Eine solche Zusammenarbeit ist unvereinbar mit den mehr oder weniger verdeckten Zielen der Einmischung, Ausbeutung, Plünderung von Ressourcen und politischen und wirtschaftlichen Steuerung.
Samenwerking in die vorm is onverenigbaar met de min of meer geheime doelstellingen en ideeën van inmenging, uitbuiting, de plundering van natuurlijke hulpbronnen en politieke en economische betutteling.
Korpustyp: EU
Es geht nicht darum, dass wir uns von den USA einen Bären aufbinden lassen in Sachen verdeckter militärischer Förderung und anschließender Quersubventionierung.
Het gaat er niet om dat we de VS toestaan om zand in onze ogen te strooien in verband met geheime militaire subsidies en de daaropvolgende kruissubsidiëring.
Korpustyp: EU
Ein hoch militarisierter Staat mit einer verdeckt agierenden Militärjunta, deren Generäle die Richtung der türkischen Politik bestimmen.
Een staat die zwaar gemilitariseerd is, waar een geheime militaire junta is en waar het Turkse beleid altijd in de richting gaat die de generaals bepalen.
Korpustyp: EU
verdecktbedekte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich wollte außerdem lediglich verdeutlichen, dass der sich mit öffentlichen Dienstleistungen, Dienstleistungen von allgemeinem Interesse, befassende Änderungsantrag 54 problematisch ist. Deshalb haben wir gegen einen Teil dieses Absatzes gestimmt, welcher ideologisch verdeckt weiterhin eine weitere Liberalisierung fordert.
Ik wil tevens vooral benadrukken dat paragraaf 54, over overheidsdiensten en diensten van algemeen belang, voor ons een probleem vormt en dat we daarom tegen een deel van deze paragraaf hebben gestemd, die, zij het in bedekte bewoordingen, een ideologisch pleidooi neerzet voor verdere liberalisering.
Korpustyp: EU
Deshalb können wir nicht dulden, dass Intoleranz und Extremismus in der Slowakei offen oder verdeckt von der Regierung und von Politikern offiziell unterstützt werden, und wir können auch die unmittelbare Folge eines solchen Verhaltens nicht tolerieren, die darin besteht, dass Gewalttaten gegen Minderheiten und die ungarische Bevölkerung einfach ignoriert werden.
Daarom kan de openlijke of bedekte steun aan intolerantie en extremisme door de overheid en politici in Slowakije niet worden geaccepteerd en kunnen we ook het directe resultaat niet tolereren: dat er wordt weggekeken bij het geweld tegen minderheden en de Hongaarse bevolking.
Korpustyp: EU
Oberstes Gebot sollte es sein, ein strenges Verbot für die Bewerbung und Bereitstellung von Alkohol und Narkotika für Kinder und Jugendliche zu verhängen, auch wenn Werbung und Bereitstellung verdeckt erfolgen.
We zouden ons primair moeten inzetten voor een streng verbod op het maken van reclame voor en de verkoop van alcohol en verdovende middelen aan kinderen en jongeren, ook wanneer dat op een bedekte manier gebeurt.
Korpustyp: EU
verdecktverhuld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Seit einigen Monaten hat eine neue Mode Einzug gehalten in die Diskotheken, Buchhandlungen und Nightshops in Belgien: Es handelt sich um eine Pappschachtel, in die die Zigarettenpäckchen gesteckt werden, sodass die Gefahrenhinweise verdeckt sind.
Sinds enkele maanden heeft een nieuwe mode zijn intrede gedaan in discotheken, boekhandels en avondwinkels in België: sigarettenpakjes zijn in een kartonnen omhulsel gestoken zodat de waarschuwingen worden verhuld.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, meine Damen und Herren, der Gang der Verhandlungen und die militärischen Auseinandersetzungen um die künftige Regierungsmacht in Zaire haben das humanitäre Drama teilweise verdeckt, das sich auch weiterhin praktisch überall in diesem Land abspielt.
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, het verloop van de onderhandelingen en de militaire confrontaties die de toekomstige macht in Zaïre bepalen hebben gedeeltelijk het humanitaire drama verhuld dat zich bijna overal in het land afspeelt.
Korpustyp: EU
Ganz bewußt sage ich "teilweise verdeckt" , weil der Umfang dieser Tragödie und die wenigen, der Menschheit unwürdigen Bilder, die sie belegen, wohl hinreichend auch diejenigen bewegen, die den strategischen, ökonomischen und geopolitischen Aspekten dieses Machtwechsels größte Aufmerksamkeit zukommen lassen.
Ik gebruik bewust de woorden "gedeeltelijk verhuld" , omdat de omvang van deze tragedie en de schaarse beelden, die mensonterende getuigenissen vormen, zelfs diegenen in de war brengen die de meeste aandacht hebben voor de strategische, economische en geopolitieke aspecten die bij deze machtswisseling op het spel staan.
Korpustyp: EU
verdecktheimelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Doch die Diskriminierung ist vor allem darauf zurückzuführen, dass die Beschäftigungsgesetze für Kleinbetriebe, die junge Frauen einstellen, so erdrückend ist, dass sie diese Frauen einfach verdeckt diskriminieren.
De meeste discriminatie komt er echter uit voort dat kleine bedrijven die jonge vrouwen willen aannemen zo zwaar belast worden door de arbeidswetten, dat ze eenvoudigweg heimelijk discrimineren.
Korpustyp: EU
Legale Lohnuntergrenzen werden unsere Arbeitnehmer nicht davor schützen, von Wanderarbeitern verdeckt unterboten zu werden, dass die Arbeit unserer Bevölkerung ausgegliedert oder unsere Produktion in die dritte Welt verlegt wird.
Wettelijke minimumlonen zullen niet verhinderen dat onze werknemers heimelijk uit de markt worden geprijsd door migranten, door de uitbesteding van hun werk of door verplaatsing van onze nijverheid naar de derde wereld.
Korpustyp: EU
verdecktverhult
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich mag das gerne in einem halben Jahr diskutieren, aber im Moment ist das eine Form von Aktionismus, die verbrämt und verdeckt, was wirklich nötig ist.
Ik ben graag bereid om daar over een half jaar over te discussiëren maar op dit moment is dat een soort activisme dat de maatregelen verbloemt en verhult die wij echt nodig hebben.
Korpustyp: EU
Das dramatische Wirtschaftswachstum in den asiatischen Ländern verdeckt schwere Verletzungen der Grund- und Menschenrechte.
De enorme economische groei in Aziatische landen verhult de ernstige schendingen van de fundamentele en mensenrechten.
Korpustyp: EU
verdecktverhullen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Europäische Parlament bringt damit zum Ausdruck, daß wir nicht weiterhin das Feigenblatt für Vorgänge spielen wollen, die nicht verdeckt, sondern aufgezeigt gehören.
Daarmee laat het Europees Parlement zien dat het niet langer als vijgeblad wil dienen om bepaalde dingen te verhullen die juist in het licht moeten worden gesteld.
Korpustyp: EU
Dabei wird mit einigen Flicken verdeckt, dass die EU so organisiert ist, dass die Rücksicht auf den freien Verkehr von Waren, Kapital und Dienstleistungen immer Vorrang vor der Rücksicht auf Verbraucherbelange und andere "weiche" Angelegenheiten haben wird.
Er zullen cosmetische wijzigingen worden doorgevoerd die het feit verhullen dat de EU op een zodanige manier is gestructureerd dat aandacht voor het vrije verkeer van goederen, kapitaal en diensten altijd voorrang zal krijgen op de aandacht voor de consument en andere "softe” terreinen.
Korpustyp: EU
verdecktbedekt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diesbezüglich schreibt die Richtlinie vor, dass diese Hinweise nicht durch andere Angaben oder Bildzeichen oder beim Öffnen der Verpackung verdeckt, undeutlich gemacht oder getrennt werden dürfen.
Hiertoe wordt in de richtlijn gesteld dat deze teksten in geen geval door andere aanduidingen of afbeeldingen bedekt mogen worden of bij het openen van het pakje onduidelijk gemaakt of onderbroken mogen worden.
Korpustyp: EU
verdecktverbergen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem sollte die Sonne nicht mit einem Sieb verdeckt werden, denn diese so positive Politik des Zusammenhalts, die zu durchaus sichtbaren Ergebnissen führte, erfordert erwiesenermaßen einen anderen Gemeinschaftshaushalt.
Anderzijds is het ook noodzakelijk de grond niet met een zeef te verbergen, omdat want het is waar dat na de uitbreiding dit zo positieve cohesiebeleid, dat tot absoluut evidente resultaten heeft geleid, duidelijk een andere communautaire begroting vereist.
Korpustyp: EU
verdecktverdoezeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir verurteilen diese Politik der Zerschlagung der gemeinwirtschaftlichen Dienste, deren einziges Ziel darin besteht, die Profitgier der Kapitalisten zu befriedigen, ob dies offen eingestanden wird wie im Bericht Mombaur oder - mehr schlecht als recht - mit ökologischen Überlegungen verdeckt wird wie im Bericht Turmes-Rapkay.
Wij veroordelen dit beleid van ontmanteling voor de openbare nutsvoorzieningen. Het is er uitsluitend op gericht is de winsthonger van kapitalisten te stillen, of dit nu openlijk wordt toegegeven, zoals in het verslag-Mombaur, of - tamelijk slecht - verdoezeld wordt met overwegingen over het milieu, zoals in het verslag-Turmes-Rapkay.
Korpustyp: EU
verdecktgemaskeerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Neapel ist die soziale Realität, die vorübergehend von einer Behandlung der Symptome verdeckt wurde, nun mit erstaunlicher Wucht zutage getreten.
De maatschappelijke realiteit in Napels werd tijdelijk gemaskeerd door symptomatisch bestuur maar heeft zich nu met verbazingwekkende kracht gemanifesteerd.
Korpustyp: EU
verdecktmaskeerde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der CHMP nahm die Zusatzdaten zur Kenntnis, vertrat aber nach wie vor die Meinung, dass die Gruppierungsmethode die Unterschiede zwischen den Prüfprodukten verdeckt und darüber hinaus die verwendete Inhalationshilfe die Menge der größeren Partikel verringerte und die Menge der Feinpartikel erhöhte.
Het CHMP nam kennis van de aanvullende gegevens maar bleef van oordeel dat de poolingmethode de verschillen tussen de testgeneesmiddelen maskeerde en dat de gebruikte voorzetkamer bovendien de hoeveelheid grotere deeltjes verlaagde en de hoeveelheid fijne deeltjes deed toenemen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
verdecktdekking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zur Wahrung der politischen Philosophie des Berichts ist die Ablehnung der Abänderungsanträge, mit denen ganz offensichtlich oder versteckt die Absichten der Kommission verdeckt werden, grundlegend.
De afwijzing van amendementen die openlijk of verhuld dekking beogen te geven aan de bedoelingen van de Commissie, is van cruciaal belang voor de instandhouding van de politieke filosofie die aan het verslag ten grondslag ligt.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
verdeckte Sacheinlage
verkapte inbreng in natura
Modal title
...
verdeckte Arbeitslosigkeit
verborgen werkloosheid
Modal title
...
verdeckter Mangel
verborgen gebrek
Modal title
...
verdeckte Zelle
verzegelde cel
Modal title
...
verdeckte Befestigung
verscholen bevestiging
bedekte bevestiging
Modal title
...
verdeckter Ermittler
undercover-agent
Modal title
...
verdeckte Ermittlungen
infiltratieoperatie
Modal title
...
verdeckte Provision
kickback
Modal title
...
verdeckter Brenner
afgedekte brander
Modal title
...
verdecktes lichtbogenschweissen
vlambooglassen met onzichtbare boog
vlambooglassen met gedekte boog
booglassen met onzichtbare boog
105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sind es verdeckte Netzwerke?
Zijn dat occulte netwerken?
Korpustyp: EU
- Wenn die Plazenta den Geburtskanal verdeckt
- als de placenta over het geboortekanaal ligt
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das verdeckt man weiter in Intransparenz.
Hier ontbreekt nog iedere vorm van transparantie.
Korpustyp: EU
Laut dieser Richtlinie sind auch verdeckte Werbung und Teleshopping verboten.
In dezelfde richtlijn wordt bepaald dat sluikreclame en soortgelijke praktijken bij telewinkelen zijn verboden.
Korpustyp: EU
Verdeckt diese Konzerne, deren Anblick ich nicht ertragen kann!
Verstop ze dus maar gauw, die concerns die ik niet kan aanzien!
Korpustyp: EU
Verdeckte Werbung für Medikamente kann nicht hingenommen werden.
Sluikreclame voor geneesmiddelen is onaanvaardbaar.
Korpustyp: EU
Das gegenwärtig von diesem Schleier verdeckte Gemälde muss jedoch größtenteils noch gemalt werden.
Het doek dat schuilgaat achter de sluier moet voor een groot deel echter nog worden geschilderd.
Korpustyp: EU
Wieder einmal sind wir Zeugen eines humanitären Dramas, das in Wirklichkeit ein politisches Drama verdeckt.
Thans worden wij opnieuw geconfronteerd met een humanitaire tragedie waarachter in wezen een politieke tragedie schuilgaat.
Korpustyp: EU
Ein verdeckter Standpunkt, den der Verfasser des Berichtes und seine Kollegen durch ihre Handlungsweisen hervorgehoben haben.
Wat de rapporteur en de sprekers in hun interventies hebben gesteund, is een op zijn kop gezet standpunt.
Korpustyp: EU
Allerdings verdeckt dieser Anstieg der Besucherzahlen einen tiefer liegenden Trend, nämlich ein auffallendes regionales Gefälle.
Deze toename van het bezoekersaantal maskeert echter een onderliggende trend: een opvallend gebrek aan evenwicht tussen de regio’s.
Korpustyp: EU
Dies ist eine verdeckte Sprache für eine zukünftige Militarisierung der Außenpolitik.
Dit is vermomd taalgebruik voor een verdergaande militarisering van het buitenlands beleid.
Korpustyp: EU
Er verdeckt dabei aber die Frage der grundsätzlichen Notwendigkeit nach so einem massiven Eingriff in die Privatsphäre.
Daardoor vergeten we echter de vraag of een dergelijke vergaande ingreep in de privacy eigenlijk wel nodig is.
Korpustyp: EU
Im öffentlichen Bereich, und speziell im politischen Bereich, muss jede religiöse Einmischung untersagt und jeder verdeckte Einfluss verurteilt werden.
Maar in de publieke sfeer, en met name als het gaat om de politiek, dient elke religieuze inmenging verboden te zijn en elke vorm van invloed achter de schermen te worden verworpen.
Korpustyp: EU
Es ist nicht gerechtfertigt, eine Versicherung abzuschließen und verdeckte Interventionen auf Risiko und rein spekulativ zu erwerben.
Het op louter speculatieve basis kopen van verzekeringen en ongezien kopen van interventies op een risico kan niet worden gerechtvaardigd.
Korpustyp: EU
In Wahrheit verdeckt dieser Ausdruck nur dürftig eine Beziehung der Unterordnung, die mir zudem noch zuzunehmen scheint.
Deze uitdrukking kan ternauwernood verhelen dat het in feite gaat om een relatie van ondergeschiktheid, van een mijn inziens zelfs steeds groter wordende ondergeschiktheid.
Korpustyp: EU
Der derzeitige Krieg ermöglicht nicht nur die so genannte legale Ausbeutung solcher Ressourcen, sondern auch weitaus weniger verdeckte Plünderungen.
De oorlog die nu heerst laat niet enkel zogenaamd "legale" uitbuiting van dit type toe, maar ook veel minder omfloerste plunderingen.
Korpustyp: EU
Wir wissen z. B. inzwischen, dass verdeckte Ermittler von der Polizei unter den Demonstranten waren und wohl auch zu Gewalttaten aufgerufen haben.
Intussen weten we bijvoorbeeld dat er onder de demonstranten ook rechercheurs in burger waren, die waarschijnlijk ook tot geweld hebben opgeroepen.
Korpustyp: EU
Wir alle wissen sehr gut, dass die Aussprache über die Kohäsionspolitik unterschiedliche Ansichten über die Verwendung von Mitteln für Agrarsubventionen und ländliche Entwicklung verdeckt.
We weten allemaal heel goed dat achter het debat over het cohesiebeleid uiteenlopende visies op het gebruik van de landbouwsubsidies en op plattelandsontwikkeling schuilen.
Korpustyp: EU
Wir müssen uns aber auch im Klaren darüber sein, dass die humanitäre Frage das wirkliche Problem eigentlich verdeckt, bei dem es sich nämlich um ein politisches handelt.
We moeten echter wel beseffen dat de humanitaire kwestie eigenlijk het echte probleem, dat van politieke aard is, aan het zicht onttrekt.
Korpustyp: EU
Auf dem Papier beträgt die höchste dreieinhalbmal so viel wie die niedrigste, in der Praxis jedoch gewähren einige EU-Mitgliedstaaten ihrem Schiffbau offensichtlich zusätzlich verdeckte staatliche Beihilfen.
Op papier bedraagt de hoogste steun per order drieëneenhalf maal zo veel als de laagste, maar in de praktijk blijkt een aantal EU-lidstaten hun maritieme industrie op ondoorzichtige wijze te voorzien van extra overheidssteun.
Korpustyp: EU
Ich meine hier keine konkrete Person, sondern das Recht der Völker auf Selbstbestimmung, das leider sehr oft verdeckt, ignoriert, mit Füßen getreten und verletzt wird.
Het gaat niet om een natuurlijk persoon, maar om het zelfbeschikkingsrecht van volkeren, dat helaas vaak wordt weggestopt, genegeerd, vertrapt en geschonden.
Korpustyp: EU
Herr Kommissar Byrne! Bei dieser Richtlinie über den Verkehr mit Mischfuttermitteln verdeckt sich im Grunde unser altes Problem, nämlich die Frage der offenen Deklaration.
Mijnheer de commissaris, achter deze richtlijn over de handel in mengvoeders gaat in wezen een oud probleem schuil, namelijk de kwestie van de open vermelding.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich sagen, dass ich in diesem Parlament und insbesondere in einigen seiner Ausschüsse eine zwar verdeckte, aber weit verbreitete antiamerikanische Geisteshaltung spüre.
Afrondend heb ik het gevoel dat er in dit Parlement en vooral in bepaalde commissies een nauwelijks verholen en wijdverbreide anti-Amerikaanse stemming heerst.
Korpustyp: EU
Ein verdeckter Zahlungsaufschub, bei dem der Auftraggeber seine Möglichkeiten und seine Macht mißbraucht, um den kleinen Lieferanten zur Annahme seiner Konditionen zu zwingen.
Dit is duidelijk een geval van verholen nalatigheid, aangezien het groot bedrijf zijn vermogen en machtspositie misbruikt om de kleine leverancier ertoe te dwingen zijn voorwaarden te aanvaarden.
Korpustyp: EU
Im Gegensatz zu dem, was einige offen oder verdeckt behaupten, indem sie alle möglichen Vorwände vorschieben, besteht das Problem mit der Türkei nicht in ihrer religiösen Identität.
In tegenstelling tot wat door sommigen openlijk of verbloemd wordt beweerd, is het probleem van Turkije niet van religieuze aard.
Korpustyp: EU
Die Übertragung von Befugnissen im Rahmen der delegierten Gesetzgebung ist, wenn auch verdeckt, ein sehr wichtiger Qualitätsübergang, der mit dem Vertrag von Lissabon eingeführt wurde.
- (PL) Hoewel ze tot op heden weinig aandacht heeft gekregen, is de delegatieprocedure een zeer belangrijke kwalitatieve verandering die door het Verdrag van Lissabon wordt ingevoerd.
Korpustyp: EU
Das kann ja wohl nicht wahr sein, das europäische Statut kann ja wohl keine verdeckte Finanzierung nationaler oder regionaler Parteien sein.
Het Europees statuut mag toch geen dekmantel zijn voor de financiering van nationale of regionale partijen.
Korpustyp: EU
Die Höhe der Kapitaleinkommen wie auch generell deren Zustandekommen werden hinter dem immer wieder bemühten Geschäftsgeheimnis verborgen, mit dem auch alle Verschwendungen, Spekulationen und Bestechungen verdeckt werden.
De hoogte van de kapitaalopbrengsten en in algemenere zin de werking ervan gaan schuil achter het befaamde beroepsgeheim, dat allerlei verspillingen, allerlei speculaties en allerlei vormen van corruptie in de hand werkt.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Diese Entschließung darf nicht als offene oder verdeckte Forderung nach protektionistischen Maßnahmen verstanden werden, um den Import von Textilprodukten in die EU zu verringern.
Mijnheer de Voorzitter, deze resolutie moet niet geïnterpreteerd worden als een openlijk of verbloemd verzoek om protectionistische maatregelen te nemen ter vermindering van de EU-import van textielproducten.
Korpustyp: EU
Daher kann der Zustand im Kosovo als verdeckter Krieg bezeichnet werden, der eine Gefahr für Frieden und Sicherheit im gesamten Gebiet darstellt.
Dat maakt dat men de gebeurtenissen daar kan betitelen als een laag-intensieve oorlog, die een gevaar betekent voor de vrede en veiligheid in de hele omgeving.
Korpustyp: EU
Wir müssen das Risiko verdeckter Werbung und erforderlichenfalls auch das Risiko einer Übersättigung an unkontrollierten und irreführenden Informationen in Grenzen halten.
We moeten het gevaar van sluikreclame en, waar nodig, het gevaar van een overmaat aan ongecontroleerde, misleidende informatie beperken.
Korpustyp: EU
Es gehört zu jenen Euphemismen, mit denen das Problem verdeckt wird, daß in diesem reichsten Teil der Welt 60 Millionen Bürger unterhalb der Armutsgrenze leben und es mehr als 20 Millionen Arbeitslose gibt.
Dit is een van de eufemismen die het probleem verhelen dat er in het rijkste deel van de wereld 60 miljoen burgers onder de armoedegrens leven en meer dan 20 miljoen burgers werkloos zijn.
Korpustyp: EU
Insbesondere besteht schon Konsens über vereinfachte Geschäftswege für die Übermittlung von Rechtshilfeersuchen, auch über Regelungen für moderne grenzüberschreitende Übermittlungsmethoden - Stichworte kontrollierte Lieferungen und verdeckte Ermittler - sowie für die Vernehmung von Personen im Wege der Videokonferenz.
Er bestaat met name al een consensus over vereenvoudigde procedures voor de behandeling van verzoeken tot rechtshulp, alsook over regelingen voor moderne grensoverschrijdende opsporingsmethoden - met name gecontroleerde leveringen en undercoveragenten - en voor de ondervraging van personen via teleconferentie.
Korpustyp: EU
Im Gegensatz dazu wurde Nick Griffin, der Vorsitzende der neofaschistischen British National Party, der den Islam in einer verdeckt von der BBC gefilmten Rede als niederträchtige und bösartige Religion bezeichnet hatte, nicht des gleichen Vergehens für schuldig befunden.
Nick Griffin, de leider van de neofascistische British National Party, die zich tegenover de BBC liet ontvallen dat hij de islam een verachtelijke en verderfelijke godsdienst noemde, is daarentegen niet schuldig bevonden aan hetzelfde vergrijp.
Korpustyp: EU
Könnte es sein, dass diese "Sensibilisierungskampagne", ähnlich wie die Referenden über den hinfälligen Verfassungsvertrag, als verdeckte Möglichkeit genutzt wird, in ungeheuerlicher Weise Mittel der Gemeinschaft zur Finanzierung von Propagandakampagnen zur Werbung für den Inhalt des Vertrags heranzuziehen?
Zou het kunnen zijn dat deze "bewustmakingscampagne”, net als de referenda over het vervallen Grondwettelijk Verdrag, bedoeld is om op stiekeme en schandalige wijze communautaire fondsen te gebruiken voor de financiering van propagandacampagnes om de inhoud van het Verdrag te promoten?
Korpustyp: EU
Auch jene Gefahrenhinweise werden verdeckt, die seit dem 30. September 2003 30 % der Vorderseite und mindestens 40 % der Rückseite der Zigarettenpackungen einnehmen müssen, wie dies die Europäische Richtlinie 2001/37/EG(1) fordert.
Ook die welke met ingang van 30 september 2003 30 procent van de voorzijde van het sigarettenpakje en tenminste 40 procent van de achterzijde van het pakje zouden moeten bedekken overeenkomstig Europese richtlijn 2001/37/EG(1).
Korpustyp: EU
Da sie häufig aus dem Drogenhandel entsteht, ist heute unbestritten davon auszugehen, dass ihre Bekämpfung über die Einziehung der Erträge, die mit der Hauptstraftat erzielt und später als beachtliche Bereicherung verdeckt werden, stattfindet.
Het geld dat men wil witwassen is vaak afkomstig van drugshandel en tegenwoordig bestaat er brede overeenstemming over het feit dat het witwassen bestreden moet worden door de illegale opbrengst van het hoofdmisdrijf in beslag te nemen.
Korpustyp: EU
Durch die Aufschlüsselung der Kosten und Erlöse der kommerziellen Tätigkeit öffentlich-rechtlicher Sendeanstalten werden die Ausgleichszahlungen für die erbrachte öffentliche Dienstleistung offengelegt, wodurch verdeckte staatliche Beihilfen unterbunden werden und auch die Privatunternehmen einen öffentlich-rechtlichen Auftrag erfüllen können.
Bij commerciële activiteiten door een dienstverlener in de publieke sector moet de compensatie voor geleverde diensten gebaseerd zijn op een duidelijk onderscheid tussen kosten en baten, om vertekende subsidies van staatswege te vermijden en te bereiken dat ook particuliere ondernemingen een publieke dienst kunnen verschaffen.
Korpustyp: EU
Die Kommission setzt diese Debatte verspätet und etwas verdeckt vor der Öffentlichkeit in Gang, nachdem sie bereits dem Druck der multinationalen Biotechnologiekonzerne nachgegeben und das Moratorium für GVO aufgehoben hat.
De Commissie start deze discussie te laat en in gesloten kring. Ze heeft namelijk al toegegeven aan de druk van de zijde van de biotechnologische multinationals om het moratorium op GGO's op te heffen.
Korpustyp: EU
Dieser verdeckte Bürgerkrieg hat sich infolge der Entwicklung des Drogenhandels noch weiter kompliziert, da Kolumbien zu einem Produktions- und Transitland für Drogen für den Rest der Welt geworden ist.
Deze sluimerende burgeroorlog is als gevolg van de drugshandel enorm ingewikkeld geworden, daar Colombia tegenwoordig een land is waar verdovende middelen worden geproduceerd en naar de rest van de wereld worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU
Wir müssen jedoch vermeiden, dass es zu Fehlentwicklungen kommt, indem verdeckte, anpreisende Informationen gegeben werden, die auf die Erhöhung der Verschreibung, des Verkaufs oder der Verwendung bestimmter Medikamente abzielen.
Wij moeten echter iedere stap voorkomen die ertoe zou kunnen leiden dat op een slinkse manier uitnodigende informatie wordt verstrekt die erop gericht is het voorschrijven, de verkoop of het gebruik van een bepaald medicament te bevorderen.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, die Vorbereitung des Europäischen Rates von Amsterdam wird durch eine künstliche Polemik über den Stabilitätspakt beherrscht, mit der Folge, daß dadurch verdeckt bleibt, was bei diesem Gipfel wirklich auf dem Spiel steht.
Mevrouw de Voorzitter, de voorbereidingen van de Top van Amsterdam worden gedomineerd door een artificiële polemiek over het stabiliteitspact, die de ware inzet van deze bijeenkomst uiteindelijk zal verbloemen.
Korpustyp: EU
Aber wir haben natürlich die Änderungsvorschläge abgelehnt, die offen oder verdeckt darauf abzielten, private Hochschuleinrichtungen zu fördern oder es den Unternehmern zu ermöglichen, unter welchem Vorwand auch immer, ihren Einfluss auf die Hochschulbildung zu verstärken.
Uiteraard hebben wij tegen de amendementen gestemd waarin openlijk of via een omweg wordt beoogd hetzij particuliere instellingen voor hoger onderwijs te steunen, hetzij de werkgevers in staat te stellen - onder welk voorwendsel dan ook - om hun invloed op het universitair onderwijs te vergroten.
Korpustyp: EU
Insbesondere in der gegenwärtigen Situation, da bekanntlich die USA mit offener oder verdeckter Komplizenschaft der großen europäischen Mächte, sich darauf vorbereiten, in den nächsten Tagen einen Krieg gegen den Irak vom Zaune zu brechen, der, selbst wenn er zum Sturz des Diktators Saddam Hussein führen sollte, Tausende Zivilisten töten wird.
Dat geldt eens te meer binnen de huidige context waarbij, zoals wij weten, de Verenigde Staten voorbereidingen treffen om, met openlijke of verholen steun van de Europese grootmachten, op korte termijn een oorlog te ontketenen tegen Irak die, zelfs indien dictator Saddam Hussein wordt verdreven, duizenden burgers het leven zal kosten.
Korpustyp: EU
Ich glaube, man darf die besondere Situation in den Beziehungen Europäische Union-Arabischer Maghreb nicht außer Acht lassen; die wirtschaftlichen Partnerschaftsabkommen sind in Wirklichkeit eine verdeckte Erweiterung nach Süden und müssen zu einer größeren Annäherung in so wichtigen Fragen wie der Einwanderung beitragen.
Wij mogen, denk ik, niet vergeten dat er sprake is van een bijzondere situatie wat de betrekkingen tussen de Europese Unie en de Unie van de Arabische Maghreb betreft; de economische associatieovereenkomsten betekenen in werkelijkheid een verholen uitbreiding naar het zuiden en moeten leiden tot toenadering op bijvoorbeeld het zo belangrijke vlak van de immigratie.
Korpustyp: EU
Ich möchte außerdem, dass der Schleier der Geheimhaltung gelüftet wird, der bislang den zentralen Kern dieser Frage größtenteils verdeckt hat, und wir Mitglieder des Europäischen Parlaments weitaus mehr Informationen über die diesem Abkommen zugrunde liegenden Verfahren erhalten, als dies bisher der Fall war.
Verder hoop ik dat er een einde komt aan de geheimzinnigheid waarmee de kern van deze zaak grotendeels is omgeven, en dat we als Europese afgevaardigden veel beter geïnformeerd worden over de in deze overeenkomst vastgelegde procedures dan tot nu toe het geval is geweest.
Korpustyp: EU
Der CHMP wies darauf hin, dass der Leitlinienentwurf einen konservativeren Ansatz bezüglich des angewandten Akzeptanzbereichs vorschlug, hauptsächlich aufgrund der fehlenden Erfahrung auf diesem Gebiet und der Tatsache, dass eine Gruppierung die Unterschiede zwischen den geprüften Produkten verdeckt, wie es auch bei dem aktuellen Produkt der Fall ist.
Het CHMP stelde dat het voorlopige richtsnoer een conservatievere benadering van de aangehouden acceptatiegrenzen voorstelde, voornamelijk vanwege een gebrek aan ervaring op dit terrein en door het feit dat pooling de verschillen tussen de beoordeelde producten kan maskeren, zoals het geval is voor het huidige middel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich möchte nur in Erinnerung bringen, dass es sich nach Ansicht der Sachverständigen aufgrund des gegenwärtigen Eingliederungsplans bei einem Großteil der Subventionen faktisch um verdeckte Verträge handelt, die sich die Kommission weigert, als solche zu behandeln, weil die Transparenz bei Subventionen noch weniger gewährleistet ist als bei Verträgen.
Ik wil er alleen op wijzen dat bij de huidige begrotingsnomenclatuur volgens de deskundigen een groot deel van de subsidies in feite vermomde contracten zijn. De Commissie weigert ze als zodanig te behandelen, omdat transparantie bij subsidies nog minder gegarandeerd is dan bij contracten.
Korpustyp: EU
Damit will ich kein besonderes Urteil über die potentiellen militärischen Anwendungen dieser Technologie abgeben, sei es als Waffe zur Störung des Klimas eines Feindes, sei es ihre Verwendungsfähigkeit für nichttödliche Waffen in einer militärischen oder zivilen Situation oder, was vielleicht am gefährlichsten wäre, für eine verdeckte Fortsetzung der "Star Wars" -Verteidigungspolitik.
Ik heb het dan nog niet over de potentiële militaire toepassingen van deze technologie, als wapen waarmee het klimaat in vijandelijke gebieden in de war kan worden geschopt, voor gebruik in niet-dodelijke wapens door het leger of bij civiele aangelegenheden of, zo mogelijk nog gevaarlijker, als gecamoufleerde voortzetting van het veiligheidsbeleid onder het Star Wars-programma.
Korpustyp: EU
Zu den wirtschaftlichen und kommerziellen Themen ist zu sagen, dass man sich von dem Prinzip leiten ließ, nicht die laufenden Streitigkeiten in den Mittelpunkt zu stellen, durch die oft lediglich die Bedeutung dieser großen wichtigen Verbindung zwischen der Europäischen Union und den USA verdeckt wird.
Wat de economie en de handel betreft werd het beginsel bekrachtigd om niet te blijven hameren op de lopende geschillen, want dat werpt enkel een schaduw op de hechte economische band tussen de Europese Unie en de Verenigde Staten.
Korpustyp: EU
Der verdeckte fortschreitende Abbau der GAP würde die europäische Einheit auf unwiderrufliche Weise in Frage stellen, denn die GAP war die erste Gemeinschaftspolitik, der es über 50 Jahre hinweg trotz der landwirtschaftlicher Marathondebatten gelungen ist, unserer europäischen Gemeinschaft den Zusammenhalt und den Solidaritätsgeist zu vermitteln, die für sie kennzeichnend sind.
De sluipende afbouw van het GLB betekent het onherroepelijke einde van de Europese eenmaking. Het GLB is immers de eerste communautaire beleidslijn waardoor, sinds meer dan vijftig jaar en ondanks de landbouwmarathons, onze Europese Gemeenschap volop blijk kon geven van zin voor cohesie en solidariteit.
Korpustyp: EU
Das zwischen der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten am 11. April 1997 erreichte Einvernehmen fordert die Entwicklung von Disziplinen, die eine "zukünftige Investitionen aller Staaten unterbinden und verhindern, von denen diese Investitionen unter Verletzung internationalen Rechtes beschlagnahmt oder verstaatlicht wurden, und die verdeckte Folgeinvestitionen verhindern" .
Het akkoord dat op 11 april 1997 is bereikt tussen de Europese Unie en de Verenigde Staten is bedoeld om mechanismen te vinden voor "het tegengaan of ontmoedigen van investeringen die in landen worden gedaan waar dergelijke investeringen in strijd met het internationaal recht onteigend of genationaliseerd zijn en daaropvolgende transacties met verdoken investeringen" .