linguatools-Logo
51 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Geheimnis geheim 7.652

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Geheimnis mysterie 97 bekend 14 raadsel 29 geheimen 60 geheimzinnigheid 6 ook 5 geheim verklappen
geheim bewaren
vertellen
grote geheim
verborgenheid
geheim vertellen
niet
verklappen
geheimpje
geheimpje verklappen

Verwendungsbeispiele

Geheimnis geheim
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Chinesen besitzen zumindest einen großen Vorzug: Sie machen aus ihren Plänen kein Geheimnis.
Ten minste hebben de Chinezen één goede kwaliteit: ze houden hun plannen niet geheim.
   Korpustyp: EU
Aber die gehören zu den am besten gehüteten Geheimnissen in Europa und in den Entwicklungsländern.
Maar dat is een van de best bewaarde geheimen in Europa en in de ontwikkelingslanden.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aerztliches Geheimnis medisch beroepsgeheim

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "Geheimnis"

134 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Das ist kein Geheimnis.
U schrijft "onverklaarbaar" in uw verslag.
   Korpustyp: EU
Dieses Geheimnis kennen nur Sie.
U bent de enige die hierop het antwoord weet.
   Korpustyp: EU
Die Existenz einer bedeutenden Raffinerie für saudisches Rohöl ist kein Geheimnis.
De aanwezigheid van een uiterst belangrijke raffinaderij van ruwe Saudische olie is welbekend.
   Korpustyp: EU
Warum dann trotzdem Beitrittsverhandlungen eröffnet werden sollen, bleibt das Geheimnis des Rates und der Kommission.
Waarom dan toch toetredingsonderhandelingen moeten beginnen, weten alleen de Raad en de Commissie.
   Korpustyp: EU
Wir sollten dem Nationalen Widerstandsrat des Iran dankbar sein, dass er das Geheimnis von Irans heimlichem Atomprogramm enthüllt hat.
We mogen de Nationale Raad van Verzet in Iran dankbaar zijn dat ze het clandestiene nucleaire programma van Iran hebben onthuld.
   Korpustyp: EU
Sie brauchen daher eine langfristige Strategie und dürfen das Geheimnis ihrer Dynamik, d. h. ihre Reaktionsschnelligkeit, nicht opfern.
Het moet dus een langetermijnvisie ontwikkelen zonder de motor van zijn dynamisme stil te leggen, dit wil zeggen zonder zijn vermogen om snel te reageren op te offeren.
   Korpustyp: EU
Daraus würden für den Gemeinschaftshaushalt fast keine Kosten erwachsen, und das statistische Geheimnis bliebe dank der Datenaggregation gewahrt.
De hieraan verbonden kosten voor de communautaire begroting zijn te verwaarlozen en de statistische geheimhouding wordt gewaarborgd door de samenvoeging van gegevens.
   Korpustyp: EU
Es ist sicherlich kein Geheimnis, dass diese in den letzten Wochen zu erhitzten Debatten in den Fraktionen geführt haben.
Het zal geen verrassing zijn dat ze de afgelopen weken tot verhitte discussies in de fracties hebben geleid.
   Korpustyp: EU
Natürlich sind die vom Rat bewilligten 5,35 Mrd. Euro - das ist kein Geheimnis - weniger, als die Kommission vorgeschlagen hatte.
Het is waar dat de 5,35 miljard euro die de Raad heeft toegezegd minder is dan de Commissie had voorgesteld.
   Korpustyp: EU
Es ist kein Geheimnis, dass Auflagen über solche Dinge in unseren Handelsabkommen mit China nie durchgesetzt werden.
Eerlijk gezegd dwingen we in onze handelsovereenkomsten met China nooit beperkingen af op dit gebied.
   Korpustyp: EU
Es ist aber unter den Kollegen auch kein Geheimnis, daß ich als überzeugter Sozialdemokrat persönlich anderer Meinung bin.
De andere afgevaardigden weten echter dat ik persoonlijk, hoewel ik een overtuigd sociaal-democraat ben, een andere mening ben toegedaan.
   Korpustyp: EU
In welchem Maße der Widerstand gegen die Liberalisierung des Baumwollhandels für das Scheitern der Tagung verantwortlich ist, bleibt ein Geheimnis - aber er hat zweifellos eine Rolle gespielt.
In welke mate het verzet tegen de liberalisering van de katoenhandel heeft bijgedragen aan het mislukken van de conferentie, blijft onduidelijk, maar het heeft zeker een rol gespeeld.
   Korpustyp: EU
Es ist kein Geheimnis, dass Frauen, die sich dafür entschieden haben, sich Urlaub zu nehmen, um sich um ihr neu geborenes Kind zu kümmern, diskriminiert werden.
Het is een duidelijk gegeven dat vrouwen die ervoor kiezen verlof te nemen om voor hun pasgeboren kinderen te zorgen, worden gediscrimineerd.
   Korpustyp: EU
Wir haben einen Haushalt, der die Grundlagen des Zukunftsprojekts Galileo - und das Geheimnis lag in der Mischung zwischen Revision, Flexibilität und Umschichtung - zunächst einmal bis 2013 sichert.
We hebben een begroting die het fundament van het toekomstproject Galileo in eerste instantie tot 2013 garandeert - de sleutel hiertoe was een combinatie van herziening, flexibiliteit en hertoewijzing.
   Korpustyp: EU
Es ist kein Geheimnis, dass die Europäische Transparenzinitiative, die von der Kommission im Jahr 2005 angenommen wurde, ihre erste Wirkung zeigt.
Het is duidelijk dat we nu de eerste vruchten plukken van het Europees transparantie-initiatief dat in 2005 door de Europese Commissie aangenomen werd.
   Korpustyp: EU
Es ist kein Geheimnis, dass wir sehr ernste Bedenken gegenüber der Einstellung Syriens zur Achtung der Menschenrechte und der bürgerlichen Rechte haben.
Het zal niemand verbazen dat we ons ernstig zorgen maken over de eerbiediging van de mensen- en burgerrechten in het land.
   Korpustyp: EU
Betrifft: Versuch, das Geheimnis um die Ratsbeschlüsse zu lüften In früheren Antworten an mich hat die portugiesische Präsidentschaft behauptet, daß alles, was der Rat beschließe, öffentlich sei.
Betreft: Een poging om, ondanks geheimhouding, achter besluiten van de Raad te komen In vorige antwoorden op mijn vragen heeft het Portugese voorzitterschap volgehouden dat al hetgeen door de Raad wordt besloten, toegankelijk is voor het publiek.
   Korpustyp: EU
In vielen Nichtregierungsorganisationen und in den Medien herrscht seit langem die Meinung vor, daß immer dann, wenn über Justiz und Inneres gesprochen wird, man auch in der Union ein größeres Geheimnis daraus macht.
In veel NGO=s en in de media leeft sinds lang het idee dat telkens als wij het over justitiële en binnenlandse zaken hebben, wij in de Europese Unie met iets geheimzinnigs bezig zijn.
   Korpustyp: EU
Die europäischen Mitglieder der Gruppe haben dem Nationalen Wahlrat einen Bericht mit einer positiven Gesamtbewertung des Prozesses vorgelegt, und zwar in Bezug auf dessen Organisation, Transparenz, Teilnahme, Wahlfreiheit und -geheimnis sowie Sicherheit in allen Phasen.
De Europese leden van de groep hebben een verslag bij de nationale verkiezingsraad ingediend met een over het algemeen positieve beoordeling van het proces wat betreft organisatie, transparantie, participatie, kiesvrijheid, geheimhouding en veiligheid in alle verkiezingsfases.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, das Geheimnis der effektiven Umsetzung der Festlegungen des Lissabon-Prozesses liegt im Bereich der Strukturreform. Ebenso wichtig sind die Förderung von Forschung und Entwicklung und die Unterstützung der kleinen und mittleren Unternehmen, begleitet von Vorschlägen zur Verbesserung der sozialen Bedingungen.
Samen met de juiste voorstellen voor sociale verbeteringen zijn het naar mijn mening juist deze maatregelen - structurele hervormingen, bevordering van onderzoek en ontwikkeling, en stimulering van de activiteiten van het midden- en kleinbedrijf - die ons bieden wat nodig is om de in het proces van Lissabon gestelde doelen echt te halen.
   Korpustyp: EU