Frontex muss gestärkt werden und eine größere Rolle bei der Rückführung spielen.
Frontex moet worden versterkt en een grotere rol krijgen in de terugkeeractiviteiten.
Korpustyp: EU
Rußland muß seine Institutionen stärken und wie ein Rechtsstaat funktionieren.
Rusland moet zijn instellingen versterken en als een rechtsstaat functioneren.
Korpustyp: EU
Europa benötigt Strategien, die durch den echten Wunsch, die Union zu stärken, motiviert sind.
Europa heeft een beleid nodig dat gemotiveerd wordt door een sterke wil om de Unie te versterken.
Korpustyp: EU
Russland finanziert eigene Projekte und stärkt seine Position auf dem zentralasiatischen Markt.
Rusland financiert zelf projecten en versterkt zijn positie op de Centraal-Aziatische markt.
Korpustyp: EU
Eine stärkere Zusammenarbeit im Wirtschafts-, Gesellschafts- und Verwaltungsbereich wird die EU stärken.
Toenemende samenwerking in economische, sociale en administratieve sectoren zal de EU versterken.
Korpustyp: EU
Stärkensterktes
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hierfür stehen andere Stärken des Arzneimittels zur Verfügung.
Er zijn andere sterktes van dit geneesmiddel verkrijgbaar.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Enbrel ist in den Stärken 25 mg und 50 mg erhältlich.
Enbrel is beschikbaar in sterktes van 25 en 50 mg.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zarzio ist in den Stärken 30 Mio.E./0,5 ml und 48 Mio.E./0,5 ml erhältlich.
Zarzio is verkrijgbaar in sterktes van 30 ME/0,5 ml en 48 ME/0,5 ml.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Protopic ist in zwei Stärken erhältlich (Protopic 0,03% und Protopic 0,1% Salbe).
Protopic is verkrijgbaar in twee sterktes (Protopic 0,03% en Protopic 0,1% zalf).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die geeignete Dosierung kann mit zwei verfügbaren Stärken von Kaletra Tabletten erzielt werden:
Adequate dosering kan worden bereikt met de twee beschikbare sterktes van Kaletra tabletten:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Für die verschiedenen Dosierungen stehen folgende Stärken zur Verfügung:
Voor de verschillende doseringsschema's zijn de volgende sterktes beschikbaar:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Für andere Darreichungsformen ist Ceftriaxon in weiteren Stärken erhältlich.
Voor andere toedieningswegen zijn andere sterktes van ceftriaxon beschikbaar.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Filgrastim HEXAL ist in den Stärken 30 Mio.E./0,5 ml und 48 Mio.E./0,5 ml erhältlich.
Filgrastim HEXAL is verkrijgbaar in sterktes van 30 ME/0,5 ml en 48 ME/0,5 ml.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Stärkenkracht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist entscheidend, dass die EU auf ihre Stärken als diplomatische und Frieden schaffende Macht baut.
Het is van cruciaal belang dat de EU haar kracht als diplomatieke en vredestichtende macht uitbouwt.
Korpustyp: EU
Hier ist der Kompromiss des Europäischen Parlaments mittlerweile sehr ausgewogen; er berücksichtigt beide Gesichtspunkte mit dem Ziel, den Prozess von Lissabon und damit die wirtschaftlichen Stärken der neuen elektronischen Mediendienste optimal ausschöpfen zu können.
Op dit punt is het compromis van het Parlement zeer evenwichtig omdat er rekening wordt gehouden met beide zienswijzen om het proces van Lissabon en zodoende de economische kracht van de nieuwe elektronische mediadiensten optimaal te kunnen gebruiken.
Korpustyp: EU
Ich glaube, dass eine Volkswirtschaft, die ihre Stärken wieder aufbaut, eine reelle Chance hat, ihre Energien umzuleiten.
Ik denk dat een economie die haar kracht terugvindt, een reële kans heeft om een nieuwe dynamiek te ontwikkelen.
Korpustyp: EU
Dieses Programm AAL - ich möchte der Kommission zunächst einmal gratulieren, dass sie den Vorschlag gemacht hat - verbindet diesen großen Trend, den demografischen Wandel - und den haben wir in Europa stärker als in anderen Regionen -, mit unseren Stärken in Forschung und Innovation.
Ik wil de Commissie feliciteren met dit voorstel. Dit Ambient Assisted Living (AAL)-programma koppelt deze belangrijke trend, namelijk demografische verandering - die in Europa sterker is dan in andere regio's - aan onze kracht op het gebied van onderzoek en innovatie.
Korpustyp: EU
Es ist sehr gut, dass die vorhandenen Stärken durch "Aktives und gesundes Altern" weiterentwickelt werden - eigentlich gesundes Leben anstatt gesundes Altern - und es scheint, dass das gesunde Altern tatsächlich mit der Empfängnis beginnt.
Het is heel goed dat er gebouwd wordt op bestaande kracht met healthy aging, eigenlijk liever gezond léven dan gezond ouder worden, en het schijnt dat eigenlijk gezond ouder worden al begint bij de conceptie.
Korpustyp: EU
Wir haben unsere eigenen Stärken, und wir haben auch unsere eigenen Fehler.
Wij hebben onze eigen kracht en wij hebben ook onze eigen gebreken.
Korpustyp: EU
Das Bedürfnis nach demokratischen Freiheiten wird zerstört, die Hoffnungslosigkeit macht die Träume der Menschen und den Glauben in ihre eigenen Stärken zunichte.
Zo wordt de roep om democratische vrijheden de kop ingedrukt, en de situatie is zo uitzichtloos dat de mensen hun dromen opgeven en het geloof in eigen kracht beginnen te verliezen.
Korpustyp: EU
Stärkensterke
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Verbindungsausschuss für den Finanzsektor ( Financial Sector Liaison Committee -- FSLC ) hat die Koordination eines gemeinsamen Programms des IWF und der Weltbank zur Überwachung und Beurteilung des Finanzsektors übernommen , mit dessen Hilfe die Stärken und Schwächen der Finanzsysteme in den Mitgliedsländern erfasst werden sollen .
Het Financial Sector Liaison Committee heeft erin toegestemd een gezamenlijk programma van het IMF en de Wereldbank te coördineren waarmee de sterke en zwakke punten van de financiële stelsels van hun leden geëvalueerd kunnen worden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
stärkenondersteunen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Bewältigung dieser Aufgaben wird das Vertrauen in die Solidität der öffentlichen Finanzen und in die konjunkturelle Entwicklung in Europa stärken .
Tegemoetkomen aan deze uitdagingen zal het vertrouwen in de soliditeit van overheidsfinanciën en in de economische vooruitzichten in Europa ondersteunen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Maßnahmen dürften das Vertrauen in das Finanzsystem stärken und unangemessenen Beschränkungen des Kreditangebots an Unternehmen und private Haushalte entgegenwirken .
Deze voorzieningen zouden het vertrouwen in het financiële stelsel moeten ondersteunen en ertoe moeten bijdragen te grote restricties op de kredietverstrekking aan bedrijven en huishoudens te voorkomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Maßnahmen werden -- im Zusammenspiel mit einer stabilitätsorientierten makroökonomischen Politik -- dazu beitragen , ein der Preisstabilität auf Dauer förderliches Umfeld zu schaffen sowie die Wettbewerbsfähigkeit und das Beschäftigungswachstum zu stärken .
In combinatie met een op stabiliteit gericht macro-economisch beleid dragen dergelijke maatregelen bij tot de verwezenlijking van een klimaat dat gunstig is voor duurzame prijsstabiliteit en ondersteunen zij het concurrentievermogen en de groei van de werkgelegenheid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vielmehr erfordern die bevorstehenden Herausforderungen eine besonders umsichtige und stabilitätsorientierte Finanzpolitik , um das Vertrauen des privaten Sektors zu stärken .
Integendeel , de uitdagingen die voor ons liggen , vergen een bijzonder behoedzaam en op stabiliteit georiënteerd begrotingsbeleid om het vertrouwen van de particuliere sector te ondersteunen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
schriftlich. - (EN) Dieser Bericht über den Vertrag von Lissabon zeigt ganz deutlich, dass der Vertrag die demokratischen Werte in der EU stärken wird.
schriftelijk. - (EN) In dit verslag over het Verdrag van Lissabon zien we duidelijk dat het verdrag de democratisch kwalificaties van de EU zal ondersteunen.
Korpustyp: EU
Sie stärken die "Broader Middle East Initiative" der USA und der NATO, der auch die EU zugestimmt hat und mit der die Imperialisten beabsichtigen, sich die gesamte Region zu unterjochen.
Ze ondersteunen het plan van de VS en de NAVO voor een "Breder Midden-Oosten”, waar de EU mee akkoord is gegaan en dat gericht is op de onderwerping door de imperialisten van de gehele regio.
Korpustyp: EU
Dies ist das gemeinsame Ziel dieser Beihilfen, nämlich die Rolle dieser Organisationen sowie Maßnahmen zu fördern, die wiederum die europäische Idee stärken.
Dat is het gemeenschappelijke doel van deze subsidies, namelijk de rol van deze organisaties versterken en de acties ondersteunen die op hun beurt de Europese boodschap weer ondersteunen.
Korpustyp: EU
Des Weiteren gilt es, die Demokraten und die progressiven Kräfte des Libanon zu stärken.
Tenslotte - en ik rond af - moeten we de Libanese democraten en de progressieve politieke krachten ondersteunen.
Korpustyp: EU
Die beiden Vorschläge stärken die Verhandlungsposition der EU, und es wird anerkannt, daß Politik und Maßnahmen und ausreichende Ressourcen gebraucht werden, speziell im Energiebereich, wenn unsere Reduzierungsziele erreicht werden sollen.
Beide teksten ondersteunen de onderhandelingspositie van de EU en pleiten voor beleidsstrategieën, maatregelen en voldoende hulpmiddelen, met name in de energiesector, om onze doelstellingen te kunnen verwezenlijken.
Korpustyp: EU
Ich denke, es ist sehr, sehr wichtig, dass wir ihm hier von diesem Haus aus den Rücken stärken.
Ik denk dat het voor ons in dit Huis heel belangrijk is dat we het werk dat hij doet ondersteunen.
Korpustyp: EU
stärkengeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für erforderlich halte ich die Liberalisierung nämlich, Herr Präsident, denn damit stärken wir auch die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Eisenbahnen, die seit Jahren kränkeln, ohne dass wir etwas Substanzielles tun können.
Zonder deze liberalisatie kunnen wij de Europese spoorwegen geen steun geven bij hun mededingingsvermogen. Al jarenlang hebben onze spoorwegen het nakijken zonder dat wij daar iets tegen kunnen doen.
Korpustyp: EU
Fortschritte in diesen Bereichen sind unumgänglich, um das Vertrauen des afghanischen Volkes zu stärken, das ja der Schlüssel für eine stabile Regierung ist.
Deze vooruitgang moet versterkt worden om het Afghaanse volk het vertrouwen terug te geven. Vertrouwen is namelijk de sleutel voor steun aan de regering.
Korpustyp: EU
Demzufolge sollten wir die Rolle der regionalen und lokalen Gebietskörperschaften stärken, was ihren Einfluss und ihre Einwirkung auf die europäische Politik betrifft.
Daarom moeten wij regionale en plaatselijke autoriteiten de gelegenheid geven beter op Europees beleid te reageren en ze tevens een belangrijker rol toekennen bij de ontwikkeling van het beleid.
Korpustyp: EU
Daher kann ich eigentlich der Kommission nur den Rücken stärken.
Daarom kan ik de Commissie eigenlijk alleen maar een steuntje in de rug geven.
Korpustyp: EU
Es ist unsere Pflicht, ihn an sein Versprechen zu erinnern und den unabhängigen Medien, der Zivilgesellschaft und den Opfern von Verstößen gegen die Menschenrechte den Rücken zu stärken.
Het is onze plicht hem aan deze belofte te herinneren en meer steun te geven aan de onafhankelijke media, het maatschappelijk middenveld en de slachtoffers van de schendingen van de mensenrechten.
Korpustyp: EU
Um die Monopole noch mehr zu stärken, kündigen sie neue Großprojekte bei den Verkehrs- und Telekommunikationsnetzen an.
Om de monopolies nog meer wind in de zeilen te geven hebben zij nieuwe grote projecten aangekondigd voor de vervoers- en communicatienetwerken.
Korpustyp: EU
Ich halte den Zeitpunkt für gekommen, diese Orientierung weiter zu stärken und zu präzisieren und ihr eine klare Rechtsgrundlage zu geben.
Mijns inziens is nu het tijdstip gekomen om dit perspectief vaste vorm te geven, nader uit te werken en een duidelijke rechtsgrondslag te geven.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang muss unter anderem das Europäische Label für das Kulturerbe gefördert werden, das nach meiner Überzeugung die Akzeptanz und das Zugehörigkeitsgefühl unserer Mitbürger zu einer Identität und einem gemeinsamen kulturellen Raum stärken wird.
In dit verband moeten we onder andere de invoering steunen van een keurmerk van Europees cultureel erfgoed, dat volgens mij onze medeburgers zeker meer het gevoel zal geven te behoren tot een gemeenschappelijke culturele ruimte en identiteit.
Korpustyp: EU
Ich möchte deswegen unserem Ausschussvorsitzenden Deprez den Rücken stärken.
Ik zou daarom graag onze commissievoorzitter Deprez een steuntje in de rug geven.
Korpustyp: EU
Deshalb wollen wir die Hoffnung auf Fortschritte stärken.
Daarom willen wij meer hoop op vooruitgang geven.
Korpustyp: EU
stärkenmeer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lassen Sie mich eingangs hervorheben, dass die Kommission dem Bericht in der Frage der Notwendigkeit, das Vertrauen der Verbraucher in den Binnenmarkt zu stärken, zustimmt; insbesondere der Verbraucherbinnenmarkt für Dienstleistungen erfordert unsere Aufmerksamkeit.
Ik beklemtoon al dadelijk dat de Commissie het eens is met het verslag met betrekking tot de behoefte aan meer consumentenvertrouwen in de interne markt. In het bijzonder vraagt de interne dienstenmarkt onze aandacht.
Korpustyp: EU
Wir wollen eine neue strategische Partnerschaft mit Afrika errichten, die dazu beitragen soll, eine friedliche und sichere Zukunft für die Menschen in Afrika sicherzustellen sowie Investitionen, Wachstum und Wohlstand durch engere Wirtschaftskontakte zu stärken. Diese Partnerschaft soll auf einer gemeinsamen Vision für Afrika beruhen.
We willen een nieuw strategisch partnerschap met Afrika opbouwen, een partnerschap dat bijdraagt aan creëren van een vreedzame en veilige toekomst voor de Afrikaanse bevolking, een partnerschap dat door middel van nauwere economische banden bijdraagt aan meer investeringen, groei en welvaart, en een partnerschap dat is gebaseerd op een gedeelde visie op Afrika.
Korpustyp: EU
Allerdings muß ich darauf hinweisen, daß natürlich, wenn der Vertrag von Amsterdam in Kraft wäre, hier das Mitentscheidungsverfahren zur Anwendung käme, was natürlich die Aufmerksamkeit der Kollegen gehörig stärken und die Beachtung für unsere Ansichten seitens der Kommission und des Rates erhöhen würde.
Ik moet er evenwel op wijzen dat indien het Verdrag van Amsterdam van kracht was, de medebeslissingsprocedure van toepassing zou zijn, waardoor de belangstelling van onze collega's natuurlijk flink zou stijgen en onze standpunten veel meer gehoor zouden vinden bij Commissie en Raad.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus sollte die französische Präsidentschaft die Gemeinsame Agrarpolitik unterstützen, um die Produktionskraft der europäischen Landwirte zu stärken.
Het Franse voorzitterschap dient ook het gemeenschappelijk landbouwbeleid te steunen, waardoor Europese boeren in staat worden gesteld om meer te produceren.
Korpustyp: EU
Wir wollen hier ganz klar die Rechte der Kommission und des Parlaments stärken im Bereich der Bosnienhilfe, denn die Vergangenheit hat gezeigt, daß es hier viele Probleme gibt.
Wat de steun voor Bosnië betreft, willen wij de Commissie en het Parlement meer rechten geven. In het verleden is immers gebleken dat daar veel problemen rijzen.
Korpustyp: EU
Wir müssen also in Zukunft investieren, d. h. die Forschung stärken, Bildung und Ausbildung verbessern.
We moeten dus investeren in de toekomst, we moeten meer doen voor onderzoek, onderwijs en opleiding.
Korpustyp: EU
Wenn es also dann zu der Abstimmung über diese Richtlinie kommt, sollten wir alle daran denken, dass wir innerhalb des Rahmens von Strafverfahren den Schutz der Rechte für Beschuldigte, die eine andere Sprache sprechen, weiter stärken.
Als de tijd komt om over deze richtlijn te gaan stemmen is het in feite zo dat wij allemaal moeten erkennen dat we voor wat betreft strafprocedures nu nog meer de rechten van anderstalige verdachten veiligstellen.
Korpustyp: EU
Ob es nun am Ende eine Verfassung geben wird oder nicht, klar ist, dass eines den wichtigsten Ziele des Konvents darin besteht, die Bindungen der Bürger der einzelnen Völker zu Europa zu stärken und bei jedem ein Gefühl der Zugehörigkeit zum gemeinschaftlichen Kulturkreis zu wecken.
Of er nu een Europese grondwet komt of niet, het is duidelijk dat de burgers meer het gevoel moeten krijgen dat ze Europese burgers zijn en deel uitmaken van de Europese culturele ruimte. Dat moet een van de belangrijkste doelstellingen van de Conventie worden.
Korpustyp: EU
Am bedenklichsten ist jedoch, dass die vorgeschlagenen Rubriken zur Beschleunigung der Umstrukturierung verwendet werden, um die Gewinne der Lebensmittelindustrie in die Höhe zu treiben und damit die Handelskonzerne des Milchsektors auf Kosten der Viehzuchtbetriebe zu stärken.
Het ergst is nog dat de voorgestelde kredieten worden gebruikt om de herstructureringen versneld door te voeren, met alle gevolgen van dien: meer winst voor de levensmiddelenindustrieën, nog machtigere concerns in de zuivelsector en veetelers die weer eens aan het kortste eind trekken.
Korpustyp: EU
stärkenvergroten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vorschriften für die Bearbeitung von Kundenaufträgen ( Artikel 20 ) Vorschriften über die Bearbeitung und Ausführung von Kundenaufträgen können das Vertrauen der Kunden in eine unparteiliche und qualitativ hochwertige Ausführung stärken .
Regels voor de uitvoering van orders van cliënten ( artikel 20 ) Regels betreffende de wijze waarop de orders van cliënten worden afgehandeld en uitgevoerd , kunnen het vertrouwen in de onpartijdigheid en kwaliteit van de uitvoeringsdiensten vergroten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darüber hinaus teilt die EZB gemäß der ihr durch den Vertrag übertragenen Aufgaben die in der Begründung wiedergegebene Ansicht , wonach die Schaffung eines einheitlichen Euro-Zahlungsverkehrsraumes wünschenswert ist , um das Vertrauen der Öffentlichkeit in die einheitliche Währung zu stärken .
Overeenkomstig de taken die door het Verdrag aan de ECB zijn toevertrouwd , deelt de ECB voorts ook de in de memorie van toelichting verwoorde opvatting dat de vorming van een gemeenschappelijke betalingsruimte voor de euro wenselijk is om het vertrouwen van het publiek in de gemeenschappelijke munt te vergroten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Grundsätzlich begrüßt und unterstützt die EZB den Richtlinienvorschlag , da dieser ein wirksames Mittel darstellt , um die Effizienz der europäischen Finanzmärkte zu verbessern , ihre Integration zu fördern und die Stabilität des Finanzsystems zu stärken .
In het algemeen verwelkomt en ondersteunt de ECB het richtlijnvoorstel , aangezien het een effectief middel verschaft om de efficiëntie van de Europese financiële markten te verbeteren , de integratie ervan te bevorderen en de financiële stabiliteit te vergroten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darüber hinaus verwaltet , koordiniert und finanziert die EZB die Forschung und Entwicklung im Bereich Banknoten , um die Integrität des Euro als globale Währung zu wahren und zu stärken . Zum Seitenanfang
Om de integriteit van de euro als mondiale valuta te behouden en te vergroten , is de ECB ook actief op het gebied van beheer , coördinatie en financiering van onderzoek en ontwikkeling op het gebied van bankbiljetten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der EZB-Rat bekräftigt zudem die Notwendigkeit der Durchführung finanzpolitischer Reformen und Strukturreformen , die die Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen und das Vertrauen in die Wachstumsaussichten aller Mitgliedstaaten stärken .
De Raad van Bestuur zou tevens nog eens willen wijzen op het belang van het doorvoeren van begrotings - en structurele hervormingen teneinde de houdbaarheid van de overheidsfinanciën te verbeteren en het vertrouwen in de groeivooruitzichten van alle lidstaten te vergroten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Förderung bewährter Verfahren wird das Vertrauen in den Markt stärken und Kapital anziehen .
Het bevorderen van optimale werkwijzen terzake zal het marktvertrouwen vergroten en aantrekkingskracht uitoefenen op het kapitaal .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stufe-3-Ausschüsse haben darüber hinaus die Aufgabe , die Zusammenarbeit zwischen den zuständigen nationalen Behörden zu stärken und die Aufsichtspraktiken anzunähern .
Niveau 3-comités hebben ook als taak de samenwerking tussen de bevoegde nationale autoriteiten te vergroten en hun toezichthoudende praktijken meer op één lijn te brengen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Rolle des CEBS und des CEIOPS besteht darin , in ihren jeweiligen Bereichen die Kommission bei der Ausarbeitung von Durchführungsbestimmungen zu beraten , zur Konvergenz der Aufsichtspraktiken beizutragen und die Zusammenarbeit bei der Aufsicht , einschließlich des Informationsaustauschs über einzelne beaufsichtigte Institute , zu stärken .
Het CEBT en CETVB hebben als taak de Commissie van advies te dienen over uitvoeringsmaatregelen op hun respectieve gebied , bij te dragen tot de convergentie van toezichtpraktijken , en de samenwerking op het gebied van toezicht te vergroten , met inbegrip van de uitwisseling van informatie betreffende individuele onder toezicht staande instellingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In seiner Entschließung zum Jahresbericht 2002 der EZB begrüßte das Europäische Parlament die Überprüfung der geldpolitischen Strategie der EZB und zeigte sich optimistisch , „dass die diesbezüglichen Erkenntnisse die Angemessenheit der währungspolitischen Strategie für die kommenden Jahre stärken werden ."
In een resolutie betreffende het Jaarverslag over 2002 van de ECB stemde het Europees Parlement in met de evaluatie van de monetaire-beleidsstrategie van de ECB en sprak het zijn overtuiging uit « dat de verduidelijkingen de toepasselijkheid van de beleidsstrategie in de komende jaren zal vergroten » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
stärkenversterkt worden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn ich es also richtig verstanden habe, ist man sich darüber einig, daß es wichtig ist, die Organisation aller betroffenen Parteien zu stärken und ihnen den Zugang zu Innovationen zu erleichtern.
Als ik het goed begrepen heb, is men het er dus over eens dat de organisatie van alle belanghebbende partijen versterkt moet worden en dat zij meer toegang tot innovatie moeten krijgen.
Korpustyp: EU
Die Kohäsion, also die Annäherung in der sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung, ist ein Hauptziel in der EU, und deshalb müssen wir dieses Instrument in Zukunft nicht schwächen, sondern wir müssen es stärken.
Cohesie, dus de convergentie van sociale en economische ontwikkeling, is een hoofddoelstelling van de EU. Daarom moet dit instrument in de toekomst niet verzwakt maar juist versterktworden.
Korpustyp: EU
Insbesondere kleine und mittlere Unternehmen sind zu stärken, das gilt für alle unsere Mitgliedstaaten.
Vooral de positie van het midden- en kleinbedrijf dient versterkt te worden, en dat geldt voor alle lidstaten.
Korpustyp: EU
Diese Schritte werden die Rechte der europäischen Bürger gegenüber den großen Bankgesellschaften stärken.
De rechten van Europese burgers ten opzichte van grote bankinstellingen zullen door deze maatregelen versterktworden.
Korpustyp: EU
Es ist notwendig, die Wirtschaft der EU durch die Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit der EU-Industrie in der Weltwirtschaft zu stärken.
De economie van de EU moet versterktworden door de verbetering van de concurrentiepositie van de EU-industrie in de wereldeconomie.
Korpustyp: EU
Das sollte geschehen, um den Binnenmarkt zu stärken und klare Bedingungen für den außereuropäischen Markt zu schaffen. Mit den Vereinigten Staaten und Japan müssen wir bezüglich Sicherheit und Effizienz des Autos konkurrieren können entsprechend den im April 1996 in Washington getroffenen Vereinbarungen.
Tegelijkertijd moet de interne markt versterktworden en moeten er duidelijke voorwaarden aan de markt buiten Europa worden gesteld: we moeten met de Verenigde Staten en Japan in debat gaan over de veiligheid en efficiëntie van de auto, zoals in april 1996 in Washington is overeengekomen.
Korpustyp: EU
Es ist notwendig, Fortschritte bei der Etablierung der Rechtsstaatlichkeit zu erzielen, weitere Reformen in der Verwaltung umzusetzen, die Kapazitäten von Beamten zu verbessern, das Wahlrecht zu ändern und die Zivilgesellschaft und die Unabhängigkeit der Medien zu stärken.
Er moet vooruitgang worden geboekt bij de vestiging van de rechtsstaat, de invoering van bestuurlijke hervormingen moet worden voortgezet, de kennis van ambtenaren moet worden verbeterd, de kieswet moet veranderd worden, en het maatschappelijk middenveld en onafhankelijke media moeten versterktworden.
Korpustyp: EU
Der Vorschlag für eine Meeresstrategie-Richtlinie kommt gelegen und wurde erwartet; diese Richtlinie muss es ermöglichen, den bestehenden politischen Rahmen zu bündeln und zu stärken zum Schutz der Meeresumwelt in Europa.
Deze langverwachte ontwerprichtlijn mariene strategie is gepast. Het huidige beleidskader voor het mariene milieu in Europa kan ermee geïntegreerd en versterktworden.
Korpustyp: EU
Wir brauchen diesen Willen zum rückhaltlosen Einsatz umfassender Mittel; wir müssen die Bürger mobilisieren, indem wir Ihnen erklären, was auf dem Spiel steht; wir müssen die Autorität der öffentlichen Gewalt stärken, gleich ob auf nationaler oder europäischer Ebene.
Er moet bereidheid bestaan om op zeer grote schaal en op krachtdadige wijze middelen in te zetten. De burgers moeten gemobiliseerd worden door hun uit leggen wat er op het spel staat, en het gezag van de overheid - of dit nu het nationaal of Europees gezag betreft - moet versterktworden.
Korpustyp: EU
stärkensterker maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Offenheit wird die europäische Finanzbranche stärken und eine bessere Anpassung an die Bedürfnisse ihrer Kunden ermöglichen .
Dit open karakter van het regelgevingskader zal de Europese financiële sector sterkermaken en in staat stellen beter op de behoeften van zijn cliënten in te spelen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Schaffung der gemeinsamen europäischen Währung sollte das Wachstum anregen, die Beschäftigung fördern und die Union gegenüber ihren wichtigsten Wettbewerbern stärken.
De invoering van de Europese munt moest de groei stimuleren, de werkgelegenheid bevorderen en de Unie sterkermaken ten opzichte van haar grootste concurrenten.
Korpustyp: EU
Verehrte Frau Kommissarin, Sie haben im September einmal gesagt, um den europäischen Film zu stärken, richten Sie eine Kriegserklärung an Hollywood.
Geachte mevrouw de commissaris, u heeft in september een keer gezegd dat u, om de Europese film sterker te maken, een oorlogsverklaring aan Hollywood stuurt.
Korpustyp: EU
Wir wollen alle den ländlichen Raum stärken.
Wij willen allemaal het platteland sterkermaken.
Korpustyp: EU
Der internationalen Staatengemeinschaft, einschließlich Europa, gelang es nicht, den Nichtverbreitungsvertrag bei seiner Überprüfung in diesem Jahr anzupassen, nachzubessern und zu stärken, während die Vereinigten Staaten zunehmend bestrebt sind, ihre eigene Abrüstungspolitik zu verfolgen, insbesondere, wenn es um die Bekämpfung der Verbreitung von Nuklearwaffen geht.
De internationale gemeenschap, inclusief Europa, is er dit jaar niet in geslaagd het non-proliferatieverdrag bij te stellen, te vernieuwen, sterker te maken, terwijl de Verenigde Staten het ontwapeningsbeleid steeds meer op eigen houtje willen voeren, met name als het gaat om het tegengaan van verspreiding van kernwapens.
Korpustyp: EU
schriftlich. - Ich habe für die Änderungsvorschläge des EP zur Bürgerinitiative gestimmt, weil ich glaube, dass sie die Initiative stärken und es mehr Menschen ermöglichen, daran teilzunehmen.
schriftelijk. - (EN) Ik heb gestemd vóór de door het Europees Parlement ingediende amendementen op het voorstel inzake het burgerinitiatief. Ik ben namelijk van mening dat deze het initiatief sterkermaken en meer mensen de mogelijkheid bieden om deel te nemen.
Korpustyp: EU
Wir müssen insbesondere die Erzeugerorganisationen und Branchenverbände stärken, um die Produktionsvorausschätzungen besser an die Marktbedürfnisse anzupassen und für einen höheren Wert für deren Erzeugnisse durch Vermarktung und Kennzeichnung zu sorgen.
We willen met name de producentenorganisaties en bedrijfschappen sterkermaken, zodat de productie beter wordt afgestemd op de marktbehoeften en de productwaarde door reclame en etikettering wordt verhoogd.
Korpustyp: EU
Er wird tatsächlich den Einfluss der EU auf dem internationalen Parkett steigern und uns im Kampf gegen die globalen Herausforderungen stärken, und ich weiß, dass Sie in diesem Parlament damit im allgemeinen Entscheidungsprozess auch eine wichtigere Rolle spielen werden.
Het zal in feite de invloed van de EU in de internationale arena vergroten en ons sterkermaken voor de aanpak van de wereldwijde uitdagingen. Ik weet ook dat u in dit Parlement een belangrijkere rol krijgt in het algemene besluitvormingsproces.
Korpustyp: EU
Es ist eine Frage des lebenslangen Lernens, das bisher noch nie das Ziel erreicht hat, Europa für die Zukunft zu stärken.
Het gaat om levenslang leren, dat nooit zijn doel heeft gehaald en dat belangrijk is om Europa sterker te maken voor de toekomst.
Korpustyp: EU
stärkensterker
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Umstrukturierungen können sich positiv auf die Ertragslage der Banken auswirken und sollten somit das Bankensystem letztlich stärken .
voor het handhaven of verbeteren van de winstgevendheid , wat uiteindelijk leidt tot een sterker bankwezen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn wir dabei helfen wollen, in Entwicklungsländern einen Mittelstand aufzubauen, müssen wir die Rolle der KMU stärken.
Als we de ontwikkelingslanden willen helpen bij het opbouwen van een middenstand moeten we sterker de nadruk leggen op het MKB.
Korpustyp: EU
Maßnahmen dieser Art stärken die Konsumbereitschaft der Bürger, verbessern die Rahmenbedingungen für kleine und mittlere Unternehmen, erhöhen deren Produktivität und stärken die Realwirtschaft.
Van dergelijke maatregelen is bekend dat ze ervoor zorgen dat de koopkracht van de burger groter wordt, het klimaat voor KMO's verbetert, de productiviteit omhoog gaat en de formele economie er sterker op wordt.
Korpustyp: EU
Ich möchte auch betonen, dass diese Empfehlung die Anreize für weibliches Unternehmertum definitiv stärken wird.
Verder wil ik onderstrepen dat deze aanbeveling het vrouwelijke ondernemerschap ongetwijfeld sterker zal stimuleren.
Korpustyp: EU
Er trägt dazu bei, das Engagement der Mitgliedstaaten für die Europäische Union und die gemeinsamen Politiken zu stärken.
Op die manier zetten de lidstaten zich sterker in voor de Europese Unie en haar gemeenschappelijke beleidsvormen.
Korpustyp: EU
Die Intensivierung der Teilnahme der Republik Moldau an Gemeinschaftsprogrammen bietet eine Möglichkeit, weitere Verbindungen in den Bereichen Kultur, Ausbildung, Umwelt, Technik und Wissenschaft zu knüpfen und zudem die politischen Beziehungen durch die Östliche Partnerschaft und die Verhandlung des neuen Assoziierungsabkommens zu stärken.
- (FR) Een grotere deelname van Moldavië aan communautaire programma's biedt een kans om de banden op cultureel, technisch, wetenschappelijk, onderwijs- en milieugebied sterker aan te halen, naast de intensivering van de politieke betrekkingen via het Oostelijk Partnerschap en de onderhandelingen over de nieuwe associatieovereenkomst.
Korpustyp: EU
Das Ziel sollte darin bestehen, die Voraussetzungen für ein institutionelles Eingreifen des Staates zu schaffen und zu stärken, damit der tragische Tod Tausender von Menschen in jedem Jahr und die schweren arbeitsbedingten gesundheitlichen Probleme einer ähnlichen Zahl von Menschen nach Möglichkeit verhindert werden können.
Het doel moet zijn om de basis te leggen voor een versterking van de interventies door overheidsinstellingen, zodat het aantal tragische ongelukken met dodelijke afloop, dat jaarlijks in de duizenden loopt, nog veel sterker wordt teruggedrongen - dit geldt ook voor het niet minder grote aantal werknemers die vanwege slechte werkomstandigheden ernstige gezondheidsproblemen oplopen.
Korpustyp: EU
Das Übereinkommen über landwirtschaftliche Erzeugnisse wird den Prozess der Auslöschung kleiner und mittlerer Unternehmen beschleunigen und gleichzeitig die Monopole stärken.
Met de overeenkomst over landbouwproducten worden de procedures versneld om kleine boeren te versmachten en worden de monopolisten sterker.
Korpustyp: EU
Der Text über den Binnenmarkt für Europäer ruft zu einer besseren Koordination zwischen den Europäischen Institutionen, Mitgliedstaaten und Unternehmen auf, um die vom Europäischen Parlament geplante Strategie zu stärken und sicherzustellen, dass sie alle Bedürfnisse des europäischen Markts erfüllt.
In de tekst over een interne markt voor Europeanen wordt dus gestreefd naar een betere coördinatie tussen de Europese instellingen, de lidstaten en de ondernemingen, voor een sterker, door het Parlement ontworpen beleid dat in staat is tegemoet te komen aan alle behoeften van de Europese markt.
Korpustyp: EU
stärkensteunen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir haben trotzdem für den Bericht gestimmt, um die Rechte der Bürger in Drittländern zu stärken.
Wij hebben niettemin voor het verslag gestemd, om de rechten van burgers in derde landen te steunen.
Korpustyp: EU
Ich frage Sie daher, Herr Präsident, ob wir uns dieses absurde Theater noch länger anschauen wollen oder ob wir das demokratische Wort dadurch stärken wollen, dass wir diesen neuerlichen Prozess, der gegen die Redefreiheit und die Menschenrechte verstößt, verurteilen.
Ik vraag u dus, Voorzitter, of we dit absurde theater zullen blijven bijwonen of dat we de democratische meningsuiting zullen steunen met een veroordeling van dit nieuwe proces, dat de vrijheid van meningsuiting en de mensenrechten schendt.
Korpustyp: EU
Eine Entschließung wäre das deutlichere Instrument gewesen und hätte die deutlichere Willensbildung des Europäischen Parlaments signalisiert, um den Resolutionen der UNO den Rücken zu stärken und auch ein gewisses Zeichen der Solidarität mit den USA zu setzen.
Een resolutie was veel doeltreffender geweest en zou een duidelijk signaal geweest zijn van het Europees Parlement dat het de VN-resoluties wil steunen en dat het solidair is met de VS.
Korpustyp: EU
Durch diese Maßnahme wird das zunehmende Streben der Europäischen Union, einheitlicher, zentralisierter und föderalistischer zu werden, verstärkt und die regionale Dimension der Kohäsionspolitik aufgegeben, die das Versprechen der Europäischen Union, den territorialen Zusammenhalt zu stärken und allen Mitgliedstaaten Nutzen zu bringen, untermauert.
Deze zet betekent een versterking van de steeds grotere ambitie van Europa tot verdere integratie, maar de regionale dimensie van het cohesiebeleid, die het fundament vormt van de Europese belofte om territoriale cohesie te steunen en alle lidstaten voordeel te brengen, wordt hiermee verlaten.
Korpustyp: EU
Um die Forschung in der EU nachhaltig zu stärken, müssen sich deshalb zur Ausgabenerhöhung auch eine Effizienzsteigerung beim Einsatz und Management der Fördermittel sowie eine stärkere Ausrichtung auf die Grundlagenforschung gesellen.
Wanneer we het onderzoek in de EU blijvend willen steunen, moeten we niet alleen de uitgaven verhogen, we moeten er ook voor zorgen dat het geld efficiënter wordt uitgegeven en beheerd. Bovendien moeten we sterker de nadruk leggen op de basiswetenschappen.
Korpustyp: EU
Indem wir die Menschenrechte stärken, stärken wir auch die Sicherheit.
Wanneer wij mensenrechten steunen, steunen wij tevens de veiligheid.
Korpustyp: EU
Dadurch, dass wir die Menschenrechte weltweit stärken, stärken wir auch die Sicherheit in Europa.
Wanneer wij mensenrechten overal ter wereld steunen, steunen wij tevens de veiligheid in Europa.
Korpustyp: EU
Das ist einer der Gründe, weshalb meine Fraktion vorschlägt, den diesjährigen Sacharow-Preis an Hans Blix, Herrn El Baradei und Herrn de Mello zu verleihen: Weil dieses Parlament ein Signal geben sollte, dass es das internationale Recht stärken möchte.
Dit is een van de redenen waarom mijn fractie voorstelt de Sacharovprijs dit jaar aan de heren Blix, Elbaradai en de Mello toe te kennen. Op die manier stuurt dit Parlement een signaal dat wij het internationaal recht willen steunen.
Korpustyp: EU
Wie ich in meinen einleitenden Ausführungen bereits erwähnte, verfolgt die EU mit ihren Maßnahmen im Zusammenhang mit der Republik Moldau und Transnistrien vor allem das Ziel, die Einheit des Landes zu festigen und zu stärken.
Zoals ik in mijn openingstoespraak al zei, zijn de maatregelen van de Europese Unie met betrekking tot Moldavië en Transnistrië vooral gericht op het steunen en versterken van de eenheid van Moldavië.
Korpustyp: EU
stärkentoenemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mithilfe von Strukturreformen können Volkswirtschaften besser auf negative Schocks reagieren , das Produktivitätswachstum fördern , die Beschäftigung erhöhen , den Wettbewerb stärken und dadurch auch den Inflationsdruck verringern .
Structurele hervormingen helpen economieën zich aan te passen aan negatieve schokken , stimuleren productiviteitsgroei en doen de werkgelegenheid en de concurrentie toenemen , en helpen daardoor ook de inflatoire druk te verlagen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dies würde das Vertrauen der Marktteilnehmer und der Öffentlichkeit stärken .
Dit zou het vertrouwen onder marktdeelnemers en het publiek doen toenemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wichtig ist auch, dass die Effizienz des Verbraucherrechts gewährleistet sein muss, um das Vertrauen der Verbraucher in den Binnenmarkt zu stärken, was wir für wesentlich halten.
Ook is het belangrijk om het recht op consumptie daadwerkelijk te waarborgen, zodat het consumentenvertrouwen in de interne markt zal toenemen, wat wij allemaal een essentieel punt vinden.
Korpustyp: EU
Ein gut formulierter, allgemein anerkannter europäischer Standard und eine entsprechende Zertifizierung, gepaart mit der harmonisierten europäischen Kennzeichnung, werden das Vertrauen der Verbraucher stärken, die Nachfrage erhöhen und das Auskommen der Erzeuger sichern.
Met een goed uitgewerkte Europese norm die iedereen erkent en de hiermee samenhangende certificering en geharmoniseerde Europese etikettering, zal het vertrouwen van de consumenten toenemen, zal de vraag stijgen en zullen de producenten van hun opbrengst kunnen leven.
Korpustyp: EU
Trotzdem glaube ich, dass wir 2009 die Unterschiede zwischen unseren Ländern - zumindest auf psychologischer Ebene - überwinden und das Gefühl der Einheit sowie der Einflussnahme der Europäischen Union stärken können.
Desondanks geloof ik dat in 2009 de verschillen tussen onze landen zullen verdwijnen, ten minste in psychologisch opzicht, en dat het gemeenschapsgevoel en de invloed van de Europese Unie in dat jaar zullen toenemen.
Korpustyp: EU
Diese Verordnung soll den Wettbewerb im Ortsnetz entscheidend stärken, und dadurch können beispielsweise erst die Internetdienste einen besseren Zugang zum Massenmarkt bekommen.
De concurrentie op het lokale telefoonnet zou door deze verordening in beslissende mate moeten toenemen, zodat bijvoorbeeld Internetdiensten een betere toegang tot de massamarkt krijgen.
Korpustyp: EU
Ein Weg, dieses Vertrauen zu stärken, ist die Vertiefung der Kenntnisse über unsere jeweiligen Rechtssysteme.
Een manier om het vertrouwen te doen toenemen, is het vergroten van de kennis van elkaars rechtsstelsels.
Korpustyp: EU
Wie meine Vorredner bin auch ich der Auffassung, dass es nicht ausreicht zu versuchen, das Vertrauen der Menschen in das Wahlsystem und die Wahlergebnisse zu stärken.
Ik wil mij echter aansluiten bij diegenen die hebben gezegd dat het niet voldoende is het vertrouwen van de bevolking in het verkiezingsstelsel en zijn resultaten te doen toenemen.
Korpustyp: EU
stärkenconsolideren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das widerspricht meines Erachtens nach aber dem Haushaltszweck dieser Mittel, nämlich die grass-root -Organisationen der Demokratie in den Empfängerländern aufzubauen und zu stärken.
Dat druist naar mijn mening echter in tegen het begrotingsdoel van deze gelden, met name grassroot organisaties van de democratie in de ontvangende landen op te richten en te consolideren.
Korpustyp: EU
Ich bin davon überzeugt, dass das Telekom-Paket die Bemühungen der Unternehmen zur Verbesserung ihrer Leistungen und Investitionen in neue Technologien unterstützen und gleichzeitig die Verbraucherrechte der europäischen Bürger stärken wird.
Ik ben ervan overtuigd dat het telecompakket enerzijds bedrijven zal helpen bij het verbeteren van hun prestaties en het investeren in nieuwe technologieën en anderzijds de consumentenrechten van de Europese burgers zal consolideren.
Korpustyp: EU
Durch die Gestaltung der Union in eine wirtschaftliche Gemeinschaft mit einem höheren Kohäsionsgrad stärken wir den Binnenmarkt und den Euro.
Door de Unie aaneen te smeden tot een meer samenhangende economische unie, consolideren wij de eenheidsmarkt en versterken wij de euro.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, dieses Programm der Kommission kann zu Gold in unseren Händen werden, um Arbeitsplätze zu schaffen und die Mitwirkung der Bürger zu stärken.
Dit programma van de Commissie, mevrouw de Voorzitter, kan goud in onze handen zijn om werkgelegenheid te scheppen en de participatie van de burgers te consolideren.
Korpustyp: EU
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Herr Präsident! Wir begrüßen die durch die Republik Moldau gemachten Fortschritte und hoffen, dass der kommende Wahlprozess die demokratischen Institutionen weiter stärken und die Achtung der Rechtsstaatlichkeit und der Menschenrechte in der Republik Moldau gewährleisten kann.
namens de Verts/ALE-Fractie. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, we verwelkomen de vooruitgang die de Republiek Moldavië heeft geboekt en hopen dat het komende electorale proces de democratische instellingen verder zal consolideren en het respect voor de rechtsstaat en de mensenrechten in Moldavië zal versterken.
Korpustyp: EU
Wir müssen erfolgreich die Erweiterung vollziehen, den Binnenmarkt stärken, die Einheitswährung etablieren, eine echte gemeinsame Sicherheits- und Verteidigungspolitik entwickeln und eine breite Debatte über die Zukunft Europas in Gang setzen.
We moeten de toetreding van de nieuwe landen tot een succes zien te maken, we moeten de Europese markt consolideren, de eenheidsmunt invoeren, een concreet veiligheids- en gemeenschappelijk defensiebeleid tot ontwikkeling brengen, en de aanzet geven tot een breed debat over de toekomst van Europa.
Korpustyp: EU
Sozialer Tourismus steigert die Zahl europäischer Touristen und hilft, der saisonalen Ausprägung des Tourismus entgegenzuwirken, den Gedanken einer europäischen Bürgerschaft zu stärken, sowie regionale Entwicklung zu fördern.
Het sociale toerisme doet het aantal Europese toeristen groeien, draagt bij aan het tegengaan van het seizoensgebonden karakter, het consolideren van het begrip Europees burgerschap en bevordering van regionale ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Gemeinsam müssen wir unsere Legitimität stärken; gemeinsam müssen wir eine stärkere Botschaft aussenden; gemeinsam müssen wir unsere politische Entschlossenheit zeigen, in Richtung gemeinsamer Ziele arbeiten zu wollen.
We dienen dus gezamenlijk een inspanning te leveren om onze legitimiteit te consolideren; we moeten samen een duidelijker boodschap uitdragen en we moeten samen laten zien dat we over de politieke wil beschikken om onze gemeenschappelijke doelstellingen te verwezenlijken.
Korpustyp: EU
stärkenstimuleren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Pläne einiger Länder zur Förderung solider öffentlicher Finanzen und zur Durchführung finanzpolitischer Reformen , die das Wirtschaftswachstum stärken und auf die Herausforderungen durch die Bevölkerungsalterung vorbereiten , sind zu begrüßen .
Plannen in enkele landen om gezonde overheidsfinanciën te bevorderen en begrotingshervormingen door te voeren die economische groei stimuleren en voorbereiden op de uitdagingen die worden gesteld door de vergrijzing , zijn welkom .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In einer durch wiederholte negative gesamtwirtschaftliche Nachfrageschocks ausgelösten Deflationsphase ist eine Zentralbank somit nur bedingt in der Lage , die realen Zinssätze zu senken , um die Nachfrage zu stärken und damit einem deflationären Druck entgegenzuwirken .
Onder deze omstandigheden , zou een langdurige periode van deflatie als gevolg van een opeenvolging van negatieve schokken in de totale vraag het voor de centrale bank moeilijker maken de reële rentetarieven te verlagen teneinde de vraag de stimuleren en de deflatoire druk tegen te gaan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
einer möglichst weit gehenden Angleichung ihres Verteidigungsinstrumentariums, indem sie insbesondere die Ermittlung des militärischen Bedarfs harmonisieren, ihre Verteidigungsmittel und -fähigkeiten gemeinsam nutzen und gegebenenfalls spezialisieren sowie die Zusammenarbeit auf den Gebieten Ausbildung und Logistik stärken;
hun defensie-instrumentarium in de mate van het mogelijke onderling af te stemmen, met name door de militaire behoeften op geharmoniseerde wijze te bepalen en, in voorkomend geval, door hun defensiemiddelen en defensievermogens te specialiseren, alsmede door samenwerking ten aanzien van opleiding en logistiek te stimuleren;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Ich bin der Ansicht, daß wir die Regulierung brauchen, um die Wettbewerbsfähigkeit zu stärken, denn andernfalls könnten Engpässe den für die Bürger günstigen Wettbewerb verhindern, der als Anreiz für niedrigere Preise und bessere Leistungen dient.
Naar mijn mening hebben wij regelgeving nodig om de concurrentie te stimuleren, daar knelpunten anders een struikelblok kunnen vormen voor de concurrentie die de burgers ten goede komt, daar concurrentie aanzet tot lagere prijzen en betere dienstverlening.
Korpustyp: EU
Konjunkturell verschärft er die Rezession, indem er die Länder bestraft, die versuchen, die effektive Nachfrage auf dem Binnenmarkt der Union zu stärken, vor allem in den großen Ländern, die in dieser Hinsicht eine besondere Verantwortung tragen.
In conjunctureel opzicht verergert het recessies door sancties op te leggen aan landen die de effectieve vraag op de interne markt van de Unie proberen te stimuleren, met name in de grote landen die in dit verband een bijzondere verantwoordelijkheid hebben.
Korpustyp: EU
Deshalb kommt es darauf an, dass wir gerade in diesem Land massiv Demokratie und Menschenrechte stärken.
Daarom is het van belang dat wij met name in dit land democratie en mensenrechten intensief stimuleren.
Korpustyp: EU
Die schrittweise Öffnung der EU-Programme und Agenturen für Länder der Europäischen Nachbarschaftspolitik wird diese Länder in ihren Reform- und Modernisierungsbemühungen stärken.
De geleidelijke openstelling van EU-programma's en agentschappen voor de landen die tot het Europees Nabuurschapsbeleid behoren, zal deze landen stimuleren in hun inspanningen om hervormingen en modernisering door te voeren.
Korpustyp: EU
Versorgungssicherheit hat mit dem außenpolitischen Gesichtspunkt zu tun, aber auch damit, dass wir diejenigen Industrien, die sich darum kümmern, stärken.
Continue energievoorziening heeft te maken met het buitenlandse beleid, maar ook met het stimuleren van de bedrijfstakken die zich hiermee bezighouden.
Korpustyp: EU
stärkenverstevigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Tatsache , dass das durchschnittliche Defizit des Eurogebiets nicht nennenswert unter dem Referenzwert von 3 % liegt und eine Reihe von Ländern ein Defizit von annähernd diesem Wert bzw . darüber aufweisen , unterstreicht , wie dringend erforderlich es ist , die öffentlichen Finanzen zu stärken .
Het feit dat het gemiddelde tekort van het eurogebied dicht bij de referentiewaarde van 3 % ligt en dat een aantal landen een tekort heeft dat dicht bij of boven deze waarde ligt , beklemtoont de noodzaak om de begrotingspositie te verstevigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Beschreibung macht die Aufgabe des EWI in der Stufe Zwei der WWU deutlich , nämlich die Zusammenarbeit zwischen den Zentralbanken zu stärken und die Geldpolitiken der Mitgliedstaaten mit dem Ziel der Gewährleistung der Preisstabilität zu koordinieren .
Het sluit dus aan bij de taak van het EMI die erin bestaat tijdens de tweede EMU-fase de samenwerking tussen de NCB 's en de coördinatie van het door de Lid-Staten gevoerde monetaire beleid te verstevigen teneinde prijsstabiliteit te verzekeren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auf den hier erwähnten und auch auf allen anderen Gebieten werden in diesem Jahr und in Zukunft weitere Anstrengungen unternommen werden , den Euro und das Eurosystem fester zu verankern , die Infrastruktur auszubauen und den Handlungsrahmen zu stärken .
In de hierboven vermelde domeinen , maar ook daarbuiten , zullen de werkzaamheden dit jaar en ook nog tijdens de komende jaren worden voortgezet om de euro verder ingang te doen vinden en het Eurosysteem , zijn infrastructuur en zijn beleidskader verder te verstevigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wir brauchen diese Kultur des Respekts zwischen den einzelnen Institutionen, um all denen den Rücken zu stärken, die sich in Europa für den Kompromiss einsetzen.
We hebben deze cultuur van respect tussen de verschillende instellingen nodig om de positie te verstevigen van al diegenen die in Europa het begrip compromis voorstaan.
Korpustyp: EU
Leider verebbte schon ein Jahr später das Interesse, und uns als Parlament gelang es nicht einmal mehr, die Strukturen von Europol für Terrorismusbekämpfung zu stärken.
Helaas was een jaar later de belangstelling al weer danig verflauwd en is het Parlement er niet eens in geslaagd om de organisatiestructuren van Europol voor terrorismebestrijding te verstevigen.
Korpustyp: EU
Die erfolgreiche Umsetzung der Letzteren wird mit dem aktiven Engagement der Partnerländer unsere Beziehungen auf der Grundlage von gemeinsamen Werten weiter stärken.
Een succesvolle uitvoering van het Oostelijk Partnerschap zal in combinatie met de actieve betrokkenheid van onze partnerlanden onze betrekkingen op basis van gemeenschappelijke waarden verder verstevigen.
Korpustyp: EU
Eine Lehre, die wir schon jetzt aus den sich abzeichnenden Ereignissen ziehen können, lautet, dass es wichtig ist, die Rolle und die Autorität der Vereinten Nationen zu stärken. Der Minister sagte dies bereits.
Eén les die we nu al uit de huidige ontwikkelingen kunnen trekken is - de minister bracht dat punt naar voren - dat het van groot belang is om de rol en het gezag van de Verenigde Naties te verstevigen.
Korpustyp: EU
stärkenmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Denn Subsidiarität und die Forderung danach stärken die Gemeinschaft und schwächen sie nicht, Herr Kommissionspräsident.
Subsidiariteit en de roep ernaar maken de Gemeenschap sterker, niet zwakker, mijnheer de voorzitter van de Commissie.
Korpustyp: EU
Daraus folgt, dass Maßnahmen notwendig sind, um die Widerstandsfähigkeit von Mensch und Natur gegenüber dem Klimawandel zu stärken, mit anderen Worten Maßnahmen zur Anpassung.
Daarom zijn er maatregelen nodig die natuurlijke en menselijke systemen beter bestand maken tegen de gevolgen van de klimaatverandering, met andere woorden, we moeten een aanpassingsbeleid voeren.
Korpustyp: EU
Dies bedeutet, dass wir auch für Menschen mit Behinderungen Beschäftigungsmöglichkeiten schaffen und die Stabilität des Finanzsystems stärken müssen.
Dit betekent dat we ook werkgelegenheidskansen moeten scheppen voor mensen met een handicap en dat we onze financiële stelsels stabieler moeten maken.
Korpustyp: EU
Das Partnerschaftsprinzip ist von entscheidender Bedeutung, um die demokratische Glaubwürdigkeit in bezug auf den Einsatz der Fördermittel in unseren Regionen zu stärken.
Het partnerschapsprincipe is onmisbaar willen we geloofwaardiger maken dat de fondsen in onze regio's op een democratisch verantwoorde wijze gebruikt worden.
Korpustyp: EU
Ich stimme auch dem Vorschlag zu, dass der Europäische Entwicklungsfonds in den Haushaltsplan der Europäischen Union einbezogen werden sollte, um die Kohärenz, die Transparenz und die Wirksamkeit der Entwicklungszusammenarbeit zu stärken und ihre angemessene Kontrolle zu gewährleisten.
Ik ben het ook eens met het standpunt dat het Europees Ontwikkelingsfonds (EOF) in de Gemeenschapsbegroting moet worden opgenomen om het beleid voor ontwikkelingssamenwerking consequenter, doorzichtiger en doeltreffender te maken en passend toezicht te waarborgen.
Korpustyp: EU
Dies wird auch das Bewusstsein der europäischen Bürger für die Wertigkeit dieser Opfer stärken.
Dit initiatief moet tevens dienen om de Europese burgers bewust te maken van de waarde van deze mensen.
Korpustyp: EU
stärkenverbeteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
STRUKTURREFORMEN DER ÖFFENTLICHEN FINANZEN WEITER DRINGEND GEBOTEN Die in einigen Ländern vorgesehenen oder bereits durchgeführten Reformen der Alterssicherungssysteme werden die langfristige Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen stärken .
STRUCTURELE HERVORMING VAN OVERHEIDSFINANCIËN BLIJFT VAN VITAAL BELANG De pensioenhervormingen die in sommige landen worden uitgevoerd of overwogen , zullen de houdbaarheid van de overheidsfinanciën op de lange termijn verbeteren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es besteht ein breiter und klarer Konsens darüber , dass solche Reformen zur Förderung von Wachstum und Beschäftigung beitragen und die Widerstandskraft der Wirtschaft des Euroraums gegenüber externen Schocks stärken .
Er bestaat brede en krachtige consensus dat dergelijke hervormingen gunstig zijn voor het bevorderen van groei en werkgelegenheid en voor het verbeteren van de weerbaarheid van de economie van het eurogebied tegen externe schokken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um den Prozess der Haushaltskonsolidierung zu unterstützen , ein reibungsloses Funktionieren des Euroraums zu begünstigen und die Aussichten für ein höheres sowie nachhaltiges Wachstum zu stärken , sind weitreichende Strukturreformen unabdingbar .
Om het proces van begrotingsconsolidatie te ondersteunen , om het goed functioneren van het eurogebied te bevorderen en de vooruitzichten voor hogere duurzame groei te verbeteren , is het nastreven van verregaande structurele hervormingen van essentieel belang .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um den Prozess der Haushaltskonsolidierung zu unterstützen , ein reibungsloses Funktionieren des Euroraums zu begünstigen und die Aussichten für ein höheres sowie nachhaltiges Wachstum zu stärken , sind weitreichende Strukturreformen unabdingbar .
Om het proces van begrotingsconsolidatie te ondersteunen , het goed functioneren van het eurogebied te bevorderen en de vooruitzichten voor hogere duurzame groei te verbeteren , is het nastreven van verregaande structurele hervormingen van essentieel belang .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine beschleunigte Defizitkorrektur auf der Grundlage glaubwürdiger und bis ins Einzelne dargelegter Maßnahmen als Teil eines umfassenden Reformprogramms würde dazu beitragen , das Vertrauen in die mittelfristigen Perspektiven des Euroraums zu stärken und Fehler der Vergangenheit -- als eine nachlässige Haltung der Fiskalpolitik in wirtschaftlich guten Zeiten anhaltenden Haushaltsungleichgewichten Vorschub leistete -- nicht zu wiederholen .
Het versnellen van tekortreductie op basis van geloofwaardige en volledig gespecificeerde maatregelen die onderdeel vormen van een veelomvattend hervormingsprogramma zou helpen het vertrouwen in de middellange-termijnvooruitzichten voor het eurogebied te verbeteren en een herhaling van de ervaringen uit het verleden voorkomen , toen zelfgenoegzaamheid in goede tijden bijdroeg aan hardnekkige begrotingsonevenwichtigheden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine solche Abweichung wäre einzig zu dem Zweck zulässig , dem betreffenden Mitgliedstaat die Finanzierung von Strukturreformen zu ermöglichen , die das Beschäftigungs - und Wachstumspotenzial erhöhen und somit die strukturelle Haushaltsposition mittelfristig stärken würden .
Zo' n afwijking zou uitsluitend mogen dienen ter financiering van structurele hervormingen die leiden tot verhoging van de werkgelegenheid en het groeipotentieel , en die daardoor de onderliggende begrotingspositie op de middellange termijn verbeteren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
stärkenversterking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
muss mit einer anhaltend soliden Haushaltspolitik und dem fortwährenden Bemühen um strukturelle Reformen einhergehen , die darauf abstellen , den Konvergenzprozess und insbesondere den Kampf gegen die Inflation -- für den auch die Lohnentwicklung entscheidend ist -- zu stärken .
Een dergelijk beleid dient steeds vergezeld te gaan van een gedegen begrotingsbeleid en structurele hervormingen gericht op versterking van het convergentieproces met name in de vorm van inflatiebestrijding , waarbij ook de loonontwikkelingen een belangrijke rol spelen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
4.3 VERBESSERUNGEN DES INSTITUTIONELLEN UND RECHTLICHEN RAHMENS FÜR DEN BEREICH STATISTIK Gemeinsam mit den NZBen und anderen europäischen und internationalen Institutionen setzt sich die EZB dafür ein , den rechtlichen und institutionellen Rahmen für die Erhebung , Erstellung und Veröffentlichung statistischer Daten zu stärken .
4.3 VERBETERINGEN IN HET INSTITUTIONELE EN JURIDISCHE KADER VOOR DE STATISTIEKEN De ECB werkt ook , tezamen met de nationale centrale banken en in samenwerking met andere Europese en internationale instellingen , aan de versterking van het juridische en institutionele kader voor de verzameling , samenstelling en verspreiding van statistieken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Sveriges Riksbank gab im Beobachtungszeitraum verschiedene Maßnahmen zur Förderung der Finanzstabilität bekannt , darunter auch ( vorsorgliche ) Vereinbarungen mit der US-amerikanischen Notenbank und der EZB , um ihre Devisenreserven zu stärken .
Gedurende de referentieperiode kondigde Sveriges Riksbank verscheidene maatregelen aan ter bevordering van de financiële stabiliteit , waaronder versterking van haar deviezenreserves door middel van ( voorzorgs -) overeenkomsten met de Amerikaanse Federal Reserve en de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Jahr 2004 befasste sich die EZB im Rahmen der Systemaufsicht hauptsächlich damit , die Ausfallsicherheit des CLS-Systems weiter zu stärken sowie die Entwicklung objektiver Rahmenbedingungen für die Erweiterung des Systems um neue Währungen zu gewährleisten .
In 2004 heeft de ECB het toezicht in hoofdzaak gericht op de verdere versterking van het weerstandsvermogen van het CLS-systeem en op het waarborgen van de ontwikkeling van een objectief kader voor het opnemen van nieuwe valuta 's .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Am 22 . Februar 2007 beschloss der EZB-Rat , einen EZB-Prüfungsausschuss zu errichten , um den Regelungsrahmen der EZB für die Corporate Governance weiter zu stärken .
Op 22 februari 2007 heeft de Raad van Bestuur besloten tot de instelling van een Auditcomité ter verdere versterking van het kader voor corporate governance van de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
nach Maßgabe der Ziele und Grundsätze der Charta der Vereinten Nationen sowie der Prinzipien der Schlussakte von Helsinki und der Ziele der Charta von Paris, einschließlich derjenigen, die die Außengrenzen betreffen, den Frieden zu erhalten, Konflikte zu verhüten und die internationale Sicherheit zu stärken;
handhaving van de vrede, voorkoming van conflicten en versterking van de internationale veiligheid, overeenkomstig de doelstellingen en de beginselen van het Handvest van de Verenigde Naties, de beginselen van de Slotakte van Helsinki en de doelstellingen van het Handvest van Parijs, met inbegrip van de doelstellingen betreffende de buitengrenzen;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
stärkenworden versterkt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dank des besser laufenden Kerngeschäfts konnten die Nichtlebensversicherer ihre bereits günstige Solvabilität weiter stärken .
Door deze verbetering bij de kernactiviteiten kon de reeds goede solvabiliteitspositie van de schadeverzekeraars verder wordenversterkt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Vision des Berichts ist im Allgemeinen positiv. Es wird die Notwendigkeit unterstrichen, die Rechte auf Information und Beratung in den diversen Mitgliedstaaten zu stärken.
De visie van het verslag is over het algemeen positief, omdat duidelijk naar voren komt dat de rechten op informatie en raadpleging in de verschillende lidstaten moeten wordenversterkt.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Herr Jarzembowski stellt in seiner Begründung fest, dass wir den Schienenverkehr stärken und die Effizienz und Wettbewerbsfähigkeit der Eisenbahnen erhöhen müssen, damit die Abwärtstendenz ihres Marktanteils während der letzten 15 Jahre umgekehrt werden kann.
Mijnheer de Voorzitter, de heer Jarzembowski merkt in zijn toelichting op dat het railvervoer moet wordenversterkt en dat de efficiëntie en het mededingingsvermogen van de spoorwegen moeten worden verhoogd om de neerwaartse trend van het marktaandeel van de afgelopen 15 jaar te keren.
Korpustyp: EU
Vielmehr gilt es, den Wettbewerb zu stärken, und die Herstellung von Datenendgeräten, mit denen man nur auf einen einzelnen Betreiber zugreifen kann, sollte nicht zugelassen werden. Das wäre so verrückt, als hätte man ein Radio, das nur einen Sender spielt.
Integendeel, de concurrentie dient te wordenversterkt en het zou verboden moeten worden om dataterminalapparatuur te maken waarmee je slechts naar een bepaalde exploitant luisteren kunt.
Korpustyp: EU
stärkenverhogen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mäßige Fortschritte bei den Strukturreformen an den Arbeits - und Gütermärkten im Euroraum Strukturreformen an den Arbeits - und Gütermärkten stärken das Wachstumspotenzial und unterstützen die Anpassung an den wirtschaftlichen Wandel .
Beperkte vooruitgang inzake structurele hervormingen van de product - en arbeidsmarkten in het eurogebied Structurele hervormingen van de product - en arbeidsmarkten verhogen het groeipotentieel van de economie en vergemakkelijken de aanpassing aan economische veranderingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verkürzung der Auszahlungsfrist Die EZB begrüßt die Absicht , die Fristen bei der Auszahlung garantierter Einlagen erheblich zu verkürzen und dadurch das Vertrauen der Einleger zu stärken ( 6 ) .
Beperking van de uitbetalingstermijn De ECB verwelkomt de bedoeling de termijnen voor de uitbetaling van de gegarandeerde deposito 's beduidend te beperken en aldus het vertrouwen van de depositohouders te verhogen ( 6 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB sieht dies als eine positive Änderung der Richtlinie an , die die Stabilität der Systeme stärken wird .
De ECB beschouwt dit als een positieve wetswijziging die de stabiliteit van systemen zal verhogen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Demzufolge sind alle Investitionen in die Entwicklung neuer Energiequellen von besonderer Bedeutung, um erstens die Umweltauswirkungen zu reduzieren und die Sicherheit der bestehenden Einrichtungen zu stärken und zweitens neue Energiequellen zu entwickeln und eine wirksamere und umweltfreundlichere Nutzung fossiler Energiequellen zu gewährleisten.
Het gevolg is dat alle investeringen in de ontwikkeling van nieuwe energietechnologieën, ten eerste om de gevolgen voor het milieu te verminderen en de veiligheid van bestaande centrales te verhogen en ten tweede om nieuwe energiebronnen te ontwikkelen en efficiënter en schoner gebruik van fossiele brandstoffen veilig te stellen, van bijzonder belang zijn.
Korpustyp: EU
stärkenversterkt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus wird es wichtig sein , den Wettbewerb an den Gütermärkten weiter zu stärken , mit der Liberalisierung der regulierten Sektoren fortzufahren , eine angemessene Lohnpolitik umzusetzen , die das Wachstum der Arbeitsproduktivität und die Entwicklung in den Wettbewerbsländern widerspiegelt , und das Funktionieren der Arbeitsmärkte weiter zu verbessern .
Het is daarnaast van belang dat Litouwen de concurrentie op de goederenmarkten verder versterkt , doorgaat met liberalisering van de gereguleerde sectoren , passend loonbeleid implementeert afgestemd op de groei van de arbeidsproductiviteit en ontwikkelingen in concurrerende landen , en de werking van de arbeidsmarkt verder verbetert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck ist es notwendig, angesichts der Weiterentwicklung der Gesellschaft, des sozialen Fortschritts und der wissenschaftlichen und technologischen Entwicklungen den Schutz der Grundrechte zu stärken, indem sie in einer Charta sichtbarer gemacht werden.
Te dien einde moet in het licht van de ontwikkelingen in de maatschappij, de sociale vooruitgang en de wetenschappelijke en technologische ontwikkelingen de bescherming van de grondrechten worden versterkt door deze rechten beter zichtbaar te maken in een handvest.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
stärkenbevorderen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ziel ist hierbei , einer großen Anzahl von Kreditinstituten Zugang zu den geldpolitischen Geschäften des Eurosystems zu gewähren , die Gleichbehandlung von Instituten im Euro-Währungsgebiet zu stärken und gleichzeitig zu gewährleisten , dass zugelassene Geschäftspartner des Eurosystems gewisse operative und aufsichtsrechtliche Anforderungen erfüllen .
Het doel is aan een breed scala van kredietinstellingen toegang te verlenen tot monetaire beleidstransacties van het Eurosysteem , en op die manier de gelijkheid van behandeling van instellingen in het gehele eurogebied te bevorderen , terwijl tegelijkertijd wordt verzekerd dat in aanmerking komende tegenpartijen van het Eurosysteem voldoen aan bepaalde operationele en bedrijfseconomische vereisten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Stärken, Schwächen, Chancen, Risiken
SWOT
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit stärken
260 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
XERISTAR ist in 2 Stärken erhältlich:
XERISTAR is verkrijgbaar in twee sterkten:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Tabletten sind in drei Stärken erhältlich.
De tabletten zijn verkrijgbaar in drie verschillende sterkten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wir können ihnen aber den Rücken stärken.
Wel kunnen we bedrijven de nodige steun bieden.
Korpustyp: EU
Rebif ist in drei Stärken erhältlich:
Rebif is in drie sterkten leverbaar:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
BYETTA ist in zwei Stärken verfügbar:
36 Er zijn twee varianten van BYETTA verkrijgbaar:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Stärken Sie Ihre Glaubwürdigkeit in diesem Sektor!
Win aan geloofwaardigheid bij de sector!
Korpustyp: EU
Wir müssen an drei Stärken arbeiten.
We moeten werken aan drie versterkingen.
Korpustyp: EU
Die Stärken sind 0,5 mg, 1 mg und 2 mg.
De sterkten zijn 0,5 mg, 1 mg en 2 mg.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Union sollte auch ihre eigene Minderheitenpolitik stärken.
De EU moet een krachtiger minderhedenbeleid voeren.
Korpustyp: EU
Zur Steigerung der Dosis stehen weitere Stärken zur Verfügung.
Voor de titratie zijn tabletten met een verschillende dosering beschikbaar.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Imperialistische Interessen stärken Israel bei seiner kriminellen Politik den Rücken.
Israël voelt zich door de imperialistische belangen gesteund in haar misdadige beleid.
Korpustyp: EU
Seriöser, transparenter Lobbyismus hilft, die Effizienz der Entscheidungsfindung zu stärken.
Serieuze en transparante lobbyactiviteiten zijn bevorderlijk voor de efficiëntie van het besluitvormingsproces.
Korpustyp: EU
Wir müssen aber auch die CE-Kennzeichnung überarbeiten und stärken.
Daarnaast moet het CE-markeringssysteem worden gewijzigd en verbeterd.
Korpustyp: EU
Das Abkommen wird den Welthandel stärken, vor allem im Dienstleistungsbereich.
Het akkoord zal de wereldhandel intensifiëren, in het bijzonder op het gebied van diensten.
Korpustyp: EU
Politische Bindungen stärken sich innerhalb und außerhalb von ASEAN.
Ook de politieke banden worden binnen en buiten de ASEAN aangehaald.
Korpustyp: EU
Es gibt bereits umfangreiche Bemühungen, unsere Beziehungen wieder zu stärken.
Er wordt al belangrijk werk verricht om onze banden opnieuw te inspireren.
Korpustyp: EU
Es ist somit wesentlich, das Niveau unserer Beziehungen zu stärken.
Het is derhalve van essentieel belang dat onze betrekkingen op een hoger niveau worden gebracht.
Korpustyp: EU
Wir möchten die Demokratie in diesem Lande stärken.
Wij willen de democratie in het land helpen herstellen.
Korpustyp: EU
Wir müssen handeln, um die Faktoren des Vertrauens zu stärken.
We moeten ervoor zorgen dat het vertrouwen toeneemt.
Korpustyp: EU
Sie ist in verschiedenen Stärken und Formen erhältlich.
Het is verkrijgbaar is een reeks verschillende doseringen en vormen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Diese Kombination ist in vier unterschiedlichen Stärken erhältlich.
Deze combinatie is in vier verschillende sterkten verkrijgbaar.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nicht alle Stärken wurden in allen Mitgliedstaaten zugelassen.
Niet alle dosispreparaten zijn toegestaan in alle lidstaten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es wurde vorgeschlagen, die zugelassenen Stärken von Lopid zu rationalisieren.
Er werd voorgesteld om de goedgekeurde doseringen van Lopid te rationaliseren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Innovation zählt nicht zu den Stärken der EU.
Innovatie is niet het sterkste punt van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
In diesem Sinn sind natürlich die Patientenrechte zu stärken.
Om dat te bereiken, moeten natuurlijk de rechten van patiënten worden uitgebreid.
Korpustyp: EU
Wir dürfen nicht die Interessen undemokratischer Regierungen stärken.
Het mag niet zo zijn dat we de belangen van ondemocratische regeringen dienen.
Korpustyp: EU
Ferner ist die Rolle des Europäischen Parlaments zu stärken.
De scheiding van functies moet duidelijk zijn.
Korpustyp: EU
Diese Debatte wird dazu beitragen, europäisches Bürgerbewußtsein zu stärken.
Dit debat zal een belangrijke bijdrage zijn aan een Europees burgerbewustzijn.
Korpustyp: EU
Wir müssen daher die Stimme fettleibiger und übergewichtiger Patienten stärken.
We moeten de stem van patiënten die lijden aan overgewicht of obesitas, dus krachtiger laten klinken.
Korpustyp: EU
Wir wollen die Rolle des Mutterschafts- und Familienurlaubs stärken.
We willen het bevallingsverlof en het verlof om gezinsredenen verder aanmoedigen.
Korpustyp: EU
Gütermarktreformen sollten den Wettbewerb stärken und eine wirksame Restrukturierung beschleunigen .
Door hervormingen van de productmarkten zou de concurrentie moeten worden bevorderd en doeltreffende herstructurering worden versneld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die außenwirtschaftlichen Bedingungen stärken somit weiterhin die Exporte des Euroraums .
De externe omstandigheden blijven derhalve ondersteuning bieden aan de uitvoer uit het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ich habe mit Änderungsvorschlägen den vorbeugenden Aspekt stärken wollen.
Met verschillende amendementen heb ik het aspect preventie naar voren willen halen.
Korpustyp: EU
Erfolge können wir nur erzielen, wenn wir unsere GASP stärken.
Een krachtiger GBVB is een voorwaarde voor succes.
Korpustyp: EU
Es gilt, die klinischen Forschungskapazitäten in Entwicklungsländern zu stärken.
De capaciteit voor klinische tests in ontwikkelingslanden moet vergroot worden.
Korpustyp: EU
Sie kann vertieft, jedoch keinesfalls ihrer Stärken beraubt werden.
De verklaring mag uiteraard worden uitgediept, maar zij mag onder geen beding worden afgezwakt.
Korpustyp: EU
Wir müssen vor allem die Rolle der Frauen stärken.
Als conservatieven geloven we in keuzevrijheid.
Korpustyp: EU
Sie sind nicht geeignet, das Vertrauen der Öffentlichkeit zu stärken.
Ze zijn niet bevorderlijk voor het vertrouwen van de burger.
Korpustyp: EU
Es muss sein historisches Potenzial nutzen und sein Sozialmodell stärken.
Europa moet munt slaan uit zijn geschiedenis en zijn samenlevingsmodel.
Korpustyp: EU
Ein weiterer Punkt war die Anwendbarkeit der Studienergebnisse auf andere Stärken von Atorvastatin.
Er was een lichte discussie over de toepasselijkheid van de onderzoeksresultaten op andere sterkten van atorvastatine.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Procoralan enthält den arzneilich wirksamen Bestandteil Ivabradin in Stärken von 5 mg oder 7,5 mg.
Procoralan bevat het actieve bestanddeel ivabradine in doses van 5 mg of 7,5 mg.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
HBVAXPRO ist in zwei Stärken (10 und 40 Mikrogramm/ml) erhältlich.
HBVAXPRO is verkrijgbaar in twee sterkten (10 en 40 microgram/ml).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ultratard ist in Stärken von 40 oder 100 IU in Form von Durchstechflaschen erhältlich.
Ultratard wordt in de handel gebracht in ng injectieflacons, in sterkten van 40 of 100 IE.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Novem ist eine Injektionslösung, die in zwei unterschiedlichen Stärken erhältlich ist:
Novem is een oplossing voor injectie, verkrijgbaar in twee sterkten:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dies würde den Wert der gemeinsamen Agrarpolitik in der Öffentlichkeit wesentlich stärken.
Daardoor zou het imago van het gemeenschappelijk landbouwbeleid in de publieke opinie aanmerkelijk verbeterd worden.
Korpustyp: EU
Die EU muss ihre Eigenständigkeit stärken und ihren Dialog zu Drittländern ausbauen.
De EU moet zelfstandiger worden en haar dialoog met derde landen uitbreiden.
Korpustyp: EU
Die Verkleinerung der Kommission und der neue europäische Außenminister stärken die Handlungsfähigkeit der erweiterten Union.
Door de kleinere Commissie en met een nieuwe Europese minister van Buitenlandse Zaken wordt de slagvaardigheid van de uitgebreide Unie verbeterd.
Korpustyp: EU
Nur so können wir die Akzeptanz der neuen GFP bei den Betroffenen stärken.
Alleen zo kunnen wij ervoor zorgen dat de betrokkenen het nieuwe GVB beter accepteren.
Korpustyp: EU
Die Einführung des Euro wird frischen Wind in diesen Markt bringen und die Tourismusbranche stärken.
De komst van de euro zal voor die markt een enorme stimulans betekenen en vooral voor het toerisme.
Korpustyp: EU
Prüfungsausschüsse sind oftmals notwendig, um den Prüfern gegenüber möglichem Druck vom Management den Rücken zu stärken.
Die zijn vaak nodig om te voorkomen dat accountants bezwijken onder de druk van de directie.
Korpustyp: EU
Das ist ein eindeutiger Hinweis darauf, dass die EZB ihre Glaubwürdigkeit im Jahr 2000 stärken konnte.
Daarmee wordt duidelijk aangetoond dat de ECB in 2000 zijn geloofwaardigheid heeft bevestigd.
Korpustyp: EU
Ein erweitertes Europa muß auf den vorhandenen Stärken der Union aufbauen.
We dienen bij de uitbreiding van de Unie voort te bouwen op onze bestaande successen.
Korpustyp: EU
Viertens müssen wir das europäische Katastrophenschutzprogramm in großzügigerer Weise mit finanziellen Mitteln und Mechanismen stärken.
Ten vierde moeten wij guller zijn in onze steun aan het Europese programma voor civiele bescherming, zowel qua middelen als mechanismen.
Korpustyp: EU
Cerenia Tabletten sind in den Stärken 16 mg, 24 mg, 60 mg und 160 mg erhältlich.
Cerenia Tabletten zijn verkrijgbaar in tabletten met een gehalte van 16 mg, 24 mg, 60 mg of 160 mg.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das Kernziel der Initiative "Jugend in Bewegung" sollte sein, den Zusammenhalt in Europa zu stärken.
De belangrijkste doelstelling van het initiatief "Jeugd in beweging" moet zijn verbetering van Europese cohesie.
Korpustyp: EU
Corlentor enthält den arzneilich wirksamen Bestandteil Ivabradin in Stärken von 5 mg oder 7,5 mg.
Corlentor bevat het actieve bestanddeel ivabradine in doses van 5 mg of 7,5 mg.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es ist in Stärken von 2 000 IE/ml bis 20 000 IE/ml erhältlich.
Het is verkrijgbaar in sterkten die ge variëren van 2 000 IE/ml tot 20 000 IE/ml.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aranesp gibt es in verschiedenen Stärken: von 10 bis 500 Mikrogramm pro Milliliter.
Aranesp bestaat in verschillende concentraties van 10 tot 500 microgram per milliliter.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Für alle Darreichungsformen und Stärken von Lornoxicam Es wurde vereinbart, die folgenden Hinweise einzufügen:
16 REDENEN VOOR DE WIJZIGING VAN DE SAMENVATTING VAN DE PRODUCTKENMERKEN, DE ETIKETTERING EN DE BIJSLUITER
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bildung gehört zu den Faktoren, die Wachstum und Entwicklung in der EU stärken.
Onderwijs is een van de pilaren waar groei en ontwikkeling binnen de EU op rusten.
Korpustyp: EU
Wenn wir die Maßnahmen zur Verbrechensbekämpfung intensivieren, müssen wir gleichzeitig auch die Rechte des Einzelnen stärken.
Als we het aantal misdaadbestrijdende maatregelen uitbreiden, moeten we de rechten van de burgers ook uitbreiden.
Korpustyp: EU
Wir müssen den integrierten Ansatz stärken und die Umsetzung der EU-Roma-Strategie beschleunigen.
Er moet werk worden gemaakt van een geïntegreerde aanpak en de EU-strategie inzake de Roma moet versneld worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU
Dazu gehört die Möglichkeit, die Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Vollzugs von Entscheidungen zu stärken.
Een van de mogelijkheden is de samenwerking inzake het ten uitvoer leggen van beslissingen te intensiveren.
Korpustyp: EU
Es ist tatsächlich von wesentlicher Bedeutung, die Unternehmerschaftsprogramme für Studenten zu stärken.
Het is van zeer groot belang dat wij de programma's voor ondernemerschap onder universiteitsstudenten aanmoedigen.
Korpustyp: EU
Deshalb begrüße ich ein Programm, das die Attraktivität der europäischen Hochschulbildung stärken und untermauern wird.
Daarom denk ik dat een programma waarmee de aantrekkingskracht van het Europees hoger onderwijs nog verder wordt vergroot zeer op zijn plaats is.
Korpustyp: EU
Hier besteht für unsere Führung die Möglichkeit, das europäische Gemeinwesen zu stärken.
Dit is een kans voor onze leiders om een werkelijke Europese gemeenschap op te bouwen.
Korpustyp: EU
Vor allem jedoch gilt es, die Politiken zur Chancengleichheit der Geschlechter zu stärken.
Het allerbelangrijkste is echter een efficiënt beleid ter bevordering van de gelijke kansen voor beide geslachten.
Korpustyp: EU
Es geht vor allem darum, den Institutionen den Rücken zu stärken.
Dat is van het grootste belang bij het beschermen van onze instellingen.
Korpustyp: EU
Die von Frau Zimmermann vorgeschlagenen Änderungsanträge sind zu begrüßen und stärken im wesentlichen die Vorschläge.
De meeste amendementen van mevrouw Zimmermann zijn welkome aanvullingen op de voorstellen.
Korpustyp: EU
Anstatt Umweltschutzmaßnahmen zu ergreifen, werden Maßnahmen eingeleitet, um Unternehmen zu schützen und die Monopole zu stärken.
In plaats van maatregelen te nemen voor de bescherming van het milieu treft zij maatregelen voor de bescherming van de bedrijven en voor de ondersteuning van de monopolies.
Korpustyp: EU
Diese Stetigkeit trägt dazu bei , Inflationserwartungen zu stabilisieren und die Glaubwürdigkeit der EZB zu stärken .
In principe zijn inflatieverschillen tussen regio 's een normaal kenmerk van een monetaire unie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Katar und die Europäische Union haben deshalb gute Voraussetzungen, um ihre Beziehungen weiter zu stärken.
Op deze wijze kunnen Qatar en de Europese Unie hun banden verder aanhalen.
Korpustyp: EU
Eigentlich besteht ein solches Referat bereits, und wir planen, dieses Referat noch weiter zu stärken.
Een dergelijke instantie is trouwens al operationeel en wij zijn van plan deze verder uit te bouwen.
Korpustyp: EU
Der Vorgang ist ein Beleg dafür, wie wichtig es ist, die Demokratie in Europa zu stärken.
Wat hier gebeurt, bewijst wel hoe belangrijk het is om de democratie in Europa te verdedigen.
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament ist gut beraten, den Schutz der Verbraucher in Europa zu stärken.
Het Europees Parlement moet ervoor zorgen dat de consumenten in Europa beter worden beschermd.
Korpustyp: EU
Und hier müssen wir ihnen den Rücken stärken: Europas Mühlen mahlen langsam, aber sie mahlen.
Dat is waar we hier met zijn allen toe zouden moeten oproepen, de Europese molen maalt traag, maar maalt.
Korpustyp: EU
Dies ist ein sehr wichtiges Unterfangen, das den sozialen Dialog in Europa stärken wird.
Dit is een grote onderneming die de sociale dialoog in Europa zal aanwakkeren.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union will den Dialog über diese wichtigen Fragen noch in diesem Jahr stärken.
De Europese Unie wil nog dit jaar de dialoog over deze belangrijke vraagstukken intensiveren.
Korpustyp: EU
Wir müssen nun danach streben, diese Beziehungen zu Taiwan in Zukunft zu stärken.
We moeten ons verheugen op een intensivering van de banden met Taiwan in de toekomst.
Korpustyp: EU
Wir müssen das Vertrauen in die Strukturen der neuen Euro-Währung stärken.
We moeten ervoor zorgen dat het vertrouwen in de structuren van de nieuwe munteenheid toeneemt.
Korpustyp: EU
Wir brauchen einen sich entwickelnden Handel, um beispielsweise unsere Wettbewerbsfähigkeit gegenüber den USA zu stärken .
Wij hebben handel nodig die zich ontwikkelt, bijvoorbeeld met betrekking tot de concurrentiemogelijkheden ten opzichte van de Verenigde Staten.
Korpustyp: EU
Schulische und berufliche Bildung tragen ganz offensichtlich wesentlich dazu bei, die Verbindungen zwischen Ländern zu stärken.
Goede opleidingen zijn zonder enige twijfel van essentieel belang om landen dichter tot elkaar te brengen.
Korpustyp: EU
Dies alles würde dazu beitragen, unsere Beziehungen zu Amerika, unseren amerikanischen Partnern und Freunden zu stärken.
Het zou een goede bijdrage leveren aan de verbetering van de betrekkingen met Amerika, met onze Amerikaanse partners en vrienden.
Korpustyp: EU
Anstatt Umweltschutzmaßnahmen zu ergreifen, werden Maßnahmen eingeleitet, um Unternehmen zu schützen und die Monopole zu stärken.
In plaats van maatregelen te nemen voor de bescherming van het milieu treft zij maatregelen voor de bescherming van de bedrijven en de ondersteuning van de monopolies.
Korpustyp: EU
Die Kommission fordert die Mitgliedstaaten außerdem auf, ihre Möglichkeiten zum Eingreifen zu stärken.
Bovendien spoort de Commissie de lidstaten aan om hun interventiecapaciteit op te voeren.
Korpustyp: EU
Darum erachte ich es als äußerst wichtig, die Bekanntheit der einheitlichen Ansprechpartner zu stärken.
Het is dan ook van uiterst groot belang dat de centrale contactpunten goed zichtbaar worden gemaakt.
Korpustyp: EU
Eine Aussteuer kann genutzt werden, um die Position von Finanzinstitutionen am privaten Markt zu stärken.
Zulke 'geschenken' kunnen worden gebruikt om financiële instellingen in de particuliere markt overeind te houden.
Korpustyp: EU
Gestatten Sie mir abschließend noch ein Wort zum Rahmenprogramm JUGEND, zu seinen Stärken und Schwächen.
Ik zou de positieve en negatieve kanten van het kaderprogramma voor de jeugd willen toelichten.
Korpustyp: EU
Ich stimme mit dem Rat überein, dass wir die transatlantischen Beziehungen stärken müssen.
Ik ben het met de Raad eens dat we onze transatlantische betrekkingen moeten aanhalen.
Korpustyp: EU
Und schließlich mein letzter Punkt: Wir müssen moralische Werte und moralisches Verhalten stärken.
En last but not least moeten we terugkeren naar morele waarden en moreel gedrag.
Korpustyp: EU
Der Europäische Rückkehrfonds soll die Mechanismen der Zwangsrepatriierung "illegaler" Einwanderer in ihren Herkunftsländern stärken.
Het terugkeerfonds dient ter ondersteuning van de mechanismen voor gedwongen terugkeer van 'illegale' immigranten naar de landen van herkomst.
Korpustyp: EU
Anstatt die Regeln zu stärken, wurden sie einfach liberalisiert, und damit müssen wir nun Schluss machen.
In plaats van de spelregels te handhaven, werden ze juist verruimd en daaraan moet nu een einde komen.
Korpustyp: EU
Mit dem Reformvertrag wird die Union ihre Verantwortung und ihre demokratische Legitimität stärken.
Met het Hervormingsverdrag zal de Unie beter verantwoording kunnen afleggen en zal haar democratische legitimiteit groter worden.
Korpustyp: EU
Ich möchte aber auch die Forderung, den natürlichen Hochwasserschutz zu stärken, ausdrücklich begrüßen.
In de tweede plaats juich ik ook uitdrukkelijk de aanbeveling toe dat de natuurlijke bescherming tegen overstromingen moet worden verbeterd.
Korpustyp: EU
Nespo gibt es in verschiedenen Stärken: von än 10 bis 500 Mikrogramm pro Milliliter.
Nespo bestaat in verschillende concentraties van 10 tot 500 microgram per milliliter.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es werden möglicherweise nicht alle Packungsgrößen oder Stärken in den Verkehr gebracht.
Niet alle genoemde verpakkingsgrootten of doseringen worden in de handel gebracht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mimpara steht in den Stärken 30 mg, 60 mg oder 90 mg in Blistern zur Verfügung.
Mimpara is beschikbaar in blisters met 30 mg, 60 mg of 90 mg filmomhulde tabletten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Diese Stärken sind als Blisterpackungen mit 28, 56, 112, 3 x 112 oder 360 Filmtabletten erhältlich.
Deze tabletten worden geleverd in een blisterverpakking met 28, 56, 112, 3x112 of 360 filmomhulde tabletten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Tarceva ist in den Stärken 25 mg, 100 mg und 150 mg erhältlich.
Tarceva is verkrijgbaar in sterkten van 25 mg, 100 mg en 150 mg.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Monotard ist in Stärken von 40 oder 100 IU in Form von Durchstechflaschen erhältlich.
Monotard wordt in de handel gebracht in ng injectieflacons, in sterkten van 40 of 100 IE.