termijnen aan de bevoegde autoriteit gezonden:
Die Mitteilung bzw. ihre aktualisierte Fassung wird der zuständigen Behörde innerhalb der folgenden Fristen übermittelt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze kennisgeving wordt ingediend binnen twaalf maanden na de uitvoering van de wijziging.
Diese Mitteilung ist innerhalb von zwölf Monaten nach der Durchführung der Änderung einzureichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze kennisgeving wordt binnen twaalf maanden na de uitvoering van de wijziging ingediend.
Diese Mitteilung ist innerhalb von 12 Monaten nach der Durchführung der Änderung einzureichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na ontvangst van de kennisgeving bedoeld in artikel 3 beoordeelt de Commissie of de lidstaat formele onderhandelingen kan beginnen.
Nach Zugang der in Artikel 3 genannten Mitteilung prüft die Kommission, ob der Mitgliedstaat förmliche Verhandlungen aufnehmen darf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De kennisgeving vermeldt op welke gronden de weigering gebaseerd is.
In der Mitteilung werden die Gründe für die Schutzverweigerung angeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kennisgever notifizierende Person
informierender Partner
dringende kennisgeving Dringlichkeitsunterrichtung
voorafgaande kennisgeving vorherige Mitteilung 11 Prämienrechnung
onmiddellijke kennisgeving sofortige Mitteilung 1
openbare kennisgeving öffentliche Zustellung
oorspronkelijke kennisgeving ursprüngliche Mitteilung 5
samenvattende kennisgeving Gesamtnotifikation
technische kennisgeving Notifizierung technischer Entwürfe
definitieve kennisgeving endgültiger Bescheid
groene kennisgeving Interpol-Grünecke
Grünecke
kennisgeving vooraf vorherige Notifikation zur Information
kennisgeving achteraf nachträgliche Notifikation zur Information
gemeenschappelijk systeem van kennisgeving gemeinsames Notifizierungssystem
kennisgeving van niet-zuivering Mitteilung der Nichterledigung
kennisgeving van weigering Mitteilung der Schutzverweigerung
Verweigerungsmitteilung
kennisgeving van voorlopige toepassing Notifikation der vorläufigen Anwendung
een openbare kennisgeving doen eine Bekanntmachung veröffentlichen
kennisgeving van doorgang Grenzuebergangsschein
Grenzübergangsschein
procedure voor onmiddellijke kennisgeving Verfahren der sofortigen Mitteilung
kennisgeving van laten uitvoeren Absendebenachrichtigung
procedure voor kennisgeving Mitteilungsverfahren
Meldeverfahren
Informationsverfahren
kennisgeving van omzetting Umsetzungsnotifizierung
kennisgeving van opzegging Notifizierung der Kündigung
rode kennisgeving van Interpol Rotecke
Interpol-Rotecke
kennisgeving van de handelingen Notifikation der Rechtsakte
kennisgeving van de controle Prüfungsankündigungsschreiben
kennisgeving van doorreis Unterrichtung über einen Transit
kennisgeving per post Zustellung durch die Post
kennisgeving door afgifte Zustellung durch eigenhändige Übergabe
gebrek in de kennisgeving Zustellungsmangel
schriftelijke kennisgeving van aanvaarding schriftliche Notifikation der Annahme
kennisgeving van vacature Bekanntgabe einer freien Planstelle
Ausschreibung einer freien Planstelle

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kennisgeving

217 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Valideren van „informatieve kennisgeving”
Validierung einer „Informationsmeldung“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Naam van de exporteur/kennisgever:
Name des Exporteurs/Notifizierenden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De kennisgeving omvat ten minste:
Sie müssen mindestens Folgendes umfassen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
voorafgaande kennisgeving van verwachte wijzigingen;
etwaige Vorabmitteilungen über erwartete Veränderungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennisgeving bij uitblijven van signalering
Information im Falle der Nichtausführung einer Ausschreibung
   Korpustyp: EU DGT-TM
De kennisgeving omvat ten minste:
Die Angaben müssen mindestens Folgendes umfassen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie maakt deze kennisgeving bekend.
Die Kommission gibt diese Information bekannt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De voorafgaande kennisgeving is alleen vereist:
Vorausmeldungen sind nur erforderlich,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennisgeving door producenten in nieuwe lidstaten
Anträge von Herstellern in neuen Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vervanging of terugtrekking van een kennisgever
Ersetzung oder Zurückziehen eines Antragstellers
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennisgeving van seponering van het onderzoek
Information über die Einstellung der Untersuchung
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Kennisgeving geschied onder nummer C(2007) 3901)
(Bekannt gegeben unter Aktenzeichen K(2007) 3901)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Kennisgeving geschied onder nummer C(2006) 890)
(Bekannt gegen unter Aktenzeichen K(2006) 890)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze tabel dient uitsluitend ter kennisgeving.
Die vorliegende Tabelle dient lediglich der Information.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorm en inhoud van de kennisgeving
Form und Inhalt des Anzeigeschreibens
   Korpustyp: EU DGT-TM
deposito’s na twee jaar aflosbaar bij kennisgeving;
Einlagen mit vereinbarter Kündigungsfrist von mehr als zwei Jahren,
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Kennisgeving geschied onder nummer C(2006) 554)
(Bekannt gegeben unter Aktnzeichen K(2006) 554)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Van deze kennisgeving wordt schriftelijk akte genomen.
Dieser Hinweis wird schriftlich festgehalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Valideren van een reactie op „informatieve kennisgeving”
Validierung einer Rückmeldung auf eine „Informationsmeldung“
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Kennisgeving geschied onder nummer C(2012) 4933)
(Bekanntgegeben unter Aktenzeichen C(2012) 4933)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Kennisgeving geschied onder C(2005) 5549)
(Bekannt gegeben unter Aktenzeichen K(2005) 5549)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contract tussen de kennisgever en de ontvanger
Abschluss eines Vertrags zwischen Notifizierendem und Empfänger:
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Kennisgeving geschied onder nummer C(2005) 4288)
(Bekannt gegeben unter den Aktenzeichen K(2005) 4288)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Kennisgeving geschied onder nummer C(2006) 632)
(Bekannt gegeben unter Anktenzeichen K(2006) 632)
   Korpustyp: EU DGT-TM
„informatieve kennisgeving ter attendering” informatieve kennisgeving in verband met een product dat:
„Informationsmeldung zur Kenntnisnahme“ eine Informationsmeldung zu einem Produkt, das
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onder A verwijst „eenmalige overbrenging” naar een eenmalige kennisgeving en „meerdere overbrengingen” naar een algemene kennisgeving.
Unter Buchstabe A bezieht sich ‚Einmalige Verbringung‘ auf eine Einzelnotifizierung, und ‚Mehrmalige Verbringungen‘ bezieht sich auf eine Sammelnotifizierung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De kennisgever kan een algemene kennisgeving voor verscheidene transporten indienen indien bij elk transport:
Der Notifizierende kann eine Sammelnotifizierung, die mehrere Verbringungen abdeckt, einreichen, falls für jede einzelne Verbringung Folgendes gilt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
„kennisgever”: kennisgever als omschreven in artikel 4, lid 1, van deze verordening;
„Antragsteller“: die Bezeichnung wird verwendet im Sinne von Artikel 4 Absatz 1 der vorliegenden Verordnung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
kennisgeving van RIE-gebeurtenissen en vergaderingen van het EIPPCB;
Ankündigungen von Veranstaltungen und Sitzungen des EIPPCB
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na onderzoek doet het belastingkantoor kennisgeving van goedkeuring.
Nach der Prüfung stellt das Steueramt den Genehmigungsbescheid aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De kennisgeving bevat de resultaten van het onderzoek.
Die Entscheidung muss die Ergebnisse der Prüfung enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
KENNISGEVING VAN WERKZAME STOFFEN DOOR PRODUCENTEN IN NIEUWE LIDSTATEN
ANTRÄGE VON HERSTELLERN IN NEUEN MITGLIEDSTAATEN AUF AUFNAHME VON WIRKSTOFFEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verklaring van de exporteur/kennisgever - van de producent (1):
17. Erklärung des Exporteurs — Notifizierenden/Erzeugers (1):
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten ontvangen vooraf een kennisgeving van deze bekendmaking.
Die zuständigen Behörden werden im Voraus über eine solche Veröffentlichung informiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit ontvangt vooraf een kennisgeving van deze bekendmaking.
Die zuständige Behörde wird im Voraus über eine solche Veröffentlichung informiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
koppeling van de voorafgaande kennisgeving aan de desbetreffende ICR-aangifte;
Herstellung der Verbindung zwischen der Vorausmeldung und dem entsprechenden ICR;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennisgeving van verzending van materiaal overeenkomstig artikel 20 of 21
Gemäß Art. 20 oder Art. 21 gemeldeter Versand von Kernmaterial
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennisgeving betreffende een werkzame stof overeenkomstig artikel 4
Antragstellung für einen Wirkstoff gemäß Artikel 4
   Korpustyp: EU DGT-TM
de termijnen voor betekening en kennisgeving van documenten;
die Fristen für Zustellungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betekening of kennisgeving van de beslissing verricht overeenkomstig artikel 13
Die Entscheidung wurde gemäß Artikel 13 zugestellt
   Korpustyp: EU DGT-TM
De gegevens in deze tabel dienen uitsluitend ter kennisgeving.
Die Daten in dieser Tabelle dienen lediglich der Information.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De kennisgever heeft zijn opmerkingen ingediend, die zorgvuldig zijn onderzocht.
Die daraufhin vom Antragsteller vorgelegte Stellungnahme wurde eingehend geprüft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een kopie van de kennisgeving wordt aan de Commissie gezonden.
Ein Exemplar dieser Erklärung ist der Kommission zu übermitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze kennisgeving verbindt alle autoriteiten van de beslissingsstaat.
Diese Angaben sind für alle Behörden des anordnenden Staats verbindlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na kennisgeving van het voorstel aan de nationale parlementen,
nach Zuleitung des Vorschlags an die nationalen Parlamente,
   Korpustyp: EU DGT-TM
de ontvangst van elke kennisgeving overeenkomstig lid 4, en
den Eingang einer Beendigungsmitteilung gemäß Absatz 4 und
   Korpustyp: EU DGT-TM
de naleving van de voorschriften inzake voorafgaande kennisgeving van overheveling;
ob die Anmeldebestimmungen eingehalten wurden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van een algemene kennisgeving, de gewenste geldigheidstermijn.
Bei Sammelnotifizierung ist die Angabe der Gültigkeitsdauer erforderlich;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verklaring moet door de kennisgever worden ondertekend.
Diese Erklärung muss vom Notifizierenden unterzeichnet werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Referentiecode voor de voorafgaande kennisgeving (artikelen 20 en 21).
Referenzcode für die Vorausmeldung (Artikel 20 und 21).
   Korpustyp: EU DGT-TM
VOORAFGAANDE KENNISGEVING VAN DE UITVOER/VERZENDING VAN KERNTECHNISCH MATERIAAL
VORAUSMELDUNG DER AUSFUHR/DES VERSANDS VON KERNMATERIAL
   Korpustyp: EU DGT-TM
passage-kennisgeving (identificatiecode „PAS”), van autoriteit naar autoriteit.
Durchfahrtanzeige (passage) von Behörde zu Behörde („PAS“).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elke overbrenging van afvalstoffen waarvoor een kennisgeving is vereist, sluiten de kennisgever en de ontvanger een contract voor de nuttige toepassing of verwijdering van de afvalstoffen waarop de kennisgeving betrekking heeft.
Jede notifizierungspflichtige Verbringung von Abfällen muss Gegenstand eines Vertrags zwischen dem Notifizierenden und dem Empfänger über die Verwertung oder Beseitigung der notifizierten Abfälle sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„informatieve kennisgeving voor follow-up” informatieve kennisgeving in verband met een product dat in een ander deelnemend land in de handel is of kan worden gebracht;
„Informationsmeldung zur Weiterbehandlung“ eine Informationsmeldung zu einem Produkt, das in einem anderen Mitgliedsland im Verkehr ist oder in Verkehr gebracht werden könnte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
niet-tijdige indiening van de krachtens artikel 6 van Verordening (EG) nr. 1005/2008 vereiste voorafgaande kennisgeving of indiening van een onvolledige versie van die kennisgeving;
nicht rechtzeitig übermittelte Voranmeldung gemäß Artikel 6 der Verordnung (EG) Nr. 1005/2008 oder unvollständige Angaben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verder systemen opzetten voor kennisgeving van gevaarlijke producten op nationaal niveau en de mogelijkheden van Trapex en andere relevante systemen benutten voor kennisgeving op internationaal niveau.
Weitere Entwicklung der Notifizierungssysteme für Gefahrgüter auf nationaler Ebene und Nutzung der Möglichkeiten eines derartigen Informationsaustausches auf internationaler Ebene über TRAPEX oder ähnliche Systeme.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De kennisgever en de ontvanger sluiten een contract als omschreven in artikel 5 voor de nuttige toepassing of verwijdering van de afvalstoffen waarop de kennisgeving betrekking heeft.
Der Notifizierende schließt mit dem Empfänger gemäß Artikel 5 einen Vertrag über die Verwertung oder Beseitigung der notifizierten Abfälle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
alleen aanwezig is in het deelnemende land dat de kennisgeving doet, of
nur im meldenden Mitgliedsland im Verkehr ist,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De leden van het netwerk zenden een informatieve kennisgeving onverwijld naar het contactpunt van de Commissie.
Informationsmeldungen werden der Kommissionskontaktstelle von den Netzmitgliedern ohne unnötige Verzögerung übermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verzoeken om kennisgeving worden ingediend volgens het in bijlage XII opgenomen modelformulier.
Zustellungsersuchen werden mit dem Standardformblatt in Anhang XII der vorliegenden Verordnung gestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten en de kennisgevers werken samen met de EFSA en de Commissie.
Die Mitgliedstaaten und die Antragsteller arbeiten mit der EBLS und der Kommission zusammen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het gerecht van oorsprong verifieert de datum van betekening of kennisgeving.
Das Ursprungsgericht überprüft das Zustellungsdatum des Europäischen Zahlungsbefehls.
   Korpustyp: EU DGT-TM
BIJLAGE VI VOORAFGAANDE KENNISGEVING VAN DE UITVOER/VERZENDING VAN KERNTECHNISCH MATERIAAL
ANHANG VI VORAUSMELDUNG DER AUSFUHR/DES VERSANDS VON KERNMATERIAL
   Korpustyp: EU DGT-TM
BIJLAGE VII VOORAFGAANDE KENNISGEVING VAN DE INVOER/ONTVANGST VAN KERNTECHNISCH MATERIAAL
ANHANG VII VORAUSMELDUNG VON KERNMATERIALEINFUHREN/-EINGÄNGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
de veranderingen in de fundamentele technische kenmerken waarvoor voorafgaande kennisgeving is vereist;
die Änderungen an den grundlegenden technischen Merkmalen, die im Voraus zu melden sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Officiële brieven — kennisgeving door het Secretariaat-generaal van door het Parlement genomen besluiten
Offizielle Schreiben — Bekanntmachungen des Generalsekretariats über Beschlüsse des Parlaments
   Korpustyp: EU DGT-TM
De betekening of kennisgeving van het stuk dient zo spoedig mogelijk te geschieden.
Die Schriftstücke werden so rasch wie möglich zugestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
REDEN VOOR DE NIET-BETEKENING OF NIET-KENNISGEVING VAN HET STUK
GRUND FÜR DIE NICHTZUSTELLUNG DES SCHRIFTSTÜCKS
   Korpustyp: EU DGT-TM
De kennisgever(s) dient (dienen) het dossier in bij de als rapporteur optredende lidstaat:
Der bzw. die Antragsteller übermitteln dem zuständigen Bericht erstattenden Mitgliedstaat die Unterlagen bis spätestens
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennisgevers kunnen bij de als rapporteur optredende lidstaat om specifiek advies verzoeken.
Antragsteller können sich in besonderen Fragen vom Bericht erstattenden Mitgliedstaat beraten lassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De kennisgever legt dit bijgewerkte dossier voor binnen de in het verzoek genoemde termijn.
Der Antragsteller übermittelt aktualisierte Fassungen vollständiger Unterlagen bis zu dem in der Aufforderung angegebenen Zeitpunkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de dag volgende op de datum van de gelijktijdige kennisgeving van de gunningsbesluiten en afwijzingsbesluiten;
dem Tag, der auf den Tag folgt, an dem die Zuschlags- und Ablehnungsbeschlüsse zeitgleich übermittelt wurden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennisgeving van deze categorieën door middel van een standaardkennisgevingsprocedure blijft evenwel mogelijk.
Jedoch bleibt die Notifzierung dieser Maßnahmen mittels einer Standardnotifizierung möglich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Referentie Artikel 7 kennisgeving van de vorige ter kennis gebrachte ontwerp-maatregel:
Bitte geben Sie die Artikel-7-Fallnummer der/des entsprechenden vorangegangenen Notifzierungsverfahren(s) nach Artikel 7 an:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vul in het geval van een eenmalige kennisgeving in: „1/1”.
Bei einer Einzelnotifizierung tragen Sie bitte ‚1/1‘ ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De kennisgever dient een afschrift van het ondertekende vervoersdocument te bewaren.
Eine Kopie des unterschriebenen Begleitformulars verbleibt beim Notifizierenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Kennisgeving geschied onder de nummers C(2006) 1887 en C(2006) 1887 COR)
(Bekannt gegeben unter den Aktenzeichen K(2006) 1887 und K(2006) 1887 COR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
JA NEE Is voldaan aan de vereisten inzake voorafgaande kennisgeving van de aanvoer?
Wurde die Bedingung, die Anlandung im Voraus anzumelden, eingehalten?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Société Air France/Alitalia Linee Aeree Italiane SpA [1](Kennisgeving geschied onder nummer C(2004) 1307)
[1](Bekannt gegeben unter Aktenzeichen K(2004) 1307)
   Korpustyp: EU DGT-TM
documenten waarvan elk vervoer vergezeld moet gaan: de kennisgever behoudt een afschrift van het vervoersdocument.
Bei jedem Transport mitzuführende Unterlagen: Der Notifizierende behält eine Kopie des Begleitformulars.
   Korpustyp: EU DGT-TM
worden teruggenomen door de kennisgever de jure, of, indien dit niet mogelijk is,
vom Notifizierenden de jure zurückgenommen werden oder, falls dies nicht möglich ist,
   Korpustyp: EU DGT-TM
op de plaats van verzending, uitgevoerd met de producent, houder of kennisgever;
am Herkunftsort mit dem Erzeuger, Besitzer oder Notifizierenden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De kennisgever heeft zijn opmerkingen ingediend en deze zijn zorgvuldig onderzocht.
Die daraufhin vom Antragsteller vorgelegte Stellungnahme wurde eingehend geprüft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de vorm en inhoud van een model van de in lid 2 bedoelde kennisgeving; en
Form und Inhalt eines Musters für das Anzeigeschreiben nach Absatz 2 und
   Korpustyp: EU DGT-TM
de vorm en inhoud van een model voor de in lid 2 bedoelde kennisgeving;
Form und Inhalt eines Musters für das Anzeigeschreiben nach Absatz 2,
   Korpustyp: EU DGT-TM
de vorm en inhoud van een model voor de in lid 3 en 5 bedoelde kennisgeving;
Form und Inhalt eines Musters für das Anzeigeschreiben nach Absatz 3 und 5,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De in de eerste alinea, onder b), bedoelde indiening van de kennisgeving geschiedt door middel van:
Eine Einreichung nach Unterabsatz 1 Buchstabe b kann auf folgenden Wegen erfolgen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
inzake de kennisgeving van de verkoop van een perceel grond te Nesøyveien 8, gnr.
über den angemeldeten Verkauf eines Grundstücks in Nesøyveien 8, gnr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor in artikel 2, lid 1, bedoelde vissersvaartuigen van derde landen bestemd formulier voor voorafgaande kennisgeving
Formblatt für die Voranmeldung von Fischereifahrzeugen aus Drittländern gemäß Artikel 2 Absatz 1
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gelieve de voorafgaande kennisgeving pas te versturen als alle relevante velden zijn ingevuld.
Vor Abgabe der Voranmeldung bitte alle zutreffenden Felder ausfüllen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De betrokken lidstaten moeten ervoor zorgen dat de kennisgever de volgende informatie bij de Commissie indient:
Die betreffenden Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass der Antragsteller der Kommission Folgendes übermittelt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elke vacante betrekking stelt de raad van bestuur een kennisgeving van vacature op.
Der Verwaltungsrat hat für jede unbesetzte Stelle eine Stellenausschreibung zu erstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De kennisgeving van vacature bevat de volgende gegevens in duidelijke en gedetailleerde bewoordingen:
Die Stellenausschreibung legt eindeutig und ausführlich die folgenden Elemente dar:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Franse en de Italiaanse regering hebben binnen de termijn opmerkingen over de Nederlandse kennisgeving ingediend.
Die Regierungen Frankreichs und Italiens haben innerhalb der vorgesehenen Frist zu der von den Niederlanden notifizierten Maßnahme Stellung genommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
FORMULIER VOOR KENNISGEVING VAN ONTWERP-MAATREGELEN OVEREENKOMSTIG ARTIKEL 7 VAN RICHTLIJN 2002/21/EG (KADERRICHTLIJN)
FORMBLATT FÜR NOTIFIZIERUNGEN VON MASSNAHMENENTWÜRFEN NACH ARTIKEL 7 DER RICHTLINIE 2002/21/EG (RAHMENRICHTLINIE)
   Korpustyp: EU DGT-TM
de in lid 3 vastgelegde verplichting tot kennisgeving aan de bevoegde autoriteiten.
die Mitteilungspflicht gegenüber den zuständigen Behörden nach Absatz 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
regelingen voor de beveiliging van het grondgedeelte van de surveillanceketen en de kennisgeving daarvan.
Schutz- und Notifizierungsregelungen betreffend die bodenseitige Überwachungskette.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij stellen eventuele andere kennisgevers voor de desbetreffende stof hiervan terzelfder tijd in kennis.
Sie sorgen dafür, dass gleichzeitig auch die übrigen Antragsteller für den betreffenden Wirkstoff unterrichtet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten stellen een specifieke vergoeding voor de evaluatie van de kennisgeving vast.
Die Mitgliedstaaten legen eine besondere Gebühr für die Beurteilung der Anträge fest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De kennisgever bevestigt dat de bovenstaande informatie, ingediend op ... (datum) eerlijk en correct is.
Der Antragsteller versichert, dass die am ... (Datum) eingereichten Angaben richtig sind und der Wahrheit entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM