linguatools-Logo
93 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

93 Verwendungsbeispiele mit "schrikbarend"

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Ungleichheit ist erschreckend.
De ongelijkheid is schrikbarend.
   Korpustyp: EU
Diese Wirtschaften schrumpfen in alarmierender Weise.
Die economieën krimpen schrikbarend.
   Korpustyp: EU
Die Zahlen sind erschreckend.
De cijfers zijn schrikbarend.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig sinken die Geburtenraten dramatisch.
Tegelijkertijd neemt het aantal geboorten schrikbarend af.
   Korpustyp: EU
Die Lebensbedingungen waren entsetzlich und erschreckend.
De levensomstandigheden waren er afschuwelijk en schrikbarend.
   Korpustyp: EU
Der Handel mit Frauen und Kindern wächst mit alarmierender Schnelligkeit.
De vrouwen- en kinderhandel neemt schrikbarend toe.
   Korpustyp: EU
Es hat einen besorgniserregenden Anstieg bei der Jugendarbeitslosenquote in der EU gegeben.
De jeugdwerkloosheid in de EU neemt schrikbarend toe.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, etwas muss bezüglich der schockierenden Unterwerfung dieser Frauen getan werden.
Voorzitter, doe iets aan de schrikbarende achterstelling van deze vrouwen.
   Korpustyp: EU
So bestehen zwischen den Bevölkerungsgruppen noch immer erschreckende Einkommensunterschiede.
Zo zijn de inkomensverschillen tussen de bevolkingsgroepen nog steeds schrikbarend.
   Korpustyp: EU
Diese Arbeitslosigkeit ist erschreckend höher als in den USA.
De werkloosheid is hier schrikbarend hoger dan in de VS.
   Korpustyp: EU
Die hohe Zahl der Verkehrstoten auf Europas Straßen ist erschreckend.
Het aantal verkeersdoden op de Europese wegen is schrikbarend hoog.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus wird die Statistik durch einen erschreckend hohen Krankenstand beeinflusst.
De statistieken worden bovendien beïnvloedt door een schrikbarend hoog ziekteverzuim.
   Korpustyp: EU
Beispielsweise bei Blasenkrebs sind die unterschiedlichen Überlebenschancen schockierend.
De uiteenlopende overlevingskansen voor bijvoorbeeld blaaskanker zijn schrikbarend.
   Korpustyp: EU
- (FR) Die Zahlen und Schätzungen zum Menschenhandel sind erschreckend.
De cijfers en schattingen over mensenhandel zijn schrikbarend.
   Korpustyp: EU
Tatsächlich hat die Zahl der Brustkrebsfälle in der Europäischen Union erschreckend schnell zugenommen.
Het aantal gevallen van borstkanker in de Europese Unie neemt met een schrikbarende snelheid toe.
   Korpustyp: EU
Bisher waren die Anstrengungen des Parlaments auf diesem Gebiet erschreckend gering.
De prestaties van dit Parlement op dit punt zijn tot nu toe schrikbarend.
   Korpustyp: EU
Weltweit ist die Zahl der Todesopfer von Verkehrsunfällen mit 1,2 Millionen noch erschreckender.
Wereldwijd is het aantal dodelijke verkeersongelukken nog schrikbarender, namelijk 1,2 miljoen personen.
   Korpustyp: EU
Es gab einen beängstigenden Rückgang bei der Menschenrechtslage in Tunesien.
De situatie van de mensenrechten in Tunesië gaat schrikbarend hard achteruit.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Die Zahl der Flüchtlinge und Asylbewerber steigt alarmierend an.
(EN) Mevrouw de Voorzitter, het aantal vluchtelingen en asielzoekers groeit schrikbarend.
   Korpustyp: EU
Was im Dokument der Artikel 29-Gruppe beschrieben wird, ist erschreckend.
Wat in het document van de artikel 29-groep staat, is ronduit schrikbarend.
   Korpustyp: EU
Hier gibt es ein erschreckendes Ausmaß an Ignoranz oder Naivität.
Er is hier sprake van een schrikbarende mate van onwetendheid of naïviteit.
   Korpustyp: EU
Wir haben die Zahlen gehört, sie sind beängstigend, und ich will sie nicht noch einmal nennen.
Ze zijn schrikbarend, en ik ben niet van plan ze nog eens te herhalen.
   Korpustyp: EU
Die diesbezügliche Bilanz des Monats Oktober ist erschreckend.
De balans van de maand oktober is wat dit betreft schrikbarend.
   Korpustyp: EU
Fünf Jahre später, im Vorfeld der Konferenz zur Revision des Atomwaffensperrvertrags, hat sich das Bild drastisch gewandelt.
Vijf jaar later, vlak voor de komende Conferentie ter herziening van het NPV, is het beeld schrikbarend veranderd.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, in der Europäischen Union gibt es ungefähr 20 Millionen Arbeitslose. Das ist eine äußerst beunruhigende Situation.
Mijnheer de Voorzitter, er zijn in de Europese Unie bijna 20 miljoen werklozen, een bijzonder schrikbarende situatie.
   Korpustyp: EU
Und schließlich ist auch die Zahl derer erschreckend hoch, die unter Alkoholeinfluss Auto oder Motorrad fahren.
Tot slot wil ik opmerken dat het aantal mensen dat onder invloed een auto of motorfiets bestuurt, schrikbarend hoog is.
   Korpustyp: EU
Es gibt einen schrecklichen Unterschied bei den Standards der Epilepsieversorgung in der gesamten Europäischen Union.
Qua normen op het gebied van de epilepsiezorg zijn de verschillen binnen de Europese Unie schrikbarend groot.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, der Kollege Bertens hat die erschreckende Zahl bereits genannt: 300 000 Kinder kämpfen überall in der Welt.
Mijnheer de Voorzitter, collega Bertens heeft het schrikbarende cijfer reeds genoemd: over de gehele wereld vechten 300.000 kinderen.
   Korpustyp: EU
Armut und Ungerechtigkeit sowie schreckliche soziale und gesundheitliche Verhältnisse sind für viele Entwicklungsländer immer noch bittere Realität.
Armoede en onrecht, schrikbarende omstandigheden, zowel vanuit sociaal als vanuit hygiënisch oogpunt, zijn nog steeds bittere werkelijkheid voor veel ontwikkelingslanden.
   Korpustyp: EU
Das Erschreckende dabei ist, daß die Polizei nichts unternommen hat, daß dieser Vorfall sich ereignen konnte, weil die staatlichen Kräfte es zugelassen haben.
Het schrikbarende hierbij is dat de politie niets heeft gedaan, dat dit kon gebeuren omdat politie en leger het hebben toegelaten.
   Korpustyp: EU
(NL) Herr Präsident! Im vergangenen Monat hat die Europäische Kommission zu Recht ein Warnschreiben an die Regierungen von Serbien und Mazedonien hinsichtlich der alarmierenden Zunahme von Asylanträgen aus diesen beiden Ländern geschickt.
Voorzitter, vorige maand heeft deze Europese Commissie terecht een waarschuwingsbrief aan de regeringen van Servië en Macedonië gestuurd over de schrikbarende toename van asielaanvragen uit deze twee landen.
   Korpustyp: EU
Die Verbreitung von Pornos und Gewalt über Handys hat erschreckend zugenommen, und dies führt zu Abstumpfung und in eine Gewaltspirale, die sich immer schneller dreht.
De verspreiding van pornografisch materiaal en geweld via mobiele telefoons is schrikbarend gestegen, en dit leidt tot afstomping en een toenemende geweldsspiraal.
   Korpustyp: EU
(EL) Herr Präsident! Seit einigen Tagen müssen in der Landwirtschaft tätige Wirtschaftsmigranten furchtbare Arbeits- und Lebensbedingungen erdulden.
(EL) Mijnheer de Voorzitter, sinds enige dagen bevinden economische migranten die op boerderijen werken zich in een uitzichtloze positie onder schrikbarende arbeids- en leefomstandigheden.
   Korpustyp: EU
Wenn wir die Bilanz aus zehn Jahren außerordentlicher Gewalt ziehen, sind die Zahlen erschreckend: 150 000 Tote und weitere 10 000 Menschen, die spurlos verschwunden sind.
Als wij de balans opmaken van tien jaar buitensporig geweld zijn de cijfers schrikbarend. 150.000 doden en daar bovenop 10.000 mensen die spoorloos zijn.
   Korpustyp: EU
Wenn wir dies in Zahlen umwandeln, sind diese Prozentsätze noch furchterregender: Es wurde errechnet, dass die Zahl der Patienten, die sich innerhalb der Europäischen Union eine Infektion im Krankenhaus zugezogen haben, bei rund 5 Millionen liegt.
Omgezet in cijfers zijn deze percentages nog schrikbarender: volgens berekeningen hebben in de Europese Unie ongeveer 5 miljoen patiënten een ziekenhuisinfectie opgelopen.
   Korpustyp: EU
Die jüngste Umfrage über rassistische Haltungen hat sehr viel Unruhe gestiftet, und das sollte auch in das Protokoll des Hauses aufgenommen werden.
De uitslag van het meest recente onderzoek naar racistische opvattingen was schrikbarend en het is trouwens goed dat dit eens officieel gezegd wordt in het Parlement.
   Korpustyp: EU
Die Ereignisse in Belarus seit 1996 zeigen in höchst alarmierender Weise, was in dieser Region alles passieren kann, vor allem in der Ukraine.
De geschiedenis van Wit-Rusland sinds 1996 is een uiterst schrikbarend voorbeeld van wat er in deze regio, vooral in Oekraïne, kan gebeuren.
   Korpustyp: EU
Fünf politische Häftlinge müssen weiterhin ein Todesurteil befürchten, und der gerade erschienene Jahresbericht von Amnesty International zeichnet ein erschreckend düsteres Bild.
Vijf politieke gevangenen vrezen nog steeds dat ze een doodvonnis zullen krijgen en het zojuist verschenen jaarverslag van Amnesty International schetst een schrikbarend duister beeld.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Es ist erschreckend, wie deutlich das Demokratiedefizit der EU zum Thema des Beitritts der Türkei wird.
(DE) Mevrouw de Voorzitter, uit het vraagstuk van de toetreding van Turkije blijkt hoe schrikbarend het gebrek aan democratie in de EU is.
   Korpustyp: EU
Andererseits gibt es gegenwärtig 188 Millionen Haushaltsgeräte in der EU, die über 10 Jahre alt und furchtbar ineffizient sind.
Aan de andere kant zijn er op het ogenblik 188 miljoen huishoudelijke apparaten in de EU die meer dan tien jaar oud zijn en schrikbarend inefficiënt zijn.
   Korpustyp: EU
Der breite subjektive und objektive Geltungsbereich der Verordnung lässt sich dadurch rechtfertigen, dass in einigen EU-Mitgliedstaaten erschreckend wenige ihrer Unterhaltspflicht nachkommen. In meinem Heimatland Polen sind es gerade einmal zehn Prozent.
De brede subjectieve en objectieve werkingssfeer van de verordening is gerechtvaardigd met het oog op het schrikbarend lage percentage onderhoudsgerechtigden in bepaalde lidstaten dat daadwerkelijk alimentatie ontvangt.
   Korpustyp: EU
(HU) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, die Zahl der Tuberkulose-Fälle und die damit zusammenhängenden Todesfälle in Ungarn sind in den vergangenen Jahren in einem beängstigenden Maß gestiegen.
(HU) Mevrouw de Voorzitter, dames en heren, het aantal tbc-patiënten en de daaruit voortvloeiende sterfgevallen is de afgelopen jaren in Hongarije schrikbarend gestegen.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, sämtliche Statistiken zeigen, dass der Alkoholkonsum unter Kinder und Jugendlichen in den letzten zehn Jahren alarmierende Ausmaße angenommen hat.
Mijnheer de Voorzitter, uit alle statistieken blijkt dat het drankgebruik onder kinderen en adolescenten in de afgelopen tien jaar schrikbarend is toegenomen.
   Korpustyp: EU
Das wirft ein Licht auf die alarmierenden Zustände unter dem an der Macht befindlichen Regime in Pakistan.
In het verleden kon hij al met moeite uit Pakistan wegkomen, zelfs onder het vorige regime. Deze situatie benadrukt de schrikbarende omstandigheden onder het huidige regime in Pakistan.
   Korpustyp: EU
Der Rinderwahnsinn droht zum gefährlichsten und härtesten Prüfstein für das gesamte Programm der Kommission für das nächste Jahr zu werden.
De gekke-koeienziekte dreigt de meest schrikbarende en doorslaggevende testbank te worden voor het hele programma van de Commissie voor het komende jaar.
   Korpustyp: EU
Diese beiden Bemerkungen sind meines Erachtens ausgesprochen skandalös, und zudem werden damit eigenartigerweise einige der Aussagen der ehemaligen obersten Rechnungsführerin der Kommission, Marta Andreassen, eindeutig belegt.
Ik vind deze twee verklaringen schrikbarend en vreemd genoeg sluiten ze precies aan bij een aantal dingen die Marta Andreasen, de voormalige hoofdaccountant van de Commissie, heeft gezegd.
   Korpustyp: EU
Er zwingt sie zur Migration gegen ihren Willen und stürzt sie in solche Schwierigkeiten, dass die Anzahl der Selbstmorde aus beruflichen Gründen steigt.
Het dwingt hen ertoe tegen hun wil te verhuizen en stort hen zozeer in de problemen dat het aantal arbeidsgerelateerde zelfmoorden schrikbarend is toegenomen.
   Korpustyp: EU
Wir von Seiten der Kommission versuchen mit den Möglichkeiten, die uns zur Verfügung stehen, entsprechend beizutragen, um zumindest das Ärgste abzuwenden bzw. den so schwer betroffenen Familien eine möglichst rasche Hilfe zuteil werden zu lassen.
In de Commissie trachten we met de beschikbare middelen de meest schrikbarende gevolgen te voorkomen en de zo zwaar getroffen gezinnen zo snel mogelijk te helpen.
   Korpustyp: EU
In vielen Ländern der Europäischen Union hat die durch den weltweiten Terrorismus ausgelöste Panik in besorgniserregendem Maße zu einer Aushöhlung der bürgerlichen Freiheiten geführt.
In veel landen in de Europese Unie heeft de paniek naar aanleiding van het terrorisme in de wereld geleid tot een schrikbarende uitholling van burgerlijke vrijheden.
   Korpustyp: EU
Rassismus steht im Widerspruch zu den Grundsätzen der Europäischen Union, und es ist erschreckend festzustellen, dass die Zahl der erfassten rassistischen Übergriffe in der Europäischen Union dramatisch gestiegen ist.
Racisme staat haaks op alle principes van de Europese Unie, en het is schokkend dat het aantal geregistreerde racistische aanvallen in de Europese Unie schrikbarend gestegen is.
   Korpustyp: EU
- (PL) Frau Präsidentin, obwohl 70 % der Erdoberfläche aus Wasser besteht, verknappen sich unsere Wasserressourcen, vor allem das Trinkwasser, mit erschreckender Geschwindigkeit.
(PL) Mevrouw de Voorzitter, hoewel 70 procent van het aardoppervlak uit water bestaat, krimpen onze watervoorraden en in het bijzonder onze voorraden drinkwater aan een schrikbarend tempo.
   Korpustyp: EU
Die Waldbrandkatastrophe hat jetzt schon erschreckende Ausmaße angenommen: mehr als 240 000 ha Wald sind verbrannt!
De ramp van de bosbranden kent tot nu toe al waarlijk schrikbarende cijfers: meer dan 240 000 hectare bos zijn in vlammen opgegaan!
   Korpustyp: EU
Obgleich CITES eines der wirksamsten und konkretesten Instrumente zum Schutz der internationalen Umwelt darstellt, ist der Rückgang der Artenvielfalt alarmierend.
CITES is een van de meest effectieve en concrete instrumenten om de internationale natuur te beschermen. Toch is de achteruitgang van de biodiversiteit schrikbarend.
   Korpustyp: EU
Mit dem vorhandenen Instrumentarium - Rechtsvorschriften, Programmen, Aktionsplänen und verschiedenen internationalen Übereinkommen - ist schon Beachtliches erreicht worden, aber dennoch verschlechtert sich der Zustand der Meeresumwelt in bedenklichem Tempo.
Er is al veel goeds bereikt door middel van beleid - wetgeving, programma's, actieplannen en diverse internationale conventies - maar het mariene milieu gaat nog steeds schrikbarend snel achteruit.
   Korpustyp: EU
Diese wurden zu einem großen Teil auch zugesagt, wenngleich eine Quote von mehr als 5 % an schwerwiegenden Fehlern noch immer erschreckend hoch ist.
Deze zijn voor een belangrijk deel ook toegezegd, al is een percentage ernstige fouten van meer dan 5% nog altijd schrikbarend hoog.
   Korpustyp: EU
Das ist eine dramatische Lage nicht nur, weil die natürliche Umgebung zerstört wird, sondern auch weil illegaler Handel mit Tigerprodukten betrieben wird, und dieser Handel auch noch erschreckend zunimmt.
Het is een dramatische ontwikkeling, niet alleen omdat de natuurlijke omgeving wordt vernietigd, maar vooral ook omdat er illegale handel in tijgerproducten plaatsvindt en dat neemt nog schrikbarend toe zelfs.
   Korpustyp: EU
Wir stimmen ebenfalls darin überein, dass die politische Teilhabe von Frauen in der Türkei zu gering ist und grundlegende Anstrengungen erforderlich sind, um dies zu ändern.
Ook wij vinden de politieke participatie van vrouwen in Turkije schrikbarend laag. Er moet op dit punt dan ook nog veel werk worden verzet om hier verbetering in te brengen.
   Korpustyp: EU
Lassen Sie mich unter den zahlreichen akuten Problemen, mit denen Kinder konfrontiert sind, die erschreckende Zahl verschwundener Kinder hervorheben; Fälle dieser Art enden oft tragisch infolge sexueller Ausbeutung und Gewalt im Zusammenhang mit Kinderpornografie.
Ik zou een van de vele dringende problemen van kinderen naar voren willen halen, namelijk het schrikbarende aantal kinderen dat verdwijnt; het lot van verdwenen kinderen is vaak tragisch, als gevolg van seksuele uitbuiting en geweld in verband met kinderpornografie.
   Korpustyp: EU
Die Kinderarmut hat erschreckende Ausmaße angenommen. Wie einige meiner Vorredner schon sagten, lebt jedes fünfte Kind in Armut, und natürlich besteht hier ein enger Zusammenhang mit dem frühzeitigen Abgang von der Schule.
Het is schrikbarend, hoe groot het probleem rond de kinderarmoede is, immers, zoals mijn collega's al hebben gezegd, een op de vijf kinderen leeft in armoede, en dit is natuurlijk nauw verbonden met het vroeg verlaten van de school.
   Korpustyp: EU
Es ist deshalb erschreckend, daß die Kommission in ihrem Jahresbericht für 1996 zu dem Schluß kommt, daß es im EU-Präferenzsystem für Einfuhren zu Unregelmäßigkeiten in der Größenordnung von 220 Millionen ECU gekommen ist.
Het is daarom schrikbarend dat de Commissie, in haar jaarverslag voor 1996, concludeert dat er met onregelmatigheden in het preferentieel invoerstelsel een bedrag van maar liefst 220 miljoen ecu gemoeid was.
   Korpustyp: EU
Die Anzahl der Fälle von Identitätsdiebstahl hat in alarmierender Weise zugenommen. Deshalb müssen wir die Europäische Kommission bitten, eine Kontaktstelle für diese Art des Diebstahls einzurichten, und zwar nicht nur als Möglichkeit für den Informationsaustausch, sondern auch zur Unterstützung der Opfer.
Identiteitsdiefstal groeit schrikbarend en we moeten dan ook vragen aan de Europese Commissie om een meldpunt op te richten voor identiteitsdiefstal en niet alleen maar voor de uitwisseling van informatie, maar ook ten behoeve van de slachtoffers.
   Korpustyp: EU
Ich möchte das Beispiel Peru anführen, wo in Bagua begangene Gewalttaten auf schreckliche Weise illustrieren, wie die Regierung mit Multinationals zusammenarbeitet, indem Land von den indigenen Bevölkerungsgruppen zu finanziellen Zwecken beschlagnahmt wird.
Ik zou graag het voorbeeld van Peru willen aanhalen, waar gewelddaden in Bagua op schrikbarende wijze illustreren hoe de regering onder één hoedje speelt met multinationals door land van de inheemse volken te onteigenen voor financiële doeleinden.
   Korpustyp: EU
Die Mittel für die Strukturfonds und den Kohäsionsfonds unter der Teilrubrik 1b wurden erheblich aufgestockt, da die noch abzuwickelnden Verpflichtungsermächtigungen aus diesen Fonds, die so genannten RAL, mit mehr als 95 Milliarden Euro alarmierend hoch sind.
De vastleggingen voor de structuurfondsen en het Cohesiefonds in rubriek 1b zijn aanzienlijk verhoogd, nu de niet-uitbetaalde vastleggingen in het kader van deze fondsen - de RALs - schrikbarend hoog zijn, namelijk ruim 95 miljard euro.
   Korpustyp: EU
Es fängt schon in den Schulen an: Die erschreckend hohe Zahl der Schulabbrecher muss deutlich verringert werden, damit sich die Schere zwischen Nichtqualifizierten und Qualifizierten nicht noch weiter öffnet.
Deze inspanning begint al op scholen, waar het schrikbarend hoge aantal voortijdig schoolverlaters sterk moet worden verminderd, om te voorkomen dat de kloof tussen mensen met en zonder diploma's nog groter wordt.
   Korpustyp: EU
Obwohl es zahlreiche Rechtsvorschriften für kommerziellen und privaten Straßentransport gibt, verzeichnet Europa noch immer eine erschreckend hohe Zahl von Verkehrstoten -, die ungeheures Leid für die Opfer und deren Familien bedeuten.
Ondanks wetgeving voor het wegvervoer, die zowel voor het goederenvervoer als het personenvervoer geldt, is het aantal verkeersongevallen met dodelijke afloop in Europa nog steeds schrikbarend hoog - met als gevolg afschuwelijk lijden voor de slachtoffers en familieleden van de betrokkenen.
   Korpustyp: EU
Trotzdem werden am Ende der Ferien wieder Schockrechnungen zu unseren Konsumenten kommen, weil im Bereich der SMS und vor allem im Bereich des Datenroamings in Wahrheit im Markt zu wenig Fortschritte gemacht werden.
Desalniettemin zal de consument aan het einde van de zomerperiode weer schrikbarend hoge mobiele-telefoonrekeningen voor zijn kiezen krijgen, omdat er, als we eerlijk zijn, gewoon te weinig vooruitgang geboekt is op sms-gebied, om nog te zwijgen over dataroaming.
   Korpustyp: EU
Ferner besteht meines Erachtens die Gefahr, dass sich die Beziehungen zwischen den USA, Russland und der EU in gewisser Hinsicht wie im Nahen Osten gestalten.
Volgens mij is er ook een schrikbarend risico, namelijk dat de verhouding tussen de Verenigde Staten, Rusland en de EU zich in zekere zin in dezelfde richting ontwikkelt als de situatie die wij thans meemaken in het Midden-Oosten.
   Korpustyp: EU
Dies ist ein lobenswerter konkreter erster Schritt im Kampf gegen eine schreckliche Entwicklung, die durch die Wirtschafts- und Finanzkrise in Asien noch wesentlich angeheizt wird.
Dit is een prijzenswaardige en concrete eerste stap in de strijd tegen een schrikbarende ontwikkeling, die door de economische en financiële crisis in Azië des te nijpender is geworden.
   Korpustyp: EU
Ich habe mich auch für die Mobilisierung des EU-Solidaritätsfonds ausgesprochen, der zurzeit immer noch durch den Rat blockiert wird, obwohl er dringend benötigt wird.
Tot slot heb ik me uitgesproken voor een beroep op het Solidariteitsfonds van de Europese Unie, dat vandaag door de Raad is geblokkeerd terwijl de nood nog steeds schrikbarend hoog is.
   Korpustyp: EU
Eine solche Zuwachsrate ist alarmierend, zumal dieser Sektor zwischen 1990 und 2004 um 26 % zugelegt hat, was 26,5 % des gesamten Energieverbrauchs innerhalb der Europäischen Union ausmacht.
De stijging is schrikbarend te noemen, omdat deze sector tussen 1990 en 2004 met 26 procent toenam en verantwoordelijk was voor 26,5 procent van het totale energieverbruik van de Unie.
   Korpustyp: EU
Als Berichterstatter kann ich nur bekräftigen, dass die Zustände in den Gewahrsamseinrichtungen für Migranten in Malta einfach schrecklich sind: ein regelrechtes Dantesches Inferno, wo die elementarsten Rechte versagt werden.
Als rapporteur kan ik alleen maar zeggen dat de situatie in de opvangcentra voor immigranten op Malta werkelijk schrikbarend is. Het is een dantesk , waar zelfs de meest elementaire rechten niet in acht genomen worden.
   Korpustyp: EU
Dennoch kam es zu diesen schrecklichen Gewaltausbrüchen und herrscht jetzt eine humanitäre Krise, mit bisher bereits mehreren hundert Toten und mehr als 250 000 Menschen, die auf der Flucht sind.
Desondanks is het tot deze schrikbarende uitbarstingen van geweld gekomen en is er nu een humanitaire crisis, waarbij al honderden doden zijn gevallen en meer dan 250.000 mensen op de vlucht zijn.
   Korpustyp: EU
Erstaunlich und erschreckend ist aber, dass diese Realität auch in diesem Hause, das eigentlich nicht nur die Interessen der oberen Zehntausend artikulieren sollte, immer wieder schöngeredet wird.
Het is echter verbazingwekkend en schrikbarend dat ook in dit Huis, dat eigenlijk niet alleen de belangen van de upper ten zou mogen vertegenwoordigen, steeds weer stemmen opgaan die deze situatie bagatelliseren.
   Korpustyp: EU
Der unlängst veröffentlichte Bericht über den Tod von 17 Psychiatriepatienten infolge von Unterernährung und Unterkühlung in einem Krankenhaus im Süden Rumäniens verdeutlicht die schwer wiegenden Probleme behinderter Menschen.
De onlangs bekendgemaakte dood van 17 psychiatrische patiënten, die als gevolg van ondervoeding en onderkoeling zijn overleden in een ziekenhuis in het zuiden van Roemenië, is een schrikbarend voorbeeld van de ernstige problemen waar gehandicapten mee te maken hebben.
   Korpustyp: EU
Der erschreckende Anstieg des Ölpreises und der Preise für viele andere Produkte, die hohe Arbeitslosenquote, die weit verbreitete Armut und die geringen Wachstumsraten tragen allesamt zu diesem krassen Bild bei.
De schrikbarende stijging van de olieprijs en vele andere producten, de hoge werkloosheid, de wijdverspreide armoede en de lage groeicijfers dragen stuk voor stuk bij aan dit grimmige beeld.
   Korpustyp: EU
In der letztgenannten Region erreicht die Arbeitslosigkeit den explosiven Mittelwert von 25 % der aktiven Bevölkerung, was nach meiner Ansicht nicht für das starke Ungleichgewicht des Produktionssystems, sondern auch für die Bildungs- und Berufsausbildungspolitik, wie sie bis heute betrieben wird, bezeichnend ist.
In de Canarische Eilanden bereikt de werkloosheid een schrikbarend gemiddelde van 25 % van de beroepsbevolking, hetgeen volgens mij niet alleen veel zegt over de grote onevenwichten van het produktie-apparaat maar ook over de beleidsmaatregelen inzake opleiding en beroepskwalificaties die tot op heden gevolgd werden.
   Korpustyp: EU
Das sind wir den jüngeren Generationen, die nicht mehr unter solchen Regimes aufgewachsen sind und deren Bewusstsein für Totalitarismus in all seinen Ausprägungen bereits in den fünf Jahren seit der Erweiterung von 2004 alarmierend oberflächlich und unzulänglich geworden ist, schuldig.
Dat zijn we verplicht tegenover onze jongere generaties, die niet onder dergelijke regimes hoeven op te groeien en wier kennis over het totalitarisme in al zijn verschijningsvormen schrikbarend oppervlakkig en gebrekkig is, zelfs al na vijf jaar sinds de uitbreiding van 2004.
   Korpustyp: EU
Das Ausmaß, in dem die so gut gemeinte Hilfe und Entwicklungsfinanzierung zur Korruption beiträgt, ist oft äußerst beunruhigend, und um sicherzustellen, dass das Geld für unsere Steuerzahler und für die Bürger der Empfängerländer auch seinen Wert hat, müssen wir uns weiterhin diesem Problem widmen.
De schaal waarop geld voor ontwikkelingshulp, hoe goed bedoeld ook, corruptie in de hand werkt, is vaak schrikbarend. Wij moeten daar goed op blijven letten, zodat zowel onze belastingbetalers als de burgers van de begunstigde landen waar voor hun geld krijgen.
   Korpustyp: EU
Denn die Bürger, unsere Mitbürger, die in erschreckend hoher Zahl im Teufelskreis der Arbeitslosigkeit gefangen sind, interessiert es letzten Endes nicht, wer oder was schuld ist, sie verlangen zu Recht Lösungen und Ergebnisse.
Onze medeburgers, het schrikbarend hoge aantal mensen dat verstrikt is geraakt in de vicieuze cirkel van de werkloosheid, vragen zich uiteindelijk niet af wie de schuldige is en hoe het allemaal zover is kunnen komen. Zij eisen oplossingen, concrete resultaten, en terecht.
   Korpustyp: EU
Welche Beiträge müssen wir zur Aufarbeitung der Erfahrung leisten, daß sich in der Europäischen Union eine Gesellschaft entwickelt, die in zunehmendem und vor allem in erschreckendem Maß keinen Respekt mehr vor dem Leben und schon gar nicht vor dem von Kindern hat?
Welke inspanningen zijn nodig om de ervaring daadwerkelijk onder ogen te zien dat er zich in de Europese Unie een samenleving aan het ontwikkelen is, die in toenemende mate en vooral op schrikbarende wijze geen respect meer heeft voor het leven, en al helemaal niet voor dat van kinderen?
   Korpustyp: EU
Nach einer außerordentlich hohen und erschreckenden Arbeitslosigkeit, die von den großen Staatsunternehmen mit einem nicht aufrechtzuerhaltenden Wirtschaftsmodell ausging, setzte nach der Krise eine Phase des Wachstums kleiner Unternehmen (KMU) und wirtschaftlicher Anreize ein, die ein neues lebendiges und aktives Modell hervorgebracht hat.
Vroeger bestond er een buitengewone en schrikbarende werkloosheid die te wijten was aan grote staatsbedrijven met een economisch model dat niet langer te handhaven viel. Tegenwoordig, na een crisis, is er sprake van groei van het midden- en kleinbedrijf en van economische prikkels die een nieuw model hebben opgeleverd dat levendig en actief is.
   Korpustyp: EU
Was Weißrussland betrifft, so wurden mehrere Abgeordnete des Europäischen Parlaments im August an der Einreise gehindert, und das zu einem Zeitpunkt, als die Angriffe auf die unabhängigen Medien, Journalisten, Mitglieder der Opposition und von NRO in erschreckendem Maße zugenommen haben.
Aan de andere kant is een aantal leden van ons Parlement in augustus de toegang tot Wit-Rusland ontzegd. Tegelijkertijd zijn in dat land de aanvallen op de onafhankelijke pers, journalisten, leden van de oppositie en NGO’s op schrikbarende wijze toegenomen.
   Korpustyp: EU
Können Sie, mit einem reinen Gewissen, dem erschütternden Anstieg der Arbeitslosenzahlen zusehen, die in der Europäischen Union mittlerweile Millionenhöhe erreicht hat, und den schamlosen Boni die vom Finanzsektor wiederum an diejenigen ausgezahlt werden, die uns nicht nur in die schlimmste vorstellbare Krise gestürzt haben, sondern durch die uns auch Armut droht?
Kunt u, met een zuiver geweten, toekijken hoe de werkloosheidscijfers in de Europese Unie schrikbarend toenemen en al in de miljoenen lopen, en hoe telkens weer schaamteloze beloningen door de financiële sector worden uitgekeerd aan degenen die ons niet alleen in de zwaarst mogelijke crisis hebben gestort, maar daarnaast hebben bedreigd met armoede?
   Korpustyp: EU
Dass das wirtschaftliche und soziale Wachstum noch immer auf der Stelle tritt, während das Schlepperwesen alarmierend zunimmt wie auch der Zustrom illegaler Einwanderer, insbesondere an den Küsten meines Bezirks, in Süditalien und Sizilien?
Dat economische en sociale groei nog steeds pas op de plaats maken, terwijl de mensenhandel schrikbarende vormen aanneemt en de stroom van illegale immigranten voedt, vooral aan de kust van de streek waar ik vandaan kom, Zuid-Italië, en van Sicilië?
   Korpustyp: EU
Heutzutage, wenn der Geist des Rassismus in Europa umgeht, wenn der Chauvinismus der Mehrheit in den Nationalstaaten sichtbar in ganz Mittel- und Osteuropa erschreckende Dimensionen annimmt, können wir die Minderheitenpolitik nicht länger unter den Teppich kehren.
Nu het racismespook door Europa waart en we kunnen constateren dat het chauvinisme van de groep die de meerderheid vormt in natiestaten, ook in heel Midden- en Oost-Europa schrikbarende proporties aanneemt, mogen we het minderhedenbeleid niet langer onder het tapijt vegen.
   Korpustyp: EU
Die jetzt laufende Urteilsverkündung von Chodorkowski und Lebedew, zu deren Beginn ich in Moskau dabei war, zeigt erschreckend, dass die zentralen Werte der EU – Rechtsstaatlichkeit, Demokratie und Menschenrechte – hier mit Füßen getreten werden.
De uitspraak in de rechtszaak tegen Chodorkovski en Lebedev, waarvan ik het begin in Moskou meemaakte en die nog altijd voortduurt, laat op schrikbarende wijze zien dat de kernwaarden van de EU – het beginsel van de rechtsstaat, de democratie en de mensenrechten – hier met voeten worden getreden.
   Korpustyp: EU
Die Kommission möchte ich darauf aufmerksam machen, was bei der Konferenz herausgekommen ist, nämlich insbesondere die Tatsache, dass die AIDS-Fälle in so erschreckendem Maße zugenommen haben, dass die Krankheit als schlimmer als die Verbreitung des schwarzen Todes im 14. Jahrhundert eingestuft wurde.
Ik wil ook onder de aandacht van de Commissie brengen wat tijdens die conferentie naar voren is gekomen, met name dat het aantal aidsgevallen zo schrikbarend is toegenomen dat men spreekt van een gevaar dat groter is dan de Zwarte Dood in de veertiende eeuw.
   Korpustyp: EU
Ich bedaure, dass es keinen eigenen Finanzrahmen gibt und dass die Strategie in den Rahmen der Kohäsionspolitik fällt, was ansonsten aber völlig richtig ist, denn wenn man die ganze Strecke der Donau entlang fährt, kann man die gewaltigen Unterschiede sehen, die zwischen den verschiedenen Regionen bestehen.
Ik betreur het dat hier geen apart financieel kader voor is en we het hebben ondergebracht bij het cohesiebeleid, wat overigens helemaal juist is, want als we helemaal langs de Donau afzakken, zien we de schrikbarend grote verschillen die er tussen de verschillende regio's bestaan.
   Korpustyp: EU
Dieses Hohe Haus spricht viel von Rechten - erst gestern haben wir die Grundrechtecharta angenommen -, doch wenn es dann um die Anwendung, nicht einmal um die praktische Umsetzung, sondern lediglich um die Hervorhebung dieser Rechte geht, tritt es erschrocken den Rückzug an, was ihm keineswegs zur Ehre gereicht.
In dit Parlement wordt zo vaak over rechten gesproken, gisteren is het Handvest aangenomen, maar wanneer het erom gaat deze rechten ook werkelijk toe te passen, niet eens in de praktijk, maar ten minste ze te onderstrepen, komt dit Parlement op een schrikbarende manier op zijn schreden terug en dat is beslist niet eervol.
   Korpustyp: EU
Die Zahl der Fahrzeuge hat in den vergangenen Jahrzehnten alarmierend zugenommen, die Nutzung von Eisenbahn, Straßenbahn, U-Bahn und Bus indes stagniert, was zu einer enormen Überlastung öffentlicher Flächen durch Parkplätze und Autobahnen geführt hat, die Lärmbelästigung, Luftverschmutzung und Unsicherheit im Straßenverkehr mit sich bringt.
Voorzitter, het aantal auto's is in de afgelopen decennia schrikbarend gestegen, terwijl het gebruik van tram, trein, metro en bus bij de mobiliteitsgroei achterblijft. Het gevolg is een enorm ruimtebeslag voor parkeerplaatsen en autowegen, met daarnaast geluidsoverlast, luchtverontreiniging en onveiligheid in het verkeer.
   Korpustyp: EU
Das europäische Fischereiwesen befindet sich in rauen Gewässern: Die Fischbestände nehmen drastisch ab, 400 000 Fischer und ihre Familien sorgen sich um ihre Zukunft und wundern sich über die Wirksamkeit der Gemeinsamen Fischereipolitik (GFP), die bisher für sie eine Sicherheit dargestellt hatte.
De Europese visserijsector bevindt zich in troebele wateren: visbestanden nemen schrikbarend af, 400 000 Europese vissers en hun gezinnen maken zich zorgen over hun toekomst en plaatsen vraagtekens bij de doeltreffendheid van het gemeenschappelijk visserijbeleid (GVB), dat tot dusver altijd als veiligheidsnet heeft gefungeerd.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, daß wir schon recht bald eine Beratung zu den kürzlich von deutschen Hilfsorganisationen hier vor dem Europäischen Parlament angesprochenen Fragen organisieren können. Es wurde darüber berichtet, daß die Flüchtlinge in den Lagern Hunger leiden und die Kindersterblichkeit sowie die Sterblichkeit im Zusammenhang mit Entbindungen in den letzten Monaten beängstigend angestiegen sind.
Ik hoop dat we op relatief korte termijn bijeen kunnen komen om datgene te bespreken wat hier onlangs in het Europees Parlement door de Duitse hulporganisaties naar voren is gebracht, namelijk dat de vluchtelingen in de kampen de hongerdood nabij zijn en dat de kindersterfte en de perinatale sterfgevallen de laatste maanden schrikbarend zijn toegenomen.
   Korpustyp: EU
Frau Doyle hat sie aufgelistet und das Ergebnis ist ungeheuerlich: Millionen Arten werden weltweit aus der Natur entnommen, und zwar allein zu unserem Vergnügen, nicht etwa im Interesse unseres Überlebens, sondern zu unserem puren Vergnügen.
Mevrouw Doyle heeft daar een lijst van opgesteld en het is absoluut schrikbarend: miljoenen soorten dieren en planten worden aan de natuur en aan de wereld onttrokken alleen maar voor ons genot, niet voor ons overleven maar alleen voor ons genot.
   Korpustyp: EU