Die Chinesen besitzen zumindest einen großen Vorzug: Sie machen aus ihren Plänen kein Geheimnis.
Ten minste hebben de Chinezen één goede kwaliteit: ze houden hun plannen niet geheim.
Korpustyp: EU
Aber die gehören zu den am besten gehüteten Geheimnissen in Europa und in den Entwicklungsländern.
Maar dat is een van de best bewaarde geheimen in Europa en in de ontwikkelingslanden.
Korpustyp: EU
Geheimnismysterie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bestehen das Geheimnis des Lebens auf Erden und die gemeinsame Währung in der Währungsstabilität?
Is de monetaire stabiliteit het mysterie van het leven op aarde?
Korpustyp: EU
Das Geheimnis des Lebens manipulieren bedeutet, die Menschheit in noch viel schlimmere Katastrophen als BSE und die Creutzfeldt-Jakob-Krankheit zu stürzen.
De manipulatie van het mysterie van het leven leidt de mensheid naar catastrofes die heel wat erger zullen zijn dan gekke-koeienziekte en de ziekte van Creutzfeld-Jacob.
Korpustyp: EU
Das Geheimnis, das diese Katastrophe nach wie vor umgibt, führte letzten Endes zur Verbreitung schwerwiegender Verdächtigungen in bezug auf das demokratische Leben und sogar die Unabhängigkeit Italiens.
Het mysterie waarin deze ramp nog steeds gehuld is, heeft uiteindelijk een hoop achterdocht teweeggebracht wat het democratische leven en zelfs de onafhankelijkheid van Italië betreft.
Korpustyp: EU
Die Würde und das Geheimnis einer Frau offenbaren sich anhand ihrer Rolle als Mutter, was nicht in einem streng körperlichen Sinn zu verstehen ist.
De waardigheid en het mysterie van de vrouw schuilen in het moederschap, dat niet uitsluitend lichamelijk van aard is.
Korpustyp: EU
Das ist ein Geheimnis, das – wie ich hoffe – in der morgigen Rede von Ratspräsident Blair gelüftet wird.
Dat is een mysterie, en ik hoop dat voorzitter Blair daar vandaag in zijn redevoering een antwoord op zal geven.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, daß das Geheimnis um das Strategiepapier der österreichischen Ratspräsidentschaft gelüftet wird.
Tot slot hoop ik dat het mysterie van het strategisch document van het Oostenrijks voorzitterschap opgehelderd wordt.
Korpustyp: EU
Ich denke, das große Geheimnis liegt in der enormen technischen Verzögerung bei der Vorbereitung von SIS.
Ik meen dat het grote mysterie de enorme technische vertraging is bij de voorbereiding van het SIS.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Es gibt ein Geheimnis um den Bericht Eurlings.
- Mijnheer de Voorzitter, geachte collega’s, er hangt een mysterie rond het verslag-Eurlings, maar dat mysterie is niet wat men beweert dat het is.
Korpustyp: EU
Das Geheimnis des Berichts Eurlings besteht darin, dass wir zum ersten Mal in der Geschichte von Verhandlungen feststellen, dass ein Staat vor dem Beitritt und nicht danach Rückschritte macht, und er uns erklärt, der Beitritt müsse zu seinen Bedingungen erfolgen und nicht zu unseren.
Het mysterie van het verslag Eurlings is dat er voor de eerste keer in de geschiedenis van de onderhandelingen een land is dat al vóór toetreding een stap terug zet en niet erna, en ons te verstaan geeft dat toetreding moet plaatsvinden op zijn voorwaarden en niet op de onze.
Korpustyp: EU
Das Geheimnis des Berichts Eurlings besteht darin, dass diese Institution, im Gegensatz zur Kommission in ihrem Bericht über Bulgarien und Rumänien, beschlossen hat, die Wahrheit zu sagen, so wie sie ist, die Dinge beim Namen zu nennen.
Het mysterie van het verslag Eurlings is dat deze instelling, in tegenstelling tot de Commissie in haar verslag over Bulgarije en Roemenië, besloten heeft de waarheid te zeggen, te zeggen waar het op staat, de feiten te vermelden.
Korpustyp: EU
Geheimnisbekend
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist allerdings kein Geheimnis, dass die mehrjährigen Haushaltspläne für diese Art Politik - eine interne Politik - sehr niedrige Obergrenzen haben.
Het is echter algemeen bekend dat de meerjarige begrotingen voor dit soort intern beleid een zeer beperkt plafond hebben.
Korpustyp: EU
Es ist kein Geheimnis, das Glücksspiel mit Kriminalität, Gewalt, organisiertem Verbrechen, Prostitution und einer Vielzahl anderer verwandter Phänomene einhergeht.
Het is bekend dat gokken hand in hand gaat met criminaliteit, geweld, georganiseerde misdaad, prostitutie en verschillende andere gerelateerde verschijnselen.
Korpustyp: EU
Es ist ja kein Geheimnis, dass viele von uns fürchten, dass der Vorschlag der Kommission zu einer Renationalisierung führen könnte und damit zu einer Aushöhlung des Binnenmarktes, was wiederum die kleinen Unternehmen und die mittelständischen Betriebe besonders hart treffen und den Verbrauchern zum Nachteil gereichen würde.
Het is algemeen bekend dat velen van ons vrezen dat het voorstel van de Commissie tot een hernationalisatie en bijgevolg verzwakking van de interne markt leidt, wat vooral voor de kleine en middelgrote ondernemingen gevolgen zal hebben en een nadeel voor de consument betekent.
Korpustyp: EU
Derzeit herrschen - und das ist kein Geheimnis - in vielen Ländern der Europäischen Union Unsicherheit und sogar Chaos bei der Beschaffungspolitik.
Het is algemeen bekend dat er in vele EU-lidstaten onzekerheid en zelfs chaos heersen bij het aankoopbeleid.
Korpustyp: EU
Unmittelbar vor den Wahlen in Großbritannien befürchtete man, die Zustimmung zu diesem Bericht könne - insbesondere für unsere Labourkollegen - etwas peinlich sein, denn es war kein Geheimnis, daß Premierminister Blair kein Freund der in Frau Oomen-Ruijtens Bericht beschriebenen Gewerkschaftsrechte ist.
Kort voor de Britse algemene verkiezingen was men bang dat het met name voor onze collega's van de Labourfractie wat pijnlijk zou zijn zich voor dit verslag uit te moeten spreken, omdat de heer Blair niet bekend stond als voorstander van het type vakbondsrechten waar mevrouw OomenRuijten het in haar verslag over heeft.
Korpustyp: EU
Raumfahrtpolitik, und das ist kein Geheimnis, sondern Realität, ist eine der Kernfragen des 21. Jahrhundert.
Het is algemeen bekend dat het ruimtevaartbeleid een van de cruciale thema’s van de 21ste eeuw is.
Korpustyp: EU
Die Ansichten des Parlaments werden vorgebracht, indem wir hier die Debatte führen, und es ist kein Geheimnis, dass der Rat und die Kommission über die Entschließung und deren Inhalt bereits unterrichtet sind.
De standpunten van het Parlement zullen blijken uit onze interventies, maar het is al lang bekend dat de Raad en de Commissie precies weten wat de resolutie inhoudt.
Korpustyp: EU
Es ist kein Geheimnis, dass diese Einrichtungen jahrhundertelang Schwierigkeiten gehabt haben, Archivmaterial aus unterschiedlichen Quellen ordnungsgemäß zu schützen.
Het is bekend dat deze instellingen al eeuwen problemen ondervinden met het voldoende beschermen van archiefmateriaal uit verschillende bronnen.
Korpustyp: EU
Es ist kein Geheimnis, dass die Apologeten einer europäischen Repressionspolitik darin den Nukleus einer europäischen Grenzpolizei sehen.
Het is algemeen bekend dat de voorstanders van een Europees repressiebeleid dat als de belangrijkste voorwaarde voor een Europese grenspolitie beschouwen.
Korpustyp: EU
Geheimnisraadsel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was das Recht auf Abtreibung mit der Bekämpfung einer barbarischen Genitalverstümmelung zu tun hat, wird mir ein Geheimnis bleiben.
Wat recht op abortus te maken heeft met de strijd tegen barbaarse verminkingen blijft mij een raadsel.
Korpustyp: EU
Das bleibt ein Geheimnis.
Dat is een raadsel.
Korpustyp: EU
Warum Sie eine effektive Anwendung von Eurodac und damit den Schutz unserer Bürger vor Straftaten durch eine solche alberne Forderung verhindern wollen, bleibt ein Geheimnis.
Het blijft een raadsel waarom u een doelmatige toepassing van Eurodac en dientengevolge de bescherming van onze burgers tegen misdrijven wilt tegenhouden door middel van een dergelijk dwaas voorstel.
Korpustyp: EU
Die Aufteilung zwischen Frau Reding und Frau Malmström - wie Sie damit umgehen wollen, das bleibt Ihr Geheimnis.
Het is ons een raadsel hoe u wilt omgaan met de verdeling van de verantwoordelijkheden tussen mevrouw Reding en mevrouw Malmström.
Korpustyp: EU
Geheimnisgeheimen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie können die Bürger und die Nichtregierungsorganisationen das tun, wenn die Art und Weise, wie wir arbeiten, und die Zuständigkeit der Personen in all den verschiedenen Organen ein gutgehütetes Geheimnis bleibt, das nur eingeweihte Lobbyisten und Anwälte kennen?--
Hoe kunnen zij en ook de NGO's gebruik maken van die mogelijkheid als onze werkwijze en de vraag wie wat doet in de verschillende eenheden goed bewaarde geheimen zijn, die slechts open zijn voor lobbyisten en juristen die van wanten weten?
Korpustyp: EU
Es ist sicher kein Geheimnis, wenn ich sage, dass jene von uns, die das Glück hatten, an der Erarbeitung dieser Charta im ersten Konvent mitzuwirken, einen bitteren Nachgeschmack hatten, und zwar aus zwei Gründen.
Ik verklap in feite geen geheimen als ik zeg dat diegenen onder ons die het geluk hadden te mogen meewerken aan het opstellen van dit Handvest tijdens de eerste Conventie, een bittere nasmaak hadden. Daar waren twee redenen voor.
Korpustyp: EU
Ich verrate Ihnen aber kein Geheimnis, wenn ich sage, daß gerade über den richtigen Weg zur Vereinfachung derzeit intensiv gestritten wird und daß die meisten Mitgliedstaaten dies derzeit ganz anders sehen.
Ik vertel u geen geheimen wanneer ik zeg dat precies over de juiste weg naar vereenvoudiging op dit ogenblik heftig wordt gedebatteerd en dat de meeste lidstaten daar een heel andere opinie over hebben.
Korpustyp: EU
Geheimnisgeheimzinnigheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren, ich glaube, dass dem Thema, das wir heute Abend diskutieren, eine Erbsünde innewohnt, und das ist das Geheimnis, das um die Verhandlungen bis jetzt gemacht wurde.
- (IT) Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, dames en heren, volgens mij is het vraagstuk dat vanavond ter tafel ligt behept met een erfzonde, namelijk de geheimzinnigheid waarin het overleg tot op heden is uitgevoerd.
Korpustyp: EU
Dieses Geheimnis wurde vielleicht sogar durch ein Ungleichgewicht verschlimmert, wenn es stimmt, dass die US-Industrien mittels eines Geheimhaltungspaktes Zugang zu einer Reihe von Informationsquellen hatten - im Gegensatz zur europäischen Öffentlichkeit und den europäischen Institutionen.
Deze geheimzinnigheid is mogelijk nog versterkt door een gebrek aan evenwichtigheid, als het waar is dat Amerikaanse industrieën, in tegenstelling tot de Europese publieke opinie en de Europese instellingen, toegang hebben gehad tot een aantal informatiebronnen op basis van een vertrouwelijkheidspact.
Korpustyp: EU
Geheimnisook
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieses Mal liegt das Geheimnis des Erfolgs erst recht in der richtigen Ausführung des Haushaltsplans.
Meer dan ooit moet ook ditmaal een oplossing worden gezocht in een correcte uitvoering van de begroting.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
aerztliches Geheimnis
medisch beroepsgeheim
Modal title
...
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "Geheimnis"
134 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ist kein Geheimnis.
U schrijft "onverklaarbaar" in uw verslag.
Korpustyp: EU
Dieses Geheimnis kennen nur Sie.
U bent de enige die hierop het antwoord weet.
Korpustyp: EU
Die Existenz einer bedeutenden Raffinerie für saudisches Rohöl ist kein Geheimnis.
De aanwezigheid van een uiterst belangrijke raffinaderij van ruwe Saudische olie is welbekend.
Korpustyp: EU
Warum dann trotzdem Beitrittsverhandlungen eröffnet werden sollen, bleibt das Geheimnis des Rates und der Kommission.
Waarom dan toch toetredingsonderhandelingen moeten beginnen, weten alleen de Raad en de Commissie.
Korpustyp: EU
Wir sollten dem Nationalen Widerstandsrat des Iran dankbar sein, dass er das Geheimnis von Irans heimlichem Atomprogramm enthüllt hat.
We mogen de Nationale Raad van Verzet in Iran dankbaar zijn dat ze het clandestiene nucleaire programma van Iran hebben onthuld.
Korpustyp: EU
Sie brauchen daher eine langfristige Strategie und dürfen das Geheimnis ihrer Dynamik, d. h. ihre Reaktionsschnelligkeit, nicht opfern.
Het moet dus een langetermijnvisie ontwikkelen zonder de motor van zijn dynamisme stil te leggen, dit wil zeggen zonder zijn vermogen om snel te reageren op te offeren.
Korpustyp: EU
Daraus würden für den Gemeinschaftshaushalt fast keine Kosten erwachsen, und das statistische Geheimnis bliebe dank der Datenaggregation gewahrt.
De hieraan verbonden kosten voor de communautaire begroting zijn te verwaarlozen en de statistische geheimhouding wordt gewaarborgd door de samenvoeging van gegevens.
Korpustyp: EU
Es ist sicherlich kein Geheimnis, dass diese in den letzten Wochen zu erhitzten Debatten in den Fraktionen geführt haben.
Het zal geen verrassing zijn dat ze de afgelopen weken tot verhitte discussies in de fracties hebben geleid.
Korpustyp: EU
Natürlich sind die vom Rat bewilligten 5,35 Mrd. Euro - das ist kein Geheimnis - weniger, als die Kommission vorgeschlagen hatte.
Het is waar dat de 5,35 miljard euro die de Raad heeft toegezegd minder is dan de Commissie had voorgesteld.
Korpustyp: EU
Es ist kein Geheimnis, dass Auflagen über solche Dinge in unseren Handelsabkommen mit China nie durchgesetzt werden.
Eerlijk gezegd dwingen we in onze handelsovereenkomsten met China nooit beperkingen af op dit gebied.
Korpustyp: EU
Es ist aber unter den Kollegen auch kein Geheimnis, daß ich als überzeugter Sozialdemokrat persönlich anderer Meinung bin.
De andere afgevaardigden weten echter dat ik persoonlijk, hoewel ik een overtuigd sociaal-democraat ben, een andere mening ben toegedaan.
Korpustyp: EU
In welchem Maße der Widerstand gegen die Liberalisierung des Baumwollhandels für das Scheitern der Tagung verantwortlich ist, bleibt ein Geheimnis - aber er hat zweifellos eine Rolle gespielt.
In welke mate het verzet tegen de liberalisering van de katoenhandel heeft bijgedragen aan het mislukken van de conferentie, blijft onduidelijk, maar het heeft zeker een rol gespeeld.
Korpustyp: EU
Es ist kein Geheimnis, dass Frauen, die sich dafür entschieden haben, sich Urlaub zu nehmen, um sich um ihr neu geborenes Kind zu kümmern, diskriminiert werden.
Het is een duidelijk gegeven dat vrouwen die ervoor kiezen verlof te nemen om voor hun pasgeboren kinderen te zorgen, worden gediscrimineerd.
Korpustyp: EU
Wir haben einen Haushalt, der die Grundlagen des Zukunftsprojekts Galileo - und das Geheimnis lag in der Mischung zwischen Revision, Flexibilität und Umschichtung - zunächst einmal bis 2013 sichert.
We hebben een begroting die het fundament van het toekomstproject Galileo in eerste instantie tot 2013 garandeert - de sleutel hiertoe was een combinatie van herziening, flexibiliteit en hertoewijzing.
Korpustyp: EU
Es ist kein Geheimnis, dass die Europäische Transparenzinitiative, die von der Kommission im Jahr 2005 angenommen wurde, ihre erste Wirkung zeigt.
Het is duidelijk dat we nu de eerste vruchten plukken van het Europees transparantie-initiatief dat in 2005 door de Europese Commissie aangenomen werd.
Korpustyp: EU
Es ist kein Geheimnis, dass wir sehr ernste Bedenken gegenüber der Einstellung Syriens zur Achtung der Menschenrechte und der bürgerlichen Rechte haben.
Het zal niemand verbazen dat we ons ernstig zorgen maken over de eerbiediging van de mensen- en burgerrechten in het land.
Korpustyp: EU
Betrifft: Versuch, das Geheimnis um die Ratsbeschlüsse zu lüften In früheren Antworten an mich hat die portugiesische Präsidentschaft behauptet, daß alles, was der Rat beschließe, öffentlich sei.
Betreft: Een poging om, ondanks geheimhouding, achter besluiten van de Raad te komen In vorige antwoorden op mijn vragen heeft het Portugese voorzitterschap volgehouden dat al hetgeen door de Raad wordt besloten, toegankelijk is voor het publiek.
Korpustyp: EU
In vielen Nichtregierungsorganisationen und in den Medien herrscht seit langem die Meinung vor, daß immer dann, wenn über Justiz und Inneres gesprochen wird, man auch in der Union ein größeres Geheimnis daraus macht.
In veel NGO=s en in de media leeft sinds lang het idee dat telkens als wij het over justitiële en binnenlandse zaken hebben, wij in de Europese Unie met iets geheimzinnigs bezig zijn.
Korpustyp: EU
Die europäischen Mitglieder der Gruppe haben dem Nationalen Wahlrat einen Bericht mit einer positiven Gesamtbewertung des Prozesses vorgelegt, und zwar in Bezug auf dessen Organisation, Transparenz, Teilnahme, Wahlfreiheit und -geheimnis sowie Sicherheit in allen Phasen.
De Europese leden van de groep hebben een verslag bij de nationale verkiezingsraad ingediend met een over het algemeen positieve beoordeling van het proces wat betreft organisatie, transparantie, participatie, kiesvrijheid, geheimhouding en veiligheid in alle verkiezingsfases.
Korpustyp: EU
Ich glaube, das Geheimnis der effektiven Umsetzung der Festlegungen des Lissabon-Prozesses liegt im Bereich der Strukturreform. Ebenso wichtig sind die Förderung von Forschung und Entwicklung und die Unterstützung der kleinen und mittleren Unternehmen, begleitet von Vorschlägen zur Verbesserung der sozialen Bedingungen.
Samen met de juiste voorstellen voor sociale verbeteringen zijn het naar mijn mening juist deze maatregelen - structurele hervormingen, bevordering van onderzoek en ontwikkeling, en stimulering van de activiteiten van het midden- en kleinbedrijf - die ons bieden wat nodig is om de in het proces van Lissabon gestelde doelen echt te halen.