Wir wollen immer noch komplett irrationale Märkte "versichern", die die feindliche Spekulation gegen einen Staat vermehren, während wir besser die Spekulation abschaffen und der monetären Orthodoxie entsagen sollten.
Men blijft pogingen ondernemen om de geheel irrationele markten "gerust te stellen" die de kwaadwillende speculaties tegen een lidstaat versterken, terwijl een eind dient te worden gemaakt aan speculatie door de monetaristische rechtzinnigheid te laten varen.
Korpustyp: EU
sich vermehrenzich vermenigvuldigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kanarienpockenviren können sich in Katzen weder ausbreiten noch vermehren, produzieren aber Proteine ausgehend von den FeLV-Genen.
Kanariepokkenvirussen verspreiden of vermenigvuldigen zich niet bij katten, maar produceren wel eiwitten op basis van de FeLV-genen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Entecavir stoppt die DNA-Produktion durch das Virus und hindert es so daran, sich weiter zu vermehren und zu verbreiten.
Entecavir stopt de DNA-aanmaak door het virus en weerhoudt het ervan zich te vermenigvuldigen en te verspreiden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dies führt dazu, dass sich die Zellen nicht vermehren können.
Dit heeft tot gevolg dat de cellen zich niet meer kunnen vermenigvuldigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dies bedeutet, dass das HI- Virus nicht in die Zelle eindringen kann und sich somit auch nicht vermehren kann.
Dit betekent dat HIV de cel niet binnen kan komen en zich niet kan vermenigvuldigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. zu infizieren und sich zu vermehren.
Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. virus cellen kan infecteren en zich kan vermenigvuldigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
vermehrenvermenigvuldigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission hält zwar Agenturen in einigen Fällen für erforderlich, doch dürfen wir sie nicht unendlich vermehren, sondern nur dann auf sie zurückgreifen, wenn es um sehr komplizierte und eigenständige technische Aufgaben geht.
De Commissie denkt dat ze in enkele gevallen noodzakelijk zijn. We moeten ze echter niet tot in het oneindige vermenigvuldigen, maar ze alleen gebruiken voor zeer complexe, technische taken die een zekere autonomie hebben.
Korpustyp: EU
Es besteht die Gefahr, daß genmanipulierte Organismen zur Umweltverschmutzung der Zukunft werden, einer irreversiblen Verschmutzung, die in der Lage ist, sich selbst zu reproduzieren, zu mutieren und sich zu vermehren, und dabei in Konkurrenz zu den natürlichen Arten tritt, die nicht die Zeit und die Fähigkeit haben, Abwehrmechanismen zu entwickeln.
Het lijdt geen twijfel dat genetisch gewijzigde organismen zich zullen vermenigvuldigen en de plaats innemen van de natuurlijke soorten, die niet de mogelijkheid of de tijd hebben de nodige afweermechanismen te ontwikkelen. Het risico bestaat dan ook dat genetisch gemodificeerde organismen in de toekomst onze planeet bezoedelen en er een verontreiniging teweegbrengen die onomkeerbaar is.
Korpustyp: EU
Entecavir stoppt die DNA-Produktion durch das Virus und hindert es so daran, sich weiter zu vermehren und zu verbreiten.
Entecavir stopt de DNA-aanmaak door het virus en weerhoudt het ervan zich te vermenigvuldigen en te verspreiden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Tenofovir ist ein Nukleotid-Reverse-Transkriptase-Hemmer (NRTI), der die Aktivität der reversen Transkriptase blockiert, eines von HIV produzierten Enzyms, das es dem Virus ermöglicht, Zellen zu infizieren und sich zu vermehren.
Deze stof remt de activiteit van reverse transcriptase, een enzym dat door hiv wordt gemaakt waardoor het virus cellen kan infecteren en zich kan vermenigvuldigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Da sich HIV nur im Inneren von Zellen vermehren kann, wirkt CELSENTRI in Kombination mit anderen antiviralen Arzneimitteln, indem es den CCR5-tropen HIV-Spiegel im Blut der Patienten senkt und auf einem niedrigen Niveau hält.
Doordat hiv zich alleen binnen cellen kan vermenigvuldigen, verlaagt CELSENTRI, als het in combinatie met andere antivirale geneesmiddelen wordt gebruikt, het aantal CCR5-trope hiv-deeltjes in het bloed van patiënten en houdt het dit aantal laag.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. zu infizieren und sich zu vermehren.
Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. virus cellen kan infecteren en zich kan vermenigvuldigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es hilft die HIV- Infektion unter Kontrolle zu bekommen, indem es jene Protease hemmt oder stört, die das HI-Virus benötigt, um sich zu vermehren.
Het helpt de HIV-infectie onder controle te houden via remming of hindering van het protease-enzym dat HIV nodig heeft om te vermenigvuldigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
vermehrenvermeerderen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als wilden Lachs bezeichnet man einen Lachsbestand, der aus einem bestimmten Fluß stammt, in den er zum Laichen zuückkehrt, und der sich in dem Fluß selbst vermehren kann.
Tot wilde zalm worden bepaalde zalmbestanden gerekend, die afkomstig zijn uit bepaalde rivieren en daar ook weer gaan paaien en in staat zijn om zich in die rivieren te vermeerderen.
Korpustyp: EU
Es kann doch nicht Sinn unserer Politik sein, unseren Wohlstand zu vermehren, aber Arme ärmer zu machen.
Het kan toch niet de bedoeling van ons beleid zijn om onze eigen welvaart te vermeerderen, maar de armen armer te maken.
Korpustyp: EU
Da es nicht möglich ist, die Fischressourcen zu vermehren oder die Fischer, gerade in einem Augenblick, in dem sie bereits vor wirtschaftlichen Schwierigkeiten stehen, am Auslaufen zu hindern, muß man sich mit dem Gedanken einer Anpassung der Flottengröße entsprechend den vorhandenen Ressourcen vertraut machen.
Aangezien het niet mogelijk is de visbestanden te vermeerderen of de vissers te verhinderen uit te varen nu ze al financiële moeilijkheden kennen, moeten we bijgevolg aanvaarden dat de omvang van de vloot moet worden aangepast aan de voorraden.
Korpustyp: EU
Nach der Impfung vermehren sich die Viren nicht im Pferd, sondern exprimieren die für den Impfschutz verantwortlichen Proteine.
Na inoculatie vermeerderen deze virussen niet in het paard maar brengen ze beschermende eiwitten tot expressie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es wirkt am besten gegen Zellen, die sich schnell vermehren – wie Krebszellen.
Het werkt het beste tegen cellen die zich snel vermeerderen – zoals kankercellen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Kanarienpockenviren verbreiten oder vermehren sich in der Katze nicht, sondern produzieren Proteine aus den FeLV-Genen.
Kanariepokkenvirussen verspreiden of vermeerderen zich niet bij katten, maar produceren wel eiwitten vanuit de FeLV-genen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
vermehrenverhogen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte betonen, dass eine bessere Koordinierung zwischen den verschiedenen Kontrollebenen, mehr Flexibilität sowie transparente und klare Verfahren nicht nur Merkmale einer guten Verwaltung öffentlicher Angelegenheit darstellen, sondern vor allem die Inanspruchnahme von Mitteln vereinfachen und die Beteiligung potenzieller Partner an Projekten vermehren sollten.
Ik wil benadrukken dat betere coördinatie tussen de afzonderlijke controleniveaus, verhoging van de flexibiliteit, en transparantere en duidelijkere procedures, niet alleen horen bij een goed openbaar bestuur, maar bovendien de besteding van fondsen makkelijker maakt en de deelname van mogelijke partners aan projecten zal verhogen.
Korpustyp: EU
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, weil die Stärkung der Qualitätspolitik auf der Ebene der Europäischen Union ein wichtiger Anreiz für europäische Landwirte ist, ihre Anstrengungen im Zusammenhang mit Qualität, Nahrungsmittelsicherheit und Umweltschutz zu vermehren.
- (RO) Ik heb gestemd voor dit verslag omdat de consolidatie van het kwaliteitsbeleid in de Europese Unie een belangrijke stimulans is voor de Europese landbouwproducenten om hun inspanningen voor kwaliteit, voedselzekerheid en bescherming van het milieu te verhogen.
Korpustyp: EU
Hinter dem verzweifelten Bemühen, die staatlichen Beihilfen abzuschaffen, steckt die Absicht, die Gewinne der bereits etablierten Unternehmen zu vermehren und sie fester auf dem Markt zu etablieren, wobei neue Konkurrenten ausgeschlossen werden, das Gesetz des Dschungels, also das Recht des Stärkeren gilt und die Interessen der Monopole an erster Stelle stehen.
De bedoeling van haar verwoede inspanningen is echter de winst voor de nu reeds machtige bedrijven te verhogen en hun marktpositie te versterken door nieuwe concurrenten van de markt uit te sluiten en de wet van de jungle toe te passen, oftewel de wet van de sterkste en de overheersing van de monopolistische belangen.
Korpustyp: EU
Wir haben beispielsweise gerade über die Dringlichkeit des Schutzes von Schweinen abgestimmt, mit dem alleinigen Ziel, die Gesetzesinitiativen der schwedischen Präsidentschaft zu vermehren.
Het feit dat wij bijvoorbeeld net over het welzijn van varkens hebben gestemd, heeft alleen maar tot doel het aantal wetgevingsinitiatieven van het Zweedse voorzitterschap te verhogen.
Korpustyp: EU
Deshalb wird in dem Bericht ein Vorschlag der Kommission angemahnt, wie sich die Weiterbildungsmöglichkeiten für die Bevölkerung sowohl in Betrieben als auch im Schulsystem vermehren lassen.
In het verslag wordt de Commissie verzocht initiatieven te nemen die de mogelijkheden voor bijscholing in de ondernemingen en in het onderwijssysteem verhogen.
Korpustyp: EU
vermehrenvergroten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich für meinen Teil bin dagegen, dass öffentliche Mittel verwendet werden, um private Gewinne zu vermehren.
Ik ben er echter op tegen dat men overheidssteun gebruikt om particuliere winsten te vergroten.
Korpustyp: EU
Wir möchten nur den europäischen Mehrwert hier wirklich vermehren.
Wij willen hier alleen de Europese meerwaarde vergroten.
Korpustyp: EU
Wir müssen die Möglichkeiten für Frauen in Forschung und Entwicklung und Innovation vermehren und sie in neuen grünen Jobs ausbilden.
We moeten de beschikbare mogelijkheden vergroten voor vrouwen in onderzoek, ontwikkeling en innovatie, en ze in nieuwe groene banen opleiden.
Korpustyp: EU
Das Ziel dieser Studie wird sein, das Wissen über die neurologischen Aspekte des Morbus Gaucher Typ 1 zu vermehren.
Het doel van dit onderzoek is om de kennis van de neurologische aspecten van de ziekte van Gaucher type 1 te vergroten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
vermehrenwijze vermenigvuldigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wird das Enzym blockiert, kann sich das Virus nicht normal vermehren, wodurch die Ausbreitung der Infektion verlangsamt wird.
Als dit enzym wordt geblokkeerd, kan het virus zich niet op normale wijzevermenigvuldigen, waardoor de infectie zich minder snel uitbreidt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dieses Enzym wird von Leukämiezellen produziert und führt dazu, dass diese sich unkontrolliert vermehren.
Dit enzym wordt door leukemiecellen geproduceerd, waardoor deze cellen zich op oncontroleerbare wijze gaan vermenigvuldigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wird dieses Enzym blockiert, kann sich das Virus nicht mehr normal vermehren, sodass sich die Ausbreitung der Infektion verlangsamt.
Als dit enzym wordt geblokkeerd, kan het virus zich niet op de normale wijzevermenigvuldigen, waardoor de verspreiding van de infectie wordt vertraagd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wird dieses Enzym blockiert, kann sich das Virus nicht mehr normal vermehren, wodurch die Ausbreitung der Infektion
Als dit enzym wordt geblokkeerd, kan het virus zich niet op de normale wijzevermenigvuldigen, waardoor de verspreiding van de infectie wordt vertraagd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
vermehrenvermenigvuldigt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei Temperaturen über 25o Celsius kann es sich nicht vermehren, und in für den menschlichen Verzehr bestimmtem Fisch vorhandene Viren würden bei der Nahrungsaufnahme unschädlich gemacht.
Het vermenigvuldigt zich niet bij temperaturen boven de 25ºC en zou, indien het aanwezig zou zijn in vis die wordt gebruikt voor menselijke consumptie, tijdens de opname in het lichaam onschadelijk worden gemaakt.
Korpustyp: EU
Indem es die Bildung von DNA durch das Virus unterbindet, hindert Telbivudin das Virus daran, sich weiter zu vermehren und zu verbreiten.
Telbivudine stopt de DNA-aanmaak door het virus en voorkomt daardoor dat het zich vermenigvuldigt en verspreidt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn das Enzym blockiert ist, kann sich das Virus nicht normal vermehren, wodurch seine Replikationsrate (Vervielfältigungsrate) abnimmt.
Wanneer het enzym geblokkeerd is, vermenigvuldigt het virus zich niet op normale wijze maar langzamer.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
vermehrenvoortplanten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es sei denn, Sie kennen eine Möglichkeit, wie sie sich vermehren können, die uns nicht bekannt ist.
Tenzij u natuurlijk een manier kent waarop homo’s zich kunnen voortplanten waarvan wij niet op de hoogte zijn.
Korpustyp: EU
Sie bezieht sich auf Homosexuelle, und sie lautet: Homosexuelle sind nutzlos, weil sie sich nicht vermehren können!
Hij heeft gezegd: homoseksuelen zijn nutteloos, omdat ze zich niet kunnen voortplanten.
Korpustyp: EU
Es kann sich um seltsam wachsende Bäume handeln, tote Äste, um Seen, die klar sind wie Schwimmbecken und ebenso tot, um Blumen, die verschwunden sind und niemals wiederkommen, um Insekten und Schalentiere, die dasselbe Schicksal erlitten haben, sowie um Fische, die sich nicht mehr vermehren können.
Het gaat dan om merkwaardig groeiende bomen, dode takken, meren die net zo helder zijn als zwembaden en net zo verstoken van ieder leven. Bloemen die verdwijnen en nooit meer terugkomen, insecten en schaaldieren die hetzelfde lot ondergaan, en vissen die zich niet meer kunnen voortplanten.
Korpustyp: EU
vermehrenverveelvoudigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Übertragung eines der wichtigsten wirtschaftspolitischen Kontrollmechanismen von den Mitgliedstaaten an die EZB hat den Kapitalisten geholfen, die Arbeitskosten zu senken und ihre Profite zu vermehren.
De overheveling van een belangrijk economisch beleidsmechanisme van de lidstaten naar de ECB heeft de kapitalisten geholpen de arbeidskosten terug te dringen en hun winsten te verveelvoudigen.
Korpustyp: EU
Die Entscheidung des Europäischen Parlaments fördert kapitalistische Umstrukturierungen, die es Unternehmen ermöglichen werden, zu gigantischen Größenordnungen anzuwachsen und die "grüne Wirtschaft" zu entwickeln, sodass sie uneingeschränkt auf einem europäischen und globalen Niveau herrschen und dabei ihre Profite zum Nachteil der Beschäftigten und Nutzer ihrer Dienstleistungen vermehren werden.
Het besluit van het Europees Parlement bevordert kapitalistische herstructureringen die ondernemingen in staat stellen om tot gigantische proporties te groeien en de "groene economie” te ontwikkelen, zodat ze soeverein kunnen regeren op Europees en mondiaal niveau en hun winsten kunnen verveelvoudigen ten koste van de werknemers en de gebruikers van hun diensten.
Korpustyp: EU
vermehrenvermenigvuldiging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir alle müssen dies aus unserer Verantwortung heraus sagen, denn wir können alles tun, außer einer Sache, und das wissen Sie, ich und die Fischer: Wir können die Fische nicht vermehren.
Wij moeten allemaal zo verantwoord zijn om daar openlijk mee voor de dag te komen, want er is één essentieel ding dat geen van ons lukt, noch u, noch de vissers: de vermenigvuldiging van vis.
Korpustyp: EU
Telzir hemmt das HI-Virus sich zu vermehren und mehr CD4-Zellen zu infizieren, indem es die Funktion der Protease hemmt.
Doordat Telzir de werking van protease remt, stopt Telzir de vermenigvuldiging van HIV en de besmetting van meer CD4-cellen met HIV.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
vermehrentoe
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Debatte findet in einem passenden Moment statt, in dem die wirtschaftlichen, sozialen und territorialen Unterschiede innerhalb der Europäischen Union sich auf besorgniserregende Weise verschlimmern: Die Ungleichheiten zwischen den Ländern und Regionen und diejenigen innerhalb jedes Landes vermehren sich.
(PT) Mijnheer de Voorzitter, dit debat vindt op het juiste moment plaats, nu de economische, sociale en territoriale ongelijkheid in de Europese Unie op zorgwekkende wijze toeneemt. De ongelijkheid tussen landen en regio's neemt toe, evenals de ongelijkheid binnen lidstaten.
Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach müssen wir die Kollektion von Vorschlägen nicht vermehren, damit der Rat einige wenige von ihnen herausgreifen kann, sondern wir müssen politischen Willen zeigen, um insgesamt voranzukommen.
Dat zet de Raad er alleen maar toe aan zich te beperken tot de elementen die hem het beste uitkomen. Nee, wij moeten de nodige politieke wil aan de dag leggen om algemene vorderingen te maken.
Korpustyp: EU
vermehrentoenemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
So wird sich die Emission von CO2 bis 2010, wenn sich nichts Wesentliches ändert, weiter vermehren, und weltweit werden wir vermutlich sogar bei 32 Milliarden t CO2 ankommen.
De uitstoot van bijvoorbeeld CO2 zal, als er niets ingrijpends verandert, tot 2010 blijven toenemen en de globale emissie zal waarschijnlijk 32 miljard ton CO2 bereiken.
Korpustyp: EU
Wie Sie wissen, wird sich die Anzahl der Boote sehr bald vermehren, wie das im Mittelmeer zu dieser Jahreszeit immer der Fall ist.
Zoals u weet zal het aantal boten binnenkort weer toenemen, zoals dat in deze tijd van het jaar altijd het geval is in de Middellandse Zee.
Korpustyp: EU
vermehrenreproduceren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da die VLPs keine virale DNA enthalten, können sie keine Zellen infizieren, sich vermehren oder Erkrankungen verursachen.
Aangezien de VLP’ s geen viraal DNA bevatten, kunnen zij geen cellen infecteren, zich niet reproduceren en geen ziekte veroorzaken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die VLPs enthalten keine virale DNA und sind daher nicht in der Lage, Zellen zu infizieren, sich zu vermehren oder Erkrankungen hervorzurufen.
De VLP’ s bevatten geen viraal DNA, ze kunnen geen cellen infecteren, reproduceren of een ziekte veroorzaken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
vermehrenverdubbelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die schwierige Lage darf uns nicht entmutigen, sondern muss uns vielmehr anspornen, unsere Anstrengungen zu vermehren, weil die Agenda von Lissabon das beste Instrument ist, um die neuen Mitgliedstaaten zu integrieren und die Wirtschaft wieder anzukurbeln.
De moeilijke conjunctuur zou zelfs een stimulans voor ons moeten zijn om onze inspanningen te verdubbelen. De agenda van Lissabon is immers het beste middel om de nieuwe lidstaten te doen integreren en de economie te herlanceren.
Korpustyp: EU
vermehrengroeien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ihr Arzt kann entsprechend Ihrer Leberfunktion die Dosis reduzieren, um möglichen Nebenwirkungen vorzubeugen. • Während Antibiotika einschließlich Tygacil gegen bestimmte bakterielle Krankheitserreger wirken, können andere Bakterien oder Pilze sich weiterhin vermehren.
Afhankelijk van de conditie van uw lever kan uw arts de dosis verlagen om potentiële bijwerkingen te vermijden. • Terwijl antibiotica zoals Tygacil bacteriën bestrijden, kunnen andere bacteriën en schimmels doorgaan met groeien.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
vermehrenverbeteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Stimmen Sie mir zu, dass es Länder auf dieser Welt gibt, die es auch ohne WPA geschafft haben, in den letzten 20 Jahren ihren Wohlstand deutlich zu vermehren, und dass die WPA vielleicht doch auch für diese Staaten eine Chance darstellen können?
Bent u het met mij eens dat er weliswaar landen op deze wereld zijn die er ook zonder economische partnerschapsovereenkomst in geslaagd zijn om hun welvaart in de afgelopen twintig jaar aanzienlijk te verbeteren, maar dat een dergelijke overeenkomst voor die landen wel degelijke nieuwe mogelijkheden kan bieden?
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Vermehren durch Teilung
scheuren
Modal title
...
30 weitere Verwendungsbeispiele mit "vermehren"
97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das würde die Leiden der simbabwischen Bevölkerung nicht vermehren.
Daarmee dragen we immers niet verder bij aan het lijden van de Zimbabwaanse bevolking.
Korpustyp: EU
Infolgedessen können sich die Krebszellen nicht vermehren und das Tumorwachstum wird verlangsamt.
Hierdoor kunnen kankercellen zich niet delen en wordt de groei van tumoren afgeremd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie würde die Streitfälle vermehren und die Konflikte zwischen den Mitgliedstaaten und den Organen schüren.
Het zou tot meer geschilpunten leiden en voeding geven aan de conflicten tussen lidstaten en tussen instellingen.
Korpustyp: EU
Infolgedessen können sich die Krebszellen nicht mehr vermehren und sterben schließlich ab.
Myocet hoopt zich op in tumoren, zodat de werking ervan zich daar concentreert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Diese Netze vermehren sich und prosperieren, indem sie immer mehr Menschen ausbeuten.
Deze netwerken grijpen om zich heen en gedijen door steeds meer mensen uit te buiten.
Korpustyp: EU
Wir greifen diese Signale auf, um sie zu verstärken, anzunehmen und zu vermehren.
We moeten deze signalen herkennen, verwelkomen en aanmoedigen.
Korpustyp: EU
Docetaxel hemmt die Fähigkeit der Zellen, das interne „ Skelett“ abzubauen, das es ihnen ermöglicht, sich zu teilen und zu vermehren.
Docetaxel voorkomt dat de kankercellen het zogenoemde cytoskelet, het skelet van een cel dat stevigheid biedt en nodig is voor de celdeling, kunnen vernietigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. blockiert wird, kann sich das Virus nicht normal vermehren.
Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. waardoor de verspreiding van de infectie wordt vertraagd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dies ist äuußerst wichtig, denn das Virus beginnt sich möglicherweise zu vermehren, selbst wenn das Arzneimittel nur für kurze Zeit abgesetzt wird.
Dat is erg belangrijk, aangezien de virusconcentratie kan oplopen als u de behandeling onderbreekt, zelfs voor een korte periode.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dies ist äußerst wichtig, denn das Virus beginnt sich möglicherweise zu vermehren, selbst wenn das Arzneimittel nur für kurze Zeit abgesetzt wird.
Dat is erg belangrijk, aangezien de virusconcentratie kan oplopen als u de behandeling onderbreekt, zelfs voor een korte periode.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Klar ist für mich allemal, dass es sich nur um bereits hergestellte Stammzelllinien handeln darf, die man in Kultur halten und vermehren kann.
Het is voor mij in ieder geval duidelijk dat er slechts reeds bestaande stamcellijnen gebruikt mogen worden, die gekweekt kunnen worden.
Korpustyp: EU
Schließlich bietet es eine Alternative zu den Bürgeraktionen, welche die Verbände auf dem Gebiet der Union vermehren, und die mir von mehr Bedeutung scheinen.
Tot slot lijkt het op een alternatief voor de burgeracties die steeds meer gevoerd worden door de verenigingen op het grondgebied van de Unie en die volgens mij belangrijker zijn.
Korpustyp: EU
Wir bringen unser Bedauern zum Ausdruck, müssen jedoch darauf achten, daß wir das Leid der Bevölkerung in Weißrußland nicht noch vermehren.
Bij het kenbaar maken van ons ongenoegen moeten we ervoor oppassen dat we de mensen van Wit-Rusland niet nog meer straffen.
Korpustyp: EU
Verfahren sind wichtig. Unsere Union ist jedoch dabei, die Zahl der Verfahren in einer Weise zu vermehren, so dass es bald mehr Kontrolleure als Kontrollierte geben wird.
De procedures mogen niet worden uitgevlakt, maar worden door de Unie echter op dusdanige wijze verveelvoudigd dat er weldra meer controleurs dan gecontroleerden zullen zijn.
Korpustyp: EU
Docetaxel hemmt die Fähigkeit der Zellen, das interne „ Skelett“ (Spindelapparat) abzubauen, das es ihnen ermöglicht, sich zu teilen und zu vermehren.
Docetaxel voorkomt dat de kankercellen het zogenoemde cytoskelet, het skelet van een cel dat stevigheid biedt en nodig is voor de celdeling, vernietigt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er blockiert die Aktivität der reversen Transkriptase, eines von HIV-1 produzierten Enzyms, das es dem Virus ermöglicht, Körperzellen zu infizieren und sich zu vermehren.
Deze stof belemmert de werking van reverse transcriptase, een enzym dat door hiv-1 wordt geproduceerd en met behulp waarvan het virus cellen in het lichaam kan infecteren en nog meer virussen kan produceren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich denke, es ist wesentlich, dass die Mitgliedstaaten ihre Verpflichtungen im Rahmen der offiziellen Entwicklungshilfe wahrnehmen und dass sie diese zusätzlich vermehren, um die Milleniumsentwicklungsziele zu erreichen.
Naar mijn mening is het van groot belang dat de lidstaten hun verplichtingen inzake officiële ontwikkelingshulp (ODA) aan ontwikkelingslanden volledig nakomen en hun inspanningen opvoeren om de millenniumdoelstellingen te realiseren.
Korpustyp: EU
Eine Forcierung des Streitbeilegungssystems und eine Verstärkung seiner Befugnisse sollen dazu beitragen, den Einfluss der führenden Mächte in der WTO zu vermehren, denn sie sind es, die die Kraft haben, Regeln durchzusetzen.
Als je het mechanisme voor geschillenoplossing verder uitwerkt en meer gewicht toekent, versterk je de macht van de grote mogendheden binnen de WTO, want dat zijn de landen die voldoende sterk zijn om regels op te leggen.
Korpustyp: EU
Das bedeutet auch, dass wir uns ernsthaft fragen müssen, ob wir beispielsweise Geld, das sich bis 2006 ja nicht vermehren wird, überproportional für Direkthilfen einsetzen möchten, oder ob es nicht besser wäre, es makroökonomisch für die ländliche Entwicklung insgesamt einzusetzen.
Dit betekent eveneens, dat wij ons serieus moeten afvragen of wij bijvoorbeeld de middelen, die tot 2006 vastliggen, grotendeels willen gebruiken voor directe betalingen, of dat het wellicht beter zou zijn deze in te zetten voor macro-economische plattelandsontwikkeling.
Korpustyp: EU
Unserer Meinung nach wäre es daher besser, die Frage der Straftaten im Internet mit den vorhandenen Instrumenten des Strafrechts anzugehen, anstatt sie durch spezifische und auf technologischer Basis festgesetzte Vorschriften zu vermehren, die überdies die von mir genannten Mängel aufweisen.
Wij geloven dat het de voorkeur verdient om misdaden die op internet worden begaan via reeds bestaande strafrechtelijke instrumenten aan te pakken, in plaats van een specifieke en op technologische basis gedefinieerde wetgeving op te zetten, met ook nog de manco's die ik zojuist opnoemde.
Korpustyp: EU
Da sich HIV nur im Inneren von Zellen vermehren kann, wirkt Fuzeon in Kombination mit anderen antiviralen Arzneimitteln, indem es die HIV-Menge im Blut senkt und auf einem niedrigen Niveau hält.
Hierdoor kan het virus zich niet hechten aan het oppervlak van menselijke cellen en kunnen deze niet worden besmet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dagegen hat er kein Problem damit, um Almosen zu betteln, damit öffentliche Gelder auf dem Umweg über Bürgschaften oder Startkapital in die Kassen der großen Konzerne fließen und letztlich das private Vermögen der Aktionäre vermehren.
Daarentegen schroomt hij er niet voor om belastinggelden via garantiekredieten of aanloopinvesteringen in de kluizen van de grote groepen te doen belanden om ten slotte aan het privé-bezit van de aandeelhouders te worden toegevoegd.
Korpustyp: EU
Von primärer Bedeutung ist dabei, ob die kulturellen Aktivitäten dem Arbeitnehmer nutzen und zum gesellschaftlichen Fortschritt beitragen oder aber dem Kapital zum Vorteil gereichen, seine Herrschaft ausdehnen und seine Gewinne vermehren.
Het belangrijkste is daarbij de vraag in welke mate de culturele activiteiten de werknemers ten goede komen en de sociale vooruitgang bevorderen, of andersom, in welke mate deze in dienst staan van het kapitaal, de controle door het kapitaal en zijn winst bevorderen.
Korpustyp: EU
Die Verlängerung der Leiden der palästinensischen Bevölkerung, die Zerstörung von Infrastruktureinrichtungen und zivilen Gebäuden, der Hausarrest von Arafat vermehren nur das Leid und die Unsicherheit beider Völker und vereiteln jede Friedensperspektive.
Het voortdurend lijden van het Palestijnse volk, de vernietiging van de infrastructuur en van huizen en de afzondering van Arafat zullen slechts leiden tot meer lijden en meer onveiligheid voor beide volkeren en elk vredesperspectief de grond in boren.
Korpustyp: EU
Es ist daher ebenfalls zu befürchten, dass wieder verstärkt Bestechungsversuche mit dem Ziel unternommen werden, Zugang zu den letzten fossilen Energiereserven zu erhalten, und dass sich die Konflikte im Zusammenhang mit dem Waffenhandel vermehren.
We vrezen dan ook dat er meer pogingen tot corruptie zullen plaatsvinden om toegang te krijgen tot de laatste vindplaatsen van fossiele energie en dat er meer conflicten, verbonden met wapenhandel en -smokkel, zullen uitbreken.
Korpustyp: EU
Im übrigen ist festgestellt worden, daß die Endotoxine sich dann vermehren konnten, wenn die Rohstoffe und die Hygiene schlecht und die Aufbewahrungszeit lang waren, d.h. sie zeugen von schlechter Qualität.
Ook is aangetoond dat het endotoxinegehalte toeneemt indien de toegevoegde stoffen van slechte kwaliteit zijn, de hygiëne slecht is en het produkt te lang wordt bewaard, waardoor de kwaliteit achteruit gaat.
Korpustyp: EU
Vor dem Hintergrund der wirtschaftlichen und finanziellen Krise vermehren die Regierungen einiger Mitgliedstaaten ihre diskriminierenden Handlungen: die Ausweisungen und Datenbanken, die auf den ethnischen Kriterien der Roma basieren, wurden bereits hervorgehoben.
Tegen de achtergrond van een economische en financiële crisis voeren de regeringen van een paar lidstaten hun discriminerend optreden verder op: de deportaties en het opmaken van gegevensbestanden op basis van etnische criteria betreffende de Roma zijn acties die reeds zijn benadrukt.
Korpustyp: EU
Sein Entschließungsantrag beginnt damit, daß der Welthandel dazu beitragen sollte, die Lebensstandards zu erhöhen, die Vollbeschäftigung zu sichern und den Wohlstand zu vermehren, anstatt zu einem ruinösen Wettbewerb bei den Arbeitsplätzen zu führen.
Zijn resolutie begint met te stellen dat de wereldhandel moet bijdragen aan de verhoging van de levensstandaard, de waarborging van volledige werkgelegenheid en de bevordering van de welvaart, en dat deze niet mag leiden tot een verderfelijke concurrentiestrijd om arbeidsplaatsen.
Korpustyp: EU
Es wird die Gefahr weltweiter Verbreitung noch vermehren, und ich stelle fest, daß dies auch im Widerspruch zu dem Beschluß des Parlaments steht, den Nichtverbreitungsvertrag weiter auszudehnen, um alternative und nachhaltige Energiequellen entwickeln zu können.
Het leidt onder overigens gelijke omstandigheden tot een groter spreidingsrisico op wereldniveau en het is in strijd met het besluit van het Parlement inzake de uitbreiding van het non-proliferatieverdrag met het oog op de ontwikkeling van alternatieve en duurzame energiebronnen.
Korpustyp: EU
Sie muß natürlich diese unter der Schirmherrschaft der Vereinigten Staaten stehenden Verhandlungen unterstützen; sie muß die Kontakte vermehren; positiv ist die Präsenz des Gesandten der Europäischen Union, des Botschafters Moratinos, der seine Mission - im Rahmen der Befugnisse der Europäischen Union - sicher mit großer Sorgfalt und Effektivität ausführt.
In dit opzicht is de aanwezigheid van EU-vertegenwoordiger Moratinos positief. Binnen de beperkte bevoegdheden van de Europese Unie heeft hij zijn taak efficiënt en met veel toewijding vervuld, dat staat buiten kijf.