linguatools-Logo
164 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[VERB]
vergrößern vergroten 570 uitbreiden 43 versterken 23

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich vergrößern groter worden 11
vergrößern toenemen 13 groter 15 uitgebreid 7 breiden 8 maken 6 verhogen 10 uitgeven 8 meer 5 grotere 5 uit breiden 4 worden vergroot 4 verergeren 4 vergroot 18 groter maken 5 zoomen
inzoomen

Verwendungsbeispiele

vergrößern vergroten
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sogar das politische System steht unter Druck, und politische Gewalt vergrößert lediglich die Instabilität in diesem Land.
Zelfs het politieke systeem staat onder druk en politiek geweld vergroot alleen maar de instabiliteit in dat land.
   Korpustyp: EU
Mehr Integration wird den Abstand zu den Bürgern vergrößern, nicht verringern.
Verdere integratie zal de afstand tot het volk vergroten, niet verminderen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schriftzeichen vergrößern tekens vergroten
stetiges Vergrößern zoomen
zoom
vergroting
Vergrößern des Buchstabenabstands uitspatiëren
uitdrijven

80 weitere Verwendungsbeispiele mit "vergrößern"

139 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Vergrößern Sie die Bürokratie nicht noch mehr!
De bureaucratie moet niet nog verder groeien.
   Korpustyp: EU
Leider will man jetzt den Aufwand vielerorts noch weiter vergrößern.
En helaas wil men nog belastender regels invoeren.
   Korpustyp: EU
Diese Populationen werden gut bewirtschaftet und vergrößern sich.
Deze populaties worden goed beheerd en nemen toe.
   Korpustyp: EU
Caelyx kann unter Umständen, wie andere Doxorubicin-HCl-Präparate, die Toxizität anderer zytostatischer Therapien vergrößern.
Het is mogelijk dat Caelyx, net zoals andere doxorubicinehydrochloridepreparaten, de toxiciteit van andere therapieën tegen kanker potentieert.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dies ist das ideale Rezept, um den Widerstand künftig weiter zu vergrößern.
Dit is het recept bij uitstek voor een toename van het toekomstig verzet.
   Korpustyp: EU
Gerade jetzt wäre es äußerst schädlich, das Demokratiedefizit noch zu vergrößern.
Het laatste wat wij nu kunnen gebruiken, is een vergroting van het democratisch gat.
   Korpustyp: EU
Eine zweite wichtige Funktion des Mindestreservesystems besteht darin , die strukturelle Liquiditätsknappheit im Bankensystem zu vergrößern .
Een tweede belangrijke functie die wordt verricht door het stelsel van reserveverplichtingen is de vergroting van het structurele liquiditeitstekort van het bankwezen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Das wird die Schere zwischen der EU-15 und den 12 neuen Mitgliedstaaten weiter vergrößern.
Dit zou de kloof tussen de EU-15 en de twaalf nieuw toegetreden lidstaten verder verdiepen.
   Korpustyp: EU
Die Erweiterung liegt in unser aller Interesse, da sie den Binnenmarkt drastisch vergrößern wird.
De uitbreiding is in ons aller belang omdat de interne markt er enorm door zal groeien.
   Korpustyp: EU
Wir wollen vermeiden, dass Frauen aufgrund irreführender Reklame überredet werden, ihre Brüste vergrößern zu lassen.
We willen niet dat vrouwen op basis van misleidende reclame overgehaald worden om hun borsten te laten aanpassen.
   Korpustyp: EU
Opera - Das Menü „Ansicht“ öffnen, auf „Vergrößern“ klicken und aus der Liste eine Schriftgröße auswählen.
Opera - Selecteer het menu Weergave, klik op Zoom en selecteer een grootte in de lijst.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Hunderttausende haben bereits die landwirtschaftliche Tätigkeit aufgegeben und vergrößern die Zahl der Arbeitslosen.
Honderdduizenden hebben hun landbouwactiviteiten reeds opgegeven en zijn in de gelederen van de werklozen opgenomen.
   Korpustyp: EU
Indien wird in den nächsten fünf Jahren seinen Biotechnologiesektor auf das Fünffache vergrößern.
In India zal de biotechnologiesector in de komende vijf jaar vijf keer zo groot worden.
   Korpustyp: EU
Wir wissen, wer die Sünder sind, und deren Zahl wird sich leider noch vergrößern.
We weten welke landen de regels overtreden en de lijst wordt helaas steeds langer.
   Korpustyp: EU
Schließlich wollen wir auf der außenpolitischen Bühne unsere gemeinsamen Strategien stärker hervorheben und unseren Einfluss vergrößern.
Tot slot zullen we in de arena van het buitenlands beleid onze gezamenlijke strategieën benadrukken en onze invloed maximaliseren.
   Korpustyp: EU
Durch die Annahme dieses Textes wird das Parlament diese Möglichkeit noch vergrößern.
Mijns inziens geeft het Parlement u met de aanneming van deze tekst daartoe de kans.
   Korpustyp: EU
Wahrscheinlich wird sich ihre Abhängigkeit von den zumeist westlichen Lieferanten von Saatgut und Insektiziden noch vergrößern.
Waarschijnlijk zullen zij afhankelijker worden van de veelal westerse leveranciers van zaad en bestrijdingsmiddelen.
   Korpustyp: EU
Zweifelsohne kann sich diese Gruppe noch vergrößern, und das ist keine wünschenswerte Situation.
Er kunnen er ongetwijfeld nog enkele bijkomen, en dat is geen goede situatie.
   Korpustyp: EU
Kurz gesagt würde es die Belastung für den britischen Steuerzahlers durch die EU noch vergrößern.
Kort samengevat zou het de druk van de EU op de Britse belastingbetaler opvoeren.
   Korpustyp: EU
Wir befinden uns in Sachen Forschung, Produktentwicklung und Innovation im Rückstand, der sich immer weiter vergrößern wird.
Op het gebied van onderzoek, productontwikkeling en innovatie blijven wij steeds verder achter.
   Korpustyp: EU
Ich kenne Unternehmer, die ihren Betrieb absichtlich nicht vergrößern, weil sie auf gar keinen Fall neue Arbeitskräfte einstellen wollen.
Ik ken ondernemers die bewust afzien van verdere expansie van hun bedrijven omdat zij ten koste van alles willen vermijden dat zij dan personeel in dienst moeten nemen.
   Korpustyp: EU
Stabilität und Sicherheit lassen sich nur durch Kooperationsnetze vergrößern, in denen die Bürger unbedingt Einfluß haben müssen.
De stabiliteit en de veiligheid kunnen alleen worden versterkt door middel van een samenwerkingsnetwerk, waarin de burgers ook een aandeel moeten hebben.
   Korpustyp: EU
Fest steht, dass sich die Disparitäten in der EU durch den Beitritt von 12 neuen Staaten erheblich vergrößern werden.
Het staat vast dat de toetreding van 12 nieuwe staten zal leiden tot een aanzienlijke toename van de dispariteit in de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Daher wird die Aufhebung der Visumpflicht für Taiwan den Handelsverkehr und die Wirtschaftsbeziehungen mit der EU vergrößern.
Dat betekent dat het opheffen van de visumplicht voor Taiwan bevorderlijk zal zijn voor de handels- en economische betrekkingen met de EU.
   Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach ist es wichtig, die Bürokratie nicht zu vergrößern, egal auf welchem Weg wir Informationen austauschen.
Ik acht het van belang om de bureaucratie niet toe te laten nemen, ongeacht de wijze waarop we informatie uitwisselen.
   Korpustyp: EU
Darin distanziert sich die EU von der Anwendung von Zwangsmaßnahmen, die das Leid der Menschen in Kuba vergrößern könnten.
In het gemeenschappelijk standpunt van de EU wordt afstand genomen van het gebruik van dwangmaatregelen waardoor de bevolking van Cuba het nog moeilijker zou kunnen krijgen.
   Korpustyp: EU
Bedauerlicherweise hat der Rat bei der Billigung des mehrjährigen Finanzrahmens 2007-2013 keine Notwendigkeit gesehen, den EU-Haushalt zu vergrößern.
Helaas zag de Raad bij de goedkeuring van het begrotingskader voor 2007-2013 geen noodzaak tot verhoging van de EU-begroting.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich muß an die Europäische Union die Frage richten, wie und mit wem sie sich vergrößern möchte.
Mijnheer de Voorzitter, ik moet deze Unie vragen hoe en met wie zij groot wil worden.
   Korpustyp: EU
Das Verfahren, digitale Sammlungen zu vergrößern, ist sehr kostspielig und wird noch viele Jahre in Anspruch nehmen.
Het proces van de uitbreiding van digitale collecties is zeer duur en zal nog jaren duren.
   Korpustyp: EU
In der zweiten Hälfte der 90er Jahre begann sie sich aufgrund des Produktivitätsschubs in den USA erneut zu vergrößern.
In de tweede helft van de jaren negentig nam de productiviteitsgroei in de VS explosief toe en begon de kloof weer breder te worden.
   Korpustyp: EU
Dann müssten je nach Bedarf vorrangig die Bereiche mit den ausgeprägtesten Erkrankungen erfasst werden, um dann schließlich den Umfang der Aktivitäten zu vergrößern.
Vervolgens zullen, overeenkomstig de behoeften, bij voorrang die gebieden moeten worden aangepakt waar de meeste ziekten voorkomen.
   Korpustyp: EU
Und ich kann auch nicht die Ansicht der Abgeordneten teilen, die sagten, dass die heutige Presseerklärung der Stadt Straßburg die Unklarheiten noch vergrößern würde.
Ik ben het dan ook niet eens met de afgevaardigden die hebben gezegd dat de persverklaring die Straatsburg vandaag heeft uitgegeven alleen maar bijdraagt aan het gebrek aan duidelijkheid.
   Korpustyp: EU
Bei der Druse können sich die Lymphknoten im Kopf so stark vergrößern, dass die Atemwege eingeengt werden und das Pferd an Atemnot leidet.
Bij droes kunnen de lymfeknopen in het hoofd zo groot worden dat zij de luchtwegen blokkeren, zodat het paard ademhalingsproblemen krijgt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es wäre dasselbe, als wollten die USA die Kommissarin Fischer Boel in ein artfremdes Wesen verwandeln, das sich beliebig vergrößern oder verkleinern lässt.
Dat is net zoiets als wanneer de Verenigde Staten commissaris Fischer Boel zouden willen veranderen in een zeven procent verdunbare namaakcommissaris.
   Korpustyp: EU
Beide Effekte führen zu einer neuen Wettbewerbssituation im Bankensektor und können sich auf die bestehende Palette an Bankdienstleistungen auswirken , wodurch sich auch der Kreis der Mitbewerber vergrößern kann .
Beide ontwikkelingen hebben hun weerslag op de aard van de concurrentie binnen het bankwezen en verleggen mogelijk ook de grenzen van de markt voor bancaire diensten , waarbij ruimte wordt geschapen voor nieuwkomers op deze markt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wir werden sie auch vergrößern müssen, und gemeinsam, wenn wir alle zusammenarbeiten, werden wir die Werte, auf die sie sich gründet, besser verteidigen und durchsetzen können.
Wij zullen de Unie zeker ook moeten uitbouwen, en tezamen zullen wij de waarden waarop ze is gegrondvest beter kunnen verdedigen en uitdragen.
   Korpustyp: EU
Damit werden die Voraussetzungen für die Entstehung eines echten Marktes für Altersrücklagen für 377 Millionen Menschen geschaffen, der sich nach der Erweiterung auf 450 Millionen Menschen vergrößern wird.
In de toekomst is een echte markt voor pensioensparen van 377 miljoen mensen mogelijk, na de uitbreiding zelfs van 450 miljoen mensen.
   Korpustyp: EU
Hinzu kommen natürlich die Naturkatastrophen sowie Dürre und Überschwemmungen, welche die Not nur noch vergrößern, und hier ist die internationale Gemeinschaft zur Hilfe aufgerufen.
Bovendien kunnen natuurrampen, zoals droogte en overstromingen, de situatie verder verslechteren. Hier moet de internationale gemeenschap te hulp schieten.
   Korpustyp: EU
Das Aufstellen des Haushaltsvoranschlags für das kommende Jahr ist eine schwierige Angelegenheit, da es im Laufe des Jahres Parlamentswahlen geben und die EU sich außerdem vergrößern wird.
Het presenteren van een raming voor 2004 is moeilijk, omdat in dat jaar verkiezingen voor het Europees Parlement worden gehouden en de Europese Unie zich uitbreidt.
   Korpustyp: EU
Durch die Abschaffung dieser Organisationen, Frau Kommissarin, würden sich die Nachteile nur noch vergrößern, die die Gemeinschaftserzeuger gegenüber den Einfuhren aus Drittländern haben.
Als die verdwijnt, mevrouw de commissaris, zouden de bananentelers in de Gemeenschap alleen maar verder achteropraken bij de concurrentie uit derde landen.
   Korpustyp: EU
Es ist ein Gesetz der Geschichte, dass jedes Imperium, das sich in maßlosem Machtanspruch nur mit Gewalt vergrößern und aufrechterhalten kann, unweigerlich Rebellionen hervorruft.
De geschiedenis leert ons, dames en heren, dat elk imperium dat niet in staat is te groeien en om te gaan met zijn ambities en de arrogantie van de macht zonder zijn toevlucht te nemen tot geweld, onvermijdelijk rebellie uitlokt.
   Korpustyp: EU
Microsoft Internet Explorer 4.0 - „Menü anzeigen“ auswählen, auf „Internet Optionen“ klicken und die Schriftart auswählen; daraufhin die Schriftgröße verkleinern oder vergrößern.
Microsoft Internet Explorer 4.0 - Selecteer het menu Weergave, klik op Internetopties, kies Lettertypen en wijzig de grootte in Klein of Groot.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wir sind nicht davon überzeugt, dass man durch die Rettung von walking dead in diesem Bereich wirklich rechtfertigen kann, die Schuldenlast eigentlich immer nur noch zu vergrößern.
Wij zijn er niet van overtuigd dat we een verdere stijging van de staatsschuld kunnen rechtvaardigen om financiële instellingen te redden die ten dode zijn opgeschreven.
   Korpustyp: EU
Die Unterschiede vergrößern sich in einem solchen Maße, dass die Kriterien für Regionen, die immer noch dieselben strukturellen Probleme haben, nicht mehr gelten.
De verschillen zijn nu zo groot dat bepaalde regio’s buiten de criteria vallen ofschoon ze met dezelfde structurele problemen te kampen hebben als voorheen.
   Korpustyp: EU
Es wäre angebracht, ein europäisches Haftungssystem für den Fall der Nichteinhaltung zu entwickeln, um den Schutz der Verbraucher und deren Vertrauen in die Märkte zu vergrößern.
In de toekomst moet het Europese aansprakelijkheidssysteem voor niet-naleving zo worden ontwikkeld dat het de consumentenbescherming en het vertrouwen in de markten verbetert.
   Korpustyp: EU
Aus meiner Sicht sollten wir mit allen Mitteln versuchen, unseren Einfluß in der Welt zu vergrößern, in unserem eigenen Interesse ebenso wie im Interesse der Welt.
Wij moeten er volgens mij naar streven om de invloed van Europa in de wereld te maximaliseren. Dat is niet alleen in ons eigen belang, maar ook in het belang van de wereld.
   Korpustyp: EU
Trotz der weltweiten Konjunkturabschwächung verzeichnete der Großteil dieser Länder in den vergangenen Jahren ein stabiles Exportwachstum ; viele konnten ihren Marktanteil in der EU sogar vergrößern .
Ondanks de internationale economische teruggang , hebben de meeste landen de afgelopen jaren een aanhoudende groei van de uitvoer laten optekenen , en in vele gevallen hun marktaandeel in de EU verruimd .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Kreditderivatgeschäfte könnten für Banken außerdem das Risiko vergrößern , dass negative Effekte von Versicherungsunternehmen auf sie überschwappen ; auch könnten sich die Banken dadurch erheblichen Rechts - und Betriebsrisiken aussetzen .
Deze instrumenten kunnen wellicht ook aanleiding geven tot een verhoogd risico van besmetting van banken door verzekeringsmaatschappijen en ertoe leiden dat de banken worden blootgesteld aan belangrijke juridische en operationele risico 's .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Auch Ihr Berichterstatter vertritt diese Meinung, indem er die Kommission auffordert, neue Instrumente zu schaffen, mit denen sich die Konvergenz noch weiter vergrößern läßt, um die Integrationsfrist abzukürzen.
Uw rapporteur deelt deze wil wanneer hij de Commissie vraagt om nieuwe instrumenten in te stellen ter versterking van de convergentie en verkorting van de integratietermijn.
   Korpustyp: EU
Sie haben Ihre Diskussionen mit dem Außenminister besprochen, doch Sie haben hinzugefügt, ohne scheinbar gefragt worden zu sein, dass Sie den Marktzugang in Tunesien vergrößern wollen.
U heeft verslag uitgebracht over uw gesprekken met de minister van Buitenlandse zaken. U heeft - naar het schijnt zonder dat daarom was gevraagd - echter ook gezegd dat u de markttoegang wilt vereenvoudigen.
   Korpustyp: EU
Deshalb werden viele Reeder aus naheliegenden Gründen die Ausmusterung der Schiffe verlangen, womit sie den Schiffsfriedhof noch mehr vergrößern, zu dem die gemeinsame Fischereipolitik geworden ist.
Logischerwijs zullen vele reders eisen dat de vaartuigen worden gesloopt, hetgeen de schroothoop waarin het gemeenschappelijk visserijbeleid is ontaard, alleen maar zal doen groeien.
   Korpustyp: EU
Wir haben alle ein gemeinsames Anliegen in der europäischen Verkehrspolitik: Wir wollen die Effizienz aller Verkehre, insbesondere auch des Flugverkehrs steigern, ohne gleichzeitig die Umweltbelastungen zu vergrößern.
We willen de efficiëntie van alle vervoerswijzen verbeteren, met name van het vervoer door de lucht, en tegelijkertijd voorkomen dat de milieuvervuiling toeneemt.
   Korpustyp: EU
Die Liberalisierung könnte Arbeitslosigkeit, Armut und Ungerechtigkeit gerade unter den Schwächsten vergrößern und lediglich den großen Dienstleistungsunternehmen und Wirtschaftskonzernen speziell in den reichsten Ländern nützen.
Liberalisering kan leiden tot een toename van de werkloosheid, van de armoede en van de ongelijkheden in de meest kwetsbare lagen van de bevolking en is alleen maar voordelig voor de grote dienstenbedrijven en economische groepen van met name de rijkere landen.
   Korpustyp: EU
Wir haben, einschließlich Herrn Barroso, vorgeschlagen, die gesamte Kommission zu vergrößern, und zwar genau so, dass es möglich sein würde, die Verhandlungen für Kopenhagen auf Vollzeitbasis durchzuführen.
Wij hebben voorgesteld de gehele Commissie, de heer Barroso inbegrepen, te herbenoemen zodat de onderhandelingen voor Kopenhagen op een fulltime basis gevoerd zouden kunnen worden.
   Korpustyp: EU
Dieser Verhaltenskodex schafft einige wichtige Grundlagen, die den Beitrag der EU zu Frieden und Stabilität in der Welt ganz beträchtlich vergrößern können.
Deze gedragscode omvat enkele belangrijke beginselen die de Europese bijdrage tot handhaving van vrede en stabiliteit in de wereld zeer ten goede komt.
   Korpustyp: EU
Drittens: Angesichts des Ausmaßes der mittelfristigen öffentlich-privaten Finanzierung, die erforderlich ist, um insbesondere größere Demonstrationsprojekte zu unterstützen, könnte es erforderlich sein, den Umfang der öffentlichen Investitionen auf EU-Ebene zu vergrößern.
In de derde plaats kan gezien de omvang van de benodigde publiek-private financiering op korte termijn voor met name grote demonstratieprojecten een verhoging van het aandeel overheidsinvesteringen op EU-niveau nodig zijn.
   Korpustyp: EU
Die asiatischen und amerikanischen Hersteller, für die uneingeschränkte Forschung gilt, werden ihren Abstand gegenüber unserer europäischen Industrie vergrößern, so daß wir vielleicht in 10 Jahren einem Kommissionsbericht entnehmen müssen, daß wir nur noch 10 % der Produkte entwickeln.
De Aziatische en Amerikaanse fabrikanten, waar wel een onderzoeksvrijstelling geldt, zullen verder afstand nemen van onze Europese industrie, zodat we misschien over tien jaar in een Commissieverslag moeten lezen dat we nog maar 10 % van de produkten ontwikkelen.
   Korpustyp: EU
Trotz des Übergangs vom umlagefinanzierten System zum kapitalgedeckten System – wie z. B. in Polen – sieht die Europäische Kommission (Eurostat) in den Beiträgen zu diesem System Haushaltsausgaben, die das Haushaltsdefizit vergrößern.
Ondanks de overstap van een budgetteringssysteem naar een op kapitalisatie gebaseerd systeem, waarvan sprake is in Polen, wil de Europese Commissie (Eurostat) de premies voor dit systeem meetellen bij de begrotingsuitgaven, met als gevolg dat het begrotingstekort stijgt.
   Korpustyp: EU
Wenn es uns im Zuge der REACH-Umsetzung daher nicht gelingt, die Komplexität der Informations- und Bewertungsprozesse zu reduzieren, so wird sich das schon bestehende Umsetzungsdefizit nur noch weiter vergrößern, und daran hat in diesem Haus niemand wirklich Interesse.
Daarom moeten we er bij de omzetting van REACH voor zorgen dat het hele informatie- en evaluatieproces wordt vereenvoudigd. Anders wordt de kloof tussen theorie en werkelijkheid nog dieper, en er is toch echt niemand in dit Parlement die daar belang bij heeft.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus ist der Grundsatz der Vielfalt wichtiger denn je, denn die Länder der europäischen politischen Nachbarschaft weisen politische, wirtschaftliche und sogar kulturelle Unterschiede auf. Er darf aber nicht dazu benutzt werden, die Abstände zwischen diesen Ländern noch zu vergrößern.
Bovendien: aangezien de landen die de Europese politieke nabuurschap vormen, politieke, economische en zelfs culturele verschillen vertonen, is het diversiteitsprincipe als altijd van cruciaal belang, maar het moet niet worden gebruikt om de kloven tussen deze landen te verbreden.
   Korpustyp: EU
In der Tat müssen wir gewährleisten, dass künftige Finanzhilfen, die nach Juba fließen, nicht am Ende in ungeeigneter Weise verwendet werden oder - was noch schlimmer wäre - die bereits weit verbreiteten Korruption noch vergrößern.
Wij moeten namelijk zien te voorkomen dat de voor Juba bestemde stroom van financiële middelen uiteindelijk verkeerd wordt gebruikt of, nog erger, de reeds wijd verspreide corruptie aanwakkert.
   Korpustyp: EU
Außerdem möchte ich hervorheben, dass es bei der Durchführung des Programms gelingen muss, seine Reichweite so zu vergrößern, dass es die Beitritts- und Kandidatenländer bzw. alle Länder einschließt, die privilegierte Beziehungen mit der Union unterhalten.
Ik vind het ook heel belangrijk dat ervoor gezorgd wordt dat dit programma overal positieve gevolgen teweeg kan brengen. Het is dus van belang dat de kandidaat-landen en alle andere landen die met de Unie geprivilegieerde betrekkingen onderhouden aan dit programma kunnen meedoen.
   Korpustyp: EU
Es wäre doch in der Tat paradox, wenn das Europäische Parlament, das unablässig das Demokratiedefizit in der Funktionsweise der europäischen Institutionen beklagt, nun seinerseits durch seine internen Verfahren dazu beitrüge, es zu vergrößern.
Het zou toch paradoxaal zijn, dat het Europees Parlement, dat het democratisch tekort binnen de Europese instellingen onophoudelijk aan de kaak stelt, zelf met zijn interne procedures tot een verslechtering hiervan bijdraagt.
   Korpustyp: EU
Werden die betroffenen Menschen in andere Länder abwandern, einige davon nach Europa und dort das Heer unserer 20 Millionen Arbeitslosen noch vergrößern, oder werden sie sich auf andere Kulturen wie Kokapflanzen verlegen, die auf den nicht mehr genutzten Bananenplantagen gedeihen?
Gaan die mensen migreren, bijvoorbeeld naar Europa, waar ze boven op onze twintig miljoen werklozen komen, of gaan ze zich toeleggen op gewassen zoals cocaïne die op de voormalige bananenplantages gedijen?
   Korpustyp: EU
Neben der ständigen weiteren Verbesserung und Überprüfung der Verfahren will die Agentur die Zusammenarbeit mit ihrem Pool an Partnern, die ihr mit Spezialwissen und Know-how zur Seite stehen können, weiter ausbauen und diesen Pool vergrößern.
In het RBP worden de bekende en mogelijke risico's van het geneesmiddel vastgesteld, zodat er ter bescherming van de volksgezondheid proactief maatregelen kunnen worden genomen, enerzijds om de risico's te minimaliseren en anderzijds met het oog op geneesmiddelenbewaking.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In ihrer jüngsten Mitteilung über Industriepolitik stellt die Kommission fest, dass die Vitalität und die Dynamik der Industrie einen wesentlichen Beitrag dazu leisten, dass Europa seinen Wohlstand erhalten und vergrößern und gleichzeitig seinen sozialen Belangen Rechnung tragen kann.
In haar recente mededeling over het industriebeleid heeft de Commissie erkend dat de vitaliteit en de dynamiek van de industrie van essentieel belang zijn als we de welvaart in Europa willen handhaven en laten groeien en tegelijkertijd de ambities van de Unie op het sociale vlak willen realiseren.
   Korpustyp: EU
Wir haben unser Mandat nicht erhalten, um die Konflikte zwischen unseren einheimischen Parteien auf die europäische politische Bühne zu heben, da dies lediglich dazu dienen würde, die Distanz zwischen den europäischen Organen und den Bürgern der Europäischen Union zu vergrößern.
We hebben ons mandaat niet gekregen om de conflicten tussen onze binnenlandse politieke partijen op een Europees politiek toneel uit te vechten, want dat leidt er alleen maar toe dat de afstand tussen de Europese instellingen en de burgers van de Europese Unie toeneemt.
   Korpustyp: EU
Sie berücksichtigt z. B. nicht, dass wir unser Haus um 18 zusätzliche Abgeordnete vergrößern, dass wir auch den Beitritt von Kroatien finanzieren und auch noch andere Investitionen tätigen müssen.
Er wordt bijvoorbeeld geen rekening mee gehouden dat er achttien afgevaardigden in het Parlement bijkomen, dat we ook de toetreding van Kroatië moeten financieren en dat we ook nog andere investeringen moeten doen.
   Korpustyp: EU
In der Entschließung schlage ich vor, dass dieser Prozess durch die Einrichtung von Multi-Stakeholder-Ausschüssen auf Länder- oder Regionalebene unterstützt werden soll - ein Vorschlag, der nicht die Bürokratie vergrößern, sondern systematische Mittel für die Mitwirkung von NSA gewährleisten soll.
Deze commissies kunnen het proces ondersteunen. Dit voorstel mag niet leiden tot een toename van de bureaucratie, maar moet de deelname van niet-overheidsactoren garanderen.
   Korpustyp: EU
Bitte nehmen Sie zur Kenntnis, dass ich nicht vorschlage, den Verwaltungsrat zu vergrößern oder das Verfahren zur Ernennung seiner Mitglieder zu verändern. Es geht mir lediglich darum, dass die entsprechenden Sachverständigen in ihm vertreten sind.
Begrijpt u mij niet verkeerd: ik ben er niet op uit veranderingen te bewerkstelligen in de omvang van het bestuur of de wijze waarop het wordt benoemd, maar pleit er alleen voor dat in dat bestuur de benodigde deskundigheid is vertegenwoordigd.
   Korpustyp: EU
Mindestreserven Das Mindestreservesystem des Eurosystems gilt für Kreditinstitute im Euro-Währungsgebiet . Es dient in erster Linie dazu , die Geldmarktzinsen zu stabilisieren und eine strukturelle Liquiditätsknappheit herbeizuführen ( oder zu vergrößern ) .
Reserveverplichtingen Het stelsel van reserveverplichtingen van het Eurosysteem geldt voor kredietinstellingen in het eurogebied en dient hoofdzakelijk om de geldmarktrente te stabiliseren en een minimaal structureel liquiditeitstekort in stand te houden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dazu musste ich die "Lupe " benutzen, mit deren Hilfe man bekanntlich am Computer die Worte in den verschiedenen Texten suchen bzw. vergrößern kann; ich habe gesucht und gesucht, aber nichts gefunden.
Via de computer heb ik de woorden uitvergroot die in de verschillende stukken staan en ik heb me sufgezocht, maar ik ben werkelijk niets tegengekomen.
   Korpustyp: EU
Ich denke hier vor allem an Quebec, das in der Kommunikationsindustrie über Spitzenforschung verfügt und zur Zeit Partner in Industrie und Finanzkreisen sucht, um sich so weit zu vergrößern, daß es unter guten Bedingungen auf dem Weltmarkt antreten kann.
In Québec is men momenteel op zoek naar industriële en financiële partners ten einde een voldoende omvang te bereiken om de internationale concurrentie in goede voorwaarden aan te kunnen gaan.
   Korpustyp: EU
Er bietet die Möglichkeit, die wichtigsten Meilensteine hervorzuheben, den akkumulierten Besitzstand zu konsolidieren und ihn auf der Grundlage der über den Zeitraum gewonnenen Erfahrung und mit Blick auf die Zukunft zu vergrößern.
Het biedt de gelegenheid om de belangrijkste mijlpalen te benadrukken, om het verwezenlijkte te consolideren en te verrijken met de in de verslagperiode opgedane ervaringen en met toekomstperspectieven.
   Korpustyp: EU
Meine Fraktion, die Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas, wird sich dafür aussprechen, dass diese Türen weit geöffnet werden und wir einen grandiosen qualitativen Sprung vollziehen, mit dem wir den größten Teil der Bevölkerung und der Fläche unseres Kontinents vereinen und so seinen Reichtum und seine Vielfalt vergrößern können.
Mijn fractie, de socialistische fractie, zal via haar stem straks de deur wagenwijd openzetten. Deze uitbreiding is kwalitatief gezien een geweldige sprong vooruit, nu de meeste inwoners en het grootste deel van ons continent verenigd worden tot een nog rijker geschakeerde samenleving.
   Korpustyp: EU
Noch weniger glaube ich an die Wirksamkeit eines Verhaltenskodex in Bezug auf die Verbrauchsteuern: dies wird vielmehr die Versuchung noch vergrößern, die Vorschriften und Praktiken der EU zu unterlaufen, was wiederum bedauerliche Effekte des unlauteren Wettbewerbs in diesem Bereich zur Folge haben wird.
Bovendien geloof ik al helemaal niet in de doeltreffendheid van een gedragscode op het gebied van accijns: zoiets zou er waarschijnlijk voor zorgen dat het nog aanlokkelijker wordt om de regels en praktijken van de EU uit te buiten, wat op zijn beurt weer zou resulteren in een betreurenswaardige toestand van oneerlijke concurrentie op dit gebied.
   Korpustyp: EU
Außerdem muss auf europäischer Ebene für jene Asylsuchenden eine Lösung gefunden werden, deren Asylantrag abgelehnt wird, die keinerlei Rechte haben und die Reihen der Flüchtlinge ohne gültige Ausweispapiere noch vergrößern, die durch skrupellose Unternehmer rücksichtslos ausgebeutet werden und die inmitten unserer europäischen Demokratien unter unmenschlichen Bedingungen leben.
Bovendien dient er een Europese oplossing te worden gevonden voor de kwestie van de uitgeprocedeerde asielzoekers, die geen rechten hebben en een verdere toename van het aantal illegalen teweegbrengen. Gewetenloze werkgevers die alleen op eigen voordeel uit zijn, profiteren van deze mensen, die onder inhumane omstandigheden in onze Europese democratieën leven.
   Korpustyp: EU
Drittens haben wir eine große Anzahl praktischer Maßnahmen herausgearbeitet, um unsere interne Koordination zu UNO-Fragen in den Organen der UNO selbst, in Brüssel und auch den Mitgliedstaaten zu verbessern, mit dem Ziel, unseren Einfluss bei den Vereinten Nationen zu vergrößern, und in dem Versuch, ihnen wirksamer zur Seite zu stehen.
Ten derde noemt de mededeling een lange reeks praktische maatregelen ter verbetering van de interne coördinatie van VN-kwesties binnen de VN-organen zelf, in Brussel en ook in de lidstaten. Het uiteindelijke doel daarvan is dat de invloed van de EU binnen de VN toeneemt, en haar steun aan de VN aan doelmatigheid wint.
   Korpustyp: EU
Es sollte deutlich gemacht werden, dass jeder Bürger, egal welcher Herkunft, welchen Glaubens oder welcher Rasse, das Recht hat, seinen materiellen Wohlstand zu vergrößern und sich im Rahmen der Freiheit geistig weiterzuentwickeln und er das Recht auf Würde, wirtschaftliche Sicherheit und Chancengleichheit hat.
Het moet worden benadrukt dat elke burger, ongeacht zijn achtergrond, geloof of ras, het recht heeft op verbetering van zijn materiële welvaart, op spirituele ontwikkeling in de context van vrijheid en op waardigheid, economische zekerheid en gelijke kansen.
   Korpustyp: EU
Die gegenwärtigen Fortschritte sind erfreulich, insbesondere und allen voran die Ankündigung, dass am 27. Oktober Gespräche unter der Schirmherrschaft der UNO und des Sondergesandten der Afrikanischen Union aufgenommen werden, um eine friedliche Lösung für den Konflikt zu finden, die die Aussichten auf Frieden in Darfur vergrößern.
We zijn blij met de recentelijk geboekte vooruitgang en allereerst met de aankondiging dat op 27 oktober besprekingen van start zullen gaan onder auspiciën van de Verenigde Naties en de speciale gezant van de Afrikaanse Unie, om een vreedzame oplossing voor het conflict te vinden, wat inhoudt dat de vooruitzichten op vrede in Darfur beter worden.
   Korpustyp: EU