linguatools-Logo
207 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Ordnung orde 2.078 bestel 20 ordening 16 volgorde 10 order 8 rangorde 3 bestelling
bevel
klasse
opdracht
rangschikking
instructie

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Ordnung orde zaken 49 goed 575 probleem 35 recht 57 hand 122 wel 46 regime 4 gaat 29 niet 174 doen 28 ja 36 oké 22 maar
Goed
erg
organisatie
niks
gaan
beetje
ordnung ning 1 Verordening 1 goed komen
problemen
goed
okay
aardig

Verwendungsbeispiele

Ordnung orde
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Rußland muß immer noch seine Angelegenheiten in Ordnung bringen.
Rusland moet nog steeds zijn huis op orde brengen.
   Korpustyp: EU
Warum eigentlich jetzt erst, nachdem die staatliche Ordnung auseinandergebrochen ist?
Waarom eigenlijk nu pas, nu de nationale orde is ingestort?
   Korpustyp: EU
Das steht jedoch im Widerspruch zu den Interessen der Mitgliedstaaten im Zusammenhang mit der öffentlichen Ordnung.
Dat is toch in strijd met de belangen in verband met de openbare orde der lidstaten.
   Korpustyp: EU
Ein Ausländer, der ausgewiesen werden soll, ist in erster Linie ein Problem der Sicherheit und öffentlichen Ordnung.
Een uit het land te zetten vreemdeling is in de eerste plaats een kwestie van veiligheid en openbare orde.
   Korpustyp: EU
(Der Präsident unterbricht den Redner und ruft ihn zur Ordnung.)
(Spreker wordt door de Voorzitter onderbroken en tot de orde geroepen)
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


öffentliche Ordnung openbare orde 164
zeitliche Ordnung chronologische volgorde
pneumatische Ordnung windzifting
marktwirtschaftliche Ordnung economie naar een marktmodel
in Ordnung oké 511 okay 12
verfassungsmäßige Ordnung constitutioneel bestel 1
Orthogonale Ordnung orthogonaal assenstelsel
zufällige Ordnung stochastische orde
städtebauliche Ordnung stedebouwkundige voorschriften
diagonale Ordnung diagonale nevenschikking
co-subordinatie
lineare Ordnung lineaire rangschikking
alphabetische Ordnung alfabetische rangschikking
numerische Ordnung numerieke rangschikking
alphanumerische Ordnung alfanumerieke rangschikking
systematische Ordnung systematische rangschikking
hierarchische Ordnung hiërarchische rangschikking
topologische Ordnung topologische rangschikking
geographische Ordnung geografische rangschikking
formale Ordnung canonieke rangorde
Ozon-Ordnung ozonstelsel
logische Ordnung logische volgorde
logische reeks
logische rangschikking
metrologische Ordnung metrologische orde
Aufrechterhaltung der öffentlichen Ordnung handhaving van recht en orde
Störung der öffentlichen Ordnung ordeverstoring
Strecken zweiter Ordnung vervoer van tweede niveau
Strecken dritter Ordnung vervoer van derde niveau
Wellen nullter Ordnung nulordergolven
Situation,der öffentlichen Ordnung zaak van openbare orde

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ordnung

280 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

In Ordnung, ich verstehe.
Prima, ik begrijp het.
   Korpustyp: EU
Alles ist in Ordnung.
Alles verloopt naar wens.
   Korpustyp: EU
Das ist in Ordnung.
Dat is een goede zaak.
   Korpustyp: EU
Das ist völlig in Ordnung.
Dat is volstrekt volgens de regels.
   Korpustyp: EU
Das geht vollkommen in Ordnung.
Daar kan ik mij in vinden.
   Korpustyp: EU
Ob da Ordnung geschaffen wird?
Kan daar iets aan worden gedaan?
   Korpustyp: EU
All das ist in Ordnung.
Dit is allemaal uitstekend.
   Korpustyp: EU
In Ordnung, das wird gemacht.
- Prima, daar wordt voor gezorgd.
   Korpustyp: EU
Das war nicht in Ordnung.
Het was over de schreef.
   Korpustyp: EU
In Ordnung, dies wird berücksichtigt.
Ik zal er rekening mee houden.
   Korpustyp: EU
Das ist ganz in Ordnung.
Dat is volkomen legitiem.
   Korpustyp: EU
Dann ist alles in Ordnung.
Dan is alles opgelost.
   Korpustyp: EU
Das ist wirklich nicht in Ordnung!
Dat is echt een slechte zaak!
   Korpustyp: EU
Das muß in Ordnung bebracht werden.
Ook hieraan moet iets gedaan worden.
   Korpustyp: EU
Die verfassungsmäßige Ordnung muß wiederhergestellt werden.
Het grondwettelijk gezag moet worden hersteld.
   Korpustyp: EU
Ich bitte Sie daher, Ordnung zu bewahren.
Ik vraag dan ook dat jullie blijven zitten en zwijgen.
   Korpustyp: EU
Daher war das so schon in Ordnung.
Een en ander is dus correct verlopen.
   Korpustyp: EU
Das geht für mich in Ordnung.
Ik vind dat prima.
   Korpustyp: EU
Das Endergebnis ist ebenfalls in Ordnung.
Deze paragrafen waren voornamelijk herhalingen.
   Korpustyp: EU
Ansonsten ist der Bericht in Ordnung.
Afgezien daarvan is het verslag aanvaardbaar.
   Korpustyp: EU
Wir werden das alles in Ordnung bringen.
We zullen dan ook actie ondernemen tegen dergelijke fouten.
   Korpustyp: EU
In Ordnung, es tut mir leid.
Akkoord, het spijt mij.
   Korpustyp: EU
Wir müssen das in Ordnung bringen.
We moeten dit juist zien.
   Korpustyp: EU
Für Frankreich geht das in Ordnung.
Dat geldt voor Frankrijk.
   Korpustyp: EU
In Ordnung, Herr Korakas, ich danke Ihnen.
Juist, mijnheer Korakas. Hartelijk dank voor uw opmerking.
   Korpustyp: EU
Wir müssen diese Angelegenheit in Ordnung bringen.
We moeten deze kwestie oplossen.
   Korpustyp: EU
Das war meines Erachtens nicht in Ordnung.
Naar mijn mening hebt u het Reglement overtreden.
   Korpustyp: EU
Für uns ist das in Ordnung.
Dat vinden wij prima.
   Korpustyp: EU
So durchbrechen wir nicht die Ordnung.
Zo houden we ons aan de agenda.
   Korpustyp: EU
Das ist eine Dimension der Wahrung von Recht und Ordnung.
Het is een dimensie van de rechtshandhaving.
   Korpustyp: EU
Ansonsten gehen die Grundsätze im Bericht in Ordnung.
Behalve deze zaak zijn de beginselen in dit verslag prima.
   Korpustyp: EU
Der Hauptanteil der Ausgaben dieser Ordnung sind Ausfuhrbeihilfen.
De meeste uitgaven houden verband met de toekenning van uitvoersubsidies.
   Korpustyp: EU
Das wird im nächsten Protokoll in Ordnung gebracht, Herr Watson.
Dat zal in de volgende notulen worden rechtgezet, meneer Watson.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, es war in Ordnung, so wie es war.
Volgens mij was de oorspronkelijke formulering prima.
   Korpustyp: EU
Betrifft: Maßnahmen zur Aufrechterhaltung der Ordnung bei internationalen Fußballspielen
Betreft: Politiebegeleiding bij internationale voetbalwedstrijden
   Korpustyp: EU
Jetzt will man es einsammeln, das ist auch in Ordnung.
Ik begrijp dat men eerst statistische gegevens wil verzamelen.
   Korpustyp: EU
Ich appelliere an Ihre Demut vor der natürlichen Ordnung.
Ik verzoek dringend respect voor de wetten van de natuur te hebben!
   Korpustyp: EU
Diese eigentümliche Angelegenheit müssen wir in Ordnung bringen.
Dit is een wonderbaarlijke aangelegenheid die wij moeten repareren.
   Korpustyp: EU
Die da sind, stimmen ab, und das ist in Ordnung.
De aanwezigen stemmen, zo is de gang van zaken.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, Sie haben das Haus zur Ordnung gerufen.
Voorzitter, u riep op tot stilte in dit Huis.
   Korpustyp: EU
In Ordnung, Herr de Rossa, das werden wir tun.
Uitstekend, mijnheer de Rossa, dat zal gebeuren.
   Korpustyp: EU
Dies ist in Ordnung, wenn es einmalig geschieht.
Als dat eenmalig is, is dat prima.
   Korpustyp: EU
Wenn die Berufsverbände das Notwendige tun, ist alles in Ordnung.
Als de beroepsgroep haar werk naar behoren uitvoert, is alles prima.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, daß Sie diese Dinge in Ordnung bringen können!
Ik hoop dat u daarvoor een oplossing kunt vinden.
   Korpustyp: EU
Wir werden das überprüfen und in Ordnung bringen.
We zullen dat nagaan en veranderen.
   Korpustyp: EU
Birma hingegen unternimmt keinerlei Anstrengungen, eine demokratische Ordnung herzustellen.
Wat Birma betreft, dat land levert geen enkele inspanning ten behoeve van een democratische uitoefening van de macht.
   Korpustyp: EU
Es wurde von Entwicklungshilfe gesprochen, und das ist in Ordnung.
Er is over ontwikkelingshulp gesproken, hetgeen ik kan billijken.
   Korpustyp: EU
In Ordnung, wir werden der Sache nachgehen, Herr Schlyter.
Prima, wij zullen de zaak uitzoeken, mijnheer Schlyter.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, man kann das in Ordnung bringen.
Ik hoop dat daar iets aan gedaan kan worden.
   Korpustyp: EU
In Ordnung, wir werden Ihnen die Antwort anderweitig zukommen lassen.
Akkoord, we kunnen u het antwoord op een andere manier verstrekken.
   Korpustyp: EU
Dies entspricht den Richtlinien und den Grundsätzen unserer rechtsstaatlichen Ordnung.
Dit is in overeenstemming met de richtsnoeren en grondbeginselen van onze rechtsstaat.
   Korpustyp: EU
In Ordnung. Wir werden uns alle nach dem Bildschirm richten.
Akkoord, we kijken naar het scherm.
   Korpustyp: EU
Aber wie, wenn die staatliche Ordnung zusammengebrochen ist?
Hoe kan dat, als de staatsorde ineengestort is?
   Korpustyp: EU
Glaubt er wirklich, dass das moralisch in Ordnung ist?
Vindt hij dat moreel verantwoord?
   Korpustyp: EU
Drittens, die Sonderbehandlung der Entwicklungsländer ist vollkommen in Ordnung.
Ten derde is een speciale behandeling van de ontwikkelingslanden absoluut legitiem.
   Korpustyp: EU
Aber wir erwarten auch, daß formell alles in Ordnung ist.
Wij verwachten evenwel dat alles naar de vorm correct verloopt.
   Korpustyp: EU
Das muss die Präsidentschaft wirklich in Ordnung bringen.
Dat moet nu toch echt worden uitgezocht door het voorzitterschap.
   Korpustyp: EU
In Ordnung, Herr Janssen van Raay. So wird es geschehen.
Uitstekend, mijnheer Janssen van Raay, dat zal geschieden.
   Korpustyp: EU
Mit unserem elektronischen Abstimmungssystem ist etwas nicht in Ordnung.
Er is iets mis met onze elektronische steminstallatie.
   Korpustyp: EU
Die norwegischen Bestände sind nach wie vor in Ordnung.
De Noorse visbestanden zijn nog steeds in prima conditie.
   Korpustyp: EU
Meines Erachtens war die erste Formulierung völlig in Ordnung.
Mijns inziens voldeed de eerste titel prima.
   Korpustyp: EU
Also hat in der Beziehung alles seine Ordnung.
Dus wat dat betreft is het onder controle.
   Korpustyp: EU
Ich denke, das ist in Ordnung, um Energie zu sparen.
Ik neem aan dat dit is gedaan om energie te besparen.
   Korpustyp: EU
Diese Situation muss daher in Ordnung gebracht werden.
Tegen deze situatie moeten stappen genomen worden.
   Korpustyp: EU
Das ist in Ordnung, wenn wir strenge Kontrollen dafür haben.
Dat is prima als we strikte controles daarop hebben.
   Korpustyp: EU
Das politische Europa, das wir errichten wollen, erfordert eine neue institutionelle und rechtliche Ordnung. Diese Ordnung umfasst die Regelung des Statuts der Abgeordneten des Europäischen Parlaments.
- Mijnheer de Voorzitter, voor het politieke Europa dat we willen opbouwen hebben we een nieuwe juridische en institutionele basis nodig en dus ook een Statuut voor de leden van het Europees Parlement.
   Korpustyp: EU
Wenn wir Frieden in der Welt brauchen, brauchen wir Ordnung im Land.
We hebben behoefte aan harmonie in het huis.
   Korpustyp: EU
Mehrlingsschwangerschaften, insbesondere die höherer Ordnung, bergen ein erhöhtes Risiko maternaler und perinataler Komplikationen.
Meerlingzwangerschappen, in het bijzonder drielingen of meer, lopen een verhoogd risico op complicaties bij de moeder en perinatale complicaties.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Mehrlingsschwangerschaften, insbesondere die höherer Ordnung, bergen ein erhöhtes Risiko maternaler und perinataler Komplikationen.
Meerlingenzwangerschappen, in het bijzonder drielingen of meer, lopen een verhoogd risico op complicatie bij de moeder en perinatale complicaties.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Mehrlingsschwangerschaften, insbesondere die höherer Ordnung, bergen ein erhöhtes Risiko maternaler und perinataler Komplikationen.
Meerlingenzwangerschappen, in het bijzonder drielingen of meer, lopen een verhoogd risico op complicaties bij de moeder en perinatale complicaties.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Mit dieser Kritik an der Funktionsweise der marktwirtschaftlichen Ordnung kann man sich ja auseinandersetzen.
Over deze kritiek op het functioneren van de markteconomie kan men natuurlijk discussiëren.
   Korpustyp: EU
Meines Erachtens sollten die Afghanen die Aufrechterhaltung der Ordnung auf ihrem Gebiet nicht anderen überlassen.
Het lijkt mij veel beter dat er meer haast wordt gemaakt met de vorming van een nationaal leger en van een nationaal politiekorps.
   Korpustyp: EU
Welche Gründe auch immer vorgelegen haben mögen, die Sache hätte in Ordnung gebracht werden müssen.
Wat de redenen daarvoor ook mochten zijn, de zaak had rechtgezet moeten worden.
   Korpustyp: EU
Dies ist eine unannehmbare Diskriminierung, die in Ordnung gebracht werden muss.
Dit is onacceptabele discriminatie, wat moet worden rechtgezet.
   Korpustyp: EU
Dann ist alles in Ordnung, und man spricht von der ausgezeichneten Zusammenarbeit mit dem Rat.
Daarom is alles nu koek en ei wordt alleen de uitstekende samenwerking met de Raad gemeld.
   Korpustyp: EU
Wir wollen alle, dass die Vereinten Nationen das zentrale Element der internationalen Ordnung bleiben.
We willen allen dat de Verenigde Naties de hoeksteen van de wereldorde blijven.
   Korpustyp: EU
Erklären Sie uns, was nicht in Ordnung war, damit wir es verstehen.
Leg ons uit wat u dwars zit, opdat wij het begrijpen.
   Korpustyp: EU
Zweitens möchte ich die Präsidentschaft bitten, sich nochmals die Ordnung anzusehen.
Ten tweede wil ik het voorzitterschap verzoeken nog eens naar het Reglement te kijken.
   Korpustyp: EU
Ich bitte um ein wenig Umsicht und ein wenig Ordnung bei der Jahresplanung.
Ik verzoek u om bij de jaarplanning de nodige zorgvuldigheid te betrachten.
   Korpustyp: EU
So weit finden wir vom Ausschuß für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung das in Ordnung.
Tot zover zijn wij het als Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling met u eens.
   Korpustyp: EU
Herr Pomés Ruiz, es ist keineswegs in Ordnung, dass kein einziger Vertreter des Rates anwesend ist.
Mijnheer Pomés Ruiz, het is inderdaad volkomen onaanvaardbaar dat de plaatsen van de Raad leeg zijn.
   Korpustyp: EU
Wenn hier ein Kompromiss gefunden wird, dann finden wir das in Ordnung.
Als er op deze basis een compromis zou worden gevonden, zouden wij dat aanvaarden.
   Korpustyp: EU
Ich möchte auf einen anderen Aufruf zur Ordnung unter Artikel 2 der Geschäftsordnung verweisen.
Ik wil het hebben over een andere oproep tot stilte in het licht van artikel 2 van ons Reglement.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich danke Ihnen, dass Sie unsere Kollegen zur Ordnung gerufen haben.
Mijnheer de Voorzitter, ik dank u dat u onze collega's hebt opgeroepen tot aandacht.
   Korpustyp: EU
Das haben Sie selbst zu verantworten und selbst in Ordnung zu bringen!
Daarvoor bent u zelf verantwoordelijk en die moet u zelf oplossen!
   Korpustyp: EU
Die einfachste Möglichkeit, dieses Loch zu stopfen, besteht darin, diese Sache schnellstmöglich in Ordnung zu bringen.
De gemakkelijkste manier om dat gat te dichten is deze zaak zo spoedig mogelijk te regelen.
   Korpustyp: EU
Ich fordere die Dienste auf, dies bis zur zweiten Lesung in Ordnung zu bringen.
Ik zou graag willen dat de diensten dat voor de tweede lezing rechtzetten.
   Korpustyp: EU
Osttimor muss den Kern seines Sicherheitssystems wieder aufbauen, um Recht und Ordnung zu gewährleisten.
Het hart van het veiligheidssysteem in Oost-Timor moet opnieuw opgebouwd worden om het gezag te kunnen herstellen.
   Korpustyp: EU
Wir haben schon im Jahre 2003 angemahnt, dass bei diesen Agenturen eine neue Ordnung notwendig ist.
Wij hebben reeds in 2003 gesignaleerd dat nieuwe regelingen voor deze agentschappen noodzakelijk zijn, en dat hebben wij in 2005 opnieuw aangegeven.
   Korpustyp: EU
Und das ist nicht in Ordnung, denn ich muß meinen Wählern wieder Bericht erstatten.
En dat is een slechte zaak want ik moet mijn kiezers op de hoogte houden.
   Korpustyp: EU
Wir sind alle gleichermaßen Europäer: Es gibt keine Europäer erster und zweiter Ordnung.
Wij zijn allemaal gelijke Europeanen: er zijn geen betere of slechtere Europeanen.
   Korpustyp: EU
Wenn die Kommission uns gesagt hätte: wir ziehen den Vorschlag zurück, dann wäre das in Ordnung.
Het was mooi geweest als de Commissie ons had gezegd: wij trekken ons voorstel in.
   Korpustyp: EU
Wir müssen unsere Interessen und unsere Werte in der neu entstehenden globalen Ordnung voranbringen.
We moeten opkomen voor onze belangen en onze waarden in de nieuwe wereldorde die aan het ontstaan is.
   Korpustyp: EU
Als Nächstes hörten wir, die Regierungskonferenz diene lediglich dazu, Ordnung zu schaffen.
Daarna krijgen we te horen dat de IGC slechts de puntjes op de i zal zetten.
   Korpustyp: EU
Wenn Sie sich zukünftig besser schlagen, ist es in Ordnung, sei es drum.
Als u in de toekomst wat harder toeslaat, zal niemand u dat kwalijk nemen.
   Korpustyp: EU
Ich möchte das Protokoll in Ordnung bringen und meinen Dank an sie eintragen.
Ik wil dat rechtzetten en mijn dank aan haar laten notuleren.
   Korpustyp: EU
Das Semikolon wurde eingefügt, und damit hat alles wieder seine Ordnung!
De puntkomma is teruggekeerd en de vrede dus ook!
   Korpustyp: EU
Dass Sie zweieinhalb Minuten gesprochen haben, ist eigentlich nicht in Ordnung.
Dat u dan vervolgens tweeëneenhalve minuut het woord voert, vind ik eigenlijk onaanvaardbaar.
   Korpustyp: EU
Hier sind zentralgelenkte Lösungen in Ordnung. Dafür nennt der Bericht Linkohr viele gute Beispiele.
Centraal gestuurde oplossingen zijn hier de juiste formule en het verslag-Linkohr geeft hiervan vele voortreffelijke voorbeelden.
   Korpustyp: EU
die Suche, Erhebung, Ordnung, Auswertung und Weitergabe maßgeblicher wissenschaftlicher und technischer Daten;
het opzoeken, verzamelen, verifiëren, beoordelen en verspreiden van relevante wetenschappelijke en technische gegevens;
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU