bevel volg op
boetseerklei
zeg tegen
licht
orders gegeven
orders maar
controle
dat bevel
anders
de president
beval u dat
gebied
liet
opdracht gegeven
mijn bevel
opdracht
orders
bevelen
Modal title
...
Verwendungsbeispiele
Befehlorder
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sharon wird den Befehl zum Rückzug souverän erteilen, sobald das Massaker abgeschlossen ist.
Sharon zal pas soevereine orders tot terugtrekking geven als het bloedbad voorbij is.
Korpustyp: EU
Kinder folgen Befehlen eher als Erwachsene.
Kinderen gehoorzamen orders beter dan volwassenen.
Korpustyp: EU
Darin werden die unglaublichen Befehle aufgeführt, die den israelischen Scharfschützen hinsichtlich der Palästinenser über zwölf Jahre gegeben wurden.
Daarin wordt onthuld welke onvoorstelbare orders de Israëlische scherpschutters hebben gekregen voor het schieten op Palestijnen die ouder zijn dan 12 jaar.
Korpustyp: EU
Powell hat daran erinnert, dass der Präsident dem Premierminister eines souveränen Staates keine Befehle erteilt, aber Ratschläge scheinen nicht viel zu nützen.
Powell heeft erop gewezen dat de president geen orders geeft aan de eerste minister van een soeverein land. Dat is waar, maar het lijkt erop dat adviezen alleen weinig uithalen.
Korpustyp: EU
Befehlorders
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Ifor-Truppen und ihre Nachfolger müssen die Anweisung bekommen - nennen Sie es von mir aus Befehl -, diejenigen festzunehmen, die das Haager Gericht anklagen will.
Aan de IFORstrijdkrachten en hun opvolgers moeten een instructie krijgen - noem het maar orders - om de mensen aan te houden, die het Hof in Den Haag aangeklaagd wil zien.
Korpustyp: EU
Befehlbevelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In den ländlichen Gebieten wimmelt es von Militärangehörigen, und es gibt einen zynischen Befehl, demzufolge Menschen in Gruppen von bis zu vier Personen zu töten sind, um die Zahl der erfassten Massaker zu verringern, ohne dass die Zahl der Ermordeten wirklich sinkt.
Het platteland wordt overspoeld door militairen en er zijn bevelen uitgevaardigd om mensen in groepen van vier of minder om het leven te brengen in een misselijkmakende poging het aantal geregistreerde massamoorden terug te brengen zonder dat het werkelijke aantal moorden waaronder het land gebukt gaat, omlaag gaat.
Korpustyp: EU
Befehlverzoek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er musste Straßburg daraufhin umgehend verlassen, um auf Befehl eines italienischen Gerichts, das aufgrund einer eindeutigen Verletzung der grundlegenden Aspekte unserer Vorrechte und Immunitäten, die Durchsuchung eines Abgeordneten, d.h. des Privatwohnsitzes eines Abgeordneten, angeordnet hatte, an seinen Wohnsitz zurückzukehren.
Hij moest vervolgens met spoed Straatsburg verlaten om zich op verzoek van de Italiaanse autoriteiten, die een huiszoekingsbevel tegen hem hadden uitgevaardigd, ter plaatse te melden. Deze huiszoeking van de privéwoning van een lid van het Europees Parlement is onmiskenbaar een inbreuk op de kernwaarden van onze voorrechten en onschendbaarheid.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
königlicher Befehl
bevel
Modal title
...
privilegierter Befehl
bevoorrechte opdracht
Modal title
...
eingebauter Befehl
geïntegreerde opdracht
geïntegreerd commando
Modal title
...
interaktiver Befehl
interactieve opdracht
interactief commando
Modal title
...
anrufender Befehl
oproepende opdracht
oproepend commando
Modal title
...
relationaler Befehl
relationele opdracht
relationeel commando
Modal title
...
gespeicherter Befehl
geregistreerde opdracht
bediening met vooraf ingesteld bedieningsorgaan
203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Werden sie diese Befehle nicht als unerträgliche Einmischung empfinden?
Zullen zij dat niet als een onaanvaardbare inmenging beschouwen?
Korpustyp: EU
In Wirklichkeit erteilt die Hochfinanz die Befehle, die von der Politik ausgeführt werden.
De realiteit is dat de politiek wikt, maar het hoge geldwezen beschikt.
Korpustyp: EU
Reformen von Rechtswesen und Polizei sind ebenso notwendig wie eine nationale Armee unter zivilem Befehl.
Hervormingen binnen het rechtswezen en de politie zijn noodzakelijk alsook de oprichting van een nationaal leger onder civiel toezicht.
Korpustyp: EU
Des Weiteren fordern wir klare Befehls- und Beschlussfassungsstrukturen - und das ist sehr wichtig - für Notliegeplätze.
Wij vragen voorts om duidelijke beheerstructuren - en dat is zeer belangrijk - voor vluchthavens.
Korpustyp: EU
Durch seinen Befehl wurde sein Name zu einem Synonym für eine arrogante Narrheit.
Door dit te doen werd hij een synoniem voor arrogante dwaasheid.
Korpustyp: EU
Die Operation steht unter dem Befehl eines französischen Kommandanten, und Frankreich wird als Rahmennation der Operation fungieren.
De operatie wordt geleid door een Franse commandant, en Frankrijk fungeert als kadernatie.
Korpustyp: EU
Sharon hat deutlich gemacht, dass er vorhat, den Befehl für die Hinrichtung weiterer palästinensischer Führer zu erteilen.
Premier Sharon heeft duidelijk gemaakt dat hij van plan is meerdere Palestijnse leiders terecht te stellen.
Korpustyp: EU
Darum darf dazu nicht einfach ein Befehl aus Brüssel kommen, sondern wir müssen die Akteure anhören und einen Dialog mit ihnen entwickeln.
Daarom mag Brussel niets voorschrijven, maar moeten we luisteren naar de actoren en een dialoog met de verschillende partners tot stand brengen.
Korpustyp: EU
Die Führer dieser drei Länder geben Befehle, auf ihr eigenes, in legitimer Weise politische Freiheit, menschliche Würde und soziale Gerechtigkeit forderndes Volk zu schießen.
De machthebbers van deze drie landen laten schieten op hun eigen bevolking, die op legitieme wijze politieke vrijheid, menselijke waardigheid en sociale rechtvaardigheid eist.
Korpustyp: EU
Welch eine Missachtung der Menschenrechte ist es, wenn ein politischer Befehl Eltern verbietet, so viele Kinder zu haben, wie sie möchten.
De minachting voor mensenrechten is groot als politici ouders niet toelaten zo veel kinderen te nemen als zij willen.
Korpustyp: EU
Was dieses spezifische Problem angeht, so lässt der Befehl für Guantánamo die Möglichkeit für die CIA offen, "Terrorismusverdächtige zu entführen" und zu Geheimgefängnissen zu transportieren.
Wat het onderhavige thema betreft wordt er met het Guantánamo-decreet voor gezorgd dat de VS de mogelijkheid behouden om "verdachten van terrorisme te ontvoeren” en naar geheime gevangenissen over te brengen.
Korpustyp: EU
Wie werden sie auf die Befehle zentraler Einrichtungen reagieren, mit denen sich die Bevölkerungen nicht identifizieren, wie des Ecofin-Rates und besonders der "souveränen" Europäischen Zentralbank?
Hoe zullen zij reageren op de aanwijzingen die zullen uitgaan van gecentraliseerde en herkenbare organen maar waar de volkeren zich niet mee identificeren, zoals de Ecofin-Raad en vooral de soevereine Europese Centrale Bank?
Korpustyp: EU
Das Beispiel von Nürnberg erinnert uns daran, dass ein Folterer ein Folterer bleibt, auch wenn er eine Uniform trägt und Befehl erhalten hat, Mitbürger oder Mitbürgerinnen zu foltern.
Het proces van Neurenberg herinnert ons eraan dat een folteraar een folteraar is, ook als hij een uniform draagt en gehoor heeft gegeven aan een dienstbevel om een medemens te martelen.
Korpustyp: EU
Wo waren Sie am 23. Oktober 2006, als vierzehn Menschen auf Befehl hin Gummigeschosse in Kopfhöhe in die Augen geschossen wurden?
Waar was u op 23 oktober 2006 toen ze veertien mensen in hun ogen lieten schieten met rubberen kogels die op ooghoogte werden afgevuurd?
Korpustyp: EU
Darüber hinaus haben Sie uns unter Berufung auf Ihre persönliche Erfahrung gezeigt, daß die europäische Zugehörigkeit nicht auf Befehl entsteht, sondern sich spontan und auf natürliche Weise entwickelt.
En, uitgaande van uw persoonlijke ervaring, heeft u laten zien dat men een Europees identiteitsbesef niet kan opleggen van bovenaf, maar dat het zich op spontane, natuurlijke wijze ontwikkelt.
Korpustyp: EU
Diejenigen, die regieren, sind die großen Finanzkonzerne, die sich nicht um Ihre Empfehlungen scheren, sondern sogar soweit gehen, Ihnen Befehle zu erteilen.
Ze trekken zich niets van uw aanbevelingen aan, maar schrijven u zelfs de wet voor.
Korpustyp: EU
Die Türkei, der angeblich treue Verbündete der Vereinigten Staaten, hat sich nämlich über die Befehle des Weißen Hauses hinweggesetzt, indem sie ein Gaslieferungsabkommen mit dem Iran unterzeichnet hat.
Turkije had immers de reputatie van de eeuwige bondgenoot van de Verenigde Staten, maar heeft de sommatie van het Witte Huis in de wind geslagen en met Iran een akkoord gesloten voor de levering van gas.
Korpustyp: EU
Selbst Menschen mit geringer diplomatischer Erfahrung wissen, daß Wechselkursschwankungen neutrale und objektive Beurteilungskriterien sind, die zur Konfliktentschärfung beitragen, wohingegen Entscheidungen, Befehle und Ungleichbehandlung seitens einer zentralen Behörde Konflikte erst richtig auflodern lassen.
Zelfs wie maar weinig diplomatieke ervaring heeft, weet dat wisselkoersschommelingen een neutrale en onpersoonlijke beheersindicator zijn die ertoe bijdragen de passie uit conflicten te halen, terwijl de van een centrale autoriteit uitgaande keuzen, aanwijzingen en onderscheiden, deze conflicten daarentegen op de voorgrond plaatsen en doen aanwakkeren.
Korpustyp: EU
Es ist unglaublich, daß einige unserer Kolleginnen und Kollegen der Duma des russischen Staates Befehle erteilen wollen, wie dies aus Absatz 4 der gemeinsamen Entschließung hervorgeht; als ob Ausländer den gewählten Volksvertreter etwas zu befehlen hätten!
Het is ongehoord dat sommige collega's hier de Doema van de Russische staat willen commanderen, zoals bijvoorbeeld in paragraaf 4 van de compromisresolutie gebeurt. Alsof een groep buitenlanders de gekozen afgevaardigden van een volk kan commanderen.
Korpustyp: EU
Die bulgarische Gesellschaft ist zurzeit einer Gefahr ausgesetzt, und zwar der, dass sich die Polizei von einer Organisation, die die Öffentlichkeit schützen soll, in eine Behörde verwandelt, die an dunklen politischen Machenschaften beteiligt ist und Befehle von Gangstern ausführt.
Het is namelijk zo dat de politiemacht, die de burgers zou moeten beschermen, zich meer en meer schuldig maakt aan politieke afpersing en het werken voor criminelen.