linguatools-Logo
79 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[VERB]
vermehren versterken 1 aangroeien
[Weiteres]
vermehren repliceren
uitweiden

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich vermehren zich vermenigvuldigen 68
vermehren vermenigvuldigen 46 vermeerderen 13 verhogen 5 vergroten 5 wijze vermenigvuldigen 4 vermenigvuldigt 4 voortplanten 17 verveelvoudigen 2 vermenigvuldiging 2 toe 2 toenemen 4 reproduceren 5 verdubbelen 3 groeien 2 verbeteren 2 voort
reproductie
planten voort
planten

Verwendungsbeispiele

sich vermehren zich vermenigvuldigen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Kanarienpockenviren können sich in Katzen weder ausbreiten noch vermehren, produzieren aber Proteine ausgehend von den FeLV-Genen.
Kanariepokkenvirussen verspreiden of vermenigvuldigen zich niet bij katten, maar produceren wel eiwitten op basis van de FeLV-genen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Entecavir stoppt die DNA-Produktion durch das Virus und hindert es so daran, sich weiter zu vermehren und zu verbreiten.
Entecavir stopt de DNA-aanmaak door het virus en weerhoudt het ervan zich te vermenigvuldigen en te verspreiden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dies führt dazu, dass sich die Zellen nicht vermehren können.
Dit heeft tot gevolg dat de cellen zich niet meer kunnen vermenigvuldigen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dies bedeutet, dass das HI- Virus nicht in die Zelle eindringen kann und sich somit auch nicht vermehren kann.
Dit betekent dat HIV de cel niet binnen kan komen en zich niet kan vermenigvuldigen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. zu infizieren und sich zu vermehren.
Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. virus cellen kan infecteren en zich kan vermenigvuldigen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vermehren durch Teilung scheuren

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "vermehren"

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Das würde die Leiden der simbabwischen Bevölkerung nicht vermehren.
Daarmee dragen we immers niet verder bij aan het lijden van de Zimbabwaanse bevolking.
   Korpustyp: EU
Infolgedessen können sich die Krebszellen nicht vermehren und das Tumorwachstum wird verlangsamt.
Hierdoor kunnen kankercellen zich niet delen en wordt de groei van tumoren afgeremd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sie würde die Streitfälle vermehren und die Konflikte zwischen den Mitgliedstaaten und den Organen schüren.
Het zou tot meer geschilpunten leiden en voeding geven aan de conflicten tussen lidstaten en tussen instellingen.
   Korpustyp: EU
Infolgedessen können sich die Krebszellen nicht mehr vermehren und sterben schließlich ab.
Myocet hoopt zich op in tumoren, zodat de werking ervan zich daar concentreert.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Diese Netze vermehren sich und prosperieren, indem sie immer mehr Menschen ausbeuten.
Deze netwerken grijpen om zich heen en gedijen door steeds meer mensen uit te buiten.
   Korpustyp: EU
Wir greifen diese Signale auf, um sie zu verstärken, anzunehmen und zu vermehren.
We moeten deze signalen herkennen, verwelkomen en aanmoedigen.
   Korpustyp: EU
Docetaxel hemmt die Fähigkeit der Zellen, das interne „ Skelett“ abzubauen, das es ihnen ermöglicht, sich zu teilen und zu vermehren.
Docetaxel voorkomt dat de kankercellen het zogenoemde cytoskelet, het skelet van een cel dat stevigheid biedt en nodig is voor de celdeling, kunnen vernietigen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. blockiert wird, kann sich das Virus nicht normal vermehren.
Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. waardoor de verspreiding van de infectie wordt vertraagd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dies ist äuußerst wichtig, denn das Virus beginnt sich möglicherweise zu vermehren, selbst wenn das Arzneimittel nur für kurze Zeit abgesetzt wird.
Dat is erg belangrijk, aangezien de virusconcentratie kan oplopen als u de behandeling onderbreekt, zelfs voor een korte periode.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dies ist äußerst wichtig, denn das Virus beginnt sich möglicherweise zu vermehren, selbst wenn das Arzneimittel nur für kurze Zeit abgesetzt wird.
Dat is erg belangrijk, aangezien de virusconcentratie kan oplopen als u de behandeling onderbreekt, zelfs voor een korte periode.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Klar ist für mich allemal, dass es sich nur um bereits hergestellte Stammzelllinien handeln darf, die man in Kultur halten und vermehren kann.
Het is voor mij in ieder geval duidelijk dat er slechts reeds bestaande stamcellijnen gebruikt mogen worden, die gekweekt kunnen worden.
   Korpustyp: EU
Schließlich bietet es eine Alternative zu den Bürgeraktionen, welche die Verbände auf dem Gebiet der Union vermehren, und die mir von mehr Bedeutung scheinen.
Tot slot lijkt het op een alternatief voor de burgeracties die steeds meer gevoerd worden door de verenigingen op het grondgebied van de Unie en die volgens mij belangrijker zijn.
   Korpustyp: EU
Wir bringen unser Bedauern zum Ausdruck, müssen jedoch darauf achten, daß wir das Leid der Bevölkerung in Weißrußland nicht noch vermehren.
Bij het kenbaar maken van ons ongenoegen moeten we ervoor oppassen dat we de mensen van Wit-Rusland niet nog meer straffen.
   Korpustyp: EU
Verfahren sind wichtig. Unsere Union ist jedoch dabei, die Zahl der Verfahren in einer Weise zu vermehren, so dass es bald mehr Kontrolleure als Kontrollierte geben wird.
De procedures mogen niet worden uitgevlakt, maar worden door de Unie echter op dusdanige wijze verveelvoudigd dat er weldra meer controleurs dan gecontroleerden zullen zijn.
   Korpustyp: EU
Docetaxel hemmt die Fähigkeit der Zellen, das interne „ Skelett“ (Spindelapparat) abzubauen, das es ihnen ermöglicht, sich zu teilen und zu vermehren.
Docetaxel voorkomt dat de kankercellen het zogenoemde cytoskelet, het skelet van een cel dat stevigheid biedt en nodig is voor de celdeling, vernietigt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Er blockiert die Aktivität der reversen Transkriptase, eines von HIV-1 produzierten Enzyms, das es dem Virus ermöglicht, Körperzellen zu infizieren und sich zu vermehren.
Deze stof belemmert de werking van reverse transcriptase, een enzym dat door hiv-1 wordt geproduceerd en met behulp waarvan het virus cellen in het lichaam kan infecteren en nog meer virussen kan produceren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich denke, es ist wesentlich, dass die Mitgliedstaaten ihre Verpflichtungen im Rahmen der offiziellen Entwicklungshilfe wahrnehmen und dass sie diese zusätzlich vermehren, um die Milleniumsentwicklungsziele zu erreichen.
Naar mijn mening is het van groot belang dat de lidstaten hun verplichtingen inzake officiële ontwikkelingshulp (ODA) aan ontwikkelingslanden volledig nakomen en hun inspanningen opvoeren om de millenniumdoelstellingen te realiseren.
   Korpustyp: EU
Eine Forcierung des Streitbeilegungssystems und eine Verstärkung seiner Befugnisse sollen dazu beitragen, den Einfluss der führenden Mächte in der WTO zu vermehren, denn sie sind es, die die Kraft haben, Regeln durchzusetzen.
Als je het mechanisme voor geschillenoplossing verder uitwerkt en meer gewicht toekent, versterk je de macht van de grote mogendheden binnen de WTO, want dat zijn de landen die voldoende sterk zijn om regels op te leggen.
   Korpustyp: EU
Das bedeutet auch, dass wir uns ernsthaft fragen müssen, ob wir beispielsweise Geld, das sich bis 2006 ja nicht vermehren wird, überproportional für Direkthilfen einsetzen möchten, oder ob es nicht besser wäre, es makroökonomisch für die ländliche Entwicklung insgesamt einzusetzen.
Dit betekent eveneens, dat wij ons serieus moeten afvragen of wij bijvoorbeeld de middelen, die tot 2006 vastliggen, grotendeels willen gebruiken voor directe betalingen, of dat het wellicht beter zou zijn deze in te zetten voor macro-economische plattelandsontwikkeling.
   Korpustyp: EU
Unserer Meinung nach wäre es daher besser, die Frage der Straftaten im Internet mit den vorhandenen Instrumenten des Strafrechts anzugehen, anstatt sie durch spezifische und auf technologischer Basis festgesetzte Vorschriften zu vermehren, die überdies die von mir genannten Mängel aufweisen.
Wij geloven dat het de voorkeur verdient om misdaden die op internet worden begaan via reeds bestaande strafrechtelijke instrumenten aan te pakken, in plaats van een specifieke en op technologische basis gedefinieerde wetgeving op te zetten, met ook nog de manco's die ik zojuist opnoemde.
   Korpustyp: EU
Da sich HIV nur im Inneren von Zellen vermehren kann, wirkt Fuzeon in Kombination mit anderen antiviralen Arzneimitteln, indem es die HIV-Menge im Blut senkt und auf einem niedrigen Niveau hält.
Hierdoor kan het virus zich niet hechten aan het oppervlak van menselijke cellen en kunnen deze niet worden besmet.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dagegen hat er kein Problem damit, um Almosen zu betteln, damit öffentliche Gelder auf dem Umweg über Bürgschaften oder Startkapital in die Kassen der großen Konzerne fließen und letztlich das private Vermögen der Aktionäre vermehren.
Daarentegen schroomt hij er niet voor om belastinggelden via garantiekredieten of aanloopinvesteringen in de kluizen van de grote groepen te doen belanden om ten slotte aan het privé-bezit van de aandeelhouders te worden toegevoegd.
   Korpustyp: EU
Von primärer Bedeutung ist dabei, ob die kulturellen Aktivitäten dem Arbeitnehmer nutzen und zum gesellschaftlichen Fortschritt beitragen oder aber dem Kapital zum Vorteil gereichen, seine Herrschaft ausdehnen und seine Gewinne vermehren.
Het belangrijkste is daarbij de vraag in welke mate de culturele activiteiten de werknemers ten goede komen en de sociale vooruitgang bevorderen, of andersom, in welke mate deze in dienst staan van het kapitaal, de controle door het kapitaal en zijn winst bevorderen.
   Korpustyp: EU
Die Verlängerung der Leiden der palästinensischen Bevölkerung, die Zerstörung von Infrastruktureinrichtungen und zivilen Gebäuden, der Hausarrest von Arafat vermehren nur das Leid und die Unsicherheit beider Völker und vereiteln jede Friedensperspektive.
Het voortdurend lijden van het Palestijnse volk, de vernietiging van de infrastructuur en van huizen en de afzondering van Arafat zullen slechts leiden tot meer lijden en meer onveiligheid voor beide volkeren en elk vredesperspectief de grond in boren.
   Korpustyp: EU
Es ist daher ebenfalls zu befürchten, dass wieder verstärkt Bestechungsversuche mit dem Ziel unternommen werden, Zugang zu den letzten fossilen Energiereserven zu erhalten, und dass sich die Konflikte im Zusammenhang mit dem Waffenhandel vermehren.
We vrezen dan ook dat er meer pogingen tot corruptie zullen plaatsvinden om toegang te krijgen tot de laatste vindplaatsen van fossiele energie en dat er meer conflicten, verbonden met wapenhandel en -smokkel, zullen uitbreken.
   Korpustyp: EU
Im übrigen ist festgestellt worden, daß die Endotoxine sich dann vermehren konnten, wenn die Rohstoffe und die Hygiene schlecht und die Aufbewahrungszeit lang waren, d.h. sie zeugen von schlechter Qualität.
Ook is aangetoond dat het endotoxinegehalte toeneemt indien de toegevoegde stoffen van slechte kwaliteit zijn, de hygiëne slecht is en het produkt te lang wordt bewaard, waardoor de kwaliteit achteruit gaat.
   Korpustyp: EU
Vor dem Hintergrund der wirtschaftlichen und finanziellen Krise vermehren die Regierungen einiger Mitgliedstaaten ihre diskriminierenden Handlungen: die Ausweisungen und Datenbanken, die auf den ethnischen Kriterien der Roma basieren, wurden bereits hervorgehoben.
Tegen de achtergrond van een economische en financiële crisis voeren de regeringen van een paar lidstaten hun discriminerend optreden verder op: de deportaties en het opmaken van gegevensbestanden op basis van etnische criteria betreffende de Roma zijn acties die reeds zijn benadrukt.
   Korpustyp: EU
Sein Entschließungsantrag beginnt damit, daß der Welthandel dazu beitragen sollte, die Lebensstandards zu erhöhen, die Vollbeschäftigung zu sichern und den Wohlstand zu vermehren, anstatt zu einem ruinösen Wettbewerb bei den Arbeitsplätzen zu führen.
Zijn resolutie begint met te stellen dat de wereldhandel moet bijdragen aan de verhoging van de levensstandaard, de waarborging van volledige werkgelegenheid en de bevordering van de welvaart, en dat deze niet mag leiden tot een verderfelijke concurrentiestrijd om arbeidsplaatsen.
   Korpustyp: EU
Es wird die Gefahr weltweiter Verbreitung noch vermehren, und ich stelle fest, daß dies auch im Widerspruch zu dem Beschluß des Parlaments steht, den Nichtverbreitungsvertrag weiter auszudehnen, um alternative und nachhaltige Energiequellen entwickeln zu können.
Het leidt onder overigens gelijke omstandigheden tot een groter spreidingsrisico op wereldniveau en het is in strijd met het besluit van het Parlement inzake de uitbreiding van het non-proliferatieverdrag met het oog op de ontwikkeling van alternatieve en duurzame energiebronnen.
   Korpustyp: EU
Sie muß natürlich diese unter der Schirmherrschaft der Vereinigten Staaten stehenden Verhandlungen unterstützen; sie muß die Kontakte vermehren; positiv ist die Präsenz des Gesandten der Europäischen Union, des Botschafters Moratinos, der seine Mission - im Rahmen der Befugnisse der Europäischen Union - sicher mit großer Sorgfalt und Effektivität ausführt.
In dit opzicht is de aanwezigheid van EU-vertegenwoordiger Moratinos positief. Binnen de beperkte bevoegdheden van de Europese Unie heeft hij zijn taak efficiënt en met veel toewijding vervuld, dat staat buiten kijf.
   Korpustyp: EU