linguatools-Logo
260 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[VERB]
stärken versterken 3.939

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Stärken sterktes 39 kracht 35 sterke 91 zetmeel
sterke punten
stärken ondersteunen 31 geven 43 meer 27 vergroten 223 versterkt worden 19 sterker maken 40 sterker 33 steunen 37 toenemen 18 consolideren 27 stimuleren 40 verstevigen 52 maken 39 verbeteren 143 versterking 290 worden versterkt 61 verhogen 26 versterkt 197 bevorderen 98

Verwendungsbeispiele

stärken versterken
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Frontex muss gestärkt werden und eine größere Rolle bei der Rückführung spielen.
Frontex moet worden versterkt en een grotere rol krijgen in de terugkeeractiviteiten.
   Korpustyp: EU
Rußland muß seine Institutionen stärken und wie ein Rechtsstaat funktionieren.
Rusland moet zijn instellingen versterken en als een rechtsstaat functioneren.
   Korpustyp: EU
Europa benötigt Strategien, die durch den echten Wunsch, die Union zu stärken, motiviert sind.
Europa heeft een beleid nodig dat gemotiveerd wordt door een sterke wil om de Unie te versterken.
   Korpustyp: EU
Russland finanziert eigene Projekte und stärkt seine Position auf dem zentralasiatischen Markt.
Rusland financiert zelf projecten en versterkt zijn positie op de Centraal-Aziatische markt.
   Korpustyp: EU
Eine stärkere Zusammenarbeit im Wirtschafts-, Gesellschafts- und Verwaltungsbereich wird die EU stärken.
Toenemende samenwerking in economische, sociale en administratieve sectoren zal de EU versterken.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Stärken, Schwächen, Chancen, Risiken SWOT

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stärken

260 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

XERISTAR ist in 2 Stärken erhältlich:
XERISTAR is verkrijgbaar in twee sterkten:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Tabletten sind in drei Stärken erhältlich.
De tabletten zijn verkrijgbaar in drie verschillende sterkten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wir können ihnen aber den Rücken stärken.
Wel kunnen we bedrijven de nodige steun bieden.
   Korpustyp: EU
Rebif ist in drei Stärken erhältlich:
Rebif is in drie sterkten leverbaar:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
BYETTA ist in zwei Stärken verfügbar:
36 Er zijn twee varianten van BYETTA verkrijgbaar:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Stärken Sie Ihre Glaubwürdigkeit in diesem Sektor!
Win aan geloofwaardigheid bij de sector!
   Korpustyp: EU
Wir müssen an drei Stärken arbeiten.
We moeten werken aan drie versterkingen.
   Korpustyp: EU
Die Stärken sind 0,5 mg, 1 mg und 2 mg.
De sterkten zijn 0,5 mg, 1 mg en 2 mg.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Union sollte auch ihre eigene Minderheitenpolitik stärken.
De EU moet een krachtiger minderhedenbeleid voeren.
   Korpustyp: EU
Zur Steigerung der Dosis stehen weitere Stärken zur Verfügung.
Voor de titratie zijn tabletten met een verschillende dosering beschikbaar.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Imperialistische Interessen stärken Israel bei seiner kriminellen Politik den Rücken.
Israël voelt zich door de imperialistische belangen gesteund in haar misdadige beleid.
   Korpustyp: EU
Seriöser, transparenter Lobbyismus hilft, die Effizienz der Entscheidungsfindung zu stärken.
Serieuze en transparante lobbyactiviteiten zijn bevorderlijk voor de efficiëntie van het besluitvormingsproces.
   Korpustyp: EU
Wir müssen aber auch die CE-Kennzeichnung überarbeiten und stärken.
Daarnaast moet het CE-markeringssysteem worden gewijzigd en verbeterd.
   Korpustyp: EU
Das Abkommen wird den Welthandel stärken, vor allem im Dienstleistungsbereich.
Het akkoord zal de wereldhandel intensifiëren, in het bijzonder op het gebied van diensten.
   Korpustyp: EU
Politische Bindungen stärken sich innerhalb und außerhalb von ASEAN.
Ook de politieke banden worden binnen en buiten de ASEAN aangehaald.
   Korpustyp: EU
Es gibt bereits umfangreiche Bemühungen, unsere Beziehungen wieder zu stärken.
Er wordt al belangrijk werk verricht om onze banden opnieuw te inspireren.
   Korpustyp: EU
Es ist somit wesentlich, das Niveau unserer Beziehungen zu stärken.
Het is derhalve van essentieel belang dat onze betrekkingen op een hoger niveau worden gebracht.
   Korpustyp: EU
Wir möchten die Demokratie in diesem Lande stärken.
Wij willen de democratie in het land helpen herstellen.
   Korpustyp: EU
Wir müssen handeln, um die Faktoren des Vertrauens zu stärken.
We moeten ervoor zorgen dat het vertrouwen toeneemt.
   Korpustyp: EU
Sie ist in verschiedenen Stärken und Formen erhältlich.
Het is verkrijgbaar is een reeks verschillende doseringen en vormen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Diese Kombination ist in vier unterschiedlichen Stärken erhältlich.
Deze combinatie is in vier verschillende sterkten verkrijgbaar.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Nicht alle Stärken wurden in allen Mitgliedstaaten zugelassen.
Niet alle dosispreparaten zijn toegestaan in alle lidstaten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es wurde vorgeschlagen, die zugelassenen Stärken von Lopid zu rationalisieren.
Er werd voorgesteld om de goedgekeurde doseringen van Lopid te rationaliseren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Innovation zählt nicht zu den Stärken der EU.
Innovatie is niet het sterkste punt van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
In diesem Sinn sind natürlich die Patientenrechte zu stärken.
Om dat te bereiken, moeten natuurlijk de rechten van patiënten worden uitgebreid.
   Korpustyp: EU
Wir dürfen nicht die Interessen undemokratischer Regierungen stärken.
Het mag niet zo zijn dat we de belangen van ondemocratische regeringen dienen.
   Korpustyp: EU
Ferner ist die Rolle des Europäischen Parlaments zu stärken.
De scheiding van functies moet duidelijk zijn.
   Korpustyp: EU
Diese Debatte wird dazu beitragen, europäisches Bürgerbewußtsein zu stärken.
Dit debat zal een belangrijke bijdrage zijn aan een Europees burgerbewustzijn.
   Korpustyp: EU
Wir müssen daher die Stimme fettleibiger und übergewichtiger Patienten stärken.
We moeten de stem van patiënten die lijden aan overgewicht of obesitas, dus krachtiger laten klinken.
   Korpustyp: EU
Wir wollen die Rolle des Mutterschafts- und Familienurlaubs stärken.
We willen het bevallingsverlof en het verlof om gezinsredenen verder aanmoedigen.
   Korpustyp: EU
Gütermarktreformen sollten den Wettbewerb stärken und eine wirksame Restrukturierung beschleunigen .
Door hervormingen van de productmarkten zou de concurrentie moeten worden bevorderd en doeltreffende herstructurering worden versneld .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die außenwirtschaftlichen Bedingungen stärken somit weiterhin die Exporte des Euroraums .
De externe omstandigheden blijven derhalve ondersteuning bieden aan de uitvoer uit het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ich habe mit Änderungsvorschlägen den vorbeugenden Aspekt stärken wollen.
Met verschillende amendementen heb ik het aspect preventie naar voren willen halen.
   Korpustyp: EU
Erfolge können wir nur erzielen, wenn wir unsere GASP stärken.
Een krachtiger GBVB is een voorwaarde voor succes.
   Korpustyp: EU
Es gilt, die klinischen Forschungskapazitäten in Entwicklungsländern zu stärken.
De capaciteit voor klinische tests in ontwikkelingslanden moet vergroot worden.
   Korpustyp: EU
Sie kann vertieft, jedoch keinesfalls ihrer Stärken beraubt werden.
De verklaring mag uiteraard worden uitgediept, maar zij mag onder geen beding worden afgezwakt.
   Korpustyp: EU
Wir müssen vor allem die Rolle der Frauen stärken.
Als conservatieven geloven we in keuzevrijheid.
   Korpustyp: EU
Sie sind nicht geeignet, das Vertrauen der Öffentlichkeit zu stärken.
Ze zijn niet bevorderlijk voor het vertrouwen van de burger.
   Korpustyp: EU
Es muss sein historisches Potenzial nutzen und sein Sozialmodell stärken.
Europa moet munt slaan uit zijn geschiedenis en zijn samenlevingsmodel.
   Korpustyp: EU
Ein weiterer Punkt war die Anwendbarkeit der Studienergebnisse auf andere Stärken von Atorvastatin.
Er was een lichte discussie over de toepasselijkheid van de onderzoeksresultaten op andere sterkten van atorvastatine.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Procoralan enthält den arzneilich wirksamen Bestandteil Ivabradin in Stärken von 5 mg oder 7,5 mg.
Procoralan bevat het actieve bestanddeel ivabradine in doses van 5 mg of 7,5 mg.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
HBVAXPRO ist in zwei Stärken (10 und 40 Mikrogramm/ml) erhältlich.
HBVAXPRO is verkrijgbaar in twee sterkten (10 en 40 microgram/ml).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ultratard ist in Stärken von 40 oder 100 IU in Form von Durchstechflaschen erhältlich.
Ultratard wordt in de handel gebracht in ng injectieflacons, in sterkten van 40 of 100 IE.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Novem ist eine Injektionslösung, die in zwei unterschiedlichen Stärken erhältlich ist:
Novem is een oplossing voor injectie, verkrijgbaar in twee sterkten:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dies würde den Wert der gemeinsamen Agrarpolitik in der Öffentlichkeit wesentlich stärken.
Daardoor zou het imago van het gemeenschappelijk landbouwbeleid in de publieke opinie aanmerkelijk verbeterd worden.
   Korpustyp: EU
Die EU muss ihre Eigenständigkeit stärken und ihren Dialog zu Drittländern ausbauen.
De EU moet zelfstandiger worden en haar dialoog met derde landen uitbreiden.
   Korpustyp: EU
Die Verkleinerung der Kommission und der neue europäische Außenminister stärken die Handlungsfähigkeit der erweiterten Union.
Door de kleinere Commissie en met een nieuwe Europese minister van Buitenlandse Zaken wordt de slagvaardigheid van de uitgebreide Unie verbeterd.
   Korpustyp: EU
Nur so können wir die Akzeptanz der neuen GFP bei den Betroffenen stärken.
Alleen zo kunnen wij ervoor zorgen dat de betrokkenen het nieuwe GVB beter accepteren.
   Korpustyp: EU
Die Einführung des Euro wird frischen Wind in diesen Markt bringen und die Tourismusbranche stärken.
De komst van de euro zal voor die markt een enorme stimulans betekenen en vooral voor het toerisme.
   Korpustyp: EU
Prüfungsausschüsse sind oftmals notwendig, um den Prüfern gegenüber möglichem Druck vom Management den Rücken zu stärken.
Die zijn vaak nodig om te voorkomen dat accountants bezwijken onder de druk van de directie.
   Korpustyp: EU
Das ist ein eindeutiger Hinweis darauf, dass die EZB ihre Glaubwürdigkeit im Jahr 2000 stärken konnte.
Daarmee wordt duidelijk aangetoond dat de ECB in 2000 zijn geloofwaardigheid heeft bevestigd.
   Korpustyp: EU
Ein erweitertes Europa muß auf den vorhandenen Stärken der Union aufbauen.
We dienen bij de uitbreiding van de Unie voort te bouwen op onze bestaande successen.
   Korpustyp: EU
Viertens müssen wir das europäische Katastrophenschutzprogramm in großzügigerer Weise mit finanziellen Mitteln und Mechanismen stärken.
Ten vierde moeten wij guller zijn in onze steun aan het Europese programma voor civiele bescherming, zowel qua middelen als mechanismen.
   Korpustyp: EU
Cerenia Tabletten sind in den Stärken 16 mg, 24 mg, 60 mg und 160 mg erhältlich.
Cerenia Tabletten zijn verkrijgbaar in tabletten met een gehalte van 16 mg, 24 mg, 60 mg of 160 mg.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das Kernziel der Initiative "Jugend in Bewegung" sollte sein, den Zusammenhalt in Europa zu stärken.
De belangrijkste doelstelling van het initiatief "Jeugd in beweging" moet zijn verbetering van Europese cohesie.
   Korpustyp: EU
Corlentor enthält den arzneilich wirksamen Bestandteil Ivabradin in Stärken von 5 mg oder 7,5 mg.
Corlentor bevat het actieve bestanddeel ivabradine in doses van 5 mg of 7,5 mg.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es ist in Stärken von 2 000 IE/ml bis 20 000 IE/ml erhältlich.
Het is verkrijgbaar in sterkten die ge variëren van 2 000 IE/ml tot 20 000 IE/ml.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Aranesp gibt es in verschiedenen Stärken: von 10 bis 500 Mikrogramm pro Milliliter.
Aranesp bestaat in verschillende concentraties van 10 tot 500 microgram per milliliter.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Für alle Darreichungsformen und Stärken von Lornoxicam Es wurde vereinbart, die folgenden Hinweise einzufügen:
16 REDENEN VOOR DE WIJZIGING VAN DE SAMENVATTING VAN DE PRODUCTKENMERKEN, DE ETIKETTERING EN DE BIJSLUITER
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bildung gehört zu den Faktoren, die Wachstum und Entwicklung in der EU stärken.
Onderwijs is een van de pilaren waar groei en ontwikkeling binnen de EU op rusten.
   Korpustyp: EU
Wenn wir die Maßnahmen zur Verbrechensbekämpfung intensivieren, müssen wir gleichzeitig auch die Rechte des Einzelnen stärken.
Als we het aantal misdaadbestrijdende maatregelen uitbreiden, moeten we de rechten van de burgers ook uitbreiden.
   Korpustyp: EU
Wir müssen den integrierten Ansatz stärken und die Umsetzung der EU-Roma-Strategie beschleunigen.
Er moet werk worden gemaakt van een geïntegreerde aanpak en de EU-strategie inzake de Roma moet versneld worden uitgevoerd.
   Korpustyp: EU
Dazu gehört die Möglichkeit, die Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Vollzugs von Entscheidungen zu stärken.
Een van de mogelijkheden is de samenwerking inzake het ten uitvoer leggen van beslissingen te intensiveren.
   Korpustyp: EU
Es ist tatsächlich von wesentlicher Bedeutung, die Unternehmerschaftsprogramme für Studenten zu stärken.
Het is van zeer groot belang dat wij de programma's voor ondernemerschap onder universiteitsstudenten aanmoedigen.
   Korpustyp: EU
Deshalb begrüße ich ein Programm, das die Attraktivität der europäischen Hochschulbildung stärken und untermauern wird.
Daarom denk ik dat een programma waarmee de aantrekkingskracht van het Europees hoger onderwijs nog verder wordt vergroot zeer op zijn plaats is.
   Korpustyp: EU
Hier besteht für unsere Führung die Möglichkeit, das europäische Gemeinwesen zu stärken.
Dit is een kans voor onze leiders om een werkelijke Europese gemeenschap op te bouwen.
   Korpustyp: EU
Vor allem jedoch gilt es, die Politiken zur Chancengleichheit der Geschlechter zu stärken.
Het allerbelangrijkste is echter een efficiënt beleid ter bevordering van de gelijke kansen voor beide geslachten.
   Korpustyp: EU
Es geht vor allem darum, den Institutionen den Rücken zu stärken.
Dat is van het grootste belang bij het beschermen van onze instellingen.
   Korpustyp: EU
Die von Frau Zimmermann vorgeschlagenen Änderungsanträge sind zu begrüßen und stärken im wesentlichen die Vorschläge.
De meeste amendementen van mevrouw Zimmermann zijn welkome aanvullingen op de voorstellen.
   Korpustyp: EU
Anstatt Umweltschutzmaßnahmen zu ergreifen, werden Maßnahmen eingeleitet, um Unternehmen zu schützen und die Monopole zu stärken.
In plaats van maatregelen te nemen voor de bescherming van het milieu treft zij maatregelen voor de bescherming van de bedrijven en voor de ondersteuning van de monopolies.
   Korpustyp: EU
Diese Stetigkeit trägt dazu bei , Inflationserwartungen zu stabilisieren und die Glaubwürdigkeit der EZB zu stärken .
In principe zijn inflatieverschillen tussen regio 's een normaal kenmerk van een monetaire unie .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Katar und die Europäische Union haben deshalb gute Voraussetzungen, um ihre Beziehungen weiter zu stärken.
Op deze wijze kunnen Qatar en de Europese Unie hun banden verder aanhalen.
   Korpustyp: EU
Eigentlich besteht ein solches Referat bereits, und wir planen, dieses Referat noch weiter zu stärken.
Een dergelijke instantie is trouwens al operationeel en wij zijn van plan deze verder uit te bouwen.
   Korpustyp: EU
Der Vorgang ist ein Beleg dafür, wie wichtig es ist, die Demokratie in Europa zu stärken.
Wat hier gebeurt, bewijst wel hoe belangrijk het is om de democratie in Europa te verdedigen.
   Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament ist gut beraten, den Schutz der Verbraucher in Europa zu stärken.
Het Europees Parlement moet ervoor zorgen dat de consumenten in Europa beter worden beschermd.
   Korpustyp: EU
Und hier müssen wir ihnen den Rücken stärken: Europas Mühlen mahlen langsam, aber sie mahlen.
Dat is waar we hier met zijn allen toe zouden moeten oproepen, de Europese molen maalt traag, maar maalt.
   Korpustyp: EU
Dies ist ein sehr wichtiges Unterfangen, das den sozialen Dialog in Europa stärken wird.
Dit is een grote onderneming die de sociale dialoog in Europa zal aanwakkeren.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union will den Dialog über diese wichtigen Fragen noch in diesem Jahr stärken.
De Europese Unie wil nog dit jaar de dialoog over deze belangrijke vraagstukken intensiveren.
   Korpustyp: EU
Wir müssen nun danach streben, diese Beziehungen zu Taiwan in Zukunft zu stärken.
We moeten ons verheugen op een intensivering van de banden met Taiwan in de toekomst.
   Korpustyp: EU
Wir müssen das Vertrauen in die Strukturen der neuen Euro-Währung stärken.
We moeten ervoor zorgen dat het vertrouwen in de structuren van de nieuwe munteenheid toeneemt.
   Korpustyp: EU
Wir brauchen einen sich entwickelnden Handel, um beispielsweise unsere Wettbewerbsfähigkeit gegenüber den USA zu stärken .
Wij hebben handel nodig die zich ontwikkelt, bijvoorbeeld met betrekking tot de concurrentiemogelijkheden ten opzichte van de Verenigde Staten.
   Korpustyp: EU
Schulische und berufliche Bildung tragen ganz offensichtlich wesentlich dazu bei, die Verbindungen zwischen Ländern zu stärken.
Goede opleidingen zijn zonder enige twijfel van essentieel belang om landen dichter tot elkaar te brengen.
   Korpustyp: EU
Dies alles würde dazu beitragen, unsere Beziehungen zu Amerika, unseren amerikanischen Partnern und Freunden zu stärken.
Het zou een goede bijdrage leveren aan de verbetering van de betrekkingen met Amerika, met onze Amerikaanse partners en vrienden.
   Korpustyp: EU
Anstatt Umweltschutzmaßnahmen zu ergreifen, werden Maßnahmen eingeleitet, um Unternehmen zu schützen und die Monopole zu stärken.
In plaats van maatregelen te nemen voor de bescherming van het milieu treft zij maatregelen voor de bescherming van de bedrijven en de ondersteuning van de monopolies.
   Korpustyp: EU
Die Kommission fordert die Mitgliedstaaten außerdem auf, ihre Möglichkeiten zum Eingreifen zu stärken.
Bovendien spoort de Commissie de lidstaten aan om hun interventiecapaciteit op te voeren.
   Korpustyp: EU
Darum erachte ich es als äußerst wichtig, die Bekanntheit der einheitlichen Ansprechpartner zu stärken.
Het is dan ook van uiterst groot belang dat de centrale contactpunten goed zichtbaar worden gemaakt.
   Korpustyp: EU
Eine Aussteuer kann genutzt werden, um die Position von Finanzinstitutionen am privaten Markt zu stärken.
Zulke 'geschenken' kunnen worden gebruikt om financiële instellingen in de particuliere markt overeind te houden.
   Korpustyp: EU
Gestatten Sie mir abschließend noch ein Wort zum Rahmenprogramm JUGEND, zu seinen Stärken und Schwächen.
Ik zou de positieve en negatieve kanten van het kaderprogramma voor de jeugd willen toelichten.
   Korpustyp: EU
Ich stimme mit dem Rat überein, dass wir die transatlantischen Beziehungen stärken müssen.
Ik ben het met de Raad eens dat we onze transatlantische betrekkingen moeten aanhalen.
   Korpustyp: EU
Und schließlich mein letzter Punkt: Wir müssen moralische Werte und moralisches Verhalten stärken.
En last but not least moeten we terugkeren naar morele waarden en moreel gedrag.
   Korpustyp: EU
Der Europäische Rückkehrfonds soll die Mechanismen der Zwangsrepatriierung "illegaler" Einwanderer in ihren Herkunftsländern stärken.
Het terugkeerfonds dient ter ondersteuning van de mechanismen voor gedwongen terugkeer van 'illegale' immigranten naar de landen van herkomst.
   Korpustyp: EU
Anstatt die Regeln zu stärken, wurden sie einfach liberalisiert, und damit müssen wir nun Schluss machen.
In plaats van de spelregels te handhaven, werden ze juist verruimd en daaraan moet nu een einde komen.
   Korpustyp: EU
Mit dem Reformvertrag wird die Union ihre Verantwortung und ihre demokratische Legitimität stärken.
Met het Hervormingsverdrag zal de Unie beter verantwoording kunnen afleggen en zal haar democratische legitimiteit groter worden.
   Korpustyp: EU
Ich möchte aber auch die Forderung, den natürlichen Hochwasserschutz zu stärken, ausdrücklich begrüßen.
In de tweede plaats juich ik ook uitdrukkelijk de aanbeveling toe dat de natuurlijke bescherming tegen overstromingen moet worden verbeterd.
   Korpustyp: EU
Nespo gibt es in verschiedenen Stärken: von än 10 bis 500 Mikrogramm pro Milliliter.
Nespo bestaat in verschillende concentraties van 10 tot 500 microgram per milliliter.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es werden möglicherweise nicht alle Packungsgrößen oder Stärken in den Verkehr gebracht.
Niet alle genoemde verpakkingsgrootten of doseringen worden in de handel gebracht.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Mimpara steht in den Stärken 30 mg, 60 mg oder 90 mg in Blistern zur Verfügung.
Mimpara is beschikbaar in blisters met 30 mg, 60 mg of 90 mg filmomhulde tabletten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Diese Stärken sind als Blisterpackungen mit 28, 56, 112, 3 x 112 oder 360 Filmtabletten erhältlich.
Deze tabletten worden geleverd in een blisterverpakking met 28, 56, 112, 3x112 of 360 filmomhulde tabletten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Tarceva ist in den Stärken 25 mg, 100 mg und 150 mg erhältlich.
Tarceva is verkrijgbaar in sterkten van 25 mg, 100 mg en 150 mg.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Monotard ist in Stärken von 40 oder 100 IU in Form von Durchstechflaschen erhältlich.
Monotard wordt in de handel gebracht in ng injectieflacons, in sterkten van 40 of 100 IE.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU