Außerdem hat sich die Bandbreite sowohl der jährlich als auch der vierteljährlich verfügbaren Statistiken zu den öffentlichen Finanzen deutlich vergrößert .
Daarnaast is het scala van beschikbare statistieken betreffende de overheidsfinanciën ( zowel op jaar - als kwartaalbasis ) aanzienlijk uitgebreid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dabei ist es wichtiger, das Feld für Mehrheitsentscheidungen im Rat zu vergrößern, als die Zahl der Kommissare zu verringern.
Daarbij is het belangrijker dat het terrein voor meerderheidsbeslissingen in de Raad wordt uitgebreid dan dat het aantal commissarissen wordt ingekrompen.
Korpustyp: EU
Ich kann eine Agentur nicht unbegrenzt vergrößern.
Een bureau kan niet onbeperkt worden uitgebreid.
Korpustyp: EU
Die Kommission wird sich durch die Aufnahme mehrerer neuer Mitglieder im Jahr 2004 vergrößern.
De Commissie wordt in 2004 met verscheidene nieuwe leden uitgebreid.
Korpustyp: EU
Jeder, dem das allgemeine Interesse der Menschen am Herzen liegt, weiß, dass Europa erst verändert werden muss, bevor es vergrößert wird.
Iedereen die oog heeft voor het algemeen belang van de bevolking, weet dat dit Europa eerst veranderd moet worden voordat het uitgebreid kan worden.
Terroristen könnten sowohl die Gas- als auch die Wasserversorgung abschalten, was im Falle eines realen Angriffs die Schäden vergrößern würde.
Terroristen zouden gas en water kunnen afsluiten, wat de schade van een fysieke aanval nog zou versterken.
Korpustyp: EU
Die Festsetzung von Quoten wird dazu beitragen, die Programmvielfalt zu vergrößern und sie keinesfalls verringern.
De invoering van een quotaregeling zal de diversiteit van de programma's niet verminderen maar versterken.
Korpustyp: EU
Ein hohes Maß an Verbraucherschutz gewährleistet hochwertige Produkte und vergrößert das Vertrauen der Verbraucher, wodurch der Binnenmarkt effektiver wird.
Een hoog niveau van consumentenbescherming garandeert producten van hoge kwaliteit en versterkt het consumentenvertrouwen, waardoor de interne markt doeltreffender wordt.
Korpustyp: EU
Solche Maßnahmen würden die Macht der EU und das demokratische Defizit vergrößern.
Dit zijn allemaal maatregelen die de macht van de EU verhogen en het democratisch tekort versterken.
Korpustyp: EU
sich vergrößerngroter worden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wachstumshormon sezernierende Hypophysen-Tumore können sich vergrößern und schwerwiegende Komplikationen verursachen (zum Beispiel Gesichtsfeldausfälle).
Hypothalamustumoren die groeihormoon uitscheiden kunnen soms groterworden en ernstige complicaties veroorzaken (bijvoorbeeld gezichtsveld defecten).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dies kann dazu führen, dass sich die Metastasen vergrößern.
Hierdoor kunnen de uitzaaiingen groterworden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Diese Diskrepanz der politischen Gestaltungsmöglichkeiten wird sich durch den Beitritt weiterer Mitgliedstaaten vergrößern.
Deze discrepantie tussen de politieke mogelijkheden zal door de toetreding van nieuwe lidstaten nog groterworden.
Korpustyp: EU
Das Wohlstandsgefälle würde sich hierdurch nur noch vergrößern.
De verschillen zouden dan nog groterworden.
Korpustyp: EU
In der Union dürfen sich die sozialen Unterschiede nicht in dem Maße vergrößern wie wir und nach Osten erweitern.
In de Unie mogen de sociale verschillen niet groterworden als we ons naar het oosten uitbreiden.
Korpustyp: EU
Ihre Stärke wird durch die 27 Mitgliedstaaten gewährleistet, deren Anzahl sich in nicht allzu ferner Zukunft vergrößern könnte.
Die macht is afkomstig van de zevenentwintig lidstaten, en dat aantal kan in de niet ver verwijderde toekomst nog groterworden.
Korpustyp: EU
Anderenfalls würde sich die digitale Kluft zwischen städtischen Ballungszentren und entlegenen Regionen in jedem Mitgliedstaat und allgemein zwischen verschiedenen Regionen in der EU vergrößern.
Als dat gebeurt, zal de digitale kloof tussen de stedelijke centra en perifere gebieden in de lidstaten, en in het algemeen tussen de verschillende regio's van de EU, groterworden.
Korpustyp: EU
Die alternde Bevölkerung und die steigende Mobilität auf dem Arbeitsmarkt trägt nur dazu bei, dass die Ungleichgewichte in den Rentensystemen sich noch vergrößern, während die vorgeschlagenen Maßnahmen, sei es die Erhöhung des Renteneintrittsalters oder der Beiträge, begrenzt sind und außerdem durch sozialen Widerstand gegen derartige Maßnahmen noch weiter behindert werden.
De vergrijzing van de bevolking en de groeiende mobiliteit van de beroepsbevolking zorgen ervoor dat de onevenwichtigheden in de pensioenstelsels nog groterworden. De voorgestelde maatregelen zijn verhoging van de pensioenleeftijd of van de bijdragen, maar deze hebben hun grenzen en zullen eveneens beperkt worden door sociale weerstand tegen dergelijke maatregelen.
Korpustyp: EU
vergrößerntoenemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit der Erweiterung wird sich die Küstenlinie beträchtlich verlängern und die Anzahl der Fischereiakteure vergrößern.
Als gevolg van de uitbreiding zal de kustlijn aanzienlijk langer worden en zal het aantal vissers toenemen.
Korpustyp: EU
Wir haben bei der Strategie von Lissabon genug Erfahrungen mit diesem Problem gemacht, und wir wollen nicht, dass die Strategie Europa 2020 ein weiterer Misserfolg wird, der nur dazu dient, die Enttäuschung und den Euroskeptizismus zu vergrößern.
Wat dit betreft hebben we genoeg ervaring met de strategie van Lissabon, en we willen niet dat de Europa 2020-strategie ook een mislukking wordt, wat de teleurstelling en het euroscepticisme alleen maar zou doen toenemen.
Korpustyp: EU
Die Länder, die zunächst außerhalb der Währungsunion bleiben, werden im Vergleich zu den anderen Ländern der WWU noch weiter in Rückstand geraten, der Abstand, nicht nur im nominellen, sondern im tatsächlichen Sinne wird sich weiter vergrößern.
De landen buiten de eenheidsmunt zullen nog verder achterop blijven in vergelijking met de landen van de EMU, de afwijkingen zullen nog verder toenemen, niet alleen in nominale maar ook in reële cijfers.
Korpustyp: EU
Und viele Fischer werden direkt in die Arbeitslosigkeit gehen, womit sie den Armutsbereich noch mehr vergrößern, zu dem die gemeinsame Fischereipolitik geworden ist.
Vele vissers zullen zonder meer werkloos worden zodat het armoedeprobleem dat het gemeenschappelijk visserijbeleid in de hand heeft gewerkt alleen maar zal toenemen.
Korpustyp: EU
Der Gedanke, dass diese Fonds von den weniger entwickelten Länder zu den weiter entwickelten Ländern fließen, damit die Letztgenannten zum Beispiel ihre Forschungsinfrastruktur aufbauen können, ist inakzeptabel, da sich dadurch die Kluft zwischen den Regionen nur vergrößern würde.
Het idee dat dergelijke fondsen van de minder ontwikkelde naar de meer ontwikkelde landen zouden moeten vloeien zodat de laatsten hun onderzoeksinfrastructuur kunnen opbouwen, bijvoorbeeld, is onaanvaardbaar, omdat de kloof tussen de regio's dan alleen maar zou toenemen.
Korpustyp: EU
Allerdings habe ich den Eindruck, daß es sich gleichsam um einen Tropfen auf den heißen Stein handelt, d.h. daß die vorgesehenen Maßnahmen völlig unzureichend sind, und zwar um so mehr, als sich jetzt mit Inkrafttreten der Europäischen Währungsunion die Schwierigkeiten der kleinen und mittleren Unternehmen noch vergrößern werden.
Maar ik heb wel de indruk dat dit een druppel op een gloeiende plaat is, dus volledig ontoereikend, des te meer omdat de moeilijkheden van de kleine en middelgrote ondernemingen zullen toenemen nu de monetaire unie in werking gaat treden.
Korpustyp: EU
Das elitäre Konstrukt, das die EU ist, weist ein Demokratiedefizit auf, das sich vergrößert hat, sich weiterhin vergrößert und sich nach dem Vertrag von Lissabon noch weiter vergrößern wird.
De elitaire constructie die de EU is, heeft een democratisch tekort dat is toegenomen, nog steeds toeneemt, en na het Verdrag van Lissabon nog verder zal toenemen.
Korpustyp: EU
Ferner sehen wir, wie die Lohnunterschiede sich nicht verringern, sondern noch vergrößern, sowohl innerhalb der einzelnen Betriebe als auch zwischen den Geschlechtern.
Wij stellen ook vast dat de loonverschillen niet verminderen, maar integendeel nog toenemen, zowel op een en dezelfde werkplek als tussen de geslachten.
Korpustyp: EU
Ich möchte nun die Folgen des SEAPARED-Programms in landwirtschaftlicher Hinsicht eine Prüfung unterziehen: Die ländliche Bevölkerung des Westens wird sich um 50 % vergrößern, unsere landwirtschaftlichen Nutzflächen werden um 30 % zunehmen - seinen Besitzstand zu erweitern, ist ja etwas Positives.
Ik wil de gevolgen van de uitbreiding bespreken uit het oogpunt van de landbouw en het SEAPARED-programma. De landbouwbevolking van het Westen zal met 50 % toenemen en onze gronden met 30 % - het is positief dat het grondgebied wordt uitgebreid.
Korpustyp: EU
vergrößerngroter
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Wahlen im Juni dürfen die Spaltung in der Union nicht noch vergrößern, sondern müssen vielmehr dem europäischen Einigungswerk neuen demokratischen Schwung verleihen.
Wij moeten voorkomen dat de verkiezingen van juni, in plaats van de Europese gezindheid nieuw elan te geven, de crisis in de Unie nog groter zullen maken.
Korpustyp: EU
Zunächst werden sich die wirtschaftlichen Probleme eher vervielfachen, als dass sie gelöst werden, das Wachstum wird nicht angeregt und die Wettbewerbsfähigkeit wird nicht erhöht, und die Entwicklungskluft zwischen den Mitgliedstaaten wird sich vergrößern anstatt verkleinern.
In de eerste plaats zullen de economische problemen eerder toe- dan afnemen, de groei en het concurrentievermogen zullen niet toenemen en de verschillen in de ontwikkelingsniveaus van de lidstaten zullen niet kleiner, maar groter worden.
Korpustyp: EU
Die supranationalen Vorschläge des Konvents würden dieses Defizit noch vergrößern.
Door de supranationale voorstellen van de Conventie wordt dit tekort alleen maar groter.
Korpustyp: EU
Er beschleunigt die Verfahren für private Versicherungsunternehmen, um ihren Anteil an diesem Sektor zu vergrößern.
Daarmee worden ook de procedures versneld die ervoor moeten zorgen dat particuliere verzekeringsmaatschappijen een groter aandeel krijgen in deze sector.
Korpustyp: EU
Vielleicht liegt das daran, dass die Märkte begreifen, dass wir zusätzlich zu den sehr strengen Regeln der Haushaltsdisziplin die wirtschaftliche und politische Kohäsionskluft innerhalb des Euroraums eher vergrößern, als sie zu schließen?
Is dat misschien omdat de markten - niettegenstaande de strengere regels inzake begrotingsdiscipline - goed in de gaten hebben dat wij de kloof in de economische en politieke samenhang binnen de eurozone niet alleen ongemoeid laten maar zelfs groter maken?
Korpustyp: EU
Wir sind der Ansicht, dass diese Fragen in nationaler Hand bleiben sollten, da die Unterschiede zwischen den einzelnen Mitgliedsstaaten groß sind und sich im Zusammenhang mit der bevorstehenden Erweiterung noch weiter vergrößern werden.
Daaronder valt ook de coördinatie van het sociaal en werkgelegenheidsbeleid. Wij vinden dat deze kwesties op nationaal niveau thuishoren omdat de verschillen tussen de lidstaten groot zijn en na de uitbreiding nog groter zullen worden.
Korpustyp: EU
vergrößernuitgebreid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Genauso wenig werden wir Vorschlägen zustimmen, die Kommission – oder auch dieses Parlament – zu vergrößern oder sie in eine neue Form zu pressen, nur um Zugeständnisse an das Selbstwertgefühl der Mitgliedstaaten zu machen.
Ook zullen we geen voorstellen steunen die ertoe leiden dat de Commissie - of zelfs dit Parlement - wordt uitgebreid of een andere structuur krijgt om te voorkomen dat lidstaten zich tekortgedaan voelen.
Korpustyp: EU
Zweitens könnte ein solches System dazu beitragen, die Nachfrage nach Zentralbankgeld zu erhöhen und somit eine strukturelle Liquiditätsknappheit am Markt herbeizuführen und zu vergrößern.
Ten tweede zou een dergelijk stelsel ertoe kunnen bijdragen de vraag naar geld van de Centrale Bank te vergroten, waardoor een structureel liquiditeitstekort op de markt kan worden gevormd en uitgebreid.
Korpustyp: EU
Dabei ist es wichtiger, das Feld für Mehrheitsentscheidungen im Rat zu vergrößern, als die Zahl der Kommissare zu verringern.
Daarbij is het belangrijker dat het terrein voor meerderheidsbeslissingen in de Raad wordt uitgebreid dan dat het aantal commissarissen wordt ingekrompen.
Korpustyp: EU
Doch tatsächlich ist es wichtig für die Stabilität des Euroraums, die Darlehenskapazität zu vergrößern, da die EFSF, wie Sie wissen, gegenwärtig mit 440 Mrd. EUR dotiert ist.
Voor de stabiliteit van de eurozone is het echter wel van belang dat de leencapaciteit wordt uitgebreid, want zoals u weet heeft de EFSF op dit moment maximaal 440 miljard euro beschikbaar.
Korpustyp: EU
Würden wir in Schweden oder Spanien kontinuierlich die Größe unserer Regionen, die Anzahl unserer Parlamentsmitglieder, die wir haben und unsere Funktionen vergrößern, so müsste jeder Mitgliedstaat seinen Parlamentshaushalt erhöhen.
Als we in Zweden of Spanje voortdurend de omvang van onze regio's, het aantal parlementariërs en ons takenpakket hadden uitgebreid, dan hadden we zonder meer de begroting van het parlement vergroot, en dat geldt voor alle lidstaten.
Korpustyp: EU
Die Kommission wird sich durch die Aufnahme mehrerer neuer Mitglieder im Jahr 2004 vergrößern.
De Commissie wordt in 2004 met verscheidene nieuwe leden uitgebreid.
Korpustyp: EU
vergrößernbreiden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Möglichkeit eines grenzüberschreitenden Ausgleichs unter besonderer Berücksichtigung der neuen Mitgliedstaaten könnte Stärkeerzeuger in diesen Mitgliedstaaten veranlassen, die vertragliche Anbaufläche in der Hoffnung auf Übernahme ungenutzter Quoten aus anderen Mitgliedstaaten zu vergrößern.
Wanneer een grensoverschrijdende vereffening mogelijk wordt, die bij voorrang openstaat voor de nieuwe lidstaten, kunnen de fabrikanten van aardappelzetmeel in deze lidstaten besluiten het areaal waarvoor een contract is gesloten, uit te breiden, in de hoop dat andere lidstaten ongebruikte contingenten aan hen overdragen.
Korpustyp: EU
Ich möchte die Kommission auffordern - und dies entspricht auch in etwa der Zusicherung seitens der Europäischen Union -, 3 bis 4 % wirklich ernst zu nehmen und diesen Anteil zu vergrößern.
Mijn oproep aan de Commissie zou zijn, en diezelfde verhouding zit ongeveer ook in de toezegging vanuit Europa, om 3 tot 4% echt serieus te nemen en uit te breiden.
Korpustyp: EU
Es geht nicht darum neue Barrieren zu errichten, es geht darum, dass die EU einen Auftrag hat und ihr Auftrag lautet, den Bereich der Sicherheit, der Freiheit, des Wohlstandes und der Solidarität zu vergrößern.
Dat heeft niets te maken met het opwerpen van nieuwe barrières, maar met het feit dat de EU haar eigen missie heeft, haar eigen roeping om de ruimte van veiligheid, vrijheid, welvaart en solidariteit uit te breiden.
Korpustyp: EU
Ich möchte deshalb dafür plädieren, den Rechnungshof nicht weiter zu vergrößern, sondern wenigstens in diesem Fall einmal den umgekehrten Weg zu gehen und eine Verkleinerung der Zahl seiner Mitglieder ins Auge zu fassen.
Ik zou er daarom voor willen pleiten de Rekenkamer niet verder uit te breiden, maar in dit geval eens de omgekeerde weg te bewandelen en een vermindering van het aantal leden te overwegen.
Korpustyp: EU
Während die EU die Fischereiflotten verkleinert, bauen gleichzeitig Länder in Afrika und dem Pazifik wie Australien, Neuseeland und China immer mehr Schiffe und vergrößern ihre Fischereiflotten.
Terwijl de EU haar visserijvloot verkleint, bouwen daarentegen landen in Afrika en het Pacifisch gebied, zoals Australië, Nieuw-Zeeland en China, steeds meer schepen om hun visserijvloten uit te breiden.
Korpustyp: EU
Es stellt sich allerdings bei diesem Minimalansatz das Problem, daß die Richtlinie unter anderem darauf abzielt, die Bandbreite der an die Kommission gelieferten Daten zu vergrößern und ihre Qualität zu verbessern.
Het probleem bij deze nogal minimalistische aanpak is dat een van de doelstellingen van de richtlijn is de reikwijdte uit te breiden en de kwaliteit van de aan de Commissie overgebrachte gegevens te verbeteren.
Korpustyp: EU
vergrößernmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist ein flexibler Ansatz, und bisher waren die Länder damit zufrieden, in dem sie sich entweder für eine Verstärkung der normalen Programme oder aber für Kampagnen entschieden haben, um das Bewußtsein in der Bevölkerung zu vergrößern.
Het is een flexibele benadering en tot dusverre zijn de landen er gelukkig mee. Ze kiezen ofwel voor een versterking van hun gebruikelijke programma's, of ze zetten campagnes op om de bevolking meer bewust te maken van deze zaken.
Korpustyp: EU
Bürokratie und beschwerliche administrative und ordnungsrechtliche Bedingungen vergrößern die Komplexität des Antragsverfahrens und tragen zu den Schwierigkeiten für Klein- und Mittelbetriebe bei, die versuchen, eine Förderung für die von ihnen betriebene Forschung zu erhalten.
Bureaucratie en excessieve administratieve en reglementaire vereisten maken de aanvraagprocedure alleen maar ingewikkelder en dragen bij aan de problemen waar kleine organisaties en kleine en middelgrote bedrijven tegenaan lopen wanneer zij financiering proberen te vinden voor hun onderzoek.
Korpustyp: EU
Wir müssen die Globalisierung ablehnen, unsere Volkswirtschaften schützen und aufhören, die Stärke unserer Konkurrenten zu vergrößern.
We moeten globalisme afwijzen, onze economieën beschermen en ophouden met het sterker maken van onze concurrenten.
Korpustyp: EU
Dieser Fonds darf nicht weiter dazu genutzt werden, die Unterschiede bei der Arbeitslosigkeit zu vergrößern oder Ungleichheiten zwischen reichen und ärmeren Ländern am Rande zu verstärken.
Dit fonds mag niet langer gebruikt worden om de verschillen in geval van werkloosheid groter te maken of de ongelijkheid tussen rijke en perifere landen te accentueren.
Korpustyp: EU
Ich bin sicher, meine Damen und Herren, dass diese und andere im Bericht vorgeschlagene Maßnahmen die Möglichkeit bieten werden, die Sichtbarkeit der Kohäsionspolitik und ihrer praktischen Ergebnisse für die europäischen Bürgerinnen und Bürger zu vergrößern.
Ik ben er zeker van, dames en heren, dat we met deze en andere in het verslag voorgestelde maatregelen ongetwijfeld in staat zullen zijn om het cohesiebeleid en zijn praktische resultaten meer zichtbaar te maken voor de Europese burgers.
Korpustyp: EU
Jedenfalls würde man mit einem derartigen Instrument sowohl die Verantwortung als auch die politische Sichtbarkeit des europäischen Engagements vergrößern.
Met die aanpak kunnen wij meteen ook de Europese inspanningen politiek beter zichtbaar maken en de verantwoordelijkheden beter bepalen.
Korpustyp: EU
vergrößernverhogen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zum einen, weil die Einwanderer entweder arbeiten und in diesem Fall das Arbeitskräfteangebot vergrößern, obschon Arbeitskräfte bereits im Überfluß vorhanden sind, oder weil sie zum anderen nicht arbeiten und somit aus den Systemen des sozialen Schutzes finanziert werden.
Als immigranten werken, verhogen zij het nu al te grote aanbod aan arbeid, en als zij niet werken genieten zij een uitkering op kosten van de sociale beschermingsregelingen.
Korpustyp: EU
Es ist nicht hinnehmbar, dass ein Arbeitgeber, ein Verwaltungsrat beschließen kann, Arbeitnehmer zu Arbeitslosen zu machen, nur um die Profite eines Unternehmens zu vergrößern.
Het kan absoluut niet door de beugel dat een werkgever of een raad van bestuur de mogelijkheid heeft werknemers op straat te zetten enkel en alleen om op die manier de winst van het bedrijf te verhogen.
Korpustyp: EU
Ich begrüße und unterstütze daher Forderungen nach einer Politik, die eine stärkere wirtschaftliche Partizipation der Frauen mit dem Ziel fördert, ihren Status weiter zu verbessern sowie ihr Einkommen und ihr Vermögen zu vergrößern.
Daarom verwelkom en steun ik de roep om beleid dat een grotere deelname van vrouwen aan de economie bevordert teneinde hun status te verbeteren en hun inkomen en vermogen te verhogen.
Korpustyp: EU
Junge Menschen mit den richtigen Kenntnissen und Fertigkeiten in die EU zu holen, ist ebenfalls ein Weg, unsere Erwerbsbevölkerung zu vergrößern.
Een andere mogelijkheid om de omvang van ons arbeidspotentieel te verhogen is ervoor te zorgen dat er in de Unie jongeren zijn met geschikte vaardigheden.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (FI) In einem Mitgliedstaat wie Finnland, wo für arme Menschen Geographie und Sprache Barrieren für den Erhalt medizinischer Fürsorgeleistungen außerhalb der Landesgrenzen darstellen, könnte eine Richtlinie wie diese die Ungleichheit im Zugang zu Leistungen vergrößern.
schriftelijk. - (FI) In een lidstaat als Finland, waar de ligging en de taal voor de armen een belemmering vormen om gezondheidsdiensten over de landsgrenzen heen te verwerven, kan een richtlijn als deze de ongelijkheid van de toegang tot die diensten verhogen.
Korpustyp: EU
Er behauptete nämlich, daß Frau Myller die Steuerlast der Mitgliedstaaten vergrößern möchte.
Hij beweerde namelijk dat mevrouw Myller de belastingdruk in de lidstaten wilde verhogen.
Korpustyp: EU
vergrößernuitgeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Am 17 . September 2003 ersuchte die Oesterreichische Nationalbank die EZB um Genehmigung , den Umfang der Ausgabe von für den Umlauf bestimmten EuroMünzen durch Österreich im Jahr 2003 um 40 Millionen EUR zu vergrößern .
Op 17 september 2003 verzocht de Österreichische Nationalbank de ECB om goedkeuring van een verhoging van 40 miljoen EUR van de omvang van euromunten bestemd voor circulatie , die Oostenrijk in 2003 mag uitgeven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Am 3 . September 2003 ersuchte das französische Ministerium für Wirtschaft , Finanzen und Industrie die EZB um Genehmigung , den Umfang der Ausgabe von für den Umlauf bestimmten Euro-Münzen durch Frankreich im Jahr 2003 um 600 Millionen EUR zu vergrößern .
Op 3 september 2003 verzocht het Franse ministerie van Economische Zaken , Financiën en Industrie de ECB om goedkeuring van een verhoging van 600 miljoen EUR van de omvang van euromunten bestemd voor circulatie , die Frankrijk in 2003 mag uitgeven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Am 11 . September 2003 ersuchte die Central Bank and Financial Services Authority of Ireland als Vertreterin des irischen Ministeriums der Finanzen die EZB um Genehmigung , den Umfang der Ausgabe von für den Umlauf bestimmten Euro-Münzen durch Irland im Jahr 2003 um 40 Millionen EUR zu vergrößern .
Op 11 september 2003 verzocht de Central Bank and Financial Services Authority of Ireland , als de door het Ierse ministerie van Financiën benoemde agent , de ECB om goedkeuring van een verhoging van 40 miljoen EUR van de omvang van euromunten bestemd voor circulatie , die Ierland in 2003 mag uitgeven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Am 23 . September 2003 ersuchte das italienische Ministerium für Wirtschaft und Finanzen die EZB um Genehmigung , den Umfang der Ausgabe von für den Umlauf bestimmten Euro-Münzen durch Italien im Jahr 2003 um 40 Millionen EUR zu vergrößern .
Op 23 september 2003 verzocht het Italiaanse ministerie van Economische Zaken en Financiën de ECB om goedkeuring van een verhoging van 40 miljoen EUR van de omvang van euromunten bestemd voor circulatie , die Italië in 2003 mag uitgeven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mai 2009 ersuchte die Oesterreichische National bank die EZB um Genehmigung , den Umfang der Aus gabe von Euro-Münzen durch Österreich im Jahr 2009 um 160 Mio . EUR zu vergrößern ---
Op 26 mei 2009 verzocht de Oesterreichische National bank de ECB om goedkeuring van een verhoging van 160 miljoen EUR van de omvang van euromunten , die Oostenrijk in 2009 mag uitgeven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Juni 2004 ersuchte das italienische Ministerium für Wirtschaft und Finanzen die EZB um Genehmigung , den Umfang der Ausgabe von für den Umlauf bestimmten Euro-Münzen durch Italien im Jahr 2004 um 200 Mio . EUR zu vergrößern .
Op 1 juni 2004 verzocht het Italiaanse ministerie van Economische Zaken en Financiën de ECB om goedkeuring van een verhoging ten belope van 200 miljoen EUR van de omvang van voor circulatie bestemde euromunten die Italië in 2004 mag uitgeven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
vergrößernmeer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser Versuch wird die Probleme verschärfen, vergrößern, er wird ein Vorwand sein, Mittel aus anderen Aktionen im Sozialbereich abzuziehen, er wird ein Mittel zur Irreführung und Einlullung der Öffentlichkeit sein.
Hoogstens zal men met het communautaire geld nog een paar zakken meer kunnen spekken. De problemen zullen waarschijnlijk steeds acuter worden en dan een voorwendsel zijn om nog meer middelen weg te halen bij andere sociale acties.
Korpustyp: EU
Als Mitglied des europäischen Konvents denke ich, dass unsere Aufgabe darin besteht, nach Möglichkeiten zu suchen, die institutionelle Bürokratie nicht zu vergrößern, sondern die Dinge so zu vereinfachen, dass die Bürger Europas geschützt werden und zugleich zu denen, die sie vertreten, in engerem Kontakt stehen.
Als lid van de Europese Conventie vind ik dat het onze taak is te streven naar een aanpak die niet tot meer institutionele bureaucratie leidt maar tot vereenvoudiging, zodat de burgers van Europa beter beschermd worden en dichter staan bij degenen die hen vertegenwoordigen.
Korpustyp: EU
Dummheit! Dann hat es geheißen, daß durch Privatisierungen die Löcher in den Staatshaushalten gestopft werden könnten, doch vergrößern Privatisierungen dieses Loch nur noch weiter: Seit 1980 hat es auf der ganzen Welt 6.800 Privatisierungen gegeben.
Wij zijn best benieuwd hoe de directeuren van kleine bedrijven, waarvan er bijvoorbeeld in Frankrijk, zoals ons zojuist werd meegedeeld, steeds meer failliet gaan, over de rentabiliteit van de Europese investeringen denken of wat de directeuren van grote ondernemingen, die hun produktie moeten verplaatsen, ervan vinden.
Korpustyp: EU
Es ist für mich unvorstellbar, zuzusehen, wie sie sich entwickeln und vergrößern, ohne mit aller Kraft dagegen anzukämpfen.
Wij mogen niet toestaan dat het steeds meer succes boekt. Wij moeten het krachtig bestrijden.
Korpustyp: EU
Diese Maßnahmen können Bürokratie und den unnötigen Verwaltungsaufwand beträchtlich vergrößern.
Dergelijke maatregelen kunnen leiden tot aanzienlijk meer bureaucratie en onnodige administratieve lasten.
Korpustyp: EU
vergrößerngrotere
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was die Änderungsanträge 2, 3 und 7 betrifft, die bestimmte Aspekte der Kooperation und Koordination mit nationalen Umweltzeichenprogrammen betreffen, ist die Kommission der Überzeugung, daß gemeinsame unterstützende Aktionen wichtig sind, insbesondere um den Bekanntheitsgrad des gemeinschaftlichen Umweltzeichens zu vergrößern.
Met betrekking tot de amendementen 2, 3 en 7 over bepaalde aspecten van samenwerking en coördinatie met nationale milieukeursystemen, is de Commissie overtuigd van het nut van gemeenschappelijke activiteiten, meer in het bijzonder om de Europese milieukeur grotere bekendheid te geven.
Korpustyp: EU
Alle, die die EU weiterentwickeln, verbessern und vergrößern wollen, sollten die Idee einer Verfassung mit klarer Gewaltenteilung unterstützen, die hoffentlich aus den heutigen ausgezeichneten Berichten entstehen kann.
Als men een verbeterde en grotere Europese Unie wil, moet men de ideeën over een grondwet steunen - die hopelijk uit de huidige uitstekende verslagen voortkomen - waarin een effectieve verdeling van de macht is geregeld.
Korpustyp: EU
Die weitere Verringerung der Quoten in Verbindung mit entsprechenden Einschränkungen bei allen landwirtschaftlichen Erzeugnissen wird die Ausweglosigkeit für die Landwirte, denen überdies kein einziger Vorschlag für alternative Kulturen gemacht wird, noch vergrößern.
De verdere inkrimping van de quota zal, samen met soortgelijke beperkingen bij alle andere landbouwproducten, de landbouwers in een steeds grotere impasse brengen. Bovendien wordt geen enkel voorstel gedaan voor welke gewassen men dan wel moet gaan telen.
Korpustyp: EU
vergrößernuit breiden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vielleicht darf ich noch ein, zwei historische Fakten hinzufügen: Als Napoleon San Marino angeboten hat, daß es sich auf Kosten seiner Nachbarn vergrößern darf, hat San Marino dies im Rahmen einer Volksabstimmung abgelehnt und beschlossen, bei seiner Größe zu bleiben.
Misschien kan ik daar nog een of twee historische feiten aan toevoegen: toen Napoleon San Marino aanbood zich ten koste van zijn buren uit te breiden heeft het dit door middel van een referendum afgewezen en de oude grenzen behouden.
Korpustyp: EU
Es reicht aber nicht, dieses Finanzpaket zu vergrößern, wir müssen auch stark darauf achten, wie diese Mittel ausgegeben werden.
Afgezien van de noodzaak dit financiële pakket uit te breiden moeten we evenzeer aandacht besteden aan de manier waarop deze middelen worden besteed.
Korpustyp: EU
Bevor wir uns jedoch weiter vergrößern - und sei es auch nur um Kroatien - muss die EU reformiert werden, muss sie ihre Strukturen und ihre Funktionsweise ändern.
Alvorens opnieuw uit te breiden, al was het maar met Kroatië, moet onze Unie echter hervormingen doorvoeren. Ze moet haar structuren aanpassen en haar manier van werken herzien.
Korpustyp: EU
vergrößernworden vergroot
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Gebäude sind nicht nur von kultureller und historischer Bedeutung, sondern die geplante Aktion wird auch das Leid unschuldiger palästinensischer Zivilisten weiter vergrößern.
Deze gebouwen zijn niet alleen van culturele en historische betekenis, maar bovendien zal door deze actie het leed onder de Palestijnse burgers nog meer wordenvergroot.
Korpustyp: EU
Mit seinen Neuerungen kann der Vertrag beispielsweise die Sichtbarkeit der EU auf dem internationalen Parkett vergrößern.
Met de in het Verdrag opgenomen vernieuwingen kan bijvoorbeeld de zichtbaarheid van de EU op het internationale toneel wordenvergroot.
Korpustyp: EU
Auf Anwendung des Stabilitätspaktes zu bestehen, besonders in einer Rezession, wird ganz klar regionale und soziale Ungleichheiten vergrößern und verschärfen, Arbeitslosigkeit in die Höhe treiben und jegliche Aussichten auf Wachstum vernichten.
Het is duidelijk dat door te volharden in de toepassing van het stabiliteitspact, vooral in tijden van recessie, de regionale en sociale verschillen en de werkloosheid wordenvergroot en elk vooruitzicht op groei wordt gedwarsboomd.
Korpustyp: EU
vergrößernverergeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„... gleichzeitig aber sicherzustellen, dass diese Sanktionen das Leid der sudanesischen Bevölkerung nicht vergrößern.“
“...en ervoor te zorgen dat dergelijke sancties het leed van de Soedanese bevolking niet verergeren.”
Korpustyp: EU
Es muss auch darauf geachtet werden, dass nicht die Entstehung von Situationen begünstigt wird, die die Schwierigkeiten und das Unglück der Menschen noch vergrößern.
Wij moeten er ook voor oppassen dat wij geen situaties laten ontstaan die de problemen en de ellende van de mensen nog verergeren.
Korpustyp: EU
Es muss Schluss damit gemacht werden, die Vertrauenskrise noch zu vergrößern.
We moeten ophouden de vertrouwenscrisis verder te verergeren.
Korpustyp: EU
vergrößernvergroot
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese kann nicht bis 2007 warten, denn dann würde sie die Ungerechtigkeit noch vergrößern und die neuen Mitgliedsländer zum Produktivismus verleiten.
Deze hervorming kan niet wachten tot 2007, omdat de ongelijkheid dan zou worden vergroot en de nieuwe lidstaten tot maximale productiviteit zouden worden aangezet.
Korpustyp: EU
Stehen die Frauen schon vor wirklichen Schwierigkeiten, um sich in den Arbeitsmarkt zu integrieren oder Arbeit und Familienleben in Einklang zu bringen, vergrößern sich diese Schwierigkeiten noch, wenn vom ländlichen Umfeld die Rede ist.
Vrouwen ondervinden al echte moeilijkheden bij hun toetreding tot de arbeidsmarkt of bij het combineren van gezin en werk, maar deze moeilijkheden worden nog vergroot wanneer we het hebben over een plattelandsgebied.
Korpustyp: EU
Sie wird die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Dienstleister steigern, sie wird zur Schaffung von Arbeitsplätzen in diesem Bereich beitragen und die Auswahl für Verbraucher und kommerzielle Nachfrager vergrößern.
Hierdoor wordt niet alleen de concurrentiepositie van de Europese dienstverleners verbeterd, maar worden er in deze sector ook arbeidsplaatsen gecreëerd en wordt de keuze voor consumenten en commerciële afnemers vergroot.
Korpustyp: EU
vergrößerngroter maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Natürlich benötigen wir ein einflussreicheres Parlament, wenn wir Europa vergrößern wollen.
Daarom moeten we, als we Europa groter willen maken, streven naar een Parlement met meer macht.
Korpustyp: EU
Im Gegenteil, dies würde die Verwirrung nur noch vergrößern.
Integendeel, dit zou de verwarring nog grotermaken.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Schriftzeichen vergrößern
tekens vergroten
Modal title
...
stetiges Vergrößern
zoomen
zoom
vergroting
Modal title
...
Vergrößern des Buchstabenabstands
uitspatiëren
uitdrijven
Modal title
...
80 weitere Verwendungsbeispiele mit "vergrößern"
139 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vergrößern Sie die Bürokratie nicht noch mehr!
De bureaucratie moet niet nog verder groeien.
Korpustyp: EU
Leider will man jetzt den Aufwand vielerorts noch weiter vergrößern.
En helaas wil men nog belastender regels invoeren.
Korpustyp: EU
Diese Populationen werden gut bewirtschaftet und vergrößern sich.
Deze populaties worden goed beheerd en nemen toe.
Korpustyp: EU
Caelyx kann unter Umständen, wie andere Doxorubicin-HCl-Präparate, die Toxizität anderer zytostatischer Therapien vergrößern.
Het is mogelijk dat Caelyx, net zoals andere doxorubicinehydrochloridepreparaten, de toxiciteit van andere therapieën tegen kanker potentieert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dies ist das ideale Rezept, um den Widerstand künftig weiter zu vergrößern.
Dit is het recept bij uitstek voor een toename van het toekomstig verzet.
Korpustyp: EU
Gerade jetzt wäre es äußerst schädlich, das Demokratiedefizit noch zu vergrößern.
Het laatste wat wij nu kunnen gebruiken, is een vergroting van het democratisch gat.
Korpustyp: EU
Eine zweite wichtige Funktion des Mindestreservesystems besteht darin , die strukturelle Liquiditätsknappheit im Bankensystem zu vergrößern .
Een tweede belangrijke functie die wordt verricht door het stelsel van reserveverplichtingen is de vergroting van het structurele liquiditeitstekort van het bankwezen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das wird die Schere zwischen der EU-15 und den 12 neuen Mitgliedstaaten weiter vergrößern.
Dit zou de kloof tussen de EU-15 en de twaalf nieuw toegetreden lidstaten verder verdiepen.
Korpustyp: EU
Die Erweiterung liegt in unser aller Interesse, da sie den Binnenmarkt drastisch vergrößern wird.
De uitbreiding is in ons aller belang omdat de interne markt er enorm door zal groeien.
Korpustyp: EU
Wir wollen vermeiden, dass Frauen aufgrund irreführender Reklame überredet werden, ihre Brüste vergrößern zu lassen.
We willen niet dat vrouwen op basis van misleidende reclame overgehaald worden om hun borsten te laten aanpassen.
Korpustyp: EU
Opera - Das Menü „Ansicht“ öffnen, auf „Vergrößern“ klicken und aus der Liste eine Schriftgröße auswählen.
Opera - Selecteer het menu Weergave, klik op Zoom en selecteer een grootte in de lijst.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hunderttausende haben bereits die landwirtschaftliche Tätigkeit aufgegeben und vergrößern die Zahl der Arbeitslosen.
Honderdduizenden hebben hun landbouwactiviteiten reeds opgegeven en zijn in de gelederen van de werklozen opgenomen.
Korpustyp: EU
Indien wird in den nächsten fünf Jahren seinen Biotechnologiesektor auf das Fünffache vergrößern.
In India zal de biotechnologiesector in de komende vijf jaar vijf keer zo groot worden.
Korpustyp: EU
Wir wissen, wer die Sünder sind, und deren Zahl wird sich leider noch vergrößern.
We weten welke landen de regels overtreden en de lijst wordt helaas steeds langer.
Korpustyp: EU
Schließlich wollen wir auf der außenpolitischen Bühne unsere gemeinsamen Strategien stärker hervorheben und unseren Einfluss vergrößern.
Tot slot zullen we in de arena van het buitenlands beleid onze gezamenlijke strategieën benadrukken en onze invloed maximaliseren.
Korpustyp: EU
Durch die Annahme dieses Textes wird das Parlament diese Möglichkeit noch vergrößern.
Mijns inziens geeft het Parlement u met de aanneming van deze tekst daartoe de kans.
Korpustyp: EU
Wahrscheinlich wird sich ihre Abhängigkeit von den zumeist westlichen Lieferanten von Saatgut und Insektiziden noch vergrößern.
Waarschijnlijk zullen zij afhankelijker worden van de veelal westerse leveranciers van zaad en bestrijdingsmiddelen.
Korpustyp: EU
Zweifelsohne kann sich diese Gruppe noch vergrößern, und das ist keine wünschenswerte Situation.
Er kunnen er ongetwijfeld nog enkele bijkomen, en dat is geen goede situatie.
Korpustyp: EU
Kurz gesagt würde es die Belastung für den britischen Steuerzahlers durch die EU noch vergrößern.
Kort samengevat zou het de druk van de EU op de Britse belastingbetaler opvoeren.
Korpustyp: EU
Wir befinden uns in Sachen Forschung, Produktentwicklung und Innovation im Rückstand, der sich immer weiter vergrößern wird.
Op het gebied van onderzoek, productontwikkeling en innovatie blijven wij steeds verder achter.
Korpustyp: EU
Ich kenne Unternehmer, die ihren Betrieb absichtlich nicht vergrößern, weil sie auf gar keinen Fall neue Arbeitskräfte einstellen wollen.
Ik ken ondernemers die bewust afzien van verdere expansie van hun bedrijven omdat zij ten koste van alles willen vermijden dat zij dan personeel in dienst moeten nemen.
Korpustyp: EU
Stabilität und Sicherheit lassen sich nur durch Kooperationsnetze vergrößern, in denen die Bürger unbedingt Einfluß haben müssen.
De stabiliteit en de veiligheid kunnen alleen worden versterkt door middel van een samenwerkingsnetwerk, waarin de burgers ook een aandeel moeten hebben.
Korpustyp: EU
Fest steht, dass sich die Disparitäten in der EU durch den Beitritt von 12 neuen Staaten erheblich vergrößern werden.
Het staat vast dat de toetreding van 12 nieuwe staten zal leiden tot een aanzienlijke toename van de dispariteit in de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Daher wird die Aufhebung der Visumpflicht für Taiwan den Handelsverkehr und die Wirtschaftsbeziehungen mit der EU vergrößern.
Dat betekent dat het opheffen van de visumplicht voor Taiwan bevorderlijk zal zijn voor de handels- en economische betrekkingen met de EU.
Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach ist es wichtig, die Bürokratie nicht zu vergrößern, egal auf welchem Weg wir Informationen austauschen.
Ik acht het van belang om de bureaucratie niet toe te laten nemen, ongeacht de wijze waarop we informatie uitwisselen.
Korpustyp: EU
Darin distanziert sich die EU von der Anwendung von Zwangsmaßnahmen, die das Leid der Menschen in Kuba vergrößern könnten.
In het gemeenschappelijk standpunt van de EU wordt afstand genomen van het gebruik van dwangmaatregelen waardoor de bevolking van Cuba het nog moeilijker zou kunnen krijgen.
Korpustyp: EU
Bedauerlicherweise hat der Rat bei der Billigung des mehrjährigen Finanzrahmens 2007-2013 keine Notwendigkeit gesehen, den EU-Haushalt zu vergrößern.
Helaas zag de Raad bij de goedkeuring van het begrotingskader voor 2007-2013 geen noodzaak tot verhoging van de EU-begroting.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich muß an die Europäische Union die Frage richten, wie und mit wem sie sich vergrößern möchte.
Mijnheer de Voorzitter, ik moet deze Unie vragen hoe en met wie zij groot wil worden.
Korpustyp: EU
Das Verfahren, digitale Sammlungen zu vergrößern, ist sehr kostspielig und wird noch viele Jahre in Anspruch nehmen.
Het proces van de uitbreiding van digitale collecties is zeer duur en zal nog jaren duren.
Korpustyp: EU
In der zweiten Hälfte der 90er Jahre begann sie sich aufgrund des Produktivitätsschubs in den USA erneut zu vergrößern.
In de tweede helft van de jaren negentig nam de productiviteitsgroei in de VS explosief toe en begon de kloof weer breder te worden.
Korpustyp: EU
Dann müssten je nach Bedarf vorrangig die Bereiche mit den ausgeprägtesten Erkrankungen erfasst werden, um dann schließlich den Umfang der Aktivitäten zu vergrößern.
Vervolgens zullen, overeenkomstig de behoeften, bij voorrang die gebieden moeten worden aangepakt waar de meeste ziekten voorkomen.
Korpustyp: EU
Und ich kann auch nicht die Ansicht der Abgeordneten teilen, die sagten, dass die heutige Presseerklärung der Stadt Straßburg die Unklarheiten noch vergrößern würde.
Ik ben het dan ook niet eens met de afgevaardigden die hebben gezegd dat de persverklaring die Straatsburg vandaag heeft uitgegeven alleen maar bijdraagt aan het gebrek aan duidelijkheid.
Korpustyp: EU
Bei der Druse können sich die Lymphknoten im Kopf so stark vergrößern, dass die Atemwege eingeengt werden und das Pferd an Atemnot leidet.
Bij droes kunnen de lymfeknopen in het hoofd zo groot worden dat zij de luchtwegen blokkeren, zodat het paard ademhalingsproblemen krijgt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es wäre dasselbe, als wollten die USA die Kommissarin Fischer Boel in ein artfremdes Wesen verwandeln, das sich beliebig vergrößern oder verkleinern lässt.
Dat is net zoiets als wanneer de Verenigde Staten commissaris Fischer Boel zouden willen veranderen in een zeven procent verdunbare namaakcommissaris.
Korpustyp: EU
Beide Effekte führen zu einer neuen Wettbewerbssituation im Bankensektor und können sich auf die bestehende Palette an Bankdienstleistungen auswirken , wodurch sich auch der Kreis der Mitbewerber vergrößern kann .
Beide ontwikkelingen hebben hun weerslag op de aard van de concurrentie binnen het bankwezen en verleggen mogelijk ook de grenzen van de markt voor bancaire diensten , waarbij ruimte wordt geschapen voor nieuwkomers op deze markt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wir werden sie auch vergrößern müssen, und gemeinsam, wenn wir alle zusammenarbeiten, werden wir die Werte, auf die sie sich gründet, besser verteidigen und durchsetzen können.
Wij zullen de Unie zeker ook moeten uitbouwen, en tezamen zullen wij de waarden waarop ze is gegrondvest beter kunnen verdedigen en uitdragen.
Korpustyp: EU
Damit werden die Voraussetzungen für die Entstehung eines echten Marktes für Altersrücklagen für 377 Millionen Menschen geschaffen, der sich nach der Erweiterung auf 450 Millionen Menschen vergrößern wird.
In de toekomst is een echte markt voor pensioensparen van 377 miljoen mensen mogelijk, na de uitbreiding zelfs van 450 miljoen mensen.
Korpustyp: EU
Hinzu kommen natürlich die Naturkatastrophen sowie Dürre und Überschwemmungen, welche die Not nur noch vergrößern, und hier ist die internationale Gemeinschaft zur Hilfe aufgerufen.
Bovendien kunnen natuurrampen, zoals droogte en overstromingen, de situatie verder verslechteren. Hier moet de internationale gemeenschap te hulp schieten.
Korpustyp: EU
Das Aufstellen des Haushaltsvoranschlags für das kommende Jahr ist eine schwierige Angelegenheit, da es im Laufe des Jahres Parlamentswahlen geben und die EU sich außerdem vergrößern wird.
Het presenteren van een raming voor 2004 is moeilijk, omdat in dat jaar verkiezingen voor het Europees Parlement worden gehouden en de Europese Unie zich uitbreidt.
Korpustyp: EU
Durch die Abschaffung dieser Organisationen, Frau Kommissarin, würden sich die Nachteile nur noch vergrößern, die die Gemeinschaftserzeuger gegenüber den Einfuhren aus Drittländern haben.
Als die verdwijnt, mevrouw de commissaris, zouden de bananentelers in de Gemeenschap alleen maar verder achteropraken bij de concurrentie uit derde landen.
Korpustyp: EU
Es ist ein Gesetz der Geschichte, dass jedes Imperium, das sich in maßlosem Machtanspruch nur mit Gewalt vergrößern und aufrechterhalten kann, unweigerlich Rebellionen hervorruft.
De geschiedenis leert ons, dames en heren, dat elk imperium dat niet in staat is te groeien en om te gaan met zijn ambities en de arrogantie van de macht zonder zijn toevlucht te nemen tot geweld, onvermijdelijk rebellie uitlokt.
Korpustyp: EU
Microsoft Internet Explorer 4.0 - „Menü anzeigen“ auswählen, auf „Internet Optionen“ klicken und die Schriftart auswählen; daraufhin die Schriftgröße verkleinern oder vergrößern.
Microsoft Internet Explorer 4.0 - Selecteer het menu Weergave, klik op Internetopties, kies Lettertypen en wijzig de grootte in Klein of Groot.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wir sind nicht davon überzeugt, dass man durch die Rettung von walking dead in diesem Bereich wirklich rechtfertigen kann, die Schuldenlast eigentlich immer nur noch zu vergrößern.
Wij zijn er niet van overtuigd dat we een verdere stijging van de staatsschuld kunnen rechtvaardigen om financiële instellingen te redden die ten dode zijn opgeschreven.
Korpustyp: EU
Die Unterschiede vergrößern sich in einem solchen Maße, dass die Kriterien für Regionen, die immer noch dieselben strukturellen Probleme haben, nicht mehr gelten.
De verschillen zijn nu zo groot dat bepaalde regio’s buiten de criteria vallen ofschoon ze met dezelfde structurele problemen te kampen hebben als voorheen.
Korpustyp: EU
Es wäre angebracht, ein europäisches Haftungssystem für den Fall der Nichteinhaltung zu entwickeln, um den Schutz der Verbraucher und deren Vertrauen in die Märkte zu vergrößern.
In de toekomst moet het Europese aansprakelijkheidssysteem voor niet-naleving zo worden ontwikkeld dat het de consumentenbescherming en het vertrouwen in de markten verbetert.
Korpustyp: EU
Aus meiner Sicht sollten wir mit allen Mitteln versuchen, unseren Einfluß in der Welt zu vergrößern, in unserem eigenen Interesse ebenso wie im Interesse der Welt.
Wij moeten er volgens mij naar streven om de invloed van Europa in de wereld te maximaliseren. Dat is niet alleen in ons eigen belang, maar ook in het belang van de wereld.
Korpustyp: EU
Trotz der weltweiten Konjunkturabschwächung verzeichnete der Großteil dieser Länder in den vergangenen Jahren ein stabiles Exportwachstum ; viele konnten ihren Marktanteil in der EU sogar vergrößern .
Ondanks de internationale economische teruggang , hebben de meeste landen de afgelopen jaren een aanhoudende groei van de uitvoer laten optekenen , en in vele gevallen hun marktaandeel in de EU verruimd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kreditderivatgeschäfte könnten für Banken außerdem das Risiko vergrößern , dass negative Effekte von Versicherungsunternehmen auf sie überschwappen ; auch könnten sich die Banken dadurch erheblichen Rechts - und Betriebsrisiken aussetzen .
Deze instrumenten kunnen wellicht ook aanleiding geven tot een verhoogd risico van besmetting van banken door verzekeringsmaatschappijen en ertoe leiden dat de banken worden blootgesteld aan belangrijke juridische en operationele risico 's .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auch Ihr Berichterstatter vertritt diese Meinung, indem er die Kommission auffordert, neue Instrumente zu schaffen, mit denen sich die Konvergenz noch weiter vergrößern läßt, um die Integrationsfrist abzukürzen.
Uw rapporteur deelt deze wil wanneer hij de Commissie vraagt om nieuwe instrumenten in te stellen ter versterking van de convergentie en verkorting van de integratietermijn.
Korpustyp: EU
Sie haben Ihre Diskussionen mit dem Außenminister besprochen, doch Sie haben hinzugefügt, ohne scheinbar gefragt worden zu sein, dass Sie den Marktzugang in Tunesien vergrößern wollen.
U heeft verslag uitgebracht over uw gesprekken met de minister van Buitenlandse zaken. U heeft - naar het schijnt zonder dat daarom was gevraagd - echter ook gezegd dat u de markttoegang wilt vereenvoudigen.
Korpustyp: EU
Deshalb werden viele Reeder aus naheliegenden Gründen die Ausmusterung der Schiffe verlangen, womit sie den Schiffsfriedhof noch mehr vergrößern, zu dem die gemeinsame Fischereipolitik geworden ist.
Logischerwijs zullen vele reders eisen dat de vaartuigen worden gesloopt, hetgeen de schroothoop waarin het gemeenschappelijk visserijbeleid is ontaard, alleen maar zal doen groeien.
Korpustyp: EU
Wir haben alle ein gemeinsames Anliegen in der europäischen Verkehrspolitik: Wir wollen die Effizienz aller Verkehre, insbesondere auch des Flugverkehrs steigern, ohne gleichzeitig die Umweltbelastungen zu vergrößern.
We willen de efficiëntie van alle vervoerswijzen verbeteren, met name van het vervoer door de lucht, en tegelijkertijd voorkomen dat de milieuvervuiling toeneemt.
Korpustyp: EU
Die Liberalisierung könnte Arbeitslosigkeit, Armut und Ungerechtigkeit gerade unter den Schwächsten vergrößern und lediglich den großen Dienstleistungsunternehmen und Wirtschaftskonzernen speziell in den reichsten Ländern nützen.
Liberalisering kan leiden tot een toename van de werkloosheid, van de armoede en van de ongelijkheden in de meest kwetsbare lagen van de bevolking en is alleen maar voordelig voor de grote dienstenbedrijven en economische groepen van met name de rijkere landen.
Korpustyp: EU
Wir haben, einschließlich Herrn Barroso, vorgeschlagen, die gesamte Kommission zu vergrößern, und zwar genau so, dass es möglich sein würde, die Verhandlungen für Kopenhagen auf Vollzeitbasis durchzuführen.
Wij hebben voorgesteld de gehele Commissie, de heer Barroso inbegrepen, te herbenoemen zodat de onderhandelingen voor Kopenhagen op een fulltime basis gevoerd zouden kunnen worden.
Korpustyp: EU
Dieser Verhaltenskodex schafft einige wichtige Grundlagen, die den Beitrag der EU zu Frieden und Stabilität in der Welt ganz beträchtlich vergrößern können.
Deze gedragscode omvat enkele belangrijke beginselen die de Europese bijdrage tot handhaving van vrede en stabiliteit in de wereld zeer ten goede komt.
Korpustyp: EU
Drittens: Angesichts des Ausmaßes der mittelfristigen öffentlich-privaten Finanzierung, die erforderlich ist, um insbesondere größere Demonstrationsprojekte zu unterstützen, könnte es erforderlich sein, den Umfang der öffentlichen Investitionen auf EU-Ebene zu vergrößern.
In de derde plaats kan gezien de omvang van de benodigde publiek-private financiering op korte termijn voor met name grote demonstratieprojecten een verhoging van het aandeel overheidsinvesteringen op EU-niveau nodig zijn.
Korpustyp: EU
Die asiatischen und amerikanischen Hersteller, für die uneingeschränkte Forschung gilt, werden ihren Abstand gegenüber unserer europäischen Industrie vergrößern, so daß wir vielleicht in 10 Jahren einem Kommissionsbericht entnehmen müssen, daß wir nur noch 10 % der Produkte entwickeln.
De Aziatische en Amerikaanse fabrikanten, waar wel een onderzoeksvrijstelling geldt, zullen verder afstand nemen van onze Europese industrie, zodat we misschien over tien jaar in een Commissieverslag moeten lezen dat we nog maar 10 % van de produkten ontwikkelen.
Korpustyp: EU
Trotz des Übergangs vom umlagefinanzierten System zum kapitalgedeckten System – wie z. B. in Polen – sieht die Europäische Kommission (Eurostat) in den Beiträgen zu diesem System Haushaltsausgaben, die das Haushaltsdefizit vergrößern.
Ondanks de overstap van een budgetteringssysteem naar een op kapitalisatie gebaseerd systeem, waarvan sprake is in Polen, wil de Europese Commissie (Eurostat) de premies voor dit systeem meetellen bij de begrotingsuitgaven, met als gevolg dat het begrotingstekort stijgt.
Korpustyp: EU
Wenn es uns im Zuge der REACH-Umsetzung daher nicht gelingt, die Komplexität der Informations- und Bewertungsprozesse zu reduzieren, so wird sich das schon bestehende Umsetzungsdefizit nur noch weiter vergrößern, und daran hat in diesem Haus niemand wirklich Interesse.
Daarom moeten we er bij de omzetting van REACH voor zorgen dat het hele informatie- en evaluatieproces wordt vereenvoudigd. Anders wordt de kloof tussen theorie en werkelijkheid nog dieper, en er is toch echt niemand in dit Parlement die daar belang bij heeft.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus ist der Grundsatz der Vielfalt wichtiger denn je, denn die Länder der europäischen politischen Nachbarschaft weisen politische, wirtschaftliche und sogar kulturelle Unterschiede auf. Er darf aber nicht dazu benutzt werden, die Abstände zwischen diesen Ländern noch zu vergrößern.
Bovendien: aangezien de landen die de Europese politieke nabuurschap vormen, politieke, economische en zelfs culturele verschillen vertonen, is het diversiteitsprincipe als altijd van cruciaal belang, maar het moet niet worden gebruikt om de kloven tussen deze landen te verbreden.
Korpustyp: EU
In der Tat müssen wir gewährleisten, dass künftige Finanzhilfen, die nach Juba fließen, nicht am Ende in ungeeigneter Weise verwendet werden oder - was noch schlimmer wäre - die bereits weit verbreiteten Korruption noch vergrößern.
Wij moeten namelijk zien te voorkomen dat de voor Juba bestemde stroom van financiële middelen uiteindelijk verkeerd wordt gebruikt of, nog erger, de reeds wijd verspreide corruptie aanwakkert.
Korpustyp: EU
Außerdem möchte ich hervorheben, dass es bei der Durchführung des Programms gelingen muss, seine Reichweite so zu vergrößern, dass es die Beitritts- und Kandidatenländer bzw. alle Länder einschließt, die privilegierte Beziehungen mit der Union unterhalten.
Ik vind het ook heel belangrijk dat ervoor gezorgd wordt dat dit programma overal positieve gevolgen teweeg kan brengen. Het is dus van belang dat de kandidaat-landen en alle andere landen die met de Unie geprivilegieerde betrekkingen onderhouden aan dit programma kunnen meedoen.
Korpustyp: EU
Es wäre doch in der Tat paradox, wenn das Europäische Parlament, das unablässig das Demokratiedefizit in der Funktionsweise der europäischen Institutionen beklagt, nun seinerseits durch seine internen Verfahren dazu beitrüge, es zu vergrößern.
Het zou toch paradoxaal zijn, dat het Europees Parlement, dat het democratisch tekort binnen de Europese instellingen onophoudelijk aan de kaak stelt, zelf met zijn interne procedures tot een verslechtering hiervan bijdraagt.
Korpustyp: EU
Werden die betroffenen Menschen in andere Länder abwandern, einige davon nach Europa und dort das Heer unserer 20 Millionen Arbeitslosen noch vergrößern, oder werden sie sich auf andere Kulturen wie Kokapflanzen verlegen, die auf den nicht mehr genutzten Bananenplantagen gedeihen?
Gaan die mensen migreren, bijvoorbeeld naar Europa, waar ze boven op onze twintig miljoen werklozen komen, of gaan ze zich toeleggen op gewassen zoals cocaïne die op de voormalige bananenplantages gedijen?
Korpustyp: EU
Neben der ständigen weiteren Verbesserung und Überprüfung der Verfahren will die Agentur die Zusammenarbeit mit ihrem Pool an Partnern, die ihr mit Spezialwissen und Know-how zur Seite stehen können, weiter ausbauen und diesen Pool vergrößern.
In het RBP worden de bekende en mogelijke risico's van het geneesmiddel vastgesteld, zodat er ter bescherming van de volksgezondheid proactief maatregelen kunnen worden genomen, enerzijds om de risico's te minimaliseren en anderzijds met het oog op geneesmiddelenbewaking.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In ihrer jüngsten Mitteilung über Industriepolitik stellt die Kommission fest, dass die Vitalität und die Dynamik der Industrie einen wesentlichen Beitrag dazu leisten, dass Europa seinen Wohlstand erhalten und vergrößern und gleichzeitig seinen sozialen Belangen Rechnung tragen kann.
In haar recente mededeling over het industriebeleid heeft de Commissie erkend dat de vitaliteit en de dynamiek van de industrie van essentieel belang zijn als we de welvaart in Europa willen handhaven en laten groeien en tegelijkertijd de ambities van de Unie op het sociale vlak willen realiseren.
Korpustyp: EU
Wir haben unser Mandat nicht erhalten, um die Konflikte zwischen unseren einheimischen Parteien auf die europäische politische Bühne zu heben, da dies lediglich dazu dienen würde, die Distanz zwischen den europäischen Organen und den Bürgern der Europäischen Union zu vergrößern.
We hebben ons mandaat niet gekregen om de conflicten tussen onze binnenlandse politieke partijen op een Europees politiek toneel uit te vechten, want dat leidt er alleen maar toe dat de afstand tussen de Europese instellingen en de burgers van de Europese Unie toeneemt.
Korpustyp: EU
Sie berücksichtigt z. B. nicht, dass wir unser Haus um 18 zusätzliche Abgeordnete vergrößern, dass wir auch den Beitritt von Kroatien finanzieren und auch noch andere Investitionen tätigen müssen.
Er wordt bijvoorbeeld geen rekening mee gehouden dat er achttien afgevaardigden in het Parlement bijkomen, dat we ook de toetreding van Kroatië moeten financieren en dat we ook nog andere investeringen moeten doen.
Korpustyp: EU
In der Entschließung schlage ich vor, dass dieser Prozess durch die Einrichtung von Multi-Stakeholder-Ausschüssen auf Länder- oder Regionalebene unterstützt werden soll - ein Vorschlag, der nicht die Bürokratie vergrößern, sondern systematische Mittel für die Mitwirkung von NSA gewährleisten soll.
Deze commissies kunnen het proces ondersteunen. Dit voorstel mag niet leiden tot een toename van de bureaucratie, maar moet de deelname van niet-overheidsactoren garanderen.
Korpustyp: EU
Bitte nehmen Sie zur Kenntnis, dass ich nicht vorschlage, den Verwaltungsrat zu vergrößern oder das Verfahren zur Ernennung seiner Mitglieder zu verändern. Es geht mir lediglich darum, dass die entsprechenden Sachverständigen in ihm vertreten sind.
Begrijpt u mij niet verkeerd: ik ben er niet op uit veranderingen te bewerkstelligen in de omvang van het bestuur of de wijze waarop het wordt benoemd, maar pleit er alleen voor dat in dat bestuur de benodigde deskundigheid is vertegenwoordigd.
Korpustyp: EU
Mindestreserven Das Mindestreservesystem des Eurosystems gilt für Kreditinstitute im Euro-Währungsgebiet . Es dient in erster Linie dazu , die Geldmarktzinsen zu stabilisieren und eine strukturelle Liquiditätsknappheit herbeizuführen ( oder zu vergrößern ) .
Reserveverplichtingen Het stelsel van reserveverplichtingen van het Eurosysteem geldt voor kredietinstellingen in het eurogebied en dient hoofdzakelijk om de geldmarktrente te stabiliseren en een minimaal structureel liquiditeitstekort in stand te houden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dazu musste ich die "Lupe " benutzen, mit deren Hilfe man bekanntlich am Computer die Worte in den verschiedenen Texten suchen bzw. vergrößern kann; ich habe gesucht und gesucht, aber nichts gefunden.
Via de computer heb ik de woorden uitvergroot die in de verschillende stukken staan en ik heb me sufgezocht, maar ik ben werkelijk niets tegengekomen.
Korpustyp: EU
Ich denke hier vor allem an Quebec, das in der Kommunikationsindustrie über Spitzenforschung verfügt und zur Zeit Partner in Industrie und Finanzkreisen sucht, um sich so weit zu vergrößern, daß es unter guten Bedingungen auf dem Weltmarkt antreten kann.
In Québec is men momenteel op zoek naar industriële en financiële partners ten einde een voldoende omvang te bereiken om de internationale concurrentie in goede voorwaarden aan te kunnen gaan.
Korpustyp: EU
Er bietet die Möglichkeit, die wichtigsten Meilensteine hervorzuheben, den akkumulierten Besitzstand zu konsolidieren und ihn auf der Grundlage der über den Zeitraum gewonnenen Erfahrung und mit Blick auf die Zukunft zu vergrößern.
Het biedt de gelegenheid om de belangrijkste mijlpalen te benadrukken, om het verwezenlijkte te consolideren en te verrijken met de in de verslagperiode opgedane ervaringen en met toekomstperspectieven.
Korpustyp: EU
Meine Fraktion, die Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas, wird sich dafür aussprechen, dass diese Türen weit geöffnet werden und wir einen grandiosen qualitativen Sprung vollziehen, mit dem wir den größten Teil der Bevölkerung und der Fläche unseres Kontinents vereinen und so seinen Reichtum und seine Vielfalt vergrößern können.
Mijn fractie, de socialistische fractie, zal via haar stem straks de deur wagenwijd openzetten. Deze uitbreiding is kwalitatief gezien een geweldige sprong vooruit, nu de meeste inwoners en het grootste deel van ons continent verenigd worden tot een nog rijker geschakeerde samenleving.
Korpustyp: EU
Noch weniger glaube ich an die Wirksamkeit eines Verhaltenskodex in Bezug auf die Verbrauchsteuern: dies wird vielmehr die Versuchung noch vergrößern, die Vorschriften und Praktiken der EU zu unterlaufen, was wiederum bedauerliche Effekte des unlauteren Wettbewerbs in diesem Bereich zur Folge haben wird.
Bovendien geloof ik al helemaal niet in de doeltreffendheid van een gedragscode op het gebied van accijns: zoiets zou er waarschijnlijk voor zorgen dat het nog aanlokkelijker wordt om de regels en praktijken van de EU uit te buiten, wat op zijn beurt weer zou resulteren in een betreurenswaardige toestand van oneerlijke concurrentie op dit gebied.
Korpustyp: EU
Außerdem muss auf europäischer Ebene für jene Asylsuchenden eine Lösung gefunden werden, deren Asylantrag abgelehnt wird, die keinerlei Rechte haben und die Reihen der Flüchtlinge ohne gültige Ausweispapiere noch vergrößern, die durch skrupellose Unternehmer rücksichtslos ausgebeutet werden und die inmitten unserer europäischen Demokratien unter unmenschlichen Bedingungen leben.
Bovendien dient er een Europese oplossing te worden gevonden voor de kwestie van de uitgeprocedeerde asielzoekers, die geen rechten hebben en een verdere toename van het aantal illegalen teweegbrengen. Gewetenloze werkgevers die alleen op eigen voordeel uit zijn, profiteren van deze mensen, die onder inhumane omstandigheden in onze Europese democratieën leven.
Korpustyp: EU
Drittens haben wir eine große Anzahl praktischer Maßnahmen herausgearbeitet, um unsere interne Koordination zu UNO-Fragen in den Organen der UNO selbst, in Brüssel und auch den Mitgliedstaaten zu verbessern, mit dem Ziel, unseren Einfluss bei den Vereinten Nationen zu vergrößern, und in dem Versuch, ihnen wirksamer zur Seite zu stehen.
Ten derde noemt de mededeling een lange reeks praktische maatregelen ter verbetering van de interne coördinatie van VN-kwesties binnen de VN-organen zelf, in Brussel en ook in de lidstaten. Het uiteindelijke doel daarvan is dat de invloed van de EU binnen de VN toeneemt, en haar steun aan de VN aan doelmatigheid wint.
Korpustyp: EU
Es sollte deutlich gemacht werden, dass jeder Bürger, egal welcher Herkunft, welchen Glaubens oder welcher Rasse, das Recht hat, seinen materiellen Wohlstand zu vergrößern und sich im Rahmen der Freiheit geistig weiterzuentwickeln und er das Recht auf Würde, wirtschaftliche Sicherheit und Chancengleichheit hat.
Het moet worden benadrukt dat elke burger, ongeacht zijn achtergrond, geloof of ras, het recht heeft op verbetering van zijn materiële welvaart, op spirituele ontwikkeling in de context van vrijheid en op waardigheid, economische zekerheid en gelijke kansen.
Korpustyp: EU
Die gegenwärtigen Fortschritte sind erfreulich, insbesondere und allen voran die Ankündigung, dass am 27. Oktober Gespräche unter der Schirmherrschaft der UNO und des Sondergesandten der Afrikanischen Union aufgenommen werden, um eine friedliche Lösung für den Konflikt zu finden, die die Aussichten auf Frieden in Darfur vergrößern.
We zijn blij met de recentelijk geboekte vooruitgang en allereerst met de aankondiging dat op 27 oktober besprekingen van start zullen gaan onder auspiciën van de Verenigde Naties en de speciale gezant van de Afrikaanse Unie, om een vreedzame oplossing voor het conflict te vinden, wat inhoudt dat de vooruitzichten op vrede in Darfur beter worden.