Die Vertreter sitzen hier vorne und machen fleißig Notizen.
De vertegenwoordigers zitten hier vooraan en maken ijverig aantekeningen.
Korpustyp: EU
Deswegen möchte ich auch wirklich seine Notizen vortragen.
Daarom wil ik ook graag zijn aantekeningen voorlezen.
Korpustyp: EU
Vor mir habe ich ihren eigenen Vorschlag und ihre Notizen.
Ik baseer mij hierbij op haar eigen voorstel en aantekeningen.
Korpustyp: EU
Ich habe ihnen sehr aufmerksam zugehört und mir Notizen gemacht.
Ik heb zorgvuldig naar ze geluisterd, en ik heb aantekeningen gemaakt.
Korpustyp: EU
Notiznota
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Insofern geht es nicht nur um die Notiz von Herrn Castille, sondern auch mir wurde damals von verschiedenen Seiten süffisant gesagt: Wenn das Ganze so gefährlich ist, dann reden wir am besten gar nicht darüber!
Het gaat dus niet alleen om de nota van de heer Castille. Ook ik kreeg indertijd van verschillende zijden meer dan eens te horen: als dit allemaal zo gevaarlijk is, dan laten wij dit potje beter gedekt!
Korpustyp: EU
Herr Präsident, diese Erklärung und diese Debatte sind von einer inzwischen schon berühmt gewordenen internen Notiz der Kommission oder, wenn man so will, eines Beamten der Kommission, zur Strategie der Desinformation beim Thema Rinderwahnsinn ausgelöst worden.
Mijnheer de Voorzitter, aanleiding tot deze verklaring en dit debat was de al befaamde interne nota van de Commissie, of eigenlijk van een van haar ambtenaren, over de strategie die moest worden gevolgd om misleidende informatie over de gekke-koeienziekte te verspreiden.
Korpustyp: EU
Das Hauptproblem ist jedoch nicht diese Notiz, sondern die Tatsache, daß man ihren Rat befolgt und die Kontrollmissionen des Amts für Veterinärkontrolle eingestellt hat und daß die Kommission ihre Aufgabe, legislative Initiativen zu fördern, vernachlässigt hat.
Die nota is echter niet het grootste probleem, het probleem zit hem hierin dat in dezelfde tijd dat die nota verscheen, de controles door het veterinair controlebureau werden stopgezet, terwijl de Commissie het liet afweten ten aanzien van haar taak om met wetgevingsinitiatieven te komen.
Korpustyp: EU
Die Öffentlichkeit merkt, daß wir ständig hinter den Ereignissen hergehinkt sind, und einige Fakten scheinen dies auch zu belegen, insbesondere diese schriftliche Notiz, mit der wir uns hier beschäftigen.
De publieke opinie heeft het idee dat we ons aanhoudend door de gebeurtenissen op sleeptouw hebben laten nemen, wat door bepaalde gegevens lijkt te worden bevestigd, in het bijzonder door de nota van de consumentendienst.
Korpustyp: EU
Ebenso wenig sollten wir von der Tatsache überrascht sein, dass das Regime im Iran keinerlei Notiz von dieser Entschließung nehmen wird.
Het mag evenmin verbazen dat het regime in Iran geen enkele nota zal nemen van deze resolutie.
Korpustyp: EU
Und ich hoffe, daß sich die anwesenden Beamten des Rates eine Notiz machen und sie an den entsprechenden Minister weiterleiten.
Ik hoop dat de aanwezige ambtenaren van de Raad daar nota van nemen en de betrokken minister zullen inlichten.
Korpustyp: EU
Umso mehr, da der Rest der Welt keinerlei Notiz von den Schritten nimmt, die Europa macht.
Bovendien neemt de rest van de wereld geen nota van de Europese grote gebaren.
Korpustyp: EU
Herr Bautista Ojeda, was das Schlafen zu Hause angeht, so weiß ich nicht, ob das jetzt und von hier aus machbar ist, aber wir nehmen wohlwollend Notiz von Ihrer Wortmeldung, die im Protokoll vermerkt wird, denn ich vermute, dass Sie auch daran interessiert sind.
Mijnheer Bautista Ojeda, ik weet niet of wij het hiervandaan, en op dit tijdstip, nog voor elkaar krijgen dat die mensen in hun eigen bed kunnen slapen, maar wij nemen goede nota van uw interventie. Deze wordt in de notulen opgenomen, hetgeen u, naar ik aanneem, ook graag wilt.
Korpustyp: EU
Notizrekening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission und der Rat haben keinerlei Notiz von den Änderungsvorschlägen zu dem Richtlinienentwurf genommen, die eine Mehrheit im Parlament in der ersten Lesung eingebracht hat.
De Commissie en de Raad hebben helemaal geen rekening gehouden met de wijzigingen die een meerderheid van het Parlement in eerste lezing in de ontwerprichtlijn heeft aangebracht.
Korpustyp: EU
Es ist dennoch unerlässlich, dass die Europäische Kommission und der Rat Notiz nehmen von diesen von uns angenommenen Vorschlägen sowie von der Aussprache im Plenum, in der wir auch unsere Standpunkte zu diesem wichtigen Thema erläutert haben.
Het is niettemin van essentieel belang dat de Europese Commissie en de Raad rekening houden met deze goedgekeurde voorstellen en het debat in de plenaire vergadering, waar we onze standpunten in deze zeer belangrijke aangelegenheid ook hebben uiteengezet.
Korpustyp: EU
Das Problem ist, dass insbesondere in Deutschland Sozialarbeiter nach deutschem Recht offenbar Entscheidungen über Besuch und Sorgerecht treffen können und dabei manchmal keine Notiz von in anderen Ländern getroffenen Gerichtsentscheidungen nehmen.
Het probleem is dat met name in Duitsland maatschappelijk werkers volgens de Duitse wet in sommige gevallen besluiten kunnen nemen over omgang en voogdij zonder rekening te houden met besluiten die door rechters in andere landen zijn genomen.
Korpustyp: EU
(SK) Vielleicht ist es auch so kalt hier, weil die Kommission nur sehr wenig Notiz von unserem Parlament und den Meinungen unseres Parlaments nimmt.
(SK) Misschien is het hier ook wel koud omdat de Commissie erg weinig rekening houdt met ons Parlement en de meningen van onze leden.
Korpustyp: EU
Leider hat die Europäische Kommission davon noch keine Notiz genommen, obwohl viele Abgeordnete die negativen Aspekte der radikalen Beschränkung der CO2-Emissionen hervorgehoben haben.
Helaas houdt de Europese Commissie geen rekening met deze opmerkingen die door talrijke afgevaardigden zijn gemaakt over de negatieve aspecten van de radicale beperkingen van de CO2-emissie.
Korpustyp: EU
Herr Boden, Sie nehmen überhaupt keine Notiz davon, daß es ein sehr wenig ausgeprägtes Rechtsbewußtsein der Mitgliedstaaten betreffend die gemeinschaftliche Rechtsgrundlage gibt, besonders in diesem BSE-Fall.
Mijnheer Boden, u houdt er volstrekt geen rekening mee dat de lidstaten zich van het Gemeenschapsrecht, vooral in deze BSEkwestie, weinig aantrekken.
Korpustyp: EU
Notiznotitie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Machen Sie sich eine Notiz, ab wann Sie das Arzneimittel außerhalb des Kühlschranks aufbewahren.
Maak een notitie van de datum wanneer u het product buiten de koelkast gaat bewaren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich habe Ihrer Rede genau zugehört, mir Notizen gemacht und werde sie nochmals lesen.
Ik heb aandachtig naar uw toespraak geluisterd, notities gemaakt en zal deze nogmaals doorlezen.
Korpustyp: EU
Notizbericht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe auch die gleiche Notiz erhalten wie Herr McMahon und stimme völlig mit ihm überein.
Ik heb hetzelfde bericht ontvangen als de heer McMahon en ik ben het volledig met hem eens.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Querverweis auf eine Notiz
kruisreferentie naar een noot
Modal title
...
46 weitere Verwendungsbeispiele mit "Notiz"
79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Meiner Meinung nach haben sie keinerlei Notiz davon genommen.
Volgens mij trekken zij zich er niets van aan.
Korpustyp: EU
Niemand scheint von dieser Tragödie Notiz zu nehmen.
Niemand lijkt dat probleem te zien.
Korpustyp: EU
Ich würde es begrüßen, von Ihnen eine Notiz zu dieser Angelegenheit zu erhalten.
Ik kijk uit naar uw schrijven over deze zaak.
Korpustyp: EU
Leider ist diese Notiz undatiert, und sie sagt etwas aus über Ratssitzungen und schwedische Dolmetscher.
Het zegt iets over de zittingen van de Raad en de Zweedse tolken.
Korpustyp: EU
Doch diese herzlosen Generäle nehmen kaum Notiz von dem, was wir ihnen sagen.
Toch besteden deze harteloze generaals weinig aandacht aan onze woorden.
Korpustyp: EU
Die uns hier vorliegende Notiz bedeutet, daß aus der Unmoral eine Handelsregel gemacht wird.
De onderhavige dienstnota betekent dat immoraliteit tot handelsnorm verheven wordt.
Korpustyp: EU
Was den Rest der Frage betrifft, so mache ich mir gern eine Notiz zu Ihrer Bemerkung.
Ik heb overigens uw opmerkingen genoteerd maar heb daar verder niets aan toe te voegen.
Korpustyp: EU
Es genügt nicht, dass wir hier in Brüssel viel Gutes tun, wenn niemand davon weiß oder keine Notiz davon nimmt.
Het is niet voldoende dat wij hier in Brussel allerlei goede dingen doen als niemand dat weet of als niemand daar aandacht voor heeft.
Korpustyp: EU
Bis heute hat die Europäische Kommission bei vielen Gelegenheiten von den Entschließungen des Europäischen Parlaments keine Notiz genommen.
Tot nu toe heeft de Europese Commissie de resoluties van het Europees Parlement bij diverse gelegenheden naast zich neergelegd.
Korpustyp: EU
Wir vergessen, und nehmen irgendwie keine Notiz davon, dass es hier um Abfälle von nuklearen Unfällen geht.
We vergeten en laten zo ongemerkt passeren dat het hier gaat om afval van nucleaire ongevallen.
Korpustyp: EU
Seinerzeit bombardierte die rote Armee von Milosevi Dubrovnik und verübte Massaker in Vukovar, ohne daß dieses Parlament Notiz davon nahm.
Het rode leger van Milosevic bombardeerde toen Dubrovnik en richtte slachtpartijen aan in Vukovar, terwijl dit Parlement onverschillig toekeek.
Korpustyp: EU
- In den vergangenen sechs Monaten hatte Belgien den EU-Vorsitz inne und kaum jemand habe davon Notiz genommen.
De voorbije zes maanden is het voorzitterschap van de Europese Unie in handen van België geweest en er lijkt nauwelijks iemand te zijn geweest die dit heeft opgemerkt.
Korpustyp: EU
Ich bin absolut überrascht und möchte die Kommission fragen, ob sie ebenfalls in Besitz dieser Notiz gewesen ist.
Ik ben hogelijk verbaasd en zou de Commissie willen vragen of zij ook in het bezit was van dit interne document.
Korpustyp: EU
Obwohl die Kommission mitgeteilt hat, dass der Registrierungsprozess eingeleitet wurde, wird der Antrag auf Registrierung in der veröffentlichten Notiz nicht erwähnt.
Hoewel de Commissie heeft aangegeven dat de registratieprocedure is opgestart, maakte de gepubliceerde kennisgeving geen melding van de registratie-aanvraag.
Korpustyp: EU
Erstens sollte erwähnt werden, dass die Kommission sich dessen bewusst ist und sorgfältige Notiz von den negativen Folgen der Unternehmensverlagerungen für Arbeitnehmer, deren Familien und Regionen nimmt.
Allereerst wil ik erop wijzen dat de Commissie zich zeer welbewust is van het feit dat de verplaatsing van bedrijven allesbehalve gunstig is voor de desbetreffende werknemers, hun gezinnen en de regio in kwestie en dat zij daar ook allesbehalve onverschillig tegenover staat.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Der Bericht des Rechnungshofes - von dem man früher kaum Notiz nahm - ist in der Tat zu einer wichtigen und aktuellen Meldung für die Presse geworden.
Mevrouw de Voorzitter, het is zeker dat de presentatie van het verslag van de Rekenkamer tegenwoordig een belangrijk actueel nieuwsfeit is geworden voor de pers, terwijl het vroeger bijna onopgemerkt aan de orde kwam.
Korpustyp: EU
Der Europäische Rat von Barcelona vom 15. und 16. März dieses Jahres gehört zu den 'technischen Gipfelkonferenzen', auf denen Entscheidungen getroffen werden, ohne dass jemand davon Notiz nimmt.
De onlangs gehouden Europese Raad van Barcelona van 15 en 16 maart behoort tot de 'technische topbijeenkomsten? waarop beslissingen genomen worden die aan ieders aandacht ontsnappen.
Korpustyp: EU
Ich habe sehr sorgfältig Notiz von dem, was Frau McAvan über Nadelstich-Infektionen gesagt hat, genommen, und ich werde über einen Vorschlag für eine entsprechende Initiative nachdenken.
Ik heb heel goed geluisterd naar wat mevrouw McAvan vertelde over verwondingen met injectienaalden en ik zal een voorstel voor een apart initiatief overwegen.
Korpustyp: EU
Mir wäre es allerdings lieber, sie würden das schriftlich tun und meinen Mitarbeitern eine Notiz übergeben, damit wir während der Abstimmungsstunde keine Zeit verlieren.
Ik zou de voorkeur geven aan een schriftelijke mededeling aan mijn medewerkers om geen tijd tijdens de stemming te verliezen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, vor mehr als 15 Jahren nahm die Öffentlichkeit erstmals von der heute unter dem Namen Aids bekannten Krankheit Notiz.
Mijnheer de Voorzitter, het is nu vijftien jaar geleden dat de ziekte die we allemaal kennen als AIDS, in de openbaarheid is getreden.
Korpustyp: EU
Es wird viel zu wenig betont, dass die Frauen am meisten darunter zu leiden haben, und zwar vielfach, ohne dass jemand Notiz davon nimmt!
Er wordt te weinig aandacht besteed aan het feit dat vrouwen als eersten het slachtoffer zijn, en dat vaak niemand zich daar iets van aantrekt!
Korpustyp: EU
Ich würde gern auf die Frage eingehen, über welchen Zeitraum die Fingerabdrücke aufbewahrt werden. Ich beziehe mich auf eine Notiz, die ich vom Innenministerium erhielt.
Ik wil het graag even hebben over hoe lang de vingerafdrukken bewaard zullen worden en verwijs hier naar instructies die ik heb ontvangen van het ministerie van Binnenlandse Zaken.
Korpustyp: EU
Ich habe natürlich von Ihrer Unzufriedenheit zu diesem Thema Notiz genommen, aber ich möchte Sie bitten, zu verstehen, dass wir jetzt keine Debatte darüber anfangen werden, weil ansonsten keines der Mitglieder, die hier sprechen sollen, dazu kommen wird.
Ik heb uiteraard kennis genomen van uw onvrede met de huidige gang van zaken, maar vraag uw begrip dat wij nu niet in debat hierover gaan, omdat anders geen van de leden die het woord zouden moeten voeren daartoe de gelegenheid zal krijgen.
Korpustyp: EU
Dies ist der Grund, weshalb wir darum bitten würden, und wir haben Herrn Brok eine Notiz in diesem Sinne zukommen lassen, Änderungsantrag 1, dessen Geist wir akzeptieren, anders zu formulieren, damit er keine Bedingung für die Bereitstellung der Gemeinschaftsmittel darstellt.
Om die reden zouden we willen vragen amendement 1 zodanig te herformuleren dat het vrijgeven van communautaire steun niet meer aan voorwaarden is verbonden. Wij hebben al een schrijven van die strekking aan de heer Brok doen toekomen.
Korpustyp: EU
Da Sie mich nach meiner Meinung fragen, muss ich Ihnen sagen, dass ich, nachdem ich die Notiz des Herrn Präsidenten und die Anfrage gelesen habe, die Ansicht des Parlamentspräsidenten teile.
Maar nu u toch naar mijn mening vraagt, wil ik u het volgende zeggen. Ik heb de reactie van de Voorzitter en de vraag gelezen en ik ben het met de Voorzitter van het Parlement eens.
Korpustyp: EU
Ich nehme aber entsprechende Notiz davon, um das Problem dem Präsidenten und der Kommission zu unterbreiten; jedoch werde ich, Herr Wijsenbeek, unter keinen Umständen die vorher festgelegte Reihenfolge ändern.
Ik heb kennis genomen van wat u gezegd heeft en zal dat aan de Voorzitter en aan de Commissie overbrengen, maar ik moet u zeggen, mijnheer Wijsenbeek, dat ik in geen geval van de vastgestelde volgorde zal afwijken.
Korpustyp: EU
Hoffen wir, dass die birmanischen Diktatoren dieses Mal stärker Notiz von unserer Verurteilung und unserer Besorgnis nehmen werden und dass sie den einzig logischen Weg einschlagen – den Weg zur Demokratisierung ihres schwer geprüften Landes.
Laten wij hopen dat de Birmese dictators bij deze gelegenheid onze veroordelingen en uitingen van bezorgdheid ernstiger zullen nemen en dat zij snel de enige logische weg zullen volgen die voor hen openstaat, de weg die leidt tot democratisering van hun land, dat al zo lang heeft moeten lijden.
Korpustyp: EU
UNICEF spricht von etwa einer halben Million Kinder, die infolge dieses Embargos seit neun Jahren umgekommen sind, und zwar ohne daß die zivilisierte Gemeinschaft die geringste Notiz davon nahm.
Volgens UNICEF zijn de afgelopen negen jaar ongeveer een half miljoen kinderen omgekomen als gevolg van dit embargo, en de beschaafde wereld kan het geen moer schelen.
Korpustyp: EU
Nehmen Sie Notiz von der zunehmenden Nutzung von Informationen sowie von der ständig wachsenden Datenspeicherung, einschließlich biometrischer Daten, auf die ein erweiterter Kreis von Behörden einschließlich in Drittländern Zugriff hat, wie beispielsweise der Zugriff US-amerikanischer Behörden auf Fluggastdaten.
Vergeet het toenemende gebruik van informatie niet en de steeds groeiende opslag van gegevens, zoals biometrische gegevens, die ook aan steeds meer instellingen worden doorgegeven, waaronder instellingen van derde landen, bijvoorbeeld de toegang van Amerikaanse instellingen tot gegevens van vliegtuigpassagiers.
Korpustyp: EU
Alle europäischen Demokratien, die sich vor allem in Bezug auf den Glauben einer Tradition des Dialogs und der Freiheit rühmen, scheinen von der Tragödie der Zivilbevölkerung in Kaschmir keine Notiz zu nehmen oder sie zu ignorieren.
Daarom zou Kasjmir ons een knagend geweten moeten bezorgen, maar wij lijken het drama van de burgerbevolking niet op te merken of te veronachtzamen.
Korpustyp: EU
Von den Konflikten keine Notiz zu nehmen, ist ein Zeichen von Ignoranz und töricht, und das können wir uns im 21. Jahrhundert in dem Wissen, dass bei diesen Konflikten Massenvernichtungswaffen eingesetzt werden könnten, nicht leisten.
Het veronachtzamen van conflicten is een vorm van onwetendheid en gemakzucht die we ons in de eenentwintigste eeuw niet meer kunnen permitteren. Nu zijn we immers op de hoogte van het grote risico dat onwetendheid en gemakzucht uiteindelijk kunnen ontaarden in massavernietigingswapens.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich möchte nur sagen, daß ich hoffe, die Konferenz der Präsidenten nimmt ernsthaft Notiz von der Zahl - oder eher der geringen Zahl - von Abgeordneten im Plenarsaal, die über diesen wichtigen Bericht abgestimmt haben.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil alleen maar opmerken dat ik hoop dat de Conferentie van voorzitters serieus aandacht zal besteden aan de kwestie van het aantal aanwezige afgevaardigden in dit Huis, of beter gezegd het gebrek daaraan, bij de stemming over dit erg belangrijke verslag.
Korpustyp: EU
Oder werden wir diese Debatte fortsetzen, jedes Jahr, alle zwei Jahre, wobei das Parlament einen einmütigen Standpunkt hat, ohne eine Antwort vom Rat zu erhalten, ohne eine energische Initiative seitens der Kommission, ohne dass die Menschen draußen Notiz nehmen?
Of moeten we dit debat soms elk jaar of elke twee jaar opnieuw voeren, alleen om te constateren dat het Europees Parlement zich unaniem uitspreekt maar de Raad niet thuis geeft, de Commissie geen krachtig initiatief neemt en de mensen op straat er niets van merken?
Korpustyp: EU
Es wird also keine europäische Verfassung geben; doch trösten Sie sich, kein Bürger wird sie vermissen oder auch nur Notiz davon nehmen, soweit hat sich Europa vom Fühlen und Denken der Europäer entfernt!
Een Europese grondwet komt er dus voorlopig niet, maar weest u gerust: geen burger die er een traan om laat, of die het waarschijnlijk zelfs maar gemerkt heeft, zó ver van hun bed is Europa voor de Europeanen!
Korpustyp: EU
Erstens bedauere ich, dass viele Mitglieder dieses Hauses die vom Petitionsausschuss geleistete Arbeit nicht kennen, sie nehmen von ihr nur gelegentlich Notiz, wenn sie mit einer Beschwerde zu tun haben, die ihre Region betrifft.
Ten eerste betreur ik het dat veel van onze collega's onbekend zijn met het werk dat onze Commissie verzoekschriften verricht en zich er slechts mee inlaten wanneer de commissie een klacht behandelt die van belang is voor hun regio.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr amtierender Ratspräsident, Herr Kommissar! Vor einigen Tagen ist eine Persönlichkeit, die eine ausschlaggebende Rolle in den Friedensverhandlungen mit den Tschetschenen gespielt hat - General Lebed -, gestorben, ohne dass jemand Notiz davon genommen hätte, weder Sie noch zahlreiche Kollegen.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, mijnheer de commissaris, enkele dagen geleden is zonder dat u of menig collega daarbij heeft stilgestaan, iemand overleden die een doorslaggevende rol heeft gespeeld in de vredesonderhandelingen met de Tsjetsjenen, namelijk generaal Lebed.
Korpustyp: EU
Ein großes Lebensmittelunternehmen sagte mir kürzlich, die Supermarktkunden würden keine Kenntnisse über die wirtschaftlichen Aspekte der Lebensmittelerzeugung besitzen bzw. kein Interesse daran haben, aber sie beginnen, Notiz davon zu nehmen, und das ist positiv.
Een belangrijke voedingsonderneming zei onlangs tegen me dat klanten van de supermarkt geen kennis van of belangstelling voor de economie van voedselproductie hebben, maar dat ze aandacht eraan gaan schenken en dat is positief.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig bedauert die EPLP, dass der Bericht nicht stärker von der Verbindung zwischen Maßnahmen zur Bewirtschaftung von Scholle und Seezunge in der Nordsee und dem Anwendungsbereich des Plans zur Wiederauffüllung der Kabeljaubestände Notiz nimmt.
De delegatie van de Labour Party in het Europees Parlement betreurt het echter dat in het verslag niet meer aandacht wordt besteed aan het verband tussen acties die worden ondernomen in het kader van het beheer van de schol- en tongbestanden in de Noordzee en de reikwijdte van het kabeljauwherstelplan.
Korpustyp: EU
Nehmen wir davon Notiz und arbeiten wir schnell auf einen gemeinsamen Prozess hin, um die Beziehungen mit diesem Land, das sich so dicht an unseren Grenzen befindet, zu verbessern.
Laten we hier akte van nemen en snel toewerken naar een gemeenschappelijk proces om de betrekkingen met dit land, dat zich zo dicht bij onze grenzen bevindt, te verbeteren.
Korpustyp: EU
Die Öffentlichkeit nimmt immer mehr Notiz von diesem Problem, wie zum Beispiel die Stellungnahme des Europäischen Gewerkschaftsbundes (EGB) zeigt, wonach Europa seine Emissionen bis zur Mitte des Jahrhunderts um 75 % reduzieren muss und nicht darauf warten kann, bis die anderen nachziehen.
Dat de burgers dit steeds meer beseffen, blijkt bijvoorbeeld uit het recentelijk standpunt van de Europese Verbond van Vakverenigingen (EVV) dat Europa zijn emissies medio deze eeuw met 75 procent moet hebben gereduceerd en dat de Europese Unie niet op anderen kan wachten.
Korpustyp: EU
Ohne Zweifel haben wir es hier mit einer Politik zu tun, bei der mit zweierlei Maß gemessen wird, und ich hoffe, die Regierung der betroffenen Mitgliedstaaten - Portugal und Spanien - nehmen von den vergangenen und derzeitigen Geschehnissen um dieses Abkommen mit Grönland gebührend Notiz, um im Rat eine ähnliche Vorgehensweise durchzusetzen.
Ik hoop dat de twee lidstaten die hiervan het slachtoffer zijn geworden - Spanje en Portugal - zich herinneren wat er eerder gebeurd is en wat er nu dreigt te gebeuren met betrekking tot Groenland. Dan kunnen zij ervoor zorgen dat in de Raad een beleid gevoerd wordt van gelijke monniken, gelijke kappen.
Korpustyp: EU
Auch wenn völlig zu Recht der Auswirkung von Unfällen auf See große Aufmerksamkeit geschenkt wird, sind es doch bei den schleichenden Verschmutzungen die betriebsbedingten Einleitungen und die Einleitung von Kohlenwasserstoffen, radioaktivem Material und anderen Schadstoffen, die Anlass zu großer Sorge geben, da von ihnen meist keine Notiz genommen wird.
Ook al wordt er terecht veel aandacht besteed aan de gevolgen van ongevallen op zee, het zijn de operationele olielozingen en de lozingen van koolwaterstoffen, van radioactieve en andere gevaarlijke stoffen die reden tot grote bezorgdheid zijn, omdat zij grotendeels onopgemerkt blijven.
Korpustyp: EU
Vor dem Untergang des Römischen Reiches war es dort üblich, den kaiserlichen Erlaß hervorzuholen, die große Gesetzesschrift aus Purpur und Gold zu entrollen, sie zu lesen, kopieren zu lassen und zu verteilen und niemand nahm auch nur die geringste Notiz davon.
Vóór de ondergang van het Romeinse keizerrijk was het gebruikelijk het keizerlijk decreet ter hand te nemen, de grote rol van paars en goud uit te rollen, te lezen, te laten kopiëren en te verspreiden - en niemand die er enige aandacht aan besteedde.
Korpustyp: EU
Viele von uns drangen darauf, dass der Delegationsbesuch früher abgesagt werden sollte - auch wenn die Vorsitzende der Delegation keinerlei Notiz von uns nahm -, und zwar wegen der Tests mit den Langstreckenraketen, der Schüsse auf Demonstranten und der anderen Unruhen in der Weihnachtszeit.
Velen onder ons hebben er op aangedrongen dat het bezoek van de delegatie eerder zou worden geannuleerd - hoewel de voorzitter van de delegatie in feite geen aandacht aan ons schonk - in het licht van het testen van langeafstandsraketten, het neerschieten van demonstranten en alle andere onrust die er in de kerstperiode is geweest.
Korpustyp: EU
Es betrifft eher das Protokoll von vorgestern. Ich bitte um Verständnis, der Kollege Pirker und ich hatten, um die Kollegen nicht zu belästigen, während der Abstimmung vorne eine schriftliche Notiz abgegeben, daß unsere Abstimmungsmaschinen bei der Abstimmung über die Klimakonferenz nicht funktioniert haben.
Het gaat eigenlijk om de notulen van eergisteren, ik vraag om begrip, collega Pirker en ik hadden, om het de collega's niet moeilijk te maken, bij de stemming van te voren schriftelijk gemeld dat onze stemapparaten bij de stemming over de klimaatconferentie niet hebben gewerkt.
Korpustyp: EU
Frau Jackson fragte Sie ganz zu Anfang, ob - falls wir einen anderen Ausschuß hätten, der sich in der Europäischen Union um die Sicherheit unserer Lebensmittel kümmerte - das wirklich besser wäre als der gegenwärtige ständige Ausschuß und ob die Menschen davon überhaupt Notiz nehmen würden.
De allereerste vraag die mevrouw Jackson u stelde was: als een ander comité zich met de voedselveiligheid in de hele Europese Unie gaat bezighouden, zal dat comité dan beter zijn dan het huidige permanente comité en zullen de mensen er zich iets van aantrekken?