Trotzdem können wir mit einer optimistischen Anmerkung schließen.
Desondanks kunnen we met een optimistische noot besluiten.
Korpustyp: EU
Jetzt möchte ich noch eine positivere Anmerkung machen.
Om te eindigen dan nog een positieve noot.
Korpustyp: EU
Erlauben Sie mir abschließend noch zwei optimistische Anmerkungen.
Ik wil besluiten met een tweevoudige optimistische noot.
Korpustyp: EU
Anmerkungberoep
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, diese Anmerkung zur Geschäftsordnung betrifft die Form und wird nicht einmal eine Minute dauern.
Mijnheer de Voorzitter, dit beroep op het Reglement is puur voor de vorm, maar het zal nog geen minuut in beslag nemen.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, ich wollte etwas richtigstellen nach meiner Anmerkung zur Geschäftsordnung vom Montag dieser Woche im Zusammenhang mit einem von der amerikanischen Handelskammer in Brüssel in Umlauf gebrachten Verzeichnis, das völlig falsche Angaben zu meiner Person, zu den Abgeordneten meiner Fraktion, aber auch zu zahlreichen anderen Abgeordneten dieses Hauses enthält.
Mevrouw de Voorzitter, ik wil graag iets zeggen over mijn beroep van afgelopen maandag op het Reglement, dat betrekking had op het jaarboek van de Amerikaanse Kamer van Koophandel dat in Brussel is gepubliceerd en dat zeer misleidende informatie bevat over mijzelf, de afgevaardigden van mijn fractie en vele andere afgevaardigden in deze vergaderzaal.
Korpustyp: EU
(FR) Herr Präsident! Ich möchte eine Anmerkung zur Geschäftsordnung machen.
(FR) Mijnheer de Voorzitter, ik wil graag een beroep doen op het Reglement.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte zunächst eine Anmerkung zur Geschäftsordnung machen und gehe davon aus, dass sie nicht von meiner Redezeit abgezogen wird.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil graag eerst een beroep doen op het Reglement en ik ga ervan uit dat deze minuten niet van mijn spreektijd worden afgetrokken.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, ich möchte kurz eine Anmerkung zur Geschäftsordnung auf der Grundlage von Artikel 29 machen.
Mevrouw de Voorzitter, ik wil een beroep doen op het Reglement wat betreft de gegrondheid van het daarin opgenomen artikel 29.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Vielleicht könnte ich in dieser Angelegenheit eine Anmerkung zur Geschäftsordnung machen.
Mijnheer de Voorzitter, wellicht is het nuttig als ik met betrekking tot dit onderwerp een beroep op het Reglement doe.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, bevor ich mit meiner Erklärung zur Abstimmung beginne, möchte ich eine Anmerkung zur Geschäftsordnung machen.
Mijnheer de Voorzitter, voordat ik met mijn stemverklaring begin, wil ik een beroep op het Reglement doen.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, ich möchte eine Anmerkung zur Geschäftsordnung machen.
Mevrouw de Voorzitter, ik wil een beroep doen op het Reglement.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte eine Anmerkung zur Geschäftsordnung machen.
Mijnheer de Voorzitter, een beroep op het Reglement.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, ich möchte eine Anmerkung zur Geschäftsordnung machen.
Een beroep op het Reglement, mevrouw de Voorzitter.
Korpustyp: EU
Anmerkungzeggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gestatten Sie mir zum Schluss noch eine Anmerkung zum Thema Olympische Spiele.
Laat ik tot slot iets zeggen over de kwestie van de Olympische Spelen.
Korpustyp: EU
Ich möchte außerdem eine Anmerkung zu einem sehr wichtigen Element von Herrn Cleggs Vorschlag machen, in dem es um die Befugnisse der nationalen Regulierungsbehörden und Initiativrechte geht, die meiner Ansicht nach eine sehr wichtige Rolle für die rasche und einheitliche Durch- und Umsetzung dieser Verordnung spielen.
Ik wil ook iets zeggen over een uiterst belangrijk aspect van het voorstel van de heer Clegg, namelijk de bevoegdheden van de nationale regelgevende instanties en de initiatiefbevoegdheid. Dat is volgens mij uiterst belangrijk voor de spoedige en consistente toepassing van deze verordening.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, gestatten Sie mir die persönliche Anmerkung, dass ich diese Debatten über die Menschenrechte, speziell die Aussprache über Birma, besonders geschätzt habe.
Mijnheer de Voorzitter, met uw welnemen wil ik op persoonlijke titel zeggen dat ik deze debatten over de mensenrechten buitengewoon heb gewaardeerd, in het bijzonder het debat over Birma.
Korpustyp: EU
Abschließend sei mir die Anmerkung erlaubt, daß, wenn ich mich als Berichterstatterin des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten gegen eine Reihe ganz wesentlicher Änderungsanträge gestellt habe, dies aus dem einzigen Grund tat, weil ein Kompromiß gefunden worden war und ich es als meine Pflicht ansah, mich an diesen zu halten.
Ik wil tenslotte zeggen dat ik me, in mijn hoedanigheid van rapporteur van de Commissie werkgelegenheid en sociale zaken, tegen een aantal heel belangrijke amendementen heb moeten uitspreken omdat we een compromis bereikt hadden en ik me daaraan wilde houden.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, gestatten Sie mir eine letzte Anmerkung: Barack Obama ist nur durch den Willen seiner Nation zum Präsidenten gewählt worden, eine Nation, mit der wir unbedingt zusammenarbeiten sollten und die Werte schützt, die für uns ebenso wichtig sind.
Mijnheer de Voorzitter, laat me nog één ding zeggen: Barack Obama is alleen president geworden door de wil van de natie, een natie die het waard is om ermee samen te werken, een natie die waarden verdedigt waaraan ook wij belang hechten.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, dieses Abkommen zwischen der EU und Mexiko gibt mir Gelegenheit zu der Anmerkung, dass die Diskussion über den freien Handel eine willkommene Abwechslung für das Europäische Parlament ist, das zu diesem Thema im Allgemeinen nicht mehr als Lippenbekenntnisse zu bieten hat.
Mijnheer de Voorzitter, deze Overeenkomst EU-Mexico biedt me de gelegenheid te zeggen dat dit voor het Europees Parlement een prachtkans is om te discussiëren over vrije handel, waaraan wij doorgaans alleen lippendienst bewijzen.
Korpustyp: EU
Zweitens möchte ich eine Anmerkung zu den territorialen Indikatoren machen.
Ten tweede wil ik iets zeggen over de territoriale indicatoren.
Korpustyp: EU
Zweitens möchte ich eine konkrete Anmerkung zu Rubrik 4 sowie zu unserer Politik in den Außenbeziehungen vorbringen.
Ten tweede wil ik graag specifiek iets zeggen over Categorie 4 en ons externe beleid.
Korpustyp: EU
Ein weiterer positiver Aspekt ist in der Tat der Pragmatismus, der diesen Text kennzeichnet - der Berichterstatter möge mir diese Anmerkung gestatten, aber ich glaube, daß Herr Rothley ohnehin viel Wert auf pragmatische Legislativvorschläge legt.
Een van de voordelen van het voorstel is dan ook het zakelijke karakter, als ik dat zo mag zeggen van de rapporteur, die volgens mij wel waardering heeft voor zakelijkheid in wetsvoorstellen.
Korpustyp: EU
Ich möchte noch eine letzte Anmerkung zur Afrikanischen Union machen.
Ik zou graag nog één iets zeggen aangaande de Afrikaanse Unie.
Korpustyp: EU
Anmerkungopmerking maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gestatten Sie mir noch eine Anmerkung zu dem Apfelvergleich.
Ik wil nog een opmerkingmaken over de vergelijking met appels.
Korpustyp: EU
Gestatten Sie mir noch eine weitere kurze Anmerkung: Ich finde es nicht in Ordnung, dass wir die tibetische Flagge zurzeit weder offen wehen lassen können, noch sie bei Veranstaltungen mitführen dürfen, die in Verbindung mit den Olympischen Spielen stehen.
Staat u mij toe nog één kleine opmerking te maken: ik betreur het feit dat we dezer dagen niet vrijelijk de Tibetaanse vlag kunnen laten wapperen en hem niet kunnen meenemen naar enige activiteit die verband houdt met de Spelen.
Korpustyp: EU
Doch gestatten Sie mir bitte eine Anmerkung.
Ik wil graag nog een opmerkingmaken.
Korpustyp: EU
Eine zweite Anmerkung: Mein Land, Portugal, hat die beste Ausschöpfungs- und Ausführungsrate der Strukturfonds.
Ik wil nog een tweede opmerkingmaken: mijn land, Portugal, haalt het hoogste percentage voor de absorptie en uitvoering van de structuurfondsen.
Korpustyp: EU
Auch wenn die Kommission die in dem Entschließungsantrag enthaltenen Leitlinien in vollem Umfang gutheißen kann, möchte ich mir erlauben, eine kleine Anmerkung zur ersten Erwägung zu machen.
Hoewel de Commissie de richtsnoeren in de ontwerpresolutie zonder voorbehoud kan aanvaarden, wil ik toch een kleine opmerkingmaken over het eerste punt van de overwegingen.
Korpustyp: EU
Ich möchte eine letzte Anmerkung zu den Entwürfen von Verhandlungsrichtlinien machen, die, wie das Haus weiß, im Rat zum Abschluss gebracht werden.
Tot slot wil ik nog een laatste opmerkingmaken over het voorstel voor de onderhandelingsrichtsnoeren waaraan de Raad, zoals bekend, nu de laatste hand legt.
Korpustyp: EU
Erlauben Sie mir noch eine Anmerkung.
Sta mij toe nog een opmerking te maken.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich möchte eine kurze Anmerkung zu Kernkraftwerken in Drittländern machen, die sehr nah an der Außengrenze der EU gelegen sind.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik wil graag een korte opmerkingmaken over kerncentrales in derde landen die dicht bij EU-grenzen liggen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, zunächst möchte ich der Berichterstatterin, Frau Maj Britt Theorin, für ihren hervorragenden Beitrag danken, der - erlauben Sie mir diese kleine persönliche Anmerkung - sich gut in ihre bisherige politische Arbeit einpaßt.
Mijnheer de Voorzitter, om te beginnen wil ik de rapporteur, mevrouw Maj Britt Theorin danken voor haar grote inzet, die - sta mij toe deze persoonlijke opmerking te maken - geheel in de lijn ligt van de politieke werkzaamheden die mevrouw Theorin vroeger deed.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, gestatten Sie mir noch eine persönliche Anmerkung.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil een persoonlijke opmerkingmaken.
Korpustyp: EU
Anmerkungpunt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Europa muss - und darauf bezieht sich meine dritte Anmerkung - seinen Verpflichtungen gegenüber der übrigen Welt nachkommen.
Het derde punt gaat uiteindelijk over de verplichtingen van Europa tegenover de wereld.
Korpustyp: EU
Meine letzte Anmerkung betrifft die Organisation für die Entwicklung der Energie auf der Halbinsel Korea.
Mijn laatste punt betreft de Organisatie voor energieontwikkeling op het Koreaanse schiereiland (KEDO).
Korpustyp: EU
Abschließend, Herr Präsident, noch eine Anmerkung zu dem in zahlreichen französischen und deutschen Beiträgen angesprochenen Punkt.
Ten slotte, mijnheer de Voorzitter, wil ik nog iets zeggen over een punt dat in een groot aantal betogen van Franse en Duitse afgevaardigden aan de orde is gesteld.
Korpustyp: EU
Meine erste Anmerkung bezieht sich auf die Terminologie, die wir heute verwenden.
Mijn eerste punt heeft betrekking op de terminologie die we vandaag gebruiken.
Korpustyp: EU
Wenn es sich also um eine Anmerkung zur Geschäftsordnung handelt, haben Sie das Wort.
U heeft dan ook het woord als het echt om een punt van orde gaat.
Korpustyp: EU
Danke für Ihre Hilfe -denn es war ja nun doch keine Anmerkung zur Geschäftsordnung-, aber es ist eine Hilfe.
Ik dank u voor uw hulp. Dit is wel geen punt van orde maar het kan een hulp zijn.
Korpustyp: EU
Baroness Ludford hat eine wichtige Anmerkung zu Datenerhebungssystemen innerhalb der Europäischen Union und den Zugang der USA zu diesen Systemen gemacht.
Barones Ludford maakte een relevant punt over gegevenssystemen die zich in de Europese Unie bevinden en de manier waarop de Verenigde Staten daar toegang toe zouden krijgen.
Korpustyp: EU
Als zweite Anmerkung möchte ich betonen, dass ich mich uneingeschränkt der Ansicht des Berichterstatters anschließe, dass das BIP das Maß zur Bestimmung der Förderfähigkeit eines Mitgliedstaates bleiben sollte, da sich das BIP bisher als zuverlässigster Indikator für das Entwicklungsniveau erwiesen hat.
Het tweede punt dat ik wil benadrukken is dat ik het volledig eens ben met de rapporteur als hij stelt dat het bbp het belangrijkste criterium moet blijven om te bepalen welke regio's voor steun in aanmerking komen, omdat het bbp tot op heden nog steeds de betrouwbaarste indicator van het ontwikkelingsniveau is.
Korpustyp: EU
Meine letzte Anmerkung betrifft die Frage der Beschäftigungsdauer von sechs Wochen.
Mijn laatste punt betreft de periode van zes weken.
Korpustyp: EU
Die dritte Anmerkung betrifft den Schutz des geistigen Eigentums.
Het derde punt heeft betrekking op de bescherming van het intellectuele eigendom.
Korpustyp: EU
Anmerkungopmerken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schließlich möchte ich noch eine Anmerkung zu dem machen, was Herr Malerba im Ausschuß für Forschung, technologische Entwicklung und Energie gesagt hat.
Tot slot wil ik nog even iets opmerken over de kwestie die collega Malerba heeft aangesneden in de Commissie onderzoek, technologische ontwikkeling en energie.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Erlauben Sie mir die Anmerkung, dass die von Ihnen zu Beginn erwähnten Streitkräfte im Irak im Grunde Besatzungstruppen sind.
Mijnheer de Voorzitter, met uw permissie wil ik opmerken dat de strijdkrachten in Irak, waar u het eerder over heeft gehad, in feite bezettingstroepen zijn.
Korpustyp: EU
Erlauben Sie mir aber auch die folgende Anmerkung: Meiner Meinung nach ist es wichtig, nicht vor einem kritischen Kommentar zurückzuschrecken, wo wir Probleme sehen.
Maar ik wil ook het volgende opmerken. Ik denk dat het belangrijk is om niet bang te zijn om kritische opmerkingen te maken wanneer we problemen zien.
Korpustyp: EU
Ich möchte eine weitere Anmerkung zu den Folgenabschätzungen machen.
Ik wil nog iets opmerken over de effectbeoordelingen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, eine kurze Anmerkung: Herr Monti sagte in seinem Beitrag zum Grünbuch nicht, wie die Beitragszahler dieser Fonds, das heißt die Menschen, die Geld einzahlen, am Mitentscheidungsprozeß beteiligt werden sollen.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil alleen even opmerken dat toen de heer Monti over zijn Groenboek sprak, er niet gezegd is hoe degenen die bij deze fondsen zijn aangesloten, de mensen dus die er hun geld instoppen, betrokken worden bij het besluitvormingsproces.
Korpustyp: EU
Gestatten Sie mir eine Anmerkung zu einem Punkt.
Ik wil over één punt iets opmerken.
Korpustyp: EU
Eine persönliche Anmerkung, Herr Ratspräsident. Die Zusammenarbeit mit Ihnen war sowohl in professioneller als auch persönlicher Hinsicht eine Freude.
Mijnheer de fungerend voorzitter, ik wil op het persoonlijke vlak opmerken dat het een groot genoegen is om met u te werken, zowel professioneel als persoonlijk.
Korpustyp: EU
Erlauben Sie mir eine weitere Anmerkung: Bei den Sturmfolgen ist es weniger deutlich sichtbar, aber das Tankerunglück vor der französischen Küste macht ganz klar, daß wir der Kommission auch in einer anderen Frage auf die Sprünge helfen müssen.
Ik wil nog het volgende opmerken. Niet zozeer de gevolgen van de storm, maar met name het ongeluk met de tanker voor de Franse kust laat zien dat wij de Commissie ook in een andere aangelegenheid een duwtje moeten geven.
Korpustyp: EU
Die Anmerkung, die ich machen möchte, und sie ist rational, ist, dass alle Programme, die die Roma in der Europäischen Union betreffen und von der Kommission kommen, bruchstückhaft sind und häufig in den Rahmen sozialer Ausgrenzung gehören.
Wat ik vanuit een rationeel oogpunt zou willen opmerken is dat alle programma's met betrekking tot Roma die van de Commissie komen worden gekenmerkt door versnippering en gewoonlijk onder sociale uitsluiting vallen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Zunächst einmal eine Anmerkung zu meiner Fraktion: Im Ausschuss für Wirtschaft und Währung war ja bei der eigentlichen Abstimmung die Mehrheit so deutlich nicht.
Voorzitter, beste collega' s, om te beginnen wil ik iets opmerken over mijn fractie: in de Economische en Monetaire Commissie was immers bij de eigenlijke stemming geen overduidelijke meerderheid.
Korpustyp: EU
Anmerkungcommentaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In meiner kurzen Anmerkung möchte ich mich lediglich auf einen Aspekt konzentrieren.
Met mijn korte commentaar wil ik slechts één aspect aanstippen.
Korpustyp: EU
Nur eine Anmerkung: Diese Arbeitnehmer werden von den Arbeitgebern, den Unternehmern, in die jeweiligen Länder geholt.
Ik heb slechts een commentaar: het zijn de werkgevers die deze werknemers naar hun land halen.
Korpustyp: EU
- (PT) Herr Präsident, Frau Panayotopoulos-Cassiotou! Ich habe Ihre Wortmeldung eher als allgemeine Anmerkung denn als direkte Frage verstanden.
(PT) Mijnheer de Voorzitter, mevrouw Panayotopoulos-Cassiotou, deze redevoering was mijns inziens meer een algemeen commentaar dan een directe vraag.
Korpustyp: EU
Das nur als kurze Anmerkung.
Dit bij wijze van commentaar.
Korpustyp: EU
Eine letzte Anmerkung: Ich begrüße, dass diese Aussprache pragmatisch geführt wird und nicht wie ein Streit zwischen den Befürwortern einer Liberalisierung oder Legalisierung von Drogen und den Verfechtern eines Verbots.
Een laatste commentaar: ik ben erg verheugd dat dit een pragmatisch debat is geweest, niet een ruzie tussen degenen die drugs willen liberaliseren of legaliseren en degenen die ze willen verbieden.
Korpustyp: EU
Vielleicht kann er eine persönliche Anmerkung über die bereits verabschiedete Richtlinie Nr. 1475 machen.
Misschien kan de fungerend voorzitter persoonlijk commentaar leveren over de werking van richtlijn 1475 die reeds is aangenomen.
Korpustyp: EU
Damit möchte ich zur Anmerkung von Herrn Martin kommen.
En hier wil ik me graag richten tot het commentaar van de heer Martin.
Korpustyp: EU
Wenn ich auf Herrn Corbetts Anmerkung zu meinem Redebeitrag in der letzten Aussprache eingehen darf: Selbstverständlich habe ich mich auf die von ihm vorgeschlagenen Bestimmungen für die Bildung von Fraktionen mit Blick auf die Fraktion Unabhängigkeit und Demokratie in ihrer gegenwärtigen Konstellation bezogen.
Ik wil graag reageren op het commentaar van de heer Corbett op mijn betoog in het laatste debat. Wat de door hem voorgestelde regels voor de vorming van fracties betreft, doelde ik natuurlijk op de Fractie Onafhankelijkheid en Democratie zoals die momenteel is samengesteld.
Korpustyp: EU
Zum Schluß noch eine kurze Anmerkung zum Bericht von Frau Grossetête.
Dan nog een korte commentaar op het verslag van mevrouw Grossetête.
Korpustyp: EU
Anmerkungopmerkingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bezüglich Ihrer Anmerkung versichere ich Ihnen, dass alles, was Sie gesagt haben, gemäß dem entsprechenden Artikel der Geschäftsordnung, registriert worden ist und von den Parlamentsdiensten geprüft wird.
Ik kan u verzekeren dat er nota is genomen van al uw opmerkingen in overeenstemming met de toepasselijke bepaling van het Reglement
Korpustyp: EU
Ich hoffe, daß der Rat von dieser Anmerkung Kenntnis nimmt.
Ik denk dat de Raad kennis heeft genomen van uw opmerkingen.
Korpustyp: EU
Nachdem ich die Kommentare der Damen und Herren Abgeordneten gehört habe, möchte ich eine Anmerkung zu jedem einzelnen dieser Themen machen: erstens zur Entwicklungshilfe.
Naar aanleiding van uw opmerkingen zal ik op alle drie de vraagstukken ingaan. Ten eerste de ontwikkelingshulp.
Korpustyp: EU
Ich glaube, dass, wie Herr Brok in seiner hervorragenden Anmerkung betont hat, der Bericht, auf dessen Abstimmung wir uns heute hier vorbereiten, ein sehr gutes Beispiel einer parteiübergreifenden Zusammenarbeit in diesem Parlament ist.
Ik denk dat - zoals de heer Brok benadrukte in zijn briljante opmerkingen - het verslag waarover we vandaag gaan stemmen een zeer goed voorbeeld is van de partijoverschrijdende samenwerking in dit Parlement.
Korpustyp: EU
AnmerkungN.B.
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anmerkung : Zeitangaben in EZB-Zeit ( MEZ ) .
N.B. : Tijden zijn aangegeven in ECB-tijd ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Anmerkung : Die Zahlen beziehen sich auf die in Kasten 3 definierten Verfahrensschritte .
N.B. : De cijfers hebben betrekking op de in Kader 3 bedoelde stappen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Anmerkung : Mervyn King fehlt auf dieser Fotografie .
N.B. Mervyn King was niet aanwezig toen de foto werd genomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
AnmerkungNB
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anmerkung : Seit 2001 einschließlich Angaben zu Griechenland .
NB : Vanaf 2001 zijn de gegevens met inbegrip van Griekenland .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Anmerkung : Teilnehmende Mitgliedstaaten werden ersucht , ihre Mitteilungen an die EZB über ihre jeweilige nationale Zentralbank zu übermitteln .
NB : Deelnemende lidstaten wordt verzocht hun kennisgevingen aan de ECB via hun respectieve nationale centrale bank te versturen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Anmerkungaanmerking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich unterstütze die Anfrage und möchte einige sachliche Feststellungen und Anmerkungen hinzufügen.
Ik steun de vraag en ik wil graag een paar feitelijke op- en aanmerkingen toevoegen.
Korpustyp: EU
Deswegen erlauben Sie mir bitte, dass ich letztmals auch einige Anmerkungen aus der Sicht der Haushaltskontrolle mache oder ein paar zusätzliche Anregungen gebe, um im Ton vom Kollegen Nassauer zu bleiben.
Staat u mij derhalve toe voor de laatste keer uit het oogpunt van de begrotingscontrole een aantal aanmerkingen te maken of, om in het straatje van de heer Nassauer te blijven, een paar aanvullende suggesties te doen.
Korpustyp: EU
Anmerkungnota
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anmerkung : Der Referenzwert wird auf der Basis derjenigen drei Länder festgelegt , die in Bezug auf die Preisstabilität am besten abgeschnitten haben ( Frankreich , Österreich und Schweden für den Zeitraum von April 1999 bis März 2000 ) , zuzüglich 2 Prozentpunkten .
Nota : il valore di riferimento è basato sui valori osservati nei tre Stati membri che hanno ottenuto i migliori risultati in termini di stabilità dei prezzi ( Austria , Francia e Svezia per il periodo aprile 1999 -- marzo 2000 ) più 2 punti percentuali .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Nukleartechnologie-Anmerkung
NTN
Modal title
...
Anmerkung aan
ekening nomen
Modal title
...
bibliographische Anmerkung
bibliografisch gegeven
Modal title
...
parallele Anmerkung
parallelle aantekening
parallelannotatie
Modal title
...
Anmerkung des uebersetzers
noot van de vertaler
n.v.d.vert.
Modal title
...
Anmerkung der Redaktion
noot van de redactie
n.v.d.r.
Modal title
...
Anmerkung des Übersetzers
noot van de vertaler
n.v.d.vert.
Modal title
...
Allgemeine Technologie-Anmerkung
algemene technologienoot
Modal title
...
Allgemeine Software-Anmerkung
algemene programmatuurnoot
APN
Modal title
...
Anmerkung zwischen Textspalten
tussennoot
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anmerkung
182 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Abschließend eine optimistische Anmerkung.
Ik wil op een optimistische wijze besluiten.
Korpustyp: EU
Eine kurze Anmerkung zur Luftfahrt.
Dan nog een korte oopmerking over de luchtvaart.
Korpustyp: EU
Eine letzte Anmerkung zur Konzentration.
Ten slotte nog iets over de concentratie.
Korpustyp: EU
Gestatten Sie mir noch eine Anmerkung.
Ik heb nog één kanttekening.
Korpustyp: EU
Die Anmerkung von Herrn Macartney ist korrekt.
Wat de heer Macartney heeft gezegd is correct.
Korpustyp: EU
Dies ist keine Anmerkung zur Geschäftsordnung.
Dit is geen motie van orde.
Korpustyp: EU
Die erste Anmerkung betrifft den gegenwärtigen Planungszeitraum.
Mijn eerste kanttekening betreft de huidige programmerginsperiode.
Korpustyp: EU
Ich werde jedoch die Anmerkung weiterleiten.
Ik erken echter wel de redelijkheid van uw argument.
Korpustyp: EU
Ich will nur eine Anmerkung machen.
Zou u mijn excuses willen aanvaarden.
Korpustyp: EU
Abschließend eine Anmerkung zur Frage der Eigenmittel.
Tot besluit wil ik ingaan op de eigen middelen.
Korpustyp: EU
Ihre Anmerkung zu den verschiedenen Wasserversorgungssystemen.
Ik begrijp wat u zegt over het bestaan van verschillende systemen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, eine Anmerkung zur Geschäftsordnung.
Mijnheer de Voorzitter, een motie van orde.
Korpustyp: EU
Eine Anmerkung noch zum Thema Wettbewerb.
Nog iets over de mededinging.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich eine letzte Anmerkung machen.
Ik wil nog één ding naar voren brengen.
Korpustyp: EU
Hierbei handelt es sich nicht um eine Anmerkung zur Geschäftsordnung.
Dit is geen motie van orde.
Korpustyp: EU
Vielen Dank für Ihre Anmerkung, ich nehme sie zur Kenntnis.
Hartelijk dank voor deze overweging. Ik zal haar goed onthouden.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, eine Anmerkung zur Anwendung der Geschäftsordnung.
Mijnheer de Voorzitter, een motie van orde.
Korpustyp: EU
Ich möchte lediglich eine Anmerkung zu dem Bericht anbringen.
Ik wil slechts één kanttekening maken bij zijn verslag.
Korpustyp: EU
Daher möchte ich diese Anmerkung machen: Wer sind unsere Angriffsspieler?
Wie zijn de aanvallende spelers? Ik ben zo vrij u mijn mening hierover te geven.
Korpustyp: EU
Ich möchte jedoch noch eine weitere Anmerkung zur Transaktionssteuer machen.
Ik zou nog een laatste kanttekening willen plaatsen bij de belasting op financiële transacties.
Korpustyp: EU
Meine letzte Anmerkung betrifft den Beitrag von Herrn Rübig.
Met de heer Rübig ten slotte ben ik het geheel eens.
Korpustyp: EU
Gestatten Sie mir zum Schluss noch eine Anmerkung.
Staat u mij toe om met nog één laatste constatering af te sluiten.
Korpustyp: EU
Ich möchte noch eine kurze Anmerkung zu den Änderungsvorschlägen machen.
Ik wil nog kort ingaan op de amendementen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte zur Frau Kommissarin eine Anmerkung machen.
Mijnheer de Voorzitter, ik wilde nog even inhaken op de woorden van mevrouw de commissaris.
Korpustyp: EU
Abschließend noch eine Anmerkung zu Ihrem Vorschlag, hochrangige Beamte einzusetzen.
Tenslotte geeft u aan dat u hoge functionarissen gaat benoemen.
Korpustyp: EU
Abschließend noch eine kurze Anmerkung zum Schutz des geistigen Eigentums.
Tot slot, mijnheer de Voorzitter, nog een korte kanttekening bij de bescherming van intellectuele eigendom.
Korpustyp: EU
Zur Minderheit der Roma ist eine gesonderte Anmerkung erforderlich.
De Roma-minderheid vergt een specifieke vermelding.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte eine persönliche Anmerkung machen.
Mijnheer de Voorzitter, ik vraag het woord voor een persoonlijk feit.
Korpustyp: EU
Meine zweite Anmerkung betrifft die Lage in Lampedusa.
In de tweede plaats wil ik ingaan op de situatie op Lampedusa.
Korpustyp: EU
Meine dritte Anmerkung betrifft eine sensible, aber wichtige Frage.
Het derde gebied betreft een gevoelige, maar belangrijke kwestie.
Korpustyp: EU
Zum Schluß noch eine Anmerkung zur Arroganz der Europäischen Union.
Tot slot de arrogantie van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Ich möchte eine Anmerkung bezüglich der Inspektion machen.
Ik maak daar wel een kanttekening bij en dat is op het gebied van de controle.
Korpustyp: EU
Meine zweite Anmerkung bezieht sich auf den Inhalt.
Mijn tweede standpunt betreft de inhoud.
Korpustyp: EU
Die erste Anmerkung geht in Richtung Jean-Paul Gauzès.
De eerste is aan het adres van de heer Gauzès.
Korpustyp: EU
- (EN) Herr Präsident, ich habe ebenfalls eine Anmerkung zum Protokoll.
Mijnheer de Voorzitter, mijn motie van orde heeft ook betrekking op de notulen.
Korpustyp: EU
Ich möchte darum bitten, meine Anmerkung ins Protokoll aufzunehmen.
Ik vraag mij af of dit in de notulen opgenomen kan worden.
Korpustyp: EU
Weiterhin möchte ich eine Anmerkung zum Galileo-System machen.
Graag wil ik omtrent het systeem GALILEO enkele zaken in herinnering brengen.
Korpustyp: EU
Das ist die eine Anmerkung, die ich zu machen habe.
Dat moest me even van het hart.
Korpustyp: EU
Vielleicht noch eine Anmerkung, die nicht uninteressant ist.
Het is misschien ook nog wel interessant dat China en andere landen toetreden.
Korpustyp: EU
Das betrifft auch die Anmerkung von Herrn MacCormick.
Dat is dan ook wat ik de heer MacCormick wil antwoorden.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Sie hatten die Anmerkung gemacht, Sie wollten jetzt unterbrechen.
Mijnheer de Voorzitter, u hebt gezegd dat u de stemming nu wilt onderbreken.
Korpustyp: EU
Uns sind jedoch, im Gegensatz zu der Anmerkung der Kommissarin, keinerlei Beweise dafür zu Ohren gekommen.
We hebben echter geen enkel overtuigend bewijs gehoord voor deze veronderstelling, ondanks wat de commissaris heeft gezegd.
Korpustyp: EU
Abschließend eine Anmerkung zum Südafrika-Abkommen, das vom Berichterstatter ebenfalls erwähnt worden ist.
Tot slot nog iets over de Overeenkomst met Zuid-Afrika, waarover de rapporteur het had.
Korpustyp: EU
Ich möchte noch eine kurze Anmerkung zum Kriterium der Geräuschemission machen.
Nog een woord over het criterium geluidsemissie.
Korpustyp: EU
Frau Ludford, möchten Sie auch wirklich eine Anmerkung zum Protokoll machen?
Mevrouw Ludford, wenst u het woord over de notulen?
Korpustyp: EU
Zum Schluss möchte ich eine ganz kurze Anmerkung zum Bericht meines Kollegen Herrn Clegg machen.
Tot slot wil ik kort stilstaan bij het verslag van mijn collega, de heer Clegg.
Korpustyp: EU
Meine dritte Anmerkung betrifft die jüngsten Verstöße gegen den Stabilitäts- und Wachstumspakt.
Mijn derde zorg is de recente schending van de regels van het Stabiliteits- en Groeipact.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich auf die Anmerkung von Herrn Funke zur Kofinanzierung eingehen.
Tenslotte had de heer Funk het over medefinanciering.
Korpustyp: EU
Zum Schluss noch eine Anmerkung: Das Initiativmonopol der Europäischen Kommission steht nicht im luftleeren Raum.
Nog een laatste bemerking: het alleenrecht van initiatief van de Europese Commissie bestaat niet in een vacuüm.
Korpustyp: EU
Dritte Anmerkung: dieser Industriezweig beschäftigt derzeit direkt oder indirekt 400 000 Menschen in Europa.
Ten derde stelt deze sector in deze tijden die we doormaken rechtstreeks of onrechtstreeks 400.000 mensen tewerk in Europa.
Korpustyp: EU
Erlauben Sie mir eine wichtige Anmerkung: Diese Verbindungen sind nicht nur aus Großzügigkeit entstanden.
Ik durf te beweren dat zij niet alleen gebaseerd zijn op vrijgevigheid.
Korpustyp: EU
Ich möchte eine ganz kurze Anmerkung zu dem Zitat von François Mitterrand machen.
Ook zou ik even kort in willen gaan op het citaat van François Mitterrand.
Korpustyp: EU
Ich möchte noch kurz zu Ihrer Anmerkung Stellung nehmen, Herr Blak.
Ik moet nog even terug komen op wat u, mijnheer Blak, zei.
Korpustyp: EU
Ich erteile nun Frau Green das Wort für eine persönliche Anmerkung.
Ik verleen nu het woord aan mevrouw Green voor een persoonlijk feit.
Korpustyp: EU
- (FR) Herr Präsident, Frau Győri, ich habe eine Zahl, eine Anmerkung und eine Frage.
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw Győri, ik heb een cijfer, een constatering en een vraag.
Korpustyp: EU
Zweitens möchte ich eine Anmerkung zum Haushalt des Parlaments für die Kommunikation mit unseren Bürgern machen.
In de tweede plaats wil ik de aandacht vestigen op de begroting die het Parlement heeft voorgesteld voor de communicatie met de burgers.
Korpustyp: EU
Ich möchte eine kleine Anmerkung an die Regierungskonferenz richten: 'Geben Sie Straßburg nicht auf!'
Tot slot zou ik nog een kort postscriptum willen toevoegen ter attentie van de Intergouvernementele Conferentie: 'Verlaat Straatsburg niet!?.
Korpustyp: EU
Ich habe eine Anmerkung zur Abstimmung über den Änderungsantrag von Herrn Elles.
Mijnheer de Voorzitter, ik verwijs naar de stemming over het amendement van de heer Elles.
Korpustyp: EU
In dieser Hinsicht möchte ich zunächst eine kurze Anmerkung zur frühkindlichen Bildung machen.
Ik zou eerst kort willen ingaan op het voorschools leren.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Ich habe keine Anmerkung zum Protokoll, sondern möchte einen Antrag zum Verfahren stellen.
Mevrouw de Voorzitter, het gaat niet over de notulen maar om een motie van orde.
Korpustyp: EU
Und nun noch eine kurze Anmerkung zum nächsten Punkt der Tagesordnung.
Nog even iets over het volgende agendapunt.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, es handelt sich um eine wirkliche Anmerkung zur Anwendung der Geschäftsordnung.
Mijnheer de Voorzitter, dit is echt een motie van orde.
Korpustyp: EU
Die zweite Anmerkung betrifft ein Zeichen an die zuständigen europäischen Behörden.
De tweede kanttekening is een signaal in de richting van de bevoegde Europese autoriteiten.
Korpustyp: EU
– Es tut mir leid, Herr Duff, dass ich Ihre Anmerkung vorweggenommen habe.
Excuses dat ik u een stap voor was, mijnheer Duff!
Korpustyp: EU
Ihr Bericht enthält keine Anmerkung über eine unionsweite Liste von sicheren Drittstaaten und Herkunftsstaaten.
Uw verslag bevat geen verwijzing naar een voor de hele Unie geldende lijst van veilige derde landen en landen van herkomst.
Korpustyp: EU
Ich möchte nun noch auf die Anmerkung von Herrn Vander Taelen eingehen.
Ik wil met mijn betoog ook voortborduren op de speech van de heer Vander Taelen.
Korpustyp: EU
Herr Dupuis, Ihre politische Anmerkung ist zwar wichtig, doch wir sprechen gegenwärtig über den Verfassungsentwurf.
Mijnheer Dupuis, uw politieke standpunt is belangrijk, maar we bespreken hier het ontwerp voor een Grondwettelijk Verdrag.
Korpustyp: EU
Deshalb unterstütze ich uneingeschränkt die Anmerkung meines Kollegen Allan Macartney aus Schottland.
Ik ben het dan ook volledig eens met de heer Macartney, mijn collega uit Schotland.
Korpustyp: EU
Ich möchte eine Anmerkung zu dem machen, was über die Lage in der Türkei gesagt wurde.
Ik wil mij graag aansluiten bij hetgeen gezegd is over de situatie in Turkije.
Korpustyp: EU
Ehe ich zum Schluss komme, muss ich noch eine Anmerkung zu Ziffer 12 des Berichts machen.
Ik kan dit betoog niet besluiten zonder een vraagteken te plaatsen bij paragraaf 12 van het verslag.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, ich möchte ein Wort zum Arbeitsplan sagen und eine Anmerkung zur Geschichte machen.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil het woord voeren over de regeling van de werkzaamheden en tegelijk een duik in de geschiedenis nemen.
Korpustyp: EU
Im Übrigen noch eine Anmerkung. All dies wird auch in Deutschland einen Paradigmenwechsel bringen.
Tot slot wil ik nog een kanttekening plaatsen: dit alles zal ook in Duitsland tot een paradigmawisseling leiden.
Korpustyp: EU
Ich möchte noch kurz auf die Anmerkung und Aufforderung zum Agrarbereich, speziell zu den Agrarexporterstattungen, eingehen.
Ik wil nog kort ingaan op de aanbevelingen met betrekking tot de landbouw, met name de exportrestituties.
Korpustyp: EU
Mit Blick auf die Zukunft möchte ich die Anmerkung von Enrique Barón Crespo aufgreifen.
Met betrekking tot de toekomst wil ik graag het argument van de heer Barón Crespo verder uitwerken.
Korpustyp: EU
. Ich möchte eine Anmerkung zum Bericht Mavrommatis machen, über den wir ohne vorherige Aussprache abgestimmt haben.
- Ik zou willen reageren op het verslag van de heer Mavrommatis, een verslag waarover we zonder voorafgaand debat hebben gestemd.
Korpustyp: EU
Nach diesen Ausführungen gestatten Sie mir eine positive Anmerkung, diesmal zu Osttimor.
Staat u het mij toe nu een wat positievere toon aan te slaan ten aanzien van Oost-Timor.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, hinsichtlich Anlage 5 möchte ich eine Anmerkung zur Geschäftsordnung machen.
Mijnheer de Voorzitter, ik heb een motie van orde met betrekking tot bijlage 5.
Korpustyp: EU
Als kurze Anmerkung am Rande muss ich auf die Worte von Herrn Tabajdi antworten.
Terzijde moet ik even reageren op de woorden van de heer Tabajdi.
Korpustyp: EU
Ich sage das nur als Anmerkung, damit die Betrachtung des Prozesses vollständig ist.
Ik merk dat alleen op om een compleet beeld te geven van het proces.
Korpustyp: EU
(PL) Herr Präsident! Ich möchte den Berichterstatter, Michael Cashman, beglückwünschen und gleichzeitig eine Anmerkung machen.
. - (PL) Mijnheer de Voorzitter, ik wil de rapporteur, de heer Cashman, van harte feliciteren met zijn verslag.
Korpustyp: EU
Ich möchte außerdem eine Anmerkung zu zwei weiteren Änderungsanträgen des Ausschusses für Wirtschaft und Währung machen.
Ik wil ook nog graag reageren op de twee andere in de Economische en Monetaire Commissie aangenomen amendementen.
Korpustyp: EU
Es genügt die Anmerkung, daß die Kommission einen Beschluß zur Einrichtung des OLAF gefaßt hat.
Laat ik mij beperken tot de vaststelling dat de Commissie tot oprichting van het OLAF heeft besloten.
Korpustyp: EU
Am Rande der Ratstagung zum Euro hat er diese Anmerkung übrigens noch einmal wiederholt.
Hij heeft dezelfde uitspraak trouwens herhaald ter gelegenheid van de laatste Raad over de euro.
Korpustyp: EU
Es sei mir noch eine Anmerkung zu Portugal erlaubt, das hier genannt wurde.
Nu zou ik het nog even willen hebben over Portugal. Er is hier al naar verwezen.
Korpustyp: EU
Erlauben Sie mir noch die Anmerkung, daß in Tampere ein äußerst bedeutsamer Satz gesagt wurde.
In Tampere is een uiterst belangrijke uitspraak gedaan.
Korpustyp: EU
Eine letzte Anmerkung: Aus diesem Prozess kann sich eine Vielzahl sensibler Informationen ergeben.
Tot besluit: er kan veel gevoelige informatie naar boven komen als gevolg van deze aanpak.
Korpustyp: EU
Dies führt mich zu einer Anmerkung, die der Vertreter des Rates eben gemacht hat.
Dat brengt me op iets wat de vertegenwoordiger van de Raad zo-even zei.
Korpustyp: EU
Anmerkung : Siehe auch Abschnitt 3.1 unter „Statistik des Euro-Währungsgebiets » im EZB-Monatsbericht .
Toelichtingen : Zie ook Paragraaf 3.1 in de « Euro area statistics » in het ECB Maandbericht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Anmerkung : Bei den nichtfinanziellen Kapitalgesellschaften setzt sich die Verschuldung aus Buchkrediten , Schuldverschreibungen und Pensionsrückstellungen zusammen .
Toelichtingen : De term schuld heeft betrekking op de som van de leningen , schuldbewijzen en reserves van pensioenfondsen van niet-financiële ondernemingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zu den beiden Änderungsanträgen der Fraktion Die Grünen möchte ich jedoch eine Anmerkung machen.
Dat Verdrag voorziet immers in de overplaatsing van gevangenen op humanitaire gronden.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich die Unterstützung für Väter, an der Elternschaft teilzuhaben, durch eine persönliche Anmerkung unterstreichen.
Ik zou de stimulans voor vaders om een deel van de zorgtaken op zicht te nemen met een paar persoonlijke woorden kracht willen bijzetten.
Korpustyp: EU
Eine Anmerkung möchte ich zu Absatz 8 des Berichts von Herrn Wijsenbeek anbringen.
Een enkele kanttekening wil ik plaatsen bij paragraaf 8 van het verslag van de heer Wijsenbeek.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte hier ein Mißverständnis über eine Anmerkung zur Geschäftsordnung von mir aufklären.
Voorzitter, ik moet wat misverstanden uit de weg ruimen naar aanleiding van het ordepunt dat ik eerder naar voren heb gebracht.
Korpustyp: EU
Diese Anmerkung sei mir im Zusammenhang mit dem Bericht Brok erlaubt.
Staat u mij deze overdenking in de kantlijn van het verslag-Brok toe.
Korpustyp: EU
Was die sachdienliche Anmerkung anbelangt: die Schaffung neuer Arbeitsplätze muss als wichtigstes Ziel angesehen werden.
Wat betreft de inhoud moet echter het belangrijkste doel het creëren van banen zijn.
Korpustyp: EU
Ich habe jedoch hier bei der zweiten Lesung dieses Gemeinsamen Standpunktes eine kritische Anmerkung zu machen.
Ik wil evenwel nog een kritische kanttekening plaatsen bij het gemeenschappelijk standpunt in tweede lezing.
Korpustyp: EU
Ich möchte auch nur noch eine kurze persönliche Bemerkung an die Frau Vizepräsidentin richten und auf ihre persönliche Anmerkung eingehen.
Ik wil verder nog heel kort een persoonlijk woord tot mevrouw de vice-voorzitter van de Commissie richten en ingaan op haar persoonlijke bijdrage.
Korpustyp: EU
Wenngleich uns hier ein weitestgehend unproblematischer Vorschlag vorliegt, möchte ich eine Anmerkung zur Frage der Sanktionen machen.
Hoewel het voorstel grotendeels niet op problemen stuit, wil ik het vraagstuk van de sancties bespreken.
Korpustyp: EU
Ferner möchte ich noch eine Anmerkung zu einigen Änderungsanträgen der Berichterstatterin des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz machen.
Dan wil ik nog een kanttekening plaatsen bij een aantal amendementen van de rapporteur van de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en consumentenbescherming.
Korpustyp: EU
Noch eine Anmerkung: Bei unseren Forderungen an die Kommission unter Ziffer 2 hat sich ein Fehler eingeschlichen.
Ik verzoek de volgende woorden te schrappen, daar deze juridisch niet zinvol zijn.