Die neue Regierung muss die verfassungsmäßige Ordnung respektieren, die Konflikte friedlich austragen und ernsthaft nach den Mördern suchen.
De nieuwe regering moet het constitutionele bestel respecteren, de conflicten zonder geweld oplossen en de moorden grondig onderzoeken.
Korpustyp: EU
Diese sind Bestandteil einer demokratischen Ordnung mit gerichtlicher Kontrolle und Bürgerbeteiligung.
Deze zijn gevat in een democratisch bestel met een rechterlijke toetsing en een betrokken burgerbevolking.
Korpustyp: EU
In der gegenwärtigen europäischen Ordnung müssen die Mitgliedstaaten und Völker die Gewähr haben, dass ihre Souveränität gewahrt bleibt.
Het behoud van de soevereiniteit van de volkeren en lidstaten moet in het Europees bestel worden gewaarborgd.
Korpustyp: EU
Die kommunale Selbstverwaltung als Grundlage unserer europäischen demokratischen Ordnung wird erstmals anerkannt.
Voor het eerst wordt erkend dat de lokale bestuursorganen de basis vormen van het Europese democratische bestel.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Eines der tragenden Elemente der demokratischen Ordnung eines Landes besteht in freien und gerechten Wahlen, über die diejenigen bestimmt werden, die die Regierungsgewalt ausüben sollen.
Mijnheer de Voorzitter, vrije en eerlijke verkiezingen met het oog op de aanduiding van de leiders en bestuurders van een land zijn een fundamenteel kenmerk van het democratisch bestel.
Korpustyp: EU
In allen demokratischen Staaten auf der ganzen Welt sind Parteien die Grundlage und der Garant dieser politischen Ordnung, die den Menschen Freiheit und Mitbestimmung sichert.
In alle democratische landen van de wereld vormen politieke partijen de basis en waarborg voor een politiek bestel dat de mensen vrijheid en medezeggenschap garandeert.
Korpustyp: EU
Freizügigkeit von Arbeitnehmern, freier Personenverkehr, ohne Verbrechen und Unsicherheit fürchten zu müssen, das sind die Grundlagen unserer demokratischen Ordnung.
Vrij verkeer van personen en werknemers, en dit zonder te moeten vrezen voor misdaad en onveiligheid. Dit ligt aan de basis van ons democratisch bestel.
Korpustyp: EU
Man kann sagen, daß sich in dieser Wechselbeziehung widerspiegelt, inwieweit ein Parlament als Legislative Anteil hat an der politischen Orientierung der verfassungsmäßigen Ordnung.
Men kan zeggen dat deze relatie weerspiegelt en aangeeft in hoeverre een parlement, als wetgevende instantie, betrokken is bij het uitstippelen van de politieke richting in een grondwettelijk bestel.
Korpustyp: EU
Das Vorhandensein einer durch die verfassungsmäßige Ordnung und die öffentlichen Gewalten umfassend garantierten Sammlung bürgerlicher, wirtschaftlicher, sozialer und politischer Grundrechte ist eines der wesentlichen Elemente der modernen westlichen Zivilisation.
Het bestaan van een verzameling burgerlijke, economische, sociale en politieke grondrechten die volledig worden gewaarborgd door het constitutioneel bestel en door de overheid, is een van de essentiële bestanddelen van de moderne westerse beschaving.
Allerdings bestehen Zweifel, ob Tschechien auf dem Fundament der europäischen Ordnung steht.
Er bestaat echter twijfel over of Tsjechië wel achter de grondslagen van de Europese ordening staat.
Korpustyp: EU
Indonesien ist jedoch auf dem Weg in eine neue Zeit und zu einer neuen Ordnung.
Maar Indonesië is op weg naar een nieuwe tijd en een nieuwe ordening.
Korpustyp: EU
Natürlich handelt es sich hier nicht um eine endgültige Regelung zur besseren Ordnung der Weinanbauflächen und -märkte, das ist vollkommen klar.
Natuurlijk gaat het hier niet om een definitieve regeling voor een betere ordening van de wijnbouwarealen en - markten, dat is overduidelijk.
Korpustyp: EU
Dies ist in der Stadt Fátima der Fall, mit allen damit verbundenen Auswirkungen auf die Ordnung und die Abwasserbehandlung.
Dat is het geval in Fátima met alle gevolgen van dien voor de ruimtelijke ordening en hygiënische voorzieningen als afvalverwerking, stromend water en riolering.
Korpustyp: EU
Mit dem Grünbuch wird keinen Tag zu früh eine Linie für eine gewisse Ordnung ausgegeben, die zu den Regeln paßt, die auch für zahlreiche andere Sektoren gelten.
Met het Groenboek wordt, ik zou willen zeggen, geen dag te vroeg een lijn uitgezet voor een zekere ordening die past in de regels die ook voor veel andere sectoren gelden.
Korpustyp: EU
Die Ziele und Maßnahmen der geltenden Ordnung, eine qualitätsorientierte und an den Marktbedürfnissen ausgerichtete Hopfenproduktion und ein lückenloser Herkunftsnachweis sind aber letztendlich in erster Linie durch schlagkräftige Erzeugergemeinschaften möglich geworden.
De bestaande ordening heeft als doel om maatregelen te nemen om de productie van hop van hoge kwaliteit te garanderen, de vraag op de markt te dekken en de herkomst van het product duidelijk aan te tonen. Dat is uiteindelijk vooral dankzij de daadkrachtige producentenorganisaties mogelijk geworden.
Korpustyp: EU
Er bedenkt auch die Modernisierung und die Kategorien von Arbeitnehmern, vor allem die Frauen, die in der neuen sozialen Ordnung und auf dem Arbeitsmarkt großen Gefahren ausgesetzt sind.
Verder wordt er aandacht geschonken aan de modernisering, en aan de verschillende groepen werknemers, met name vrouwen, die zoveel risico lopen in de nieuwe ordening van de samenleving en de arbeidsmarkt.
Korpustyp: EU
Die Parlamente in ihrer Verantwortung zur Ordnung der Gesellschaft können die Entwicklung einer wissenschaftlichen oder technischen Tätigkeit nicht hinnehmen, ohne daß vorher die erforderlichen Verfahren zur Risikobewertung und zur Voraussicht von unerwünschten Folgen festgelegt worden sind.
In het licht van hun verantwoordelijkheid voor de ordening van de samenleving kunnen parlementen niet instemmen met de ontwikkeling van een wetenschappelijke of technische activiteit wanneer niet de nodige mechanismen gecreëerd zijn om de risico's te evalueren en de ongewenste gevolgen te voorzien.
Wenn man einen lebensfähigen Palästinenserstaat verfolgt, müssen zunächst Recht und Ordnung im Westjordanland wiederhergestellt werden.
Als ze streven naar een levensvatbare Palestijnse staat, dan zou er allereerst op de Westelijke Jordaanoever law and order moeten zijn .
Korpustyp: EU
In den Änderungsanträgen Nr. 25 und Nr. 35 sollte es heißen "öffentliches Interesse" und nicht, wie in der Übersetzung, " öffentliche Ordnung" .
In de amendementen 25 en 35 zou "public interest " moeten staan en niet "public order " zoals vertaald is.
Korpustyp: EU
Es gab einen sehr wichtigen Punkt, auf den ich im Ausschuß zwar hingewiesen hatte, der von den Dienststellen jedoch leider nicht notiert wurde, nämlich daß Artikel 10 Absatz 3 ins Englische richtig mit "öffentliches Interesse" und nicht "öffentlicher Ordnung" übersetzt werden sollte.
Er was een belangrijk punt waar ik al in de commissie op gewezen heb en dat jammer genoeg niet is overgenomen door de diensten: namelijk dat in artikel 10, lid 3 de juiste Engelse vertaling zou luiden "public interest " en niet "public order " .
Korpustyp: EU
Ich möchte Ihre Zusicherung, daß sich die Dienststellen dieser Angelegenheit heute abend annehmen werden und daß es in Artikel 10 Absatz 3 jetzt "öffentliches Interesse" und nicht "öffentliche Ordnung" heißen wird.
Ik zou graag de verzekering krijgen dat de diensten dit willen aannemen en dat in artikel 10, lid 3 "public interest " zal komen te staan en niet "public order " .
(PL) Frau Präsidentin! Wir führen heute hier im Europäischen Parlament zwei aufeinander folgende Aussprachen, die uns sagen werden, wie die Ordnung der Europäischen Union aussehen wird und wie die Macht verteilt wird.
(PL) Mevrouw de Voorzitter, vandaag hebben we hier in het Europees Parlement twee opeenvolgende debatten die ons duidelijk maken hoe de rangorde in de Europese Unie zal zijn, en hoe de macht zal worden verdeeld.
Korpustyp: EU
Ordnungorde zaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie betonten, wie wichtig diese Agenda sei, wenn die Erweiterung der Europäischen Union erfolgreich gemeistert werden soll, wie wichtig es sei, unser Haus in Ordnung zu bringen.
U heeft gewezen op het belang van dit programma met het oog op een succesvolle uitbreiding van de Europese Unie, want daartoe is het noodzakelijk dat we eerst orde op zaken stellen in eigen huis.
Korpustyp: EU
Zum anderen ist es erforderlich, Ordnung in das Chaos des internationalen Seeverkehrs zu bringen.
Anderzijds is het van wezenlijk belang dat er in het internationale zeeverkeer orde op zaken wordt gesteld.
Korpustyp: EU
Ich bin wirklich der Ansicht, wir müssen hier Ordnung machen in der Europäischen Union, und das muß vor allem durch eine Stärkung der Kommission in dieser Frage geschehen.
Ik geloof werkelijk dat wij in de Europese Unie orde op zaken moeten stellen, vooral door de Commissie op dit terrein te versterken.
Korpustyp: EU
Wer den Bericht des Rechnungshofs liest, dem drängt sich der Eindruck auf, daß der Schlüssel zur Lösung der Probleme darin liegt, zunächst das eigene Haus in Ordnung zu bringen.
Wie het verslag van de Rekenkamer leest, krijgt de indruk dat de problemen opgelost kunnen worden door eerst intern eens orde op zaken te stellen.
Korpustyp: EU
Daher finde ich, daß sie die Verhältnisse in ihren eigenen Ländern in Ordnung bringen und diese Abkommen unterzeichnen sollten.
Ik vind dat zij in eigen land orde op zaken moeten stellen en deze verdragen ondertekenen.
Korpustyp: EU
Hätten wir den Irrtümern der Vergangenheit, als noch weit von einem Haushaltsgleichgewicht entfernte Länder die Gelegenheit versäumt haben, ihre Binnenkonten während der Wachstumsphase in Ordnung zu bringen, einen neuen hinzufügen sollen?
Hadden wij nog een fout moeten maken na die hele reeks fouten die al in het verleden zijn gemaakt, toen landen die hun begroting nog lang niet in evenwicht hadden de kans die de grote economische groei hun bood om orde op zaken te stellen uit handen lieten glippen?
Korpustyp: EU
Die Regierung Rumäniens hat viele Schwierigkeiten, gerade um in dieser Frage Ordnung zu schaffen, da sie nicht frei war von weit reichenden Korruptionsfällen im öffentlichen Leben dieses Landes.
Juist omdat het een zo uiterst politiek en emotioneel geladen onderwerp is, heeft de regering van Roemenië op dit vlak de grootste moeite om orde op zaken te stellen, want er hebben zich ernstige corruptiepraktijken afgespeeld die een smet hebben geworpen op het openbare leven.
Korpustyp: EU
Ich möchte auch betonen, dass Kroatien sich bemüht, die Beziehungen zu den Nachbarstaaten vollständig in Ordnung zu bringen.
Ik wil er verder ook op wijzen dat Kroatië pogingen onderneemt om volledig orde op zaken te stellen in zijn betrekkingen met de buurlanden.
Korpustyp: EU
Ich bin sehr für eine rasche Ratifizierung. Zunächst müssen wir aber bei uns selbst für Ordnung sorgen, damit die Ratifizierung nicht zu einer bloßen Geste wird.
Ik pleit voor een snelle bekrachtiging, maar dit veronderstelt dat wij zelf intern orde op zaken stellen, zodat de bekrachtiging geen loos gebaar is.
Korpustyp: EU
Tatsächlich herrscht in all unseren Ländern Arbeitslosigkeit, und die Kommission wäre gut beraten, wenn sie bei künftigen Verfahren zur vorzeitigen Pensionierung und Neueinstellung Hunderter von Beamten damit beginnen würde, diesbezüglich Ordnung zu schaffen.
In al onze landen is er werkloosheid. De Commissie zou er goed aan doen van de vervroegde uittreding en de indienstneming van honderden nieuwe ambtenaren gebruik te maken om orde op zaken te stellen.
Korpustyp: EU
Ordnunggoed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es reicht für die informierte Öffentlichkeit nicht mehr aus, dass man ihr schlicht und einfach versichert, dass alles in Ordnung sei.
De goed opgeleide, mondige burger van vandaag de dag neemt niet langer genoegen met de geruststellende mededeling dat alles wel goed komt.
Korpustyp: EU
In Ordnung, Herr Dell' Alba. Genau dies ist meine Aufgabe.
Heel goed, mijnheer Dell'Alba; daarvoor ben ik hier.
Korpustyp: EU
Lassen Sie uns deshalb nicht Terrorismus und Islam in einen Topf werfen, auch wenn es sich nur um eine Klausel handeln würde, die besagt, dass „der Islam im Wesentlichen in Ordnung ist“, was in diesen Berichten offenbar beabsichtigt ist, wenn dieser Änderungsantrag nicht angenommen wird.
Laten we terrorisme en islam dus niet met elkaar verwarren, al was dat alleen maar door een clausule in te lassen waarin staat dat “de islam eigenlijk goed is”, wat deze verslagen lijken te zeggen als dit amendement niet wordt aangenomen.
Korpustyp: EU
Wir müssen auf einzelstaatlicher Ebene für Ordnung sorgen und von den Mitgliedstaaten verlangen, dass diese Richtlinie in jedem einzelnen Mitgliedstaat richtig und ordnungsgemäß umgesetzt wird.
Dit moet goed zijn geregeld in de lidstaten en we moeten erop blijven hameren dat deze regels in alle lidstaten op de juiste manier ten uitvoer moeten worden gelegd.
Korpustyp: EU
In Ordnung, Herr Lindqvist, wir werden so verfahren.
Heel goed, mijnheer Lindqvist, dat zullen we doen.
Korpustyp: EU
Damit wird, glaube ich, unsere derzeitige Lage wirklich gut beschrieben, und wenn ich dann den Kollegen Brok sagen höre, alles sei in Ordnung, ist es mir, als hörte ich: Alles in Ordnung, Frau Gräfin.
Ik denk dat dit echt de situatie is waarin wij ons bevinden en wanneer ik collega Brok hoor zeggen dat alles goed gaat, dan lijk ik wel het refrein "Tout va très bien, madame la Marquise" te horen.
Korpustyp: EU
Ich war Mitglied einer Parlamentsdelegation, die eines der Lager besichtigte, und unser Eindruck war, dass alles einigermaßen in Ordnung ist, solange die Lager funktionieren.
Ik heb deel uitgemaakt van een delegatie van het Parlement die een van de kampen heeft bezocht. Wij hebben de indruk gekregen dat zolang die kampen er zijn de zaken min of meer goed functioneren.
Korpustyp: EU
Es ist alles in Ordnung, wenn ein rechter Diktator wie Pinochet wegen Menschenrechtsverletzungen in Chile inhaftiert wird.
Het is wél goed wanneer een rechtse dictator als Pinochet wordt gearresteerd voor schending van de mensenrechten in Chili.
Korpustyp: EU
Dieses Adoptionsverbot war großenteils auf das Ersuchen der Europäischen Union zurückzuführen, die ein zuvor chaotisches und manchmal korruptes System in Ordnung bringen wollte.
Dat embargo is voor een goed deel tot stand gekomen op verzoek van de Europese Unie, die een einde wenste te maken aan een voorheen chaotisch, en in sommige gevallen corrupt systeem.
Korpustyp: EU
In Ordnung, Herr Falconer! Ich werde Ihre Worte dem Präsidium übermitteln.
Heel goed, mijnheer Falconer, ik zal uw woorden aan het Bureau overbrengen.
Korpustyp: EU
Ordnungprobleem
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn die Vorschriften eingehalten würden, dann wäre alles in Ordnung.
Als de regels nageleefd zouden worden, hadden we geen enkel probleem.
Korpustyp: EU
Es ist also alles in Ordnung.
Dus dat is geen probleem.
Korpustyp: EU
Herr Minister, bitte bringen Sie Ihren nationalen Zuteilungsplan in Ordnung.
Alstublieft, minister, lost het probleem van uw nationale toewijzingsplan op.
Korpustyp: EU
Oder wenn jemand bei der Sekretariatszulage nicht die Obergrenze ausnützt, dann ist das auch in Ordnung.
Of als iemand zijn secretariaatstoelage bijvoorbeeld niet volledig benut, dan is dat eveneens geen probleem.
Korpustyp: EU
Somit geht es in Ordnung, Kindern oder Erwachsenen Heroin ohne Gewinnerzielungsabsicht zu verschaffen.
Het is dus geen probleem dat je heroïne aan kinderen of volwassenen levert, zolang je er maar niet aan wilt verdienen.
Korpustyp: EU
Sie ist nämlich eine Funktion der allgemeinen Wasserqualität: wenn wir letztere in Ordnung bringen, dann wird auch das Trinkwasser in Ordnung sein.
De drinkwaterkwaliteit is afhankelijk van de rest van onze waterkwaliteit: als wij dat probleem kunnen regelen, zal het drinkwater ook goed zijn.
Korpustyp: EU
Ich glaube, man muss auch unterstützen, wenn aus der Gesellschaft heraus und nicht nur vom Staat politische Arbeit gefördert wird - wenn Transparenz da ist, wenn Kontrolle da ist, ist das auch in Ordnung.
Wanneer politieke activiteiten niet alleen door de staat, maar ook vanuit de samenleving worden gefinancierd, dan verdient dat eigenlijk steun. Bij voldoende transparantie en controle moet dat ook geen probleem zijn.
Korpustyp: EU
Wenn Sie glauben, dass mit Apidra etwas nicht in Ordnung ist, lassen Sie es durch Ihren Arzt oder Apotheker überprüfen.
Als u denkt dat u een probleem hebt met uw insuline, overleg dit dan met uw arts of apotheker.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn Sie glauben, dass mit dem Insulin etwas nicht in Ordnung ist, lassen Sie es durch Ihren Arzt o der Apotheker überprüfen.
Als u denkt dat u een probleem hebt met uw insuline, overleg dit dan met uw arts of apotheker.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn Sie glauben, dass mit Lantus etwas nicht in Ordnung ist, lassen Sie es durch Ihren Arzt oder Apotheker überprüfen.
Als u denkt dat u een probleem hebt met Lantus, overleg dit dan met uw arts of apotheker.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ordnungrecht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es muss alles getan werden, um dies in Ordnung zu bringen und das Zusammenleben von Familien in ihren vertrauten kulturellen und sozialen Umgebungen zu fördern.
We moeten er alles aan doen om dat recht te zetten, om daarmee de eenheid van gezinnen in een vertrouwde culturele en sociale omgeving te bevorderen.
Korpustyp: EU
Es ist Zeit, die Dinge in Ordnung zu bringen; sowohl in den Vereinigten Staaten als auch in Europa.
Het is tijd om de zaken recht te zetten, zowel in de Verenigde Staten als in Europa.
Korpustyp: EU
Für Sie und Ihre Nachfolger gibt es viel zu tun, um dies in Ordnung zu bringen.
Genoeg werk aan de winkel voor u en uw opvolgers om dit recht te trekken.
Korpustyp: EU
Erfreulicherweise war der Rat der gleichen Ansicht, und wir konnten die Dinge im Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit in letzter Minute in Ordnung bringen.
Gelukkig was de Raad ook die mening toegedaan en op het laatste moment hebben we dit in de Commissie milieu nog recht kunnen breien.
Korpustyp: EU
Beschwerden bieten eine Gelegenheit, Dinge in Ordnung zu bringen und zu zeigen, dass es der betreffenden Institution ernst damit ist, das Grundrecht der Bürger auf gute Verwaltung zu respektieren.
Klachten bieden een kans om dingen recht te zetten en te laten zien dat de instelling of het orgaan in kwestie het fundamentele recht van de burger op behoorlijk bestuur werkelijk eerbiedigt.
Korpustyp: EU
Es sollte Albanien klargemacht werden, daß die Europäische Union ihre Aktionen natürlich nicht fortsetzen kann, wenn die schiefe Lage, die dort jetzt eindeutig herrscht, nicht irgendwie wieder in Ordnung gebracht und demokratische Verhältnisse hergestellt werden.
Dat is een duidelijk signaal dat moet worden gegeven aan Albanië dat uiteraard de Europese Unie met dat werk niet verder kan gaan als die scheefgetrokken situatie die er nu ongetwijfeld is op één of andere manier democratisch niet wordt recht getrokken.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union und die Vereinigten Staaten müssen im Rahmen der internationalen Ordnung zu gemeinsamen Initiativen finden.
De Europese Unie en de Verenigde Staten moeten gemeenschappelijke initiatieven ondernemen in het kader van het internationaal recht.
Korpustyp: EU
Ordnunghand
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist ein absoluter Hohn, dass die EU daran teilnimmt, da mit unserem Klima alles in Ordnung ist.
Een totale aanfluiting om daar als EU aan deel te nemen, omdat er in feite niets aan de hand is met ons klimaat.
Korpustyp: EU
Unterlagen aus dem gesamten Jahr 2003 und der ersten Hälfte des Jahres 2004 belegen, dass den Lehrern bei zahlreichen Treffen der Eindruck vermittelt wurde, dass alles in Ordnung sei und seinen gewohnten Gang gehe.
Uit documenten uit heel 2003 en de eerste helft van 2004 blijkt dat tegenover de docenten tijdens een hele reeks bijeenkomsten de indruk werd gewekt dat er niets aan de hand was, dat alles gewoon zijn gangetje ging.
Korpustyp: EU
Allerdings sollten wir akzeptieren, dass wir gelegentlich erst im eigenen Haus nachschauen sollten, ehe wir darangehen, die Welt in Ordnung zu bringen.
We moeten erkennen dat we in veel gevallen eerst de hand in eigen boezem moeten steken voordat wij beginnen met het verbeteren van de wereld.
Korpustyp: EU
Die chinesische Botschaft, die sich darüber hinwegsetzte, ermahnte das Europäische Parlament, Ziffer 24 des Entschließungsantrags über Ankang als jeglicher Grundlage entbehrend zu streichen, und die Sozialdemokratische Fraktion im Europäischen Parlament reichte einen Änderungsantrag in diesem Sinne ein, so als sei alles in Ordnung.
Alsof er niets aan de hand is, maande de Chinese ambassade het Europees Parlement ertoe aan paragraaf 24 van de ontwerpresolutie over Ankang als volstrekt ongefundeerd te schrappen. Alsof er niets aan de hand is, diende de socialistische fractie inderdaad een amendement met deze strekking in.
Korpustyp: EU
Während der eine Mitgliedstaat die Verfassung für tot erklärt, wird sie von einem anderen Mitgliedstaat ratifiziert, als ob alles in bester Ordnung sei.
Terwijl de ene lidstaat het document dood verklaart, ratificeert een andere lidstaat de Grondwet alsof er niets aan de hand is.
Korpustyp: EU
Es stehen zur Zeit nicht genügend Informationen zur Verfügung, die den Schluss zulassen, alles sei in Ordnung, aber das Europäische Parlament hat auch seine eigene Verantwortung.
De informatie die op dit ogenblik in deze kwestie beschikbaar is, volstaat niet om te concluderen dat er niets aan de hand is, maar het Europees Parlement heeft ook zijn eigen verantwoordelijkheid.
Korpustyp: EU
Ordnungwel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist völlig in Ordnung, China über sein Fehlverhalten im Zusammenhang mit Darfur zu belehren, aber in diesem Fall zeigt die EU genauso wenig Entschlossenheit wie alle anderen.
Het is allemaal goed en wel om China de les te lezen over zijn weigering actie te ondernemen naar aanleiding van Darfur, maar in dit geval reageert de EU even halfhartig als de rest.
Korpustyp: EU
Wir sollten nicht den schweren Fehler wiederholen, der mit der Auslösung eines Krieges gegen Jugoslawien ohne die Zustimmung des Sicherheitsrates gegen die internationale Ordnung begangen wurde.
We mogen niet toestaan dat er op unilaterale wijze een preventieve oorlog wordt begonnen tegen een soevereine staat. Doen we dat wel, dan scheppen we een buitengewoon gevaarlijk precedent.
Korpustyp: EU
das ist in Ordnung, aber wir brauchen hier seriöse Politik.
is allemaal goed en wel, maar er moet serieus beleid gevoerd worden.
Korpustyp: EU
Zwar ist die Initiative lobenswert, einen Bericht über die Lage der Menschenrechte in der Europäischen Union zu verfassen, und einige der in dem Bericht genannten Punkte sind sogar in Ordnung, aber nach dem, was ich gerade ausgeführt habe, stimmte ich dagegen.
Hoewel het maken van een verslag over de situatie van de grondrechten in de Europese Unie een lofwaardig initiatief is en enkele punten in dit verslag ook wel juist zijn, heb ik op grond van bovenstaande argumenten tegen dit verslag gestemd.
Korpustyp: EU
Kommissar Frattini erklärte am 16. Januar, er wolle dies in Ordnung bringen, die Kommission würde dies jedoch nicht vorschlagen, weil im Ministerrat die erforderliche Einstimmigkeit nicht zustande käme.
Commissaris Frattini heeft op 16 januari gezegd dat hij die aanpassing wel zou willen, maar dat de Commissie het toch niet voorstelt omdat het de vereiste unanimiteit in de Raad niet gaat halen.
Korpustyp: EU
Ordnungregime
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe den Eindruck, beide wollen die sozialistische Ordnung dieses Landes stürzen.
Mijns inziens wil men in beide gevallen gewoon het socialistisch regime van het land uit het zadel wippen.
Korpustyp: EU
Alle sind Kinder der untergegangenen Ordnung.
Maar het zijn hoe dan ook allemaal afstammelingen van het oude regime.
Korpustyp: EU
Wir haben keinen Zweifel daran, wie politisch bedeutsam für Südafrika und für die demokratische Ordnung Südafrikas der Abschluß eines Zusammenarbeitsabkommens zwischen diesem Land und der Europäischen Union ist.
Wij twijfelen er niet aan dat het afsluiten van een samenwerkingsovereenkomst met de Europese Unie voor Zuid-Afrika en het Zuid-Afrikaanse democratische regime vanuit politiek oogpunt bijzonder belangrijk is.
Korpustyp: EU
Mit dem neuen rechtlichen Rahmen für die Eigenkapitalausstattung , der demnächst vom Basler Ausschuss für Bankenaufsicht herausgegeben wird , wird eine Ordnung geschaffen , die die von einzelnen Intermediären eingegangenen Risiken genauer widerspiegelt .
Het nieuwe kader voor kapitaaltoereikendheid dat zal worden gepubliceerd door het Bazels Comité van Toezichthouders creëert een regime dat meer gericht is op de risico 's die door individuele intermediairs zijn aangegaan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ordnunggaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nur gegen Ihre Verfahrensweise, und meiner Meinung nach war es ganz und gar nicht in Ordnung, dass Sie mir keine Redemöglichkeit gewährt haben.
Het gaat mij om de gevolgde procedure. Ik denk dat het verkeerd was dat u mij niet in de gelegenheid stelde het woord te nemen.
Korpustyp: EU
Denn mehr als eine Verdreifachung des von der Kommission vorgeschlagenen Betrags soll vor allem signalisieren, dass die USA die Lage unter Kontrolle haben, dass im Grunde im Irak alles in Ordnung ist.
Want het meer dan verdriedubbelen van het bedrag dat de Commissie voorstelt, moet vooral een signaal zijn dat de VS de boel wel onder controle hebben, dat het eigenlijk wel toppie gaat in Irak.
Korpustyp: EU
Sie ist somit eine Frage der öffentlichen Ordnung, und in dem mir vorliegenden Fall von Herrn Moniz ersuchte dieser seinerzeit um Aufhebung seiner parlamentarischen Immunität, was bei der Entscheidung des Geschäftsordnungsausschusses Berücksichtigung fand.
In het onderhavige verslag gaat het om het geval van de heer Moniz, die op een bepaald moment zelf om opheffing van zijn parlementaire onschendbaarheid heeft gevraagd. In de resolutie van de commissie Reglement, die met eenparigheid voor opheffing van de immuniteit heeft gestemd, wordt daarmee rekening gehouden.
Korpustyp: EU
Ordnungniet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist offensichtlich, dass der einzige Weg, die Wiederherstellung der verfassungsmäßigen Ordnung zu gewährleisten, die uneingeschränkte Umsetzung der Abkommen von Maputo und Addis Abeba ist.
Rajoelina kan dit niet ontkennen. Het is duidelijk dat de rechtsorde alleen hersteld kan worden door een volledige uitvoering van de overeenkomsten van Maputo en Addis Abeba.
Korpustyp: EU
Die Rechte von Minderheiten sind in die gesetzliche Ordnung der einzelnen EU-Mitgliedstaaten integriert und werden in zahlreichen internationalen Abkommen bestätigt.
De rechten van minderheden zijn niet alleen wettelijk vastgelegd in elke Europese lidstaat; ze zijn ook bekrachtigd in talloze internationale verdragen.
Korpustyp: EU
Dies befreit uns allerdings nicht davon, Ordnung in einige Regeln und elementare Handlungsprinzipien hineinzubringen.
Dit betekent evenwel niet dat wij niet zuinig moeten omspringen met een aantal elementaire regels en actieprincipes.
Korpustyp: EU
Ordnungdoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Solange das Geld verwendet wird, ist alles in Ordnung.
Daar zullen wij iets aan moeten doen.
Korpustyp: EU
Ist es in Ordnung, wenn eine Abgeordnete ankündigt, sie beabsichtige, einen Mißtrauensantrag in einer Angelegenheit einzubringen, und gleichzeitig ankündigt, sie beabsichtige nicht, für diesen Antrag zu stimmen?
Kan een lid aankondigen van plan te zijn een motie in te dienen om iets te doen en tegelijkertijd aankondigen niet voornemens te zijn om voor te stemmen?
Korpustyp: EU
Ordnungja
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die einzige Antwort des Rates lautete: "In Ordnung, aber wir wollen doch, dass die Menschenrechte geachtet werden". Und Sie haben sich auch nicht zum Status dieses Schreibens geäußert.
Het enige antwoord van de Raad is dan: ja, maar wij willen toch dat mensenrechten gerespecteerd worden en jullie zeggen niets van wat nu de status van die brief is.
Korpustyp: EU
Ordnungoké
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn Sie meinen, in Ordnung.
Wanneer u dit zo zegt, dan oké.
Korpustyp: EU
ordnungning
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Allerdings gelten Artikel 5 der ESZB-Satzung über die Zuständigkeit der EZB und der nationalen Zentralbanken auf dem Gebiet der Statistik sowie Ver ordnung ( EG ) Nr. 2533/98 des Rates in allen Mitgliedstaaten .
Artikel 5 van de Statuten , met betrekking tot de bevoegdheid van de ECB en van de nationale centrale banken op het terrein van statistieken , en Verorde ning ( EG ) nr. 2533/98 van de Raad zijn echter in alle lidstaten van toepassing .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ordnungVerordening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Umfang der Berichterstattung Die monatlichen Statistiken über die aggregierte Mindestreservebasis , die nach Verbindlichkeitsarten aufgegliedert ist , werden nach der Ver ordnung EZB / 2003/9 und den in der Verordnung EZB / 2001/13 aufge führten Kategorien als zum Monatsende ermittelte Bestandsgrößen er stellt .
Reikwijdte van de rapportage Maandelijkse statistieken betreffende de geaggregeerde reservebasis , uit gesplitst naar soort passiva , worden berekend als de standen per de laatste dag van de maand conform Verordening ECB / 2003/9 en de categorieën uiteengezet in Verordening ECB / 2001/13 .
Darüber hinaus darf die betreffende Person keine Bedrohung für die öffentlicheOrdnung oder innere Sicherheit darstellen.
Bovendien mag de persoon in kwestie geen bedreiging vormen voor de openbareorde of de binnenlandse veiligheid.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus darf die betreffende Person keine Gefahr für die öffentlicheOrdnung darstellen.
Bovendien moet de immigrant geen gevaar vormen voor de openbareorde.
Korpustyp: EU
Auch die öffentlicheOrdnung ist ernsthaft gefährdet.
Ook bestaat er een reële bedreiging voor de openbareorde.
Korpustyp: EU
Randalierern, die öffentliche Gebäude und die Polizei angreifen und somit die öffentlicheOrdnung dauerhaft beschädigen, muß Einhalt geboten werden.
De herrieschoppers die openbare gebouwen en de politie aanvallen, en zodoende de openbareorde voortdurend verstoren, moet een halt worden toegeroepen.
Korpustyp: EU
in Ordnungoké
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Oostlander ist ein Gegner der niederländischen Duldungspolitik und das ist inOrdnung.
De heer Oostlander is tegenstander van de Nederlandse gedoogpraktijk en dat is oké.
Korpustyp: EU
Erstens, Artikel 100a als Rechtsgrundlage ist inOrdnung.
Eén, artikel 100 A als grondslag is oké.
Korpustyp: EU
Was diesen Bericht betrifft, so ist er generell inOrdnung.
Dit verslag is over het algemeen oké.
Korpustyp: EU
Natürlich können wir sagen, diese Behandlung ist inOrdnung, wenn die Lebensmittel nur entsprechend gekennzeichnet werden. Meiner Ansicht nach ist jedoch das Risiko des Missbrauchs einfach zu groß.
Natuurlijk kunnen we wel zeggen dat deze behandeling oké is als ze maar op het etiket vermeld wordt, maar de gevaren voor misbruik zijn mijns inziens te groot.
Korpustyp: EU
Angesichts dessen, dass wir das Problem der nuklearen Abfälle nicht selbst lösen können, ist es haarsträubend, nahzulegen, es sei inOrdnung, unsere nuklearen Abfälle in anderen Ländern abzuladen.
Het is schandalig te suggereren dat het oké is om ons nucleair afval in andere landen te dumpen, omdat we het probleem van het nucleair afval zelf niet kunnen oplossen.
Korpustyp: EU
in Ordnungokay
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn sie in manchen Mitgliedstaaten nicht betrieben wird, inOrdnung, aber in zahlreichen anderen Mitgliedstaaten ist sie strafbar.
Als het in sommige lidstaten niet gedaan zou worden, okay. Maar het is in een aantal lidstaten strafbaar.
Korpustyp: EU
verfassungsmäßige Ordnungconstitutioneel bestel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Vorhandensein einer durch die verfassungsmäßigeOrdnung und die öffentlichen Gewalten umfassend garantierten Sammlung bürgerlicher, wirtschaftlicher, sozialer und politischer Grundrechte ist eines der wesentlichen Elemente der modernen westlichen Zivilisation.
Het bestaan van een verzameling burgerlijke, economische, sociale en politieke grondrechten die volledig worden gewaarborgd door het constitutioneelbestel en door de overheid, is een van de essentiële bestanddelen van de moderne westerse beschaving.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ordnung
280 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Ordnung, ich verstehe.
Prima, ik begrijp het.
Korpustyp: EU
Alles ist in Ordnung.
Alles verloopt naar wens.
Korpustyp: EU
Das ist in Ordnung.
Dat is een goede zaak.
Korpustyp: EU
Das ist völlig in Ordnung.
Dat is volstrekt volgens de regels.
Korpustyp: EU
Das geht vollkommen in Ordnung.
Daar kan ik mij in vinden.
Korpustyp: EU
Ob da Ordnung geschaffen wird?
Kan daar iets aan worden gedaan?
Korpustyp: EU
All das ist in Ordnung.
Dit is allemaal uitstekend.
Korpustyp: EU
In Ordnung, das wird gemacht.
- Prima, daar wordt voor gezorgd.
Korpustyp: EU
Das war nicht in Ordnung.
Het was over de schreef.
Korpustyp: EU
In Ordnung, dies wird berücksichtigt.
Ik zal er rekening mee houden.
Korpustyp: EU
Das ist ganz in Ordnung.
Dat is volkomen legitiem.
Korpustyp: EU
Dann ist alles in Ordnung.
Dan is alles opgelost.
Korpustyp: EU
Das ist wirklich nicht in Ordnung!
Dat is echt een slechte zaak!
Korpustyp: EU
Das muß in Ordnung bebracht werden.
Ook hieraan moet iets gedaan worden.
Korpustyp: EU
Die verfassungsmäßige Ordnung muß wiederhergestellt werden.
Het grondwettelijk gezag moet worden hersteld.
Korpustyp: EU
Ich bitte Sie daher, Ordnung zu bewahren.
Ik vraag dan ook dat jullie blijven zitten en zwijgen.
Korpustyp: EU
Daher war das so schon in Ordnung.
Een en ander is dus correct verlopen.
Korpustyp: EU
Das geht für mich in Ordnung.
Ik vind dat prima.
Korpustyp: EU
Das Endergebnis ist ebenfalls in Ordnung.
Deze paragrafen waren voornamelijk herhalingen.
Korpustyp: EU
Ansonsten ist der Bericht in Ordnung.
Afgezien daarvan is het verslag aanvaardbaar.
Korpustyp: EU
Wir werden das alles in Ordnung bringen.
We zullen dan ook actie ondernemen tegen dergelijke fouten.
Korpustyp: EU
In Ordnung, es tut mir leid.
Akkoord, het spijt mij.
Korpustyp: EU
Wir müssen das in Ordnung bringen.
We moeten dit juist zien.
Korpustyp: EU
Für Frankreich geht das in Ordnung.
Dat geldt voor Frankrijk.
Korpustyp: EU
In Ordnung, Herr Korakas, ich danke Ihnen.
Juist, mijnheer Korakas. Hartelijk dank voor uw opmerking.
Korpustyp: EU
Wir müssen diese Angelegenheit in Ordnung bringen.
We moeten deze kwestie oplossen.
Korpustyp: EU
Das war meines Erachtens nicht in Ordnung.
Naar mijn mening hebt u het Reglement overtreden.
Korpustyp: EU
Für uns ist das in Ordnung.
Dat vinden wij prima.
Korpustyp: EU
So durchbrechen wir nicht die Ordnung.
Zo houden we ons aan de agenda.
Korpustyp: EU
Das ist eine Dimension der Wahrung von Recht und Ordnung.
Het is een dimensie van de rechtshandhaving.
Korpustyp: EU
Ansonsten gehen die Grundsätze im Bericht in Ordnung.
Behalve deze zaak zijn de beginselen in dit verslag prima.
Korpustyp: EU
Der Hauptanteil der Ausgaben dieser Ordnung sind Ausfuhrbeihilfen.
De meeste uitgaven houden verband met de toekenning van uitvoersubsidies.
Korpustyp: EU
Das wird im nächsten Protokoll in Ordnung gebracht, Herr Watson.
Dat zal in de volgende notulen worden rechtgezet, meneer Watson.
Korpustyp: EU
Ich glaube, es war in Ordnung, so wie es war.
Volgens mij was de oorspronkelijke formulering prima.
Korpustyp: EU
Betrifft: Maßnahmen zur Aufrechterhaltung der Ordnung bei internationalen Fußballspielen
Betreft: Politiebegeleiding bij internationale voetbalwedstrijden
Korpustyp: EU
Jetzt will man es einsammeln, das ist auch in Ordnung.
Ik begrijp dat men eerst statistische gegevens wil verzamelen.
Korpustyp: EU
Ich appelliere an Ihre Demut vor der natürlichen Ordnung.
Ik verzoek dringend respect voor de wetten van de natuur te hebben!
Korpustyp: EU
Diese eigentümliche Angelegenheit müssen wir in Ordnung bringen.
Dit is een wonderbaarlijke aangelegenheid die wij moeten repareren.
Korpustyp: EU
Die da sind, stimmen ab, und das ist in Ordnung.
De aanwezigen stemmen, zo is de gang van zaken.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Sie haben das Haus zur Ordnung gerufen.
Voorzitter, u riep op tot stilte in dit Huis.
Korpustyp: EU
In Ordnung, Herr de Rossa, das werden wir tun.
Uitstekend, mijnheer de Rossa, dat zal gebeuren.
Korpustyp: EU
Dies ist in Ordnung, wenn es einmalig geschieht.
Als dat eenmalig is, is dat prima.
Korpustyp: EU
Wenn die Berufsverbände das Notwendige tun, ist alles in Ordnung.
Als de beroepsgroep haar werk naar behoren uitvoert, is alles prima.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, daß Sie diese Dinge in Ordnung bringen können!
Ik hoop dat u daarvoor een oplossing kunt vinden.
Korpustyp: EU
Wir werden das überprüfen und in Ordnung bringen.
We zullen dat nagaan en veranderen.
Korpustyp: EU
Birma hingegen unternimmt keinerlei Anstrengungen, eine demokratische Ordnung herzustellen.
Wat Birma betreft, dat land levert geen enkele inspanning ten behoeve van een democratische uitoefening van de macht.
Korpustyp: EU
Es wurde von Entwicklungshilfe gesprochen, und das ist in Ordnung.
Er is over ontwikkelingshulp gesproken, hetgeen ik kan billijken.
Korpustyp: EU
In Ordnung, wir werden der Sache nachgehen, Herr Schlyter.
Prima, wij zullen de zaak uitzoeken, mijnheer Schlyter.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, man kann das in Ordnung bringen.
Ik hoop dat daar iets aan gedaan kan worden.
Korpustyp: EU
In Ordnung, wir werden Ihnen die Antwort anderweitig zukommen lassen.
Akkoord, we kunnen u het antwoord op een andere manier verstrekken.
Korpustyp: EU
Dies entspricht den Richtlinien und den Grundsätzen unserer rechtsstaatlichen Ordnung.
Dit is in overeenstemming met de richtsnoeren en grondbeginselen van onze rechtsstaat.
Korpustyp: EU
In Ordnung. Wir werden uns alle nach dem Bildschirm richten.
Akkoord, we kijken naar het scherm.
Korpustyp: EU
Aber wie, wenn die staatliche Ordnung zusammengebrochen ist?
Hoe kan dat, als de staatsorde ineengestort is?
Korpustyp: EU
Glaubt er wirklich, dass das moralisch in Ordnung ist?
Vindt hij dat moreel verantwoord?
Korpustyp: EU
Drittens, die Sonderbehandlung der Entwicklungsländer ist vollkommen in Ordnung.
Ten derde is een speciale behandeling van de ontwikkelingslanden absoluut legitiem.
Korpustyp: EU
Aber wir erwarten auch, daß formell alles in Ordnung ist.
Wij verwachten evenwel dat alles naar de vorm correct verloopt.
Korpustyp: EU
Das muss die Präsidentschaft wirklich in Ordnung bringen.
Dat moet nu toch echt worden uitgezocht door het voorzitterschap.
Korpustyp: EU
In Ordnung, Herr Janssen van Raay. So wird es geschehen.
Uitstekend, mijnheer Janssen van Raay, dat zal geschieden.
Korpustyp: EU
Mit unserem elektronischen Abstimmungssystem ist etwas nicht in Ordnung.
Er is iets mis met onze elektronische steminstallatie.
Korpustyp: EU
Die norwegischen Bestände sind nach wie vor in Ordnung.
De Noorse visbestanden zijn nog steeds in prima conditie.
Korpustyp: EU
Meines Erachtens war die erste Formulierung völlig in Ordnung.
Mijns inziens voldeed de eerste titel prima.
Korpustyp: EU
Also hat in der Beziehung alles seine Ordnung.
Dus wat dat betreft is het onder controle.
Korpustyp: EU
Ich denke, das ist in Ordnung, um Energie zu sparen.
Ik neem aan dat dit is gedaan om energie te besparen.
Korpustyp: EU
Diese Situation muss daher in Ordnung gebracht werden.
Tegen deze situatie moeten stappen genomen worden.
Korpustyp: EU
Das ist in Ordnung, wenn wir strenge Kontrollen dafür haben.
Dat is prima als we strikte controles daarop hebben.
Korpustyp: EU
Das politische Europa, das wir errichten wollen, erfordert eine neue institutionelle und rechtliche Ordnung. Diese Ordnung umfasst die Regelung des Statuts der Abgeordneten des Europäischen Parlaments.
- Mijnheer de Voorzitter, voor het politieke Europa dat we willen opbouwen hebben we een nieuwe juridische en institutionele basis nodig en dus ook een Statuut voor de leden van het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Wenn wir Frieden in der Welt brauchen, brauchen wir Ordnung im Land.
We hebben behoefte aan harmonie in het huis.
Korpustyp: EU
Mehrlingsschwangerschaften, insbesondere die höherer Ordnung, bergen ein erhöhtes Risiko maternaler und perinataler Komplikationen.
Meerlingzwangerschappen, in het bijzonder drielingen of meer, lopen een verhoogd risico op complicaties bij de moeder en perinatale complicaties.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mehrlingsschwangerschaften, insbesondere die höherer Ordnung, bergen ein erhöhtes Risiko maternaler und perinataler Komplikationen.
Meerlingenzwangerschappen, in het bijzonder drielingen of meer, lopen een verhoogd risico op complicatie bij de moeder en perinatale complicaties.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mehrlingsschwangerschaften, insbesondere die höherer Ordnung, bergen ein erhöhtes Risiko maternaler und perinataler Komplikationen.
Meerlingenzwangerschappen, in het bijzonder drielingen of meer, lopen een verhoogd risico op complicaties bij de moeder en perinatale complicaties.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mit dieser Kritik an der Funktionsweise der marktwirtschaftlichen Ordnung kann man sich ja auseinandersetzen.
Over deze kritiek op het functioneren van de markteconomie kan men natuurlijk discussiëren.
Korpustyp: EU
Meines Erachtens sollten die Afghanen die Aufrechterhaltung der Ordnung auf ihrem Gebiet nicht anderen überlassen.
Het lijkt mij veel beter dat er meer haast wordt gemaakt met de vorming van een nationaal leger en van een nationaal politiekorps.
Korpustyp: EU
Welche Gründe auch immer vorgelegen haben mögen, die Sache hätte in Ordnung gebracht werden müssen.
Wat de redenen daarvoor ook mochten zijn, de zaak had rechtgezet moeten worden.
Korpustyp: EU
Dies ist eine unannehmbare Diskriminierung, die in Ordnung gebracht werden muss.
Dit is onacceptabele discriminatie, wat moet worden rechtgezet.
Korpustyp: EU
Dann ist alles in Ordnung, und man spricht von der ausgezeichneten Zusammenarbeit mit dem Rat.
Daarom is alles nu koek en ei wordt alleen de uitstekende samenwerking met de Raad gemeld.
Korpustyp: EU
Wir wollen alle, dass die Vereinten Nationen das zentrale Element der internationalen Ordnung bleiben.
We willen allen dat de Verenigde Naties de hoeksteen van de wereldorde blijven.
Korpustyp: EU
Erklären Sie uns, was nicht in Ordnung war, damit wir es verstehen.
Leg ons uit wat u dwars zit, opdat wij het begrijpen.
Korpustyp: EU
Zweitens möchte ich die Präsidentschaft bitten, sich nochmals die Ordnung anzusehen.
Ten tweede wil ik het voorzitterschap verzoeken nog eens naar het Reglement te kijken.
Korpustyp: EU
Ich bitte um ein wenig Umsicht und ein wenig Ordnung bei der Jahresplanung.
Ik verzoek u om bij de jaarplanning de nodige zorgvuldigheid te betrachten.
Korpustyp: EU
So weit finden wir vom Ausschuß für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung das in Ordnung.
Tot zover zijn wij het als Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling met u eens.
Korpustyp: EU
Herr Pomés Ruiz, es ist keineswegs in Ordnung, dass kein einziger Vertreter des Rates anwesend ist.
Mijnheer Pomés Ruiz, het is inderdaad volkomen onaanvaardbaar dat de plaatsen van de Raad leeg zijn.
Korpustyp: EU
Wenn hier ein Kompromiss gefunden wird, dann finden wir das in Ordnung.
Als er op deze basis een compromis zou worden gevonden, zouden wij dat aanvaarden.
Korpustyp: EU
Ich möchte auf einen anderen Aufruf zur Ordnung unter Artikel 2 der Geschäftsordnung verweisen.
Ik wil het hebben over een andere oproep tot stilte in het licht van artikel 2 van ons Reglement.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich danke Ihnen, dass Sie unsere Kollegen zur Ordnung gerufen haben.
Mijnheer de Voorzitter, ik dank u dat u onze collega's hebt opgeroepen tot aandacht.
Korpustyp: EU
Das haben Sie selbst zu verantworten und selbst in Ordnung zu bringen!
Daarvoor bent u zelf verantwoordelijk en die moet u zelf oplossen!
Korpustyp: EU
Die einfachste Möglichkeit, dieses Loch zu stopfen, besteht darin, diese Sache schnellstmöglich in Ordnung zu bringen.
De gemakkelijkste manier om dat gat te dichten is deze zaak zo spoedig mogelijk te regelen.
Korpustyp: EU
Ich fordere die Dienste auf, dies bis zur zweiten Lesung in Ordnung zu bringen.
Ik zou graag willen dat de diensten dat voor de tweede lezing rechtzetten.
Korpustyp: EU
Osttimor muss den Kern seines Sicherheitssystems wieder aufbauen, um Recht und Ordnung zu gewährleisten.
Het hart van het veiligheidssysteem in Oost-Timor moet opnieuw opgebouwd worden om het gezag te kunnen herstellen.
Korpustyp: EU
Wir haben schon im Jahre 2003 angemahnt, dass bei diesen Agenturen eine neue Ordnung notwendig ist.
Wij hebben reeds in 2003 gesignaleerd dat nieuwe regelingen voor deze agentschappen noodzakelijk zijn, en dat hebben wij in 2005 opnieuw aangegeven.
Korpustyp: EU
Und das ist nicht in Ordnung, denn ich muß meinen Wählern wieder Bericht erstatten.
En dat is een slechte zaak want ik moet mijn kiezers op de hoogte houden.
Korpustyp: EU
Wir sind alle gleichermaßen Europäer: Es gibt keine Europäer erster und zweiter Ordnung.
Wij zijn allemaal gelijke Europeanen: er zijn geen betere of slechtere Europeanen.
Korpustyp: EU
Wenn die Kommission uns gesagt hätte: wir ziehen den Vorschlag zurück, dann wäre das in Ordnung.
Het was mooi geweest als de Commissie ons had gezegd: wij trekken ons voorstel in.
Korpustyp: EU
Wir müssen unsere Interessen und unsere Werte in der neu entstehenden globalen Ordnung voranbringen.
We moeten opkomen voor onze belangen en onze waarden in de nieuwe wereldorde die aan het ontstaan is.
Korpustyp: EU
Als Nächstes hörten wir, die Regierungskonferenz diene lediglich dazu, Ordnung zu schaffen.
Daarna krijgen we te horen dat de IGC slechts de puntjes op de i zal zetten.
Korpustyp: EU
Wenn Sie sich zukünftig besser schlagen, ist es in Ordnung, sei es drum.
Als u in de toekomst wat harder toeslaat, zal niemand u dat kwalijk nemen.
Korpustyp: EU
Ich möchte das Protokoll in Ordnung bringen und meinen Dank an sie eintragen.
Ik wil dat rechtzetten en mijn dank aan haar laten notuleren.
Korpustyp: EU
Das Semikolon wurde eingefügt, und damit hat alles wieder seine Ordnung!
De puntkomma is teruggekeerd en de vrede dus ook!
Korpustyp: EU
Dass Sie zweieinhalb Minuten gesprochen haben, ist eigentlich nicht in Ordnung.
Dat u dan vervolgens tweeëneenhalve minuut het woord voert, vind ik eigenlijk onaanvaardbaar.
Korpustyp: EU
Hier sind zentralgelenkte Lösungen in Ordnung. Dafür nennt der Bericht Linkohr viele gute Beispiele.
Centraal gestuurde oplossingen zijn hier de juiste formule en het verslag-Linkohr geeft hiervan vele voortreffelijke voorbeelden.
Korpustyp: EU
die Suche, Erhebung, Ordnung, Auswertung und Weitergabe maßgeblicher wissenschaftlicher und technischer Daten;
het opzoeken, verzamelen, verifiëren, beoordelen en verspreiden van relevante wetenschappelijke en technische gegevens;