linguatools-Logo
117 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
order Auftrag 239 Ordnung

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

order Auftrags 26 Bestellung 125 Aufträge 2 Ausführung Kundenauftrags 1 Befehl 761 erfasst 1 Inspektionsbesuch 1 Lieferung
Kundenauftrags
Anordnung
befiehlt
Anweisung
Befehle
Orden
gut
Order
Weisung
Kundenorder

Verwendungsbeispiele

order Befehl
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Deze officiële functie maakt van hem de onmisbare schakel tussen de orders van het bureau van de Grote Leider en het repressieapparaat van de Pasdaran.
In dieser offiziellen Funktion ist er ein unverzichtbares Bindeglied zwischen den aus dem Amt des Obersten Führers stammenden Befehlen und dem Unterdrückungsapparat der Pasdaran.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


doorlopende order Order bis auf Widerruf
Good-Till-Canceled-Order
Dauerauftrag
per order kraft Ermächtigung
in Vertretung
im Auftrag
i.V.
i.A.
in Vollmacht
FOK-order Fill-or-Kill-Order
FOK
mondelinge order muendlicher Auftrag
aan order Order-
order statistics Ranggröße
Anordnungswerte
matching orders Matching-Order
GFD-order Tagesorder
AON-order Alles-oder-Nichts-Order
All-or-None-Order
AON
GTC-order Order bis auf Widerruf
Good-Till-Canceled-Order
order book Maklerbuch
order matching Gegenüberstellung der Order
Gegenüberstellung der Aufträge
aantal orders Auftragseingang
tooncode-order Toncode-Befehl
merge order Mischfolge
conditionele order Conditional Order
imbalance order Imbalance Order
linked order verknüpfter Auftrag
named order nicht anonymer Auftrag
GTD-order Good-till-date-Order
GAT-order Good After Time
VFA-order Valid-for-Auction-Order
impliciete order implizierte Order
GTT-order Good-Till-Time
passieve order passiver Auftrag
agressieve order aggressiver Auftrag
gestuurde order gelenkter Auftrag
ping order Ping-Auftrag
bekendgemaakte order veröffentlichter Auftrag
Joint Technical Standard Orders JTSO
improper matched order Improper Matched Order

100 weitere Verwendungsbeispiele mit order

91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

orders ontvangen hebben via internet.
Haben über Internet Bestellungen erhalten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Samenvoeging en toewijzing van orders
Zusammenlegung und Zuweisung von Aufträgen
   Korpustyp: EU DGT-TM
De variabelen „130 Nieuwe orders”, „131 Nieuwe orders uit het binnenland” en „132 Nieuwe orders uit het buitenland” worden geschrapt.
Die Variablen „130 Auftragseingang“, „131 Auftragseingang des Inlandsmarkts“ und „132 Auftragseingang des Auslandsmarkts“ werden gestrichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
132 – Nieuwe orders uit het buitenland
132 — Auftragseingänge des Auslandsmarkts
   Korpustyp: EU DGT-TM
Variabele: 131 Nieuwe orders uit het binnenland
Variable: 131 Auftragseingang des Inlandsmarkts
   Korpustyp: EU DGT-TM
Variabele: 132 Nieuwe orders uit het buitenland
Variable: 132 Auftragseingang des Auslandsmarkts
   Korpustyp: EU DGT-TM
Registers, comptabiliteitsboeken, order- en kwitantieboekjes, papier/karton
Register, Bücher für die kaufmännische Buchführung, Auftragsbücher und Quittungsbücher, aus Papier oder Pappe
   Korpustyp: EU DGT-TM
De nieuwe orders uit het buitenland worden nog onderverdeeld in nieuwe orders uit eurolanden (132z) en alle overige nieuwe orders uit het buitenland (132x).
Der Auftragseingang des Auslandsmarkts wird weiter untergliedert in Auftragseingänge aus Ländern der Eurozone (132z) und sonstige Auftragseingänge aus dem Ausland (132x).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onder punt 1 worden de variabelen 130 Nieuwe orders, 135 Nieuwe orders gebouwen en 136 Nieuwe orders grond-, weg- en waterbouwkundige werken geschrapt.
In Absatz 1 werden die Variablen 130 Auftragseingang, 135 Auftragseingang Hochbau und 136 Auftragseingang Tiefbau gestrichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in lid 1 worden de variabelen „130 Nieuwe orders”, „131 Nieuwe orders uit het binnenland” en „132 Nieuwe orders uit het buitenland” geschrapt;
Unter Nummer 1 werden die Variablen „130 Auftragseingang“, „131 Auftragseingang des Inlandsmarkts“ und „132 Auftragseingang des Auslandsmarkts“ gestrichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
BIJHOUDEN VAN GEGEVENS: ORDERS VAN CLIËNTEN EN TRANSACTIES
FÜHRUNG VON AUFZEICHNUNGEN: KUNDENAUFTRÄGE UND -GESCHÄFTE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijhouden van gegevens over orders van cliënten en handelsbeslissingen
Aufzeichnung von Kundenaufträgen und Handelsentscheidungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitvoering van orders door beleggingsondernemingen met systematische interne afhandeling
Ausführung von Aufträgen durch systematische Internalisierer
   Korpustyp: EU DGT-TM
orders geplaatst hebben via andere computernetwerken dan internet;
Haben über andere Computernetze als Internet Bestellungen aufgegeben
   Korpustyp: EU DGT-TM
orders ontvangen hebben via andere computernetwerken dan internet.
Haben über andere Computernetze als Internet Bestellungen erhalten
   Korpustyp: EU DGT-TM
in het vorige kalenderjaar orders geplaatst hebben via internet;
Aufgabe von Bestellungen über Internet im vorausgegangenen Kalenderjahr;
   Korpustyp: EU DGT-TM
in het vorige kalenderjaar orders ontvangen hebben via internet.
Eingang von Bestellungen über Internet im vorausgegangenen Kalenderjahr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ontvangst van orders via websites in het vorige kalenderjaar;
Entgegennahme von Bestellungen über Websites im vorausgegangenen Kalenderjahr;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ontvangst van orders via EDI-berichten in het vorige kalenderjaar;
Entgegennahme von Bestellungen über EDI-Systeme im vorausgegangenen Kalenderjahr;
   Korpustyp: EU DGT-TM
verzending van orders via computernetwerken in het vorige kalenderjaar.
Aufgabe von Bestellungen über Computernetze im vorausgegangenen Kalenderjahr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(facultatief) verzending van orders via websites in het vorige kalenderjaar;
(fakultativ) Aufgabe von Bestellungen über Websites im vorausgegangenen Kalenderjahr;
   Korpustyp: EU DGT-TM
gebruik van ADE voor: verzending van orders aan leveranciers;
Nutzung von ADE für: Versendung von Aufträgen an Zulieferer;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de zin van de Renewable Obligation Order 2002.
Im Sinne der Verordnung über die Verpflichtung zur Abnahme von Energie aus erneuerbaren Energiequellen aus dem Jahr 2002.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Punt „132 NIEUWE ORDERS UIT HET BUITENLAND” wordt geschrapt.
Der Absatz „132 AUFTRAGSEINGÄNGE DES AUSLANDSMARKTS“ wird gestrichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gebruik van ADE voor: verzending van orders aan leveranciers;
Nutzung von ADE für die Versendung von Aufträgen an Zulieferer;
   Korpustyp: EU DGT-TM
gebruik van ADE voor: ontvangst van orders van klanten;
Nutzung von ADE für die Entgegennahme von Bestellungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ontvangst van orders via computernetwerken in het vorige kalenderjaar.
Entgegennahme von Bestellungen über Computernetze im vorausgegangenen Kalenderjahr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De rapportage van deze post is tot nader order vrijwillig.
Die Meldung dieser Position ist bis auf Weiteres freiwillig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in het vorige kalenderjaar orders verzonden via computernetwerken;
Unternehmen, die im vorausgegangenen Kalenderjahr über Computernetze Bestellungen aufgegeben haben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
in het vorige kalenderjaar orders ontvangen via computernetwerken;
Unternehmen, die im vorausgegangenen Kalenderjahr über Computernetze Bestellungen erhalten haben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Registers, comptabiliteitsboeken, order- en kwitantieboekjes, papier of karton
Register, Bücher für die kaufmännische Buchführung, Auftragsbücher und Quittungsbücher, aus Papier oder Pappe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de indexcijfers voor deze variabelen moeten de nieuwe orders worden uitgesplitst naar de oorsprong van de order, waarbij men zich baseert op de eigendomsoverdracht.
Die Indizes für Auftragseingänge aus dem Inland und aus dem Ausland machen eine Aufgliederung der Auftragseingänge nach dem Auftragsursprung auf der Grundlage des Eigentümerwechsels erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie meent dat er in 2004/2005 en 2005/2006 telkens onzekerheid is over [...] EUR aan orders van het verwachte bedrag van [...] EUR aan orders.
Die Kommission betrachtet [...] EUR aus Aufträgen pro Jahr als risikobehaftet, also in den Geschäftsjahren 2004/2005 und 2005/2006, von [...] EUR aus vorgesehenen Aufträgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ontvangst van orders voor producten of diensten via websites (internetverkoop) in het voorafgaande kalenderjaar,
Entgegennahme von Bestellungen für Waren oder Dienstleistungen über Websites (Web-Verkäufe) im vorausgegangenen Kalenderjahr,
   Korpustyp: EU DGT-TM
ontvangst van orders voor producten of diensten via EDI-berichten (EDI-verkoop) in het voorafgaande kalenderjaar,
Entgegennahme von Bestellungen für Waren oder Dienstleistungen über EDI-Systeme (EDI-Verkäufe) im vorausgegangenen Kalenderjahr,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kenmerken die moeten worden verzameld voor bedrijven die via websites orders hebben geplaatst:
Zu erhebende Variablen für Unternehmen, die Bestellungen über Websites entgegengenommen haben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kenmerken die moeten worden verzameld voor bedrijven die via websites of EDI-berichten orders hebben verzonden:
Zu erhebende Variablen für Unternehmen, die Bestellungen über Websites oder EDI-Systeme aufgegeben haben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
ontvangst van orders voor producten of diensten via websites in het voorafgaande kalenderjaar;
Entgegennahme von Bestellungen für Waren oder Dienstleistungen über Websites im vorausgegangenen Kalenderjahr,
   Korpustyp: EU DGT-TM
ontvangst van orders voor producten of diensten via EDI-berichten in het voorafgaande kalenderjaar;
Entgegennahme von Bestellungen für Waren oder Dienstleistungen über EDI-Systeme im vorausgegangenen Kalenderjahr,
   Korpustyp: EU DGT-TM
plaatsing van orders voor producten of diensten via websites of EDI-berichten in het voorafgaande kalenderjaar.
Aufgabe von Bestellungen für Waren oder Dienstleistungen über Websites oder EDI-Systeme im vorausgegangenen Kalenderjahr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kenmerken die moeten worden verzameld voor bedrijven die via websites orders geplaatst hebben:
Zu erhebende Variablen für Unternehmen, die Bestellungen über Websites entgegengenommen haben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kenmerken die moeten worden verzameld voor bedrijven die via websites of EDI-berichten orders hebben verzonden:
Zu erhebende Variablen für Unternehmen, die Bestellungen über Websites oder EDI-Systeme entgegengenommen haben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
(facultatief) verzending van orders voor producten of diensten via websites in het voorafgaande kalenderjaar;
(fakultativ) Aufgabe von Bestellungen für Waren oder Dienstleistungen über Websites im vorausgegangenen Kalenderjahr,
   Korpustyp: EU DGT-TM
(facultatief) verzending van orders voor producten of diensten via EDI-berichten in het voorafgaande kalenderjaar;
(fakultativ) Aufgabe von Bestellungen für Waren oder Dienstleistungen über EDI-Systeme im vorausgegangenen Kalenderjahr,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze prognoses zijn namelijk gebaseerd op sterk lager ingeschatte orders van de fabrikanten.
Denn diese Prognosen beruhen auf der Vorwegnahme eines stark nach unten korrigierten Auftragseingangs seitens der Automobilhersteller.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitvoering van orders namens cliënten (makelaarsdiensten) met betrekking tot financiële waardepapieren en derivaten
Ausführung von Kundenanweisungen (Brokerage-Dienste) im Zusammenhang mit Geldanlagen und Finanzinstrumenten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
de datum en het exacte tijdstip waarop de order is doorgegeven.
das Datum und den genauen Zeitpunkt der Übermittlung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van deze elementen meent de Commissie dat in totaal [...] EUR aan orders onzeker is.
Nach diesen Angaben hält die Kommission insgesamt [...] EUR aus Aufträgen für risikobehaftet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
aanwezigheid van een IT-systeem om het plaatsen en/of ontvangen van orders te beheren;
Vorhandensein von IT-Systemen zur Verwaltung der Auftragserteilung und/oder des Auftragseingangs
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kenmerken die moeten worden verzameld voor bedrijven die via internet orders geplaatst hebben:
Für Unternehmen, die über Internet bestellt haben, zu erhebende Variablen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kenmerken die moeten worden verzameld voor bedrijven die via internet orders ontvangen hebben:
Für Unternehmen, die über Internet Bestellungen erhalten haben, zu erhebende Variablen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
percentage van de totale omzet dat resulteert uit via internet ontvangen orders;
Prozentanteil des Gesamtumsatzes, der durch über Internet erhaltene Bestellungen erzielt wurde
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kenmerken die moeten worden verzameld voor bedrijven die via andere computernetwerken dan internet orders geplaatst hebben:
Für Unternehmen, die über andere Computernetze als Internet bestellt haben, zu erhebende Variablen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kenmerken die moeten worden verzameld voor bedrijven die via andere computernetwerken dan internet orders ontvangen hebben:
Für Unternehmen, die über andere Computernetze als Internet Bestellungen erhalten haben, zu erhebende Variablen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
percentage van de totale omzet dat resulteert uit via andere computernetwerken dan internet ontvangen orders.
Prozentanteil des Gesamtumsatzes, der durch über andere Computernetze als Internet erhaltene Bestellungen erzielt wurde
   Korpustyp: EU DGT-TM
aanwezigheid van een IT-systeem om het ontvangen van orders te beheren;
Vorhandensein von IT-Systemen zur Verwaltung des Auftragseingangs
   Korpustyp: EU DGT-TM
percentage van de totale omzet dat resulteert uit via internet ontvangen orders in het vorige kalenderjaar;
Prozentanteil des Gesamtumsatzes, der mit über Internet erhaltenen Bestellungen im vorausgegangenen Kalenderjahr erzielt wurde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
in het vorige kalenderjaar orders geplaatst hebben via andere computernetwerken dan internet;
Aufgabe von Bestellungen über andere Computernetze als Internet im vorausgegangenen Kalenderjahr;
   Korpustyp: EU DGT-TM
in het vorige kalenderjaar orders ontvangen hebben via andere computernetwerken dan internet.
Eingang von Bestellungen über andere Computernetze als Internet im vorausgegangenen Kalenderjahr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
internetgebruik voor het plaatsen van orders voor aandelen, financiële diensten of verzekeringen;
Nutzung des Internets zur Auftragserteilung für Aktienkäufe, Finanzdienstleistungen oder Versicherungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
het ontvangen en doorgeven van orders met betrekking tot financiële instrumenten.
Annahme und Übermittlung von Aufträgen, die Finanzinstrumente zum Gegenstand haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kenmerken die moeten worden verzameld voor bedrijven die via websites orders ontvangen hebben:
Zu erhebende Variablen für Unternehmen, die Bestellungen über Websites entgegengenommen haben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
percentage van de totale omzet dat resulteert uit via websites ontvangen orders in het vorige kalenderjaar;
Prozentanteil des Gesamtumsatzes im vorausgegangenen Kalenderjahr, der auf Bestellungen über Websites zurückgeht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kenmerken die moeten worden verzameld voor bedrijven die via EDI-berichten orders ontvangen hebben:
Zu erhebende Variablen für Unternehmen, die Bestellungen über EDI-Systeme entgegengenommen haben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kenmerken die moeten worden verzameld voor bedrijven die via computernetwerken orders verzonden hebben:
Zu erhebende Variablen für Unternehmen, die über Computernetze Bestellungen aufgegeben haben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
(facultatief) verzending van orders via EDI-berichten in het vorige kalenderjaar;
(fakultativ) Versenden von Bestellungen über EDI-Systeme im vorausgegangenen Kalenderjahr;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Orders, zowel van de raad van commissarissen als van de algemene vergadering, zijn onmogelijk.
Weisungen, sei es des Aufsichtsrats, sei es der Eigentümer- oder Hauptversammlung, sind ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
hebben in het vorige kalenderjaar via computernetwerken orders voor producten of diensten ontvangen;
Eingang von Bestellungen für Waren oder Dienstleistungen über Computernetze im vorausgegangenen Kalenderjahr;
   Korpustyp: EU DGT-TM
hebben in het vorige kalenderjaar via computernetwerken orders voor producten of diensten verzonden.
Aufgabe von Bestellungen für Waren oder Dienstleistungen über Computernetze im vorausgegangenen Kalenderjahr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
percentage van de totale omzet dat resulteerde uit via computernetwerken ontvangen orders in het vorige kalenderjaar;
Prozentsatz des Gesamtumsatzes, der mit über Computernetze eingegangenen Bestellungen erzielt wurde, im vorausgegangenen Kalenderjahr;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rapportageplicht met betrekking tot de uitvoering van andere orders dan die in het kader van vermogensbeheer
Berichtspflichten bei der Ausführung von Aufträgen, die sich nicht auf die Portfolioverwaltung beziehen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als bewijs toonden zij in dit verband enkele orders die de EG-producenten niet konden uitvoeren.
Als Beweis übermittelten sie einige Bestellungen, denen bestimmte Gemeinschaftshersteller nicht nachkommen konnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien heeft de ACAA zich ertoe verbonden tot nader order geen AOC's meer af te geven.
ACAA verpflichtete sich ferner, bis auf Weiteres keine neuen AOC auszustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vaterland-Werke wordt bijzonder zwaar getroffen, en vrije productiecapaciteit kan niet door andere orders worden gedekt.
Vaterland-Werke sind hiervon besonders betroffen und freie Kapazitäten können nicht durch andere Auftragseingänge gedeckt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
percentage van de totale omzet dat resulteerde uit orders ontvangen via computernetwerken in het vorige kalenderjaar;
Prozentsatz des Gesamtumsatzes im vorausgegangenen Kalenderjahr, der mit über Computernetze eingegangenen Bestellungen erzielt wurde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
percentage van de e-verkoop dat resulteerde uit orders ontvangen via websites in het vorige kalenderjaar;
Prozentsatz der Verkäufe im elektronischen Handel im vorausgegangenen Kalenderjahr, die auf Bestellungen über Websites zurückgehen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
het ontvangen en doorgeven van orders met betrekking tot één of meer financiële instrumenten;
Annahme und Übermittlung von Aufträgen, die ein oder mehrere Finanzinstrument(e) zum Gegenstand haben,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er waren aanwijzingen dat de orders bij de bedrijfstak van de Unie terugliepen.
Es gab Anzeichen dafür, dass die Auftragslage beim Wirtschaftszweig der Union rückläufig war.
   Korpustyp: EU DGT-TM
percentage van de e-verkoop dat resulteerde uit via websites ontvangen orders in het vorige kalenderjaar;
Prozentsatz der e-Commerce-Verkäufe, die auf Bestellungen über Websites zurückgehen, im vorausgegangenen Kalenderjahr;
   Korpustyp: EU DGT-TM
gebruik van beveiligingsprotocollen (SSL/TLS) voor de ontvangst van orders via internet;
Nutzung von Verschlüsselungsprotokollen (SSL/TLS) für den Eingang von Bestellungen über Internet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het ontvangen en doorgeven van orders met betrekking tot één of meer financiële instrumenten
Entgegennahme und Weiterleitung von Aufträgen im Zusammenhang mit einem oder mehreren Finanzinstrumenten
   Korpustyp: EU DGT-TM
de datum en het tijdstip van de order en de wijze van betaling;
Datum und Uhrzeit des Auftragseingangs sowie Zahlungsweise;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de brutowaarde van de order inclusief inschrijvingskosten of het nettobedrag na aftrek van terugbetalingskosten;
Bruttoauftragswert einschließlich Zeichnungsgebühren oder Nettobetrag nach Rücknahmegebühren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het herstructureringsplan wordt ervan uitgegaan dat de nieuwe orders vooral van die markt zullen komen en dat andere soorten schepen geen significant deel van de orders zullen vormen.
Im Umstrukturierungsplan selber ist vorgesehen, dass Neuaufträge im Wesentlichen von diesem Markt kommen werden, während die anderen Schiffstypen keine große Rolle bei den Auftragseingängen spielen dürften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beheermaatschappijen moeten zich tevens inzetten voor de belangen van de icbe’s die zij beheren wanneer zij rechtstreeks orders uitvoeren om in naam van de door hen beheerde icbe’s te handelen, of wanneer zij deze orders doorgeven aan derden.
Verwaltungsgesellschaften sollten auch dann im besten Interesse der OGAW handeln, wenn sie Handelsaufträge im Namen der von ihnen verwalteten OGAW direkt ausführen oder an Dritte weiterleiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
percentage van de e-verkoop aan particuliere klanten (B2C) dat resulteerde uit via websites geplaatste orders in het voorafgaande kalenderjaar,
Prozentanteil der Verkäufe im elektronischen Handel an Privatkunden (B2C) im vorausgegangenen Kalenderjahr, der auf Bestellungen über Websites zurückgeht,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kenmerken die moeten worden verzameld voor bedrijven die via EDI-berichten orders voor producten of diensten hebben ontvangen:
Zu erhebende Variablen für Unternehmen, die Bestellungen für Waren oder Dienstleistungen über EDI-Systeme entgegengenommen haben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
„niet-afgewikkelde betalingsopdracht” (non-settled payment order): een betalingsopdracht die niet op de werkdag van aanvaarding is afgewikkeld;
„TARGET2-Teilnehmer“ („TARGET2 participant“): ein Teilnehmer an einem der TARGET2-Komponenten-Systeme;
   Korpustyp: EU DGT-TM
een georganiseerde markt, een systeem voor de matching van orders of een andere persoon die beroepshalve transacties tot stand brengt,
einen organisierten Markt, ein System zur Zusammenführung von Kaufs- und Verkaufsaufträgen („trade matching system“) oder andere Personen, die beruflich Transaktionen arrangieren,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Order treedt in werking op de datum van registratie ervan, dat wil zeggen 22 april 2004.
Die Verordnung ist seit dem Tag ihrer Registrierung, d. h. seit dem 22. April 2004, in Kraft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit bedrag wordt slechts gedeeltelijk gecompenseerd door de marge („corporate buffer”) van [...] EUR die op de verwachte orders wordt toegepast.
Dieser Betrag wird nur teilweise durch den Handlungsspielraum („Corporate Buffer“) von [...] EUR bei den vorgesehenen Aufträgen ausgeglichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
percentage van de totale aankopen dat resulteert uit via internet geplaatste orders, in percentageklassen ( [0;1[ , [1;5[ , [5;10[ , [10;25[ , [25;100] ).
Prozentanteil der Käufe insgesamt, die aufgrund von über Internet erteilten Bestellungen getätigt wurden, in Prozentklassen ( [0;1[ , [1;5[ , [5;10[ , [10;25[ , [25;100] )
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kenmerken die moeten worden verzameld voor bedrijven die beschikken over een IT-systeem om de ontvangst van orders te beheren:
Für Unternehmen, die über IT-Systeme zur Verwaltung des Auftragseingangs verfügen, zu erhebende Variablen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
percentage van de totale omzet dat resulteert uit via andere computernetwerken dan internet ontvangen orders in het vorige kalenderjaar.
Prozentanteil des Gesamtumsatzes, der im vorausgegangenen Kalenderjahr mit über andere Computernetze als Internet erhaltenen Bestellungen erzielt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De markt van de cruiseschepen wordt momenteel gekenmerkt door een vrij somber klimaat: tot 2007 zijn er weinig orders geboekt.
Derzeit ist der Markt für Kreuzfahrtschiffe ziemlich schwach, da die Auftragsbücher bis 2007 relativ schlecht gefüllt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(facultatief) percentage van de e-verkoop dat resulteerde uit via websites ontvangen orders in het vorige kalenderjaar;
(fakultativ) Prozentsatz der E-Commerce-Verkäufe, die auf Bestellungen über Websites zurückgehen, im vorausgegangenen Kalenderjahr;
   Korpustyp: EU DGT-TM
(facultatief) percentage van de e-verkoop dat resulteerde uit via automatische gegevensuitwisseling per internet ontvangen orders in het vorige kalenderjaar;
(fakultativ) Prozentsatz der E-Commerce-Verkäufe, die auf Bestellungen per ADE über das Internet zurückgehen, im vorausgegangenen Kalenderjahr;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten verplichten beleggingsondernemingen bij de uitvoering van orders van cliënten aan de volgende voorwaarden te voldoen:
Die Mitgliedstaaten verlangen von den Wertpapierfirmen, bei der Ausführung von Kundenaufträgen die folgenden Bedingungen zu erfüllen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens het onderzoek zijn deze gegevens voor een groot gedeelte gebaseerd op te verwachten orders van het ministerie van Defensie.
Der Analyse zufolge stützen sich diese Daten weitgehend auf den prognostizierten Bestellungen des Ministeriums für Nationale Verteidigung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
PZL Wrocław had die lening nodig om het toegenomen aantal orders van het ministerie van Defensie te kunnen verwerken.
PZL Wrocław benötigte diese Mittel, um die steigende Auftragsmenge aus dem Ministerium für Nationale Verteidigung bewältigen zu können.
   Korpustyp: EU DGT-TM