linguatools-Logo
8 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Befehlshaber commando
bevel

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

befehlshaber commandant van
leiding
Befehlshaber leiding 6 operationele commandanten
commandanten
leider
opperbevelhebber
operationele commandant
bevelhebber van
bevelhebber
operationeel commandant
commandant
commandant van

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


EUFOR-Befehlshaber EUFOR-commandant
Oberster Alliierter Befehlshaber Atlantik SACLANT
Geallieerde Opperbevelhebber Atlantische Oceaan
Befehlshaber eines streitkräftegemeinsamen Kontingents commandant van de gemeenschappelijke strijdkrachten
JFC
Befehlshaber der Operation OC
Oberster Alliierter Befehlshaber Europa SACEUR
Geallieerde Opperbevelhebber Europa
geallieerd opperbevelhebber Europa
Befehlshaber Unterseeboote Atlantik Commando geallieerde onderzeeboten Atlantische Oceaan
COMSUBACLANT
Befehlshaber der niederländischen Luftstreitkräfte Bevelhebber der Luchtstrijdkrachten
Befehlshaber der niederländischen Seestreitkräfte Bevelhebber der Zeestrijdkrachten
Befehlshaber der EU-Einsatzkräfte EUFOR-commandant
Stellvertretender Oberster Alliierter Befehlshaber Europa plaatsvervangend geallieerd opperbevelhebber Europa
DSACEUR
Stellvertretender Befehlshaber der niederländischen Seestreitkräfte Plaatsvervangend Bevelhebber der Zeestrijdkrachten
Befehlshaber der Königlich-Niederländischen Marechaussee Bevelhebber van de Koninklijke Marechaussee
Befehlshaber der Alliierten See-Luftstreitkräfte Ärmelkanal COMMAIRCHAN

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Befehlshaber"

103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Das gleiche gilt für die lokalen Befehlshaber.
Hetzelfde met de krijgsheren.
   Korpustyp: EU
Erdogan verhielt sich wie ein siegreicher Befehlshaber zu Besuch auf besetztem Gebiet, um seine Truppen zu inspizieren.
Erdogan gedroeg zich als een soort veroveraar die zijn troepen in een bezet gebied kwam aanschouwen.
   Korpustyp: EU
Es erfüllt mich mit Stolz, dass der Befehlshaber der Mission ein irischer Landsmann, Generalleutnant Patrick Nash, ist, dem ich auch alles Gute wünsche.
Ik ben zeer trots te kunnen zeggen dat deze missie wordt geleid door luitenant-generaal Patrick Nash, een Iers landgenoot. Ik wens ook hem het beste.
   Korpustyp: EU
Wie Sie sicherlich wissen, wurde der zweite Befehlshaber der türkischen Armee vorige Woche selbst als Organisator einer kriminellen Bande bezeichnet, deren Ziel es ist, kurdische Separatisten zu eliminieren.
U weet dat de tweede man van het Turkse leger vorige week zelfs aangewezen werd als organisator van een criminele bende die tot doel heeft Koerdische separatisten uit de weg te ruimen.
   Korpustyp: EU
Während er außerdem feststellt, dass die Haupteinkommensquelle heutzutage der Anbau von Opium ist und das meiste Geld an die lokalen Befehlshaber fließt, befasst er sich überhaupt nicht mit seinen weiteren Bewegungen in der Welt und der Tatsache, dass die CIA darin verwickelt ist.
Ook wordt vastgesteld dat ook nu nog de belangrijkste bron van inkomen de opiumproductie is, die de zakken van de lokale krijgsheren spekt. Men maakt zich echter in het geheel niet druk over de handel en de betrokkenheid van de CIA.
   Korpustyp: EU
Dieser Mann verletzt die Menschenrechte, schränkt unternehmerische und politische Freiheiten ein, ist zu einer stalinistischen Interpretation der Geschichte zurückgekehrt und hat General Jaruzelski einen Orden verliehen. Letzterer war übrigens als Befehlshaber an der Invasion in der Tschechoslowakei 1968 beteiligt und verantwortlich für die Niederschlagung der Gewerkschaft Solidarnośc.
Er zijn echter problemen met het beleid van president Poetin, die de mensenrechten schendt, de economische en politieke vrijheid beperkt, terugkeert tot de stalinistische interpretatie van de geschiedenis en een onderscheiding uitreikt aan generaal Jaruzelski, een van de bevelvoerders tijdens de invasie in Tsjecho-Slowakije in 1968 en de onderdrukker van Solidariteit.
   Korpustyp: EU