Pregabalin kann die Wirkung von Ethanol und Lorazepam verstärken.
Pregabaline kan de effecten van ethanol en lorazepam versterken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Darüber hinaus muß die Zusammenarbeit zwischen den nationalen Behörden und der Kommission sowie der nationalen Behörden untereinander verstärkt werden.
Bovendien moet de samenwerking tussen de nationale rechtbanken en de Commissie en tussen de nationale rechtbanken onderling worden versterkt.
Korpustyp: EU
Remeron kann die Wirkungen von Warfarin auf das Blut verstärken.
Remeron kan de effecten van warfarine op het bloed versterken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wirkung oder unerwünschte Nebenwirkungen di eser Arzneimittel verstärkt werden könnten.
effect of de bijwerkingen van deze geneesmiddelen kunnen worden versterkt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eisenergänzungsmittel und andere Blutbildner können die Wirksamkeit von Retacrit verstärken.
IJzersupplementen en andere bloedstimulantia kunnen de doeltreffendheid van Retacrit versterken.
Pregabalin kann die Wirkung von Ethanol und Lorazepam verstärken.
Pregabaline kan de effecten van ethanol en lorazepam versterken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Darüber hinaus muß die Zusammenarbeit zwischen den nationalen Behörden und der Kommission sowie der nationalen Behörden untereinander verstärkt werden.
Bovendien moet de samenwerking tussen de nationale rechtbanken en de Commissie en tussen de nationale rechtbanken onderling worden versterkt.
Korpustyp: EU
Remeron kann die Wirkungen von Warfarin auf das Blut verstärken.
Remeron kan de effecten van warfarine op het bloed versterken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wirkung oder unerwünschte Nebenwirkungen di eser Arzneimittel verstärkt werden könnten.
effect of de bijwerkingen van deze geneesmiddelen kunnen worden versterkt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eisenergänzungsmittel und andere Blutbildner können die Wirksamkeit von Retacrit verstärken.
IJzersupplementen en andere bloedstimulantia kunnen de doeltreffendheid van Retacrit versterken.
Finanzmarktkrise und Derivate, die nicht an den Börsen gehandelt werden, haben die Krise zweifellos verstärkt.
De crisis op de financiële markt en derivaten die niet op de beurs verhandeld worden, hebben de crisis ongetwijfeld verhevigd.
Korpustyp: EU
Europa scheint seine Standortverlegungspolitik dadurch zu verfolgen, dass es die Landwirte verstärkt angreift.
Alles lijkt erop te wijzen dat Europa haar delokaliseringsbeleid wil voortzetten door de aanvallen op de landbouwers te verhevigen.
Korpustyp: EU
Dadurch wurde die jugoslawische Tragödie noch verstärkt.
Dit gebrek aan eendracht heeft de Joegoslavische tragedie alleen maar verhevigd.
Korpustyp: EU
Stattdessen wurde die Konfrontation verstärkt, der Militäreinsatz intensiviert sowie Bereitschaft gezeigt, in palästinensisch kontrollierte Gebiete einzudringen und syrische Ziele im Libanon anzugreifen.
Maar de confrontaties zijn alleen maar verhevigd, de militaire inspanningen zijn opgevoerd en het leger dringt Palestijnse gebieden binnen en valt Syrische doelen in Libanon aan.
Korpustyp: EU
Sie müssen ihren Kampf gegen die Politik des Kapitals verstärken.
Zij moeten het verzet tegen de politiek van het kapitaal verhevigen.
Korpustyp: EU
Mir ist unerklärlich, dass ausgerechnet nach einer unkonditionierten militärischen und zivilen Rückzugsankündigung Israels die Kassam-Raketen verstärkt auf Israel abgefeuert werden.
Het is voor mij onbegrijpelijk dat uitgerekend na de aankondiging dat Israël militairen en burgers zal terugtrekken, in verhevigde mate Qassamraketten op Israël worden afgevuurd.
Korpustyp: EU
Pirapaharan erklärte, wenn nicht bald eine angemessene politische Lösung gefunden werde, werde die LTTE ihren Kampf für Selbstbestimmung verstärken, möglicherweise unter Anwendung von Gewalt.
Hij laat verstaan dat de tamiltijgers, als er niet spoedig "een redelijk politieke oplossing" geboden wordt, hun strijd voor zelfbeschikking verhevigen en misschien naar gewelddadige middelen grijpen.
Korpustyp: EU
Das Ziel, von dem wir uns leiten lassen, ist die Errichtung eines großen europäischen Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts, in dem es geboten ist, die Sicherheit der europäischen Bürger und die Bekämpfung der organisierten Kriminalität zu verstärken.
Binnen die ruimte moet de veiligheid van de Europese burgers zoveel mogelijk gegarandeerd worden en daarom moeten we de strijd met de georganiseerde misdaad verhevigen. Na de besluiten van Tampere is het nu hoog tijd dat we de nationale wetgevingen dichter bij elkaar brengen.
Korpustyp: EU
Wichtige Schritte zur geschlechterspezifischen Sensibilisierung der gemeinschaftlichen Hilfsprogramme werden unternommen, und die Verabschiedung dieser Verordnung über die Einbeziehung der Geschlechterperspektive bei der Entwicklungszusammenarbeit wird eine solide Grundlage für diese Arbeit schaffen und es uns ermöglichen, unsere Bemühungen weiterhin zu verstärken.
Er worden belangrijke stappen genomen om de communautaire steunprogramma's rijp te maken voor de genderproblematiek zodat de aanname van deze verordening betreffende integratie van de genderproblematiek in de ontwikkelingssamenwerking een stabiele basis zal vormen voor deze werkzaamheden en ons in staat zal stellen onze inspanningen te verhevigen.
Frau Präsidentin, nachdem das Abkommen mit dem MERCOSUR zustande gekommen ist, sollten auch die politischen und wirtschaftlichen Beziehungen zu Chile verstärkt werden.
Mevrouw de Voorzitter, na de totstandkoming van het akkoord met de MERCOSUR is het van belang dat ook de politieke en economische betrekkingen met Chili worden aangehaald.
Korpustyp: EU
Andererseits haben Sie Recht: Es ist erforderlich, unsere Beziehungen zur Ukraine zu verstärken, was ja auch in diesem Dokument steht.
Aan de andere kant hebt u gelijk: wij moeten onze banden met de Oekraïne aanhalen, zoals ook wordt gesteld in dit document.
Korpustyp: EU
Hierzu werden angemessene wirtschaftliche wie personelle Mittel und deren effizienter Einsatz sichergestellt, Verfahren für die Notfälle festgelegt, die operativen Mittel verbessert, die Verbindungen zum Netz von Verbindungsbeamten für Zuwanderungsfragen verstärkt und die geplante Überprüfung der Agentur und ihrer Aufgaben im Jahr 2007 abgeschlossen.
Met het oog daarop zal gezorgd worden voor de nodige economische en personele middelen, die doeltreffend moeten worden gebruikt. Er worden procedures voor noodsituaties vastgelegd, het operationele instrumentarium wordt versterkt, de banden met het netwerk van immigratieverbindingsfunctionarissen worden aangehaald en de geplande aanpassing van het Agentschap en zijn taken krijgt in 2007 haar beslag.
Korpustyp: EU
In einem Land, mit dem wir immer mehr nachbarliche Beziehungen hegen, die wir fortwährend verstärken, erfordert der Einsatz von Folter als Gefängnismethode und besonders, wenn dieser politisch motiviert ist, dennoch unsere völlige Ablehnung sowie absolute Verurteilung.
In een land waarmee we steeds nauwere nabuurschapsbetrekkingen onderhouden, waarmee we de banden aanhalen, is het gebruik van marteling als behandeling in gevangenissen, met name als daar politieke beweegredenen achter zitten, iets wat wij volkomen moeten verwerpen en volledig moeten veroordelen.
Daher ist es notwendig, die Überwachung zu verstärken, um die Zerstörung mariner Ökosysteme und eine anschließende ökologische Katastrophe zu vermeiden.
Daarom moet de controle worden aangescherpt om te voorkomen dat de maritieme ecosystemen worden vernield en er hierdoor een ecologische catastrofe ontstaat.
Korpustyp: EU
Der Wettbewerb im Dienstleistungssektor wird sich verstärken, bei gleichzeitiger Achtung der nationalen Unabhängigkeit der Mitgliedstaaten.
De concurrentie in de dienstensector zal worden aangescherpt, terwijl tegelijkertijd de nationale zelfstandigheid van de lidstaten wordt gerespecteerd.
Korpustyp: EU
Möglicherweise muss die derzeitige Versorgung auf diesem Gebiet verstärkt werden.
Misschien moeten de bestaande regels daarvoor worden aangescherpt.
Korpustyp: EU
Er ist in sehr sinnvoller Weise vom Europäischen Parlament verstärkt und präzisiert worden.
Gelukkig heeft het Europees Parlement het voorstel verder aangescherpt en verduidelijkt.
Korpustyp: EU
Die Staaten mit einer Küstenzone müssen die Überwachung und Kontrolle ihrer Meeresgebiete verstärken.
De lidstaten met een kustlijn moeten de bewaking en controle van hun zeeën aanscherpen.
Korpustyp: EU
Um eine solche Vereinbarung zu erreichen, müssen die europaweiten und globalen Regulierungs- und Aufsichtsstrukturen verstärkt werden.
Om tot een dergelijke overeenkomst te komen, zullen de pan-Europese en mondiale regulering en toezichtstructuren moeten worden aangescherpt.
Korpustyp: EU
Dieser Weg wird die gegebenen wirtschaftlichen, sozialen, regionalen und nationalen Spaltungen und Ungleichheiten verstärken und strukturelle Arbeitslosigkeit schüren.
Deze koers zal de bestaande economische, sociale, regionale en nationale ongelijkheden en verschillen aanscherpen en de structurele werkloosheid bevorderen.
Korpustyp: EU
Diese Entwicklungen wurden durch den Kalten Krieg nicht abgeschwächt, sondern vielmehr verstärkt.
Deze tendensen werden door de Koude Oorlog eerder aangescherpt dan verzwakt.
Korpustyp: EU
Die von der EU durchgesetzten Restriktionen für Belarus sind daher völlig gerechtfertigt und sollten sogar noch verstärkt werden.
De beperkingen die de Europese Unie Belarus heeft opgelegd zijn dus totaal gerechtvaardigd en zouden zelfs moeten worden aangescherpt.
Wir hoffen außerdem, daß dies deutlich machen wird, daß Artikel 20 des GATT verstärkt werden muß.
Wij hopen eveneens dat de Commissie de noodzaak van aanscherping van artikel 20 van de GATT zal onderschrijven.
Korpustyp: EU
Der Gemeinsame Standpunkt verstärkt und verdeutlicht den ursprünglichen Vorschlag der Kommission, der sich mit diesen Fragen befassen sollte.
Het gemeenschappelijk standpunt betekent een aanscherping en verduidelijking van het oorspronkelijke voorstel van de Commissie op dit gebied.
Korpustyp: EU
Eingangs möchte ich meine Unterstützung für die Bemühungen der Gemeinschaft zum Ausdruck bringen, die Überwachung und Kontrolle der Verbringung radioaktiver Abfälle innerhalb der EU zu verstärken.
Ten eerste wil ik blijk geven van mijn steun aan de inspanningen van de Gemeenschap gericht op de aanscherping van het toezicht en controle op het vervoer van radioactief afval binnen de EU.
Korpustyp: EU
Bekanntlich wird gemäß Artikel 129 des Vertrags von Amsterdam die Verpflichtung der Europäischen Union zum Schutz der Volksgesundheit und der Verbraucher verstärkt.
Zoals iedereen bekend is, betekent artikel 129 van het Verdrag van Amsterdam een aanscherping van de verantwoordelijkheden van de Europese Unie met betrekking tot de bescherming van de volksgezondheid en de consumenten.
Korpustyp: EU
sich verstärkenverhevigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommunistische Partei Griechenlands erklärt sich mit diesem Kampf solidarisch und ruft die Völker auf, den Kampf gegen den euro-amerikanischen Imperialismus zu verstärken.
De Griekse Communistische Partij is solidair met die strijd en roept de volkeren op hun verzet tegen het Amerikaans-Europese imperialisme te verhevigen.
Korpustyp: EU
Das Ziel, von dem wir uns leiten lassen, ist die Errichtung eines großen europäischen Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts, in dem es geboten ist, die Sicherheit der europäischen Bürger und die Bekämpfung der organisierten Kriminalität zu verstärken.
Binnen die ruimte moet de veiligheid van de Europese burgers zoveel mogelijk gegarandeerd worden en daarom moeten we de strijd met de georganiseerde misdaad verhevigen. Na de besluiten van Tampere is het nu hoog tijd dat we de nationale wetgevingen dichter bij elkaar brengen.
Korpustyp: EU
Wichtige Schritte zur geschlechterspezifischen Sensibilisierung der gemeinschaftlichen Hilfsprogramme werden unternommen, und die Verabschiedung dieser Verordnung über die Einbeziehung der Geschlechterperspektive bei der Entwicklungszusammenarbeit wird eine solide Grundlage für diese Arbeit schaffen und es uns ermöglichen, unsere Bemühungen weiterhin zu verstärken.
Er worden belangrijke stappen genomen om de communautaire steunprogramma's rijp te maken voor de genderproblematiek zodat de aanname van deze verordening betreffende integratie van de genderproblematiek in de ontwikkelingssamenwerking een stabiele basis zal vormen voor deze werkzaamheden en ons in staat zal stellen onze inspanningen te verhevigen.
Korpustyp: EU
sich verstärkendoorzetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich glaube, dass die Botschaft der Staats- und Regierungschefs nächste Woche in Sevilla in diese Richtung weisen wird, in der Hoffnung, dass sich die bereits einsetzenden Entspannungsaktionen immer weiter verstärken und wir schon Ende nächster Woche ein ermutigenderes Panorama haben werden als noch vor wenigen Tagen.
Ik denk dat de boodschap van de staatshoofden en regeringsleiders volgende week in Sevilla in die richting zal gaan, in de hoop dat de jongste, schuchtere aanzet tot ontspanning zal doorzetten en de perspectieven aan het eind van de komende week beter zullen zijn dan die van een paar dagen geleden.
Korpustyp: EU
verstärkenverdubbelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daraus ergibt sich die Bedeutung, die wir der raschen Erreichung des mittelfristigen Ziels beimessen, was beinhaltet, dass die Mitgliedstaaten des Euroraums ihre Bemühungen verstärken müssen, um fristgemäß ihr mittelfristiges Ziel zu erreichen.
Vandaar dat wij zo'n groot belang toekennen aan een snelle realisering van de doelstelling op middellange termijn; dit betekent dat sommige lidstaten van de eurozone hun inspanningen moeten verdubbelen om op tijd hun streefcijfer op de middellange termijn te realiseren.
Korpustyp: EU
Wir bemühen uns, die Armut zu bekämpfen, doch wenn wir damit Erfolg haben wollen, muss die Gesellschaft ihre Anstrengungen verstärken.
Het is ons streven armoede uit te roeien, maar als we daarin willen slagen, zal de samenleving haar inspanningen moeten verdubbelen.
Korpustyp: EU
Wir alle haben gehofft, er würde schon frei sein, da die anderen seit 2005 entführten vierzehn Personen freigelassen worden sind, und wir stimmen heute in den Chor derer ein, die die Palästinensische Behörde aufrufen, ihre Anstrengungen zu verstärken, um Alan Johnstons unverzügliche Freilassung zu erreichen.
We hoopten allemaal dat hij al zou zijn vrijgelaten, net als de veertien anderen die sinds 2005 zijn ontvoerd en die ook zijn vrijgelaten, en vandaag voegen wij onze stemmen toe aan die van degenen die de Palestijnse Autoriteit vragen haar inspanningen om de spoedige vrijlating van Alan Johnston te bewerkstelligen, te verdubbelen.
Korpustyp: EU
Ich möchte die Kommission und den Rat – und auch noch einmal Sie, Herr Präsident – auffordern, die diplomatischen Bemühungen gegenüber den libyschen Behörden zu verstärken, um diese Angelegenheit zu einem raschen und gerechten Abschluss zu bringen, d. h. die sofortige Freilassung der bulgarischen Krankenschwestern und des palästinensischen Arztes zu erwirken.
Ik doe een beroep op de Commissie en de Raad – en wederom op u, mijnheer de Voorzitter – om de diplomatieke inspanningen bij de Libanese autoriteiten te verdubbelen teneinde deze zaak snel tot een rechtvaardig einde te brengen, namelijk de onmiddellijke vrijlating van de Bulgaarse verpleegsters en de Palestijnse arts.
Korpustyp: EU
Drittens muss die EU ihre Bemühungen um die Einhaltung von Kyoto und der darüber hinausgehenden Maßnahmen verstärken.
Ten derde moet de EU haar inspanningen verdubbelen om Kyoto en toekomstige toezeggingen na te leven.
Korpustyp: EU
Ich fordere den Rat und die Kommission auf, ihre Anstrengungen im Hinblick auf diese spezielle Initiative zu verstärken.
Ik dring er bij de Raad en de Commissie op aan om hun inspanningen met betrekking tot dit specifieke initiatief te verdubbelen.
Korpustyp: EU
Wir müssen alle unsere Bemühungen verstärken, damit der Weltgipfel im nächsten Jahr der Herausforderung gerecht wird, dass die Entwicklung auf nachhaltige Weise vonstatten geht und auch so verläuft, dass die bestehenden Gemeinschaften geschützt sind.
We moeten allemaal onze inspanningen verdubbelen om ervoor te zorgen dat we tijdens de Wereldtop van volgend jaar een antwoord kunnen vinden op de uitdaging waarvoor we ons gesteld zien: ervoor zorgen dat ontwikkeling op een duurzame wijze plaatsvindt en ook op een manier die bestaande natuurlijke omgevingen beschermt.
Korpustyp: EU
Wir müssen alle unsere Bemühungen verstärken, damit der Weltgipfel im nächsten Jahr der Herausforderung gerecht wird, dass die Entwicklung auf nachhaltige Weise vonstatten geht und auch so verläuft, dass die bestehenden Gemeinschaften geschützt sind.
We moeten allemaal onze inspanningen verdubbelen om ervoor te zorgen dat we tijdens de Wereldtop van volgend jaar een antwoord kunnen vinden op de uitdaging warvoor we ons gesteld zien: ervoor zorgen dat ontwikkeling plaatsvindt op een duurzame wijze en ook op een manier die bestaande natuurlijke omgevingen beschermt.
Korpustyp: EU
Die Kommission muss ihre Bemühungen verstärken, um zu garantieren, dass die grenzübergreifende Zusammenarbeit nicht gefährdet wird.
De Commissie moet haar inspanningen verdubbelen om ervoor te zorgen dat de grensoverschrijdende samenwerking geen schade oploopt.
Korpustyp: EU
Wir müssen aus diesem Problem lernen, und ich fordere die Kommission auf, bei nächster Gelegenheit ihre Anstrengungen zu verstärken und einen neuen Vorschlag vorzulegen, damit wir die in Lissabon beschlossene Reform vorantreiben können.
We moeten eruit leren en ik roep de Commissie op haar inspanningen te verdubbelen en zo spoedig mogelijk een nieuw voorstel voor te leggen, zodat we de hervorming van Lissabon erdoor kunnen drukken.
Korpustyp: EU
verstärkente versterken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zweitens müssen wir unseren Kampf gegen den Terrorismus und die kriminellen Organisationen verstärken, indem wir die europäische und weltweite Zusammenarbeit beim Informationsaustausch und in der praktischen Aktion entwickeln, aber auch indem wir zunächst Ordnung in unseren eigenen Ländern schaffen.
In de tweede plaats dienen we onze strijd tegen het terrorisme en tegen criminele organisaties teversterken door te komen tot samenwerking op Europees en wereldniveau bij de uitwisseling van informatie en het uitvoeren van acties, maar we moeten eerst de orde herstellen in onze eigen landen.
Korpustyp: EU
Den Worten von Herrn Prodi habe ich entnommen, daß er während seiner Amtszeit die Rolle der Europäischen Union in den Städten verstärken möchte.
Luisterend naar de toespraak van de heer Prodi heb ik vastgesteld dat hij tijdens zijn mandaat overweegt de rol van de Europese Unie in de steden teversterken.
Korpustyp: EU
Auch die Industrie muß ihre grenzüberschreitenden Beschwerdeverfahren für Verbraucher verstärken.
De industrie dient ook haar acties voor de grensoverschrijdende klachtenprocedures voor consumenten teversterken.
Korpustyp: EU
Die Vorschläge zur Währungsunion sind darauf ausgerichtet, die Unabhängigkeit der Europäischen Zentralbank zu gewährleisten, doch sie sollen zugleich deren demokratische Rechenschaftspflicht verstärken.
De voorstellen betreffende de monetaire unie hebben tot doel de onafhankelijkheid van de Europese Centrale Bank te waarborgen en haar democratische verantwoording teversterken.
Korpustyp: EU
Es muß mit anderen, ähnlich gelagerten Programmen verknüpft werden und deren Wirkung verstärken.
Het actieprogramma voor vrijwilligerswerk moet erop gericht zijn het effect van andere, verwante programma's op synergetische wijze teversterken.
Korpustyp: EU
Die Kolleginnen und Kollegen, denen ich für ihre Mitarbeit danke, haben 15 Änderungsanträge zu meinem Vorschlag eingereicht, die ihn fast alle verstärken werden.
De collega' s, die ik hierbij bedank voor hun medewerking, hebben 15 amendementen ingediend op mijn voorstel, die bijna allemaal bedoeld waren om het teversterken.
Korpustyp: EU
Drittens habe ich beschlossen, dass die Informationskanäle zwischen den zentralen und den operativen Dienststellen verbessert werden müssen. Wir müssen Verbindungen verstärken, bestimmte Vorgehensweisen verbessern und die vom Internen Prüfer in seinem Bericht gegebenen Empfehlungen beherzigen.
Ten derde heb ik besloten de informatiekanalen tussen de centrale en de operationele diensten te verbeteren, de verbindingen teversterken, bepaalde praktijken te verbeteren en gevolg te geven aan de door de controleur in zijn verslag gedane suggesties.
Korpustyp: EU
Es wurde aus ihren Reden deutlich, dass sie die Transparenz und die Überwachung der EU-Gelder verstärken möchten, was völlig verständlich ist.
Uit hun interventies spreekt de wens om de transparantie en controle van de communautaire middelen teversterken, hetgeen volstrekt begrijpelijk is.
Korpustyp: EU
Wir müssen die Wettbewerbsfähigkeit im Rahmen einer zunehmend globalisierten und vor die wachsende Herausforderung der sich auf dem Informationssektor vollziehenden Revolution gestellten Wirtschaft verstärken.
Door de steeds sterker wordende mondialisering van de economie is men gedwongen het mededingingsvermogen teversterken en de steeds groter wordende uitdaging van de informatierevolutie resoluut het hoofd te bieden.
Korpustyp: EU
verstärkenzetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zu einem Zeitpunkt, da in mehreren Ländern der Union rassistische und fremdenfeindliche Handlungen in skandalöser Weise zunehmen, halt ich es für wichtig, die finanziellen Mittel für die Errichtung eines sachlich verlässlichen Netzes zur Informationserfassung in der gesamten Union zu verstärken.
Juist nu er in verschillende lidstaten een schandalige opleving te bespeuren valt van racistische acties en acties die getuigen van vreemdelingenhaat, vind ik het belangrijk dat er een verhoging komt van de financiële middelen die nodig zijn om een technisch betrouwbaar netwerk voor gegevensverzameling in de gehele Europese Unie op te zetten.
Korpustyp: EU
Genau deshalb erkennen wir an, wie wichtig es ist, auf der in den letzten Monaten in der Region erzeugten Dynamik aufzubauen, und genau deshalb glaube ich auch, dass die Kommission, der Rat und dieses Parlament gleichermaßen entschlossen sind, diese Dynamik in den kommenden Wochen und Monaten weiter zu verstärken.
Daarom erkennen we ook hoe belangrijk het is dat voortgebouwd wordt op de ontwikkeling die in de afgelopen maanden in de regio in gang is gezet. Ik geloof ook te mogen zeggen dat de Commissie, de Raad en het Parlement de vastberadenheid delen om die ontwikkeling in de komende weken en maanden voort te zetten.
Korpustyp: EU
Wir rufen die beteiligten Seiten auf, die Palästinenser, die Israelis, die Weltgemeinschaft, unsere Anstrengungen zu verstärken, damit endlich Frieden im Nahen Osten herrscht, damit wir als Europäer auch mit den Ländern im Mittelmeerraum in eine gute Zukunft kommen und damit Israel und Palästina in gesicherten Grenzen leben können.
Wij roepen alle partijen, de Palestijnen, Israël, de wereldgemeenschap, op zich meer in te zetten voor een oplossing, zodat er eindelijk vrede komt in het Midden-Oosten, zodat Europa in de toekomst ook met de landen van het Middellandse-Zeegebied goede betrekkingen kan onderhouden en zodat Israëli's en Palestijnen binnen veilige grenzen kunnen leven.
Korpustyp: EU
Wir möchten mit unserer Anfrage die Kommission ermuntern, auf ihrem Weg weiter voranzugehen und diese Initiative weiter zu verstärken.
Wij willen de Commissie met onze mondelinge vraag aanmoedigen om op die weg voort te gaan en dit initiatief kracht bij te zetten.
Korpustyp: EU
Im Ergebnis des Vertrags von Amsterdam ist es wichtig, unseren Kampf gegen Rassismus und Fremdenfeindlichkeit zu verstärken.
Het is na Amsterdam belangrijk onze strijd tegen racisme en vreemdelingenhaat kracht bij te zetten.
Korpustyp: EU
Dazu sind die Maßnahmen zur Umschuldung zugunsten der Bereiche Grundschulbildung und medizinische Grundversorgung zu verstärken, so wie es in Frankreich mit den "Verträgen zur Entschuldung und Entwicklung " (C2D) getan wurde.
Hiertoe dienen meer initiatieven te worden ontplooid om de schulden om te zetten ten behoeve van de sectoren onderwijs en basisgezondheidszorg, naar het voorbeeld van de in Frankrijk ingevoerde "contracten voor schuldvermindering en ontwikkeling" .
Korpustyp: EU
Die durch die gemeinsamen Beschlüsse eingeleiteten Prozesse, um die Beschäftigungssituation zu verbessern, die Erneuerung der Wirtschaft zu verstärken und den sozialen Zusammenhalt in der Union zu fördern, sind von außerordentlicher Bedeutung.
Van groot belang zijn de processen die door gezamenlijke besluiten in gang zijn gezet om de werkgelegenheid te verbeteren, de economische hervorming kracht bij te zetten en de sociale cohesie in de Unie te vergroten.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, Rat und Kommission können den Druck auf Syrien verstärken, um diesem Töten ein Ende zu bereiten.
Ik hoop dat de Raad en de Commissie Syrië onder druk zetten om een eind te maken aan deze slachting.
Korpustyp: EU
Die Zustimmung der Fraktion Union für das Europa der Nationen zum Bericht Krahmer ist ein weiterer Ansporn, den Kampf gegen die Luftverschmutzung in Europa in den kommenden Jahren zu verstärken.
De positieve houding van de UEN ten aanzien van het verslag-Krahmer is een extra stimulans om de komende jaren de strijd tegen de luchtvervuiling in Europa voort te zetten.
Korpustyp: EU
verstärkenverergeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Indem man noch mehr Einwanderer in die EU holt, verstärken sich die bereits bestehenden Probleme nur.
Nog meer immigranten binnen halen, zal de bestaande problemen alleen nog maar verergeren.
Korpustyp: EU
Die Kommission kommt zu dem Schluss, dass Beschränkungen der Mitgliedstaaten Arbeitsmarktanpassungen verzögern und sogar das Problem der Schwarzarbeit verstärken können.
De Commissie komt tot de conclusie dat de beperkingen arbeidsmarktaanpassingen kunnen vertragen en zwartwerken zelfs verergeren.
Korpustyp: EU
Die ehrgeizigen Ziele für den Umweltschutz und den Kampf gegen die globale Erwärmung sind dagegen langfristig angelegt und bringen Herausforderungen mit sich, die die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft schwächen und soziale Spannungen verstärken könnten.
Tegelijkertijd zijn de ambitieuze doelen die voor milieubescherming en de strijd tegen het broeikaseffect zijn kwesties voor de lange termijn. Ze brengen uitdagingen met zich mee die het concurrentieniveau van de Europese economie kunnen verlagen en maatschappelijke spanningen kunnen verergeren.
Korpustyp: EU
Das ist von entscheidender Bedeutung, denn jede Maßnahme, die den Binnenmarkt untergraben würde, könnte die Auswirkungen der Finanzkrise auf die Gesamtwirtschaft noch verstärken.
Dit is essentieel, aangezien iedere maatregel die de interne markt ondermijnt de gevolgen van de financiële crisis op de economie in bredere zin verder zou kunnen verergeren.
Korpustyp: EU
Wenn es die heutige Technik ermöglicht, mit Lichtgeschwindigkeit zu agieren, und wenn Spekulationen dieses Problem noch verstärken, dann setzen wir die Grundlagen für einen freien internationalen Handel aufs Spiel.
Als men bovendien bedenkt dat de financiële transacties als gevolg van de moderne technologieën met de snelheid van het licht verlopen en speculaties de problemen nog verergeren, is er geen twijfel aan dat de internationale vrijhandel in gevaar is.
Korpustyp: EU
Diese sind umso besorgniserregender, da sie Spannungen nicht nur zwischen Herkunfts- und Aufnahmeländern, sondern auch zwischen Herkunfts- und Transitländern schaffen oder verstärken können.
Dit verschijnsel is zeer zorgwekkend, omdat het niet alleen tussen herkomst- en gastlanden, maar ook tussen herkomst- en doorreislanden spanningen doet ontstaan en verergeren.
Korpustyp: EU
Diese sind umso besorgniserregender, da sie Spannungen nicht nur zwischen Herkunfts- und Aufnahmeländern, sondern auch zwischen Herkunfts- und Transitländern schaffen oder verstärken können.
Dit verschijnsel is bijzonder zorgwekkend, omdat het niet alleen tussen herkomst- en gastlanden, maar ook tussen herkomst- en doorreislanden spanningen doet ontstaan en verergeren.
Korpustyp: EU
Es ist sehr achtbar, "insulare, eingeschlossene und am Rande gelegene Gebiete mit den zentralen Gebieten der Gemeinschaft zu verbinden ", doch es wäre noch besser, die räumliche Aufspaltung nicht durch die systematische Privatisierung der öffentlichen Dienstleistungen zu verstärken.
Het is een nobel streven "de insulaire, niet aan zee grenzende en perifere regio's met de centrale regio's van de Gemeenschap te verbinden" , maar het zou nog nobeler zijn deze versnippering van het grondgebied niet te verergeren door de openbare diensten systematisch te privatiseren.
Korpustyp: EU
verstärkentoenemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einige der Beiträge, die wir heute zu Arbeitsbeschaffungsmaßnahmen etc. gehört haben, verstärken meine Bedenken.
Een aantal bijdragen die we vandaag gehoord hebben over plannen om banen te creëren en dergelijke, doen mijn zorg toenemen.
Korpustyp: EU
Heute hat das Parlament in immer mehr Fragen ein Mitentscheidungsrecht und es ist wohl keine abwegige Voraussage, dass sich dies noch weiter verstärken wird.
Tegenwoordig krijgt het Parlement echter op steeds meer terreinen medebeslissingsrecht, en ik durf wel te voorspellen dat dit medebeslissingsrecht in de toekomst nog zal toenemen.
Korpustyp: EU
Mit der Abnahme der Trinkwasserressourcen werden sich die Spannungen verstärken, und es besteht die Gefahr des Ausbruchs von Kriegen, die um die Kontrolle der Ressourcen geführt werden.
Wanneer het drinkwater schaarser zal worden, zullen de spanningen toenemen en kunnen er oorlogen uitbreken om de controle over waterbronnen.
Korpustyp: EU
Ansonsten besteht die Gefahr, dass die Reformen die Unsicherheit und das Misstrauen gegenüber dem Projekt verstärken werden.
Anders dreigt het gevaar dat de hervormingen de onzekerheid en het wantrouwen jegens het project doen toenemen.
Korpustyp: EU
Die Einführung des Konzepts des territorialen Zusammenhalts und seine Anerkennung als Zielsetzung haben dazu geführt, dass die Ausschüsse des Europäischen Parlaments, die eine wichtige Rolle bei der Festlegung der Struktur- und Kohäsionspolitik spielen, nach der Ratifizierung des Vertrages ihre Aktivitäten verstärken müssen.
De invoering van het concept territoriale cohesie en zijn erkenning als doelstelling deed de activiteit van de commissies van het Europees Parlement, die een belangrijke rol spelen in de afbakening van het structuur- en cohesiebeleid, na de ratificatie van het verdrag toenemen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Experten sind sich einig, dass sich der Trend zur Landflucht in den kommenden Jahren noch verstärken wird.
(DE) Mijnheer de Voorzitter, de deskundigen zijn het er over eens dat de ontvolking van het platteland de komende jaren nog zal toenemen.
Korpustyp: EU
Wir haben heute jedoch gegen diesen Bericht gestimmt, weil wir die Schaffung immer neuer EU-Agenturen und -Institute, die die Belastung der Steuerzahler erhöhen und die Bürokratie verstärken, ohne den Menschen, denen sie dienen sollen, einen spürbaren Nutzen zu bringen, nicht unterstützen.
We hebben vandaag echter tegen dit verslag gestemd. We zijn tegen een uitbreiding van het aantal Europese agentschappen en instituten, aangezien de belastingdruk en de bureaucratie daardoor zouden toenemen zonder enig aantoonbaar voordeel voor de zogenaamde doelgroep.
Korpustyp: EU
Währungsunion und Binnenmarkt werden die Konzentration der Investitionen auf die reichen Länder verstärken.
Als gevolg van de Monetaire Unie en de interne markt zal de concentratie van investeringen in de rijke landen toenemen.
Korpustyp: EU
verstärkenbreiden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der jüngste Beschluss der russischen Regierung, offizielle Beziehungen aufzunehmen und die russische Militärpräsenz in Abchasien zu verstärken, geht über bestehende Abkommen hinaus und verletzt diese sowie die territoriale Integrität Georgiens.
Het recente besluit van de Russische regering om formele betrekkingen met Abchazië aan te knopen en de Russische militaire aanwezigheid aldaar uit te breiden, is in strijd met en vormt een schending van de bestaande afspraken en de territoriale integriteit van Georgië.
Korpustyp: EU
Andererseits wäre es genauso verhängnisvoll, die bisher bestehenden Strukturen nicht anzutasten und UCLAF einfach nur personell über den gegenwärtigen Stand von 126 Beamten hinaus zu verstärken.
Anderzijds zou het even fataal zijn niet aan de tot nu toe bestaande structuren te raken en alleen maar het personeelsbestand van de UCLAF, die momenteel 126 ambtenaren in dienst heeft, uit te breiden.
Korpustyp: EU
Die Europäische Kommission wird aufgefordert, die humanitäre Hilfe für alle Vertriebenen im Irak zu verstärken und die Nachbarländer, die bereits solche Hilfe leisten, zu unterstützen.
De Europese Commissie dient ondertussen de humanitaire hulp voor alle ontheemden in Irak uit te breiden en buurlanden te steunen die dergelijke hulp al bieden.
Korpustyp: EU
Während der britischen Präsidentschaft muss der Europäische Rat das besondere Verhältnis zwischen dem Vereinigten Königreich und den USA in vollem Maße nutzen, um gemeinsam die bestehenden Bindungen zu anderen moslemischen Ländern wie etwa Ägypten, Jordanien und der Türkei, um nur einige zu nennen, zu verstärken.
De Europese Raad moet, onder het voorzitterschap van het Verenigd Koninkrijk, maximaal gebruikmaken van de speciale relatie tussen het Verenigd Koninkrijk en de Verenigde Staten om met gezamenlijke inspanningen de bestaande band uit te breiden naar andere islamitische landen, zoals Egypte, Jordanië en Turkije, om er maar een paar te noemen.
Korpustyp: EU
Es steht somit jedem Land frei, weiter zu gehen und die Rechte in anderen Bereichen zu verstärken.
Het staat elk land vrij om verder te gaan, om de bestaande rechten op andere gebieden uit te breiden.
Korpustyp: EU
Diese Abkommen dienen dem Ziel, unsere Zusammenarbeit im Bereich von Hochschulbildung und Berufsbildung mit Kanada einerseits und mit den USA andererseits zu verstärken.
Deze overeenkomsten hebben tot doel onze samenwerking op het gebied van hoger onderwijs en beroepsopleiding met enerzijds Canada en anderzijds de Verenigde Staten uit te breiden.
Korpustyp: EU
In dem Ihnen zur Abstimmung vorliegenden Entschließungsantrag wird in der Tat vorgeschlagen, das Konzept der Unabhängigkeit der Kommission zu verstärken, das heißt, ich zitiere "die Rolle der Kommission als Vertreterin der Gemeinschaftsinteressen, Hüterin der Verträge und Inhaberin des ausschließlichen Initiativrechts bei der Rechtsetzung zu wahren" .
De resolutie waarover u moet stemmen stelt namelijk voor om het begrip onafhankelijkheid van de Commissie uit te breiden, dat wil zeggen en ik citeer ?de instandhouding van de rol van de Commissie, nl. beschermster van de communautaire belangen, hoedster van de Verdragen en houdster van het alleenrecht op wetgevingsinitiatief" .
Korpustyp: EU
Gleichzeitig werden die internationale Gemeinschaft und die EU aufgefordert, ihre Hilfe für Somalia zu verstärken, vor allem durch Aufstockung der humanitären Hilfe.
Tegelijkertijd dringt de ontwerpresolutie er bij de internationale gemeenschap, en in het bijzonder bij de EU, op aan de hulpverlening, met name de humanitaire hulpverlening, aan Somalië uit te breiden.
Korpustyp: EU
verstärkenverscherpen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um den Inhalt vertraglicher Beziehungen zu Drittländern aus der Sicht des Abschlusses von Vereinbarungen neu bewerten zu können, den politischen Dialog erforderlichenfalls zu verstärken und die eventuelle Notwendigkeit von Hilfe für Drittländer einzuschätzen, ist jedoch eine genaue und umfassende Bewertung der Bedrohung notwendig.
Een nauwkeurige en uitgebreide risicobeoordeling is echter noodzakelijk om de inhoud van de overeenkomsten met derde landen opnieuw te kunnen evalueren en eventueel de politieke dialoog te verscherpen en hulp aan derde landen te overwegen.
Korpustyp: EU
Des weiteren müssen die Mitgliedstaaten, die durch die Richtlinie verpflichtet werden, ihre Kontrollen in den Häfen zu verstärken, sich auch verpflichten, ihre Systeme für Kontrollen auf der See zu verstärken.
Met deze richtlijn verplichten de lidstaten zich de controle in de havens te verscherpen, wat niet belet dat zij op zee ook scherper moeten gaan controleren.
Korpustyp: EU
Wir fordern den UN-Sicherheitsrat auf, das Kontingent der Friedenstruppen in Somalia gemäß der am 15. Mai verabschiedeten Resolution aufzustocken und das Embargo für Waffenlieferungen nach Somalia zu verstärken.
We roepen de VN-Veiligheidsraad op om de vredesmacht in Somalië te versterken overeenkomstig de resolutie die is goedgekeurd op 15 mei en ook om het embargo op wapenleveringen aan Somalië te verscherpen.
Korpustyp: EU
Österreich, welches am 1. Dezember 1997 Schengen beigetreten ist, hat gerade die Schutzklausel geltend gemacht, um die Kontrollen an der italienischen Grenze zu verstärken.
Oostenrijk, dat op 1 december 1997 toegetreden is tot de Schengen-ruimte, heeft zich beroepen op de vrijwaringsclausule om de controles aan de Italiaanse grens te verscherpen.
Korpustyp: EU
Auf unserer nächsten Sitzung, die Ende November stattfinden wird - und damit, Frau Berès, nach meinem Auftreten im Ausschuss für Wirtschaft und Währung, dessen Vorsitz Sie so sachkundig wahrnehmen -, werden wir beraten, wie wir diese Haushaltsüberwachung verstärken können.
Tijdens onze volgende vergadering - die eind november zal plaatsvinden, en dus na mijn bezoek aan de Commissie economische en monetaire zaken, die u, mevrouw Berès, op uitstekende wijze voorzit - zullen wij bekijken hoe wij deze begrotingscontroles kunnen verscherpen.
Korpustyp: EU
Europa und Asien müssen zusammenarbeiten, um den Kampf gegen Drogenhandel, Geldwäsche, gegen das internationale Verbrechen, den Terrorismus und die sexuelle Ausbeutung Minderjähriger zu verstärken.
Europa en Azië moeten samenwerken om de strijd tegen de drugshandel, zwartgeld, de internationale misdaad, terrorisme en seksuele uitbuiting van minderjarigen te verscherpen.
Korpustyp: EU
Dasselbe gilt für die Absicht, die Bestimmungen zur Marktüberwachung zu verstärken, um eine ordnungsgemäße und EU-weit harmonisierte Durchsetzung der Energiekennzeichnungsrichtlinie und ihrer Durchführungsmaßnahmen sicherzustellen.
Hetzelfde geldt voor het voornemen om de voorschriften inzake marktcontrole te verscherpen, teneinde een adequate, op EU-niveau geharmoniseerde handhaving van de richtlijn inzake energie-etikettering en haar uitvoeringsmaatregelen te garanderen.
Korpustyp: EU
verstärkenworden versterkt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich halte es deshalb für zwingend notwendig, die Beihilfen für die Fischereitätigkeit der Regionen in äußerster Randlage zu verstärken und bei den Fördermitteln noch großzügiger als zurzeit zu sein.
Ik ben derhalve van mening dat de steun voor de visserij in de ultraperifere gebieden moet wordenversterkt en met nog gullere hand moet worden verleend dan tot nog toe.
Korpustyp: EU
Meine Frage an Kommissar Patten lautet: Wie lässt sich diese Hilfe noch verstärken?
Mijn vraag aan commissaris Patten is: hoe kan die hulp nog wordenversterkt?
Korpustyp: EU
Eine Störung dieses Gleichgewichts würde nicht nur den Zusammenhalt Europas gefährden, sondern könnte auch die Abneigung der Bürger gegen das europäische Projekt verstärken, denn die europäische Regionalpolitik ist die in unseren Ländern bekannteste Politik und wird überall am stärksten wahrgenommen.
Wanneer we dit evenwicht zouden verstoren, zou niet alleen de cohesie in Europa gevaar lopen, maar ook het verschijnsel wordenversterkt dat Europese burgers zich afwenden van het Europees project, omdat het Europees regionaal beleid in onze landen het zichtbaarst en het bekendst is.
Korpustyp: EU
Der Bericht des Kollegen Schmid spricht eine Reihe von Themen an, die von unserem Ausschuss unterstützt werden und deren Ziel darin besteht, die Mitteilung der Kommission zu ergänzen und zu bereichern, um die auf dem Luxemburger Beschäftigungsgipfel eingeleitete Strategie zu verstärken.
In het verslag van de heer Schmid worden enkele belangrijke punten naar voren gebracht, en onze commissie heeft daar haar goedkeuring aan gehecht. Ons doel is de mededeling van de Europese Commissie aan te vullen en te verrijken opdat de in Luxemburg opgestarte strategie kan wordenversterkt.
Korpustyp: EU
Besonders dankbar bin ich für die Bemerkung, dass die Zusammenarbeit in der Vergangenheit etwas sporadisch und informell war und dass es möglich sein dürfte, die Zusammenarbeit bei der Bekämpfung dieser immer stärker um sich greifenden Form der Kriminalität zu verstärken.
Ik ben met name dankbaar voor de opmerking dat de samenwerking in het verleden enigszins sporadisch en informeel is geweest en dat er wellicht een manier is waarop deze samenwerking in verband met dit steeds vaker voorkomende misdrijf kan wordenversterkt.
Korpustyp: EU
Wir sind aber auch überzeugt davon, dass die Partnerschaften bei allen in diesem Bereich durchgeführten Aktionen zu verstärken sind.
Wij geloven ook dat de bestaande partnerschapsverbanden dienen te wordenversterkt voor alle vormen van actie die in dit verband ondernomen worden.
Korpustyp: EU
Wir haben die türkischen Behörden wissen lassen, daß es jetzt in erster Linie darauf ankommt, unseren politischen Dialog zu verstärken und vor allem die bedeutende Position zu nutzen, die die Türkei selbst im regionalen Rahmen besitzt, vor allem in bezug auf Zentralasien und den Kaukasus.
In onze boodschap aan de Turkse autoriteiten wordt duidelijk onderstreept dat de politieke dialoog moet wordenversterkt en dat de belangrijke positie van Turkije binnen de regio ten volle dient te worden benut, met name met betrekking tot Centraal-Azië en de Kaukasus.
Korpustyp: EU
verstärkenopvoeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Folglich wird die EU die Ziele von Lissabon wohl kaum erreichen , wenn die Mitgliedstaaten ihre Reformbemühungen nicht nachdrücklich verstärken .
Bijgevolg zal de EU meer dan waarschijnlijk de doelstellingen van Lissabon niet halen , tenzij de lidstaten hun hervormingsinspanningen fors opvoeren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Des Weiteren muss sie gegen den Klimawandel kämpfen und ihre Forschungsanstrengungen verstärken, um das Potential der Forschung bestmöglich nutzen zu können.
Ook moet zij klimaatverandering bestrijden en haar onderzoeksinspanningen opvoeren om de kansen die onderzoek biedt zo goed mogelijk te kunnen benutten.
Korpustyp: EU
Angesichts dieses ergreifenden und tragischen Bildes muß die Europäische Union die Solidarität mit Venezuela wesentlich verstärken.
In het licht van deze indrukwekkende cijfers en deze tragische gebeurtenissen moet de Europese Unie de solidariteit met Venezuela aanzienlijk opvoeren.
Korpustyp: EU
Alle Beteiligten müssen ihre Anstrengungen verstärken, aber bedürfen der gezielten Aufmerksamkeit der Europäischen Union und der Nationalstaaten.
Alle betrokkenen moeten hun inspanningen opvoeren, maar de Europese Unie en de diverse landen moeten de vinger aan de pols houden.
Korpustyp: EU
Die Arbeitnehmer- und Basisbewegung muss ihren Kampf verstärken, damit die Arbeitnehmer nicht den Preis für die kapitalistische Krise zahlen.
De arbeiders en het volk moeten hun strijd opvoeren om te voorkomen dat de werkenden het gelag van de kapitalistische crisis betalen.
Korpustyp: EU
Ehe wir uns für den Einsatz des Flexibilitätsinstruments entscheiden, sollten wir zunächst den Druck ernsthaft verstärken.
Wij moeten de druk serieus opvoeren voordat wij besluiten om gebruik te maken van het flexibiliteitsinstrument.
Korpustyp: EU
verstärkenscherpen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der erste Änderungsantrag der Fraktion der Liberalen und Demokratischen Partei Europas zielt darauf ab, Ziffer 32 des Textes dahingehend zu verstärken, daß dem Parlament die umfassende Wahrnehmung seiner Kontrollfunktion ermöglicht wird.
Met het eerste amendement beoogt de Fractie van de Europese Liberale en Democratische Partij paragraaf 32 van de tekst aan te scherpen, teneinde het Europees Parlement zijn controlerende rol ten volle te laten uitvoeren.
Korpustyp: EU
Ich möchte diesen Aufruf an die Kommission und an die Mitgliedstaaten, die Lehre aus dem seit Jahren größten Firmenskandal in Europa zu ziehen und die Prüfvorschriften der EU vor allem im Hinblick auf die Interessen der Beschäftigten zu verstärken, unterstützen.
Ik ondersteun deze oproep aan de Commissie en de lidstaten om lering te trekken uit Europa’s grootste bedrijfsschandaal sinds jaren en om de Europese regels voor accountantscontroles aan te scherpen, vooral in het belang van de werknemers.
Korpustyp: EU
Es handelt sich lediglich um ein Weißbuch, und was die Empfehlungen betrifft, so unterstütze ich Frau Schörlings Aufforderung an die Kommission, ihr Umweltengagement zu verstärken.
Dit is slechts een Witboek. Wat betreft aanbevelingen, steun ik mevrouw Schörling in haar verzoek aan de Commissie haar milieuafspraken aan te scherpen in plaats van te versoepelen.
Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund wird vom Berichterstatter empfohlen, dass die Europäische Kommission einen kohärenten und transparenten Rahmen für die wirtschaftspolitische Steuerung errichten, die Bestimmungen des Stabilitäts- und Wachstumspakts und die Economic Governance-Steuerung im Euroraum verstärken und die haushaltspolitischen, finanziellen und steuerpolitischen Instrumente der EU überprüfen solle.
In dit verband adviseert de rapporteur de Europese Commissie om een samenhangend kader te scheppen voor economisch toezicht, de regels van het Stabiliteits- en groeipact en voor het economisch bestuur in de eurozone aan te scherpen, en nog eens na te denken over de begrotingstechnische, financiële en fiscale instrumenten van de EU.
Korpustyp: EU
Der Bericht verlangt, die Artikel der Verordnung zu verstärken, indem die gemeinschaftlichen Luftfahrtunternehmen verpflichtet werden, einen Informationshinweis entsprechend dem vorgeschlagenen Anhang zu geben.
In het verslag wordt voorgesteld de verplichtingen nog aan te scherpen door de ondernemingen uit de Gemeenschap te verplichten om een informatieve mededeling te presenteren, overeenkomstig de voorgestelde bijlage.
Korpustyp: EU
Daher brauchen wir natürlich etwas Zeit, um die Anwendungsbestimmungen zu bewerten und möglicherweise zu verstärken oder zu korrigieren.
U moet ons dan natuurlijk wel de tijd geven om de toepassingsmaatregelen te kunnen evalueren en eventueel aan te scherpen en bij te stellen.
Korpustyp: EU
verstärkenverhogen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Angesichts der Herausforderungen muss die Europäische Union ihrer politischen Rolle voll gerecht werden, um die Mittel für die Entwicklung und die Effizienz ihrer Aktion auf dem afrikanischen Kontinent zu verstärken.
Met het oog hierop moet de Europese Unie haar politieke rol volledig vervullen om de ontwikkelingsgelden en de efficiëntie van haar acties op het Afrikaanse continent te verhogen.
Korpustyp: EU
Ich sage nur, dass Behauptung gegen Behauptung steht, und dass die Wahrheit gefunden werden muss - wohlgemerkt eine nachgewiesene Wahrheit -, damit wir gegebenenfalls eine Anklage gegen die Regierung belegen und den Druck auf das Regime verstärken können.
Ik zeg alleen dat het woord tegen woord is en dat we de waarheid moeten zien te vinden, en de bewijzen om die waarheid te staven, zodat wij een argument hebben om de regering eventueel aan te klagen en de druk op het regime te verhogen.
Korpustyp: EU
Schließlich müssen wir die Unterstützung für erneuerbare Energiequellen verstärken.
Ten vijfde moeten wij ook de steun voor hernieuwbare energiebronnen verhogen.
Korpustyp: EU
Deswegen ist es so wichtig, Arbeitsplätze und Einkommen zu schützen und auch berufliche Qualifikationen zu verbessern, die Mobilität am Arbeitsmarkt verstärken.
Daarom is het zo belangrijk om banen en inkomens te beschermen en om beroepskwalificaties te verbeteren die de mobiliteit op de arbeidsmarkt verhogen.
Korpustyp: EU
Zusätzlich appelliere ich an Kroatien, die Anstrengungen zu verstärken, um den Anforderungen der Gemeinschaft gerecht zu werden, in Bereichen wie der Organisation der öffentlichen Verwaltung und der Justiz, und die Mechanismen zu verbessern, mit denen das organisierte Verbrechen und die Korruption wirksam bekämpft werden.
Daarnaast roep ik Kroatië op zijn inspanningen te verhogen om te voldoen aan de eisen van de Gemeenschap op gebieden als de organisatie van het openbaar bestuur en de rechterlijke macht en de verbetering van de mechanismen voor een doeltreffende bestrijding van georganiseerde misdaad en corruptie.
Korpustyp: EU
Die Interventionen jetzt abzubauen, anstatt sie, was meines Erachtens notwendig wäre, zu verstärken...
Nu de interventies verlagen in plaats van verhogen, zoals naar mijn mening noodzakelijk is...
Korpustyp: EU
verstärkenvoeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf dem Gebiet der Bankenaufsicht kamen das EWI und die Europäische Kommission überein , die Zusammenarbeit der beiden Institutionen zu verstärken .
Inzake prudentieel toezicht werd een overeenkomst bereikt tussen het EMI en de Europese Commissie om de samenwerking tussen beide instellingen op te voeren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wir ersuchen Sie dringend, Ihre diesbezüglichen Anstrengungen in den nächsten Wochen zu verstärken.
We willen u zeer dringend verzoeken uw inspanningen op dat gebied de komende weken op te voeren.
Korpustyp: EU
Es besteht ein dringender Bedarf, den Kampf gegen Straffreiheit zu verstärken und der Gewalt und den Menschenrechtsverletzungen in diesem Land sofort ein Ende zu setzen.
Het is zaak de strijd tegen de straffeloosheid op te voeren en het geweld en de schendingen van de mensenrechten in dit land onmiddellijk te staken.
Korpustyp: EU
Wir fordern alle Akteure auf, den Kampf gegen die Straffreiheit zu verstärken und der Gewalt und Menschenrechtsverletzungen in der Demokratischen Republik Kongo, insbesondere in Nord-Kivu, unverzüglich ein Ende zu setzen.
Wij verzoeken alle betrokkenen de strijd tegen straffeloosheid op te voeren en onmiddellijk een eind te maken aan het geweld en de schendingen van de mensenrechten in de DRC, met name in Noord-Kivu.
Korpustyp: EU
Ich begrüße und unterstütze vor allem einen Änderungsantrag, und zwar sieht dieser vor, die Maßnahmen zur Aufdeckung und Verhinderung von illegalen Buschfleischimporten nach Europa zu verstärken.
Ik steun en verwelkom één aanbeveling in het bijzonder: om de maatregelen voor de opsporing en preventie van illegale invoer van bushmeat in Europa op te voeren.
Korpustyp: EU
verstärkenbevorderen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er sagt, wir kennen nun die Ergebnisse dieser beiden verschiedenen Vorgehensweisen. Im Laufe der Verhandlungen hat die nationale Perspektive unabweislich die Oberhand gewonnen, die europäische Perspektive ist nach und nach verblasst, und am Ende wird praktisch vorgeschlagen, das zwischenstaatliche Handeln auf Kosten des supranationalen Handelns zu verstärken.
Hij merkte op dat het effect van de twee verschillende benaderingen inmiddels bekend is: in de loop van de onderhandelingen krijgt het nationale perspectief onvermijdelijk de overhand, terwijl het Europese perspectief steeds verder naar de achtergrond verdwijnt, en uiteindelijk wordt min of meer voorgesteld om interstatelijk handelen te bevorderen ten koste van supranationaal handelen.
Korpustyp: EU
Daher empfehlen wir nachdrücklich, ihre Bedeutung durch die Entwicklung von Synergien zwischen Hochschule, Forschung, lebenslangem Lernen und produktivem Sektor zu verstärken.
Daarom bevelen wij met kracht aan het belang van deze universiteiten te versterken door de synergieën tussen hoger onderwijs, onderzoek, levenslang leren en de productiesector te bevorderen.
Korpustyp: EU
Ich bin Gründungsmitglied einer schwedischen Organisation, deren Ziel es ist, die Kontakte zwischen Schweden und Aserbaidschan zu verstärken.
Ik ben lid van een Zweedse organisatie - ik was zelfs de oprichter ervan - die als doel heeft de contacten tussen Zweden en Azerbeidzjan te bevorderen.
Korpustyp: EU
Es ist der Zweck dieser Richtlinie, die Sicherheit zu verstärken und die freie Bewegung dieser Geräte innerhalb der Union zu gewährleisten, indem deutliche, transparente und obligatorische Regelungen für den sicheren Transport von Druckbehältern in allen Mitgliedstaaten festgelegt und so die Verfahren innerhalb der EU vereinheitlicht werden.
Met deze richtlijn wordt beoogd de veiligheid te bevorderen en het vrije verkeer van dit type apparatuur te garanderen, door duidelijke, transparante en bindende regels op te stellen voor het veilig vervoeren van drukapparatuur in alle lidstaten. De procedures daarvoor worden hiermee binnen de hele EU gestandaardiseerd.
Korpustyp: EU
Wir müssen mehr tun, um die Bürger auf unsere Arbeit aufmerksam zu machen, ihr Interesse daran zu vertiefen und ihre Mitarbeit zu verstärken.
Wij moeten meer ondernemen om de burgers bewust te maken van onze activiteiten, om hun interesse ervoor te wekken en hun deelname te bevorderen.
Korpustyp: EU
verstärkenintensiveren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Hinblick auf die Strukturpolitik gilt es , die Bemühungen in Bezug auf die Strukturreformen zu verstärken , um ein nachhaltiges Wachstum im Euroraum zu unterstützen .
Wat de structurele beleidsmaatregelen betreft is het noodzakelijk de inspanningen op het terrein van structurele hervormingen te intensiveren om duurzame groei in het eurogebied te ondersteunen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Obwohl in den letzten drei Jahren der neu ausgerichteten Strategie ermutigende Fortschritte erzielt wurden , ist es wichtig , dass die Regierungen ihre Reformbemühungen verstärken , um Wissen und Innovationen zu fördern sowie Wettbewerbsfähigkeit und Arbeitsmarktflexibilität zu verbessern .
Hoewel de prestaties die in de afgelopen drie jaar van de nieuw opgestarte strategie zijn bereikt , bemoedigend zijn , is het belangrijk dat overheden hun hervormingsinspanningen intensiveren om kennis en innovatie , concurrentievermogen en arbeidsmarktflexibiliteit te vergroten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In der verbleibenden Zeit bis zum Euros - Day wird die Kommission ihre Anstrengungen zur Koordinierung von Initiativen in allen Mitgliedstaaten verstärken , optimale Verfahren verbreiten und Lösungen für die von verschiedenen Benutzergruppen aufgeworfenen Probleme vorschlagen .
In de periode tot aan Euros - day die ons nog rest , zal de Commissie haar coördinatie-inspanningen in de lidstaten intensiveren , goede praktijken uitwisselen en oplossingen aandragen voor problemen waarop we door de diverse gebruikersgroepen worden gewezen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
10 . März 2003 - Europäische Kommission und Europäische Zentralbank verstärken Zusammenarbeit im Bereich der Wirtschafts - und Finanzstatistik
10 maart 2003 - De Europese Commissie en de Europese Centrale Bank intensiveren hun samenwerking betreffende economische en financiële statistieken
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der EZB-Rat fordert daher die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf , ihre Konsolidierungsanstrengungen gegebenenfalls zu verstärken und die geänderten Regelungen so umzusetzen , dass diese Anstrengungen unterstützt und künftige Fehlentwicklungen vermieden werden .
De Raad van Bestuur doet derhalve een dringend beroep op de lidstaten om de consolidatie-inspanningen waar nodig te intensiveren en de herziene regels op een wijze te implementeren die deze inspanningen ondersteunt en toekomstige verslapping van de begrotingsdiscipline ontmoedigt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
verstärkenverstevigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er beschloss einstimmig, das Rüstungsembargo zu verstärken und gleichzeitig die Einfuhr ziviler Güter in den Irak zu erleichtern.
Hij heeft unaniem besloten het wapenembargo te verstevigen, maar tegelijkertijd de invoer van civiele goederen in Irak te vergemakkelijken.
Korpustyp: EU
Wir haben unsere Beziehungen zu unseren Partnern in aller Welt verstärkt.
We hebben onze banden met onze wereldwijde partners verstevigd.
Korpustyp: EU
Ich habe dafür gestimmt, weil ich glaube, dass diese Beziehungen verstärkt werden müssen.
Ik heb hiervoor gestemd omdat deze betrekkingen mijns inziens moeten worden verstevigd.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grunde müssen wir auch dafür Sorge tragen, dass die Verbindung zur NATO entsprechend verstärkt wird.
Om die reden moeten wij ervoor zorgen dat onze banden met de NAVO worden verstevigd.
Korpustyp: EU
Zudem wissen wir alle, dass die Erweiterung um zehn neue Mitgliedstaaten diese Vormachtstellung der Union noch verstärken wird.
En we weten allen dat de uitbreiding met tien nieuwe lidstaten deze koppositie van de Unie op dit terrein alleen maar zal verstevigen.
Korpustyp: EU
verstärkenverbeteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch das Wachstum der Konsumausgaben im Euro-Währungsgebiet dürfte sich -- vor dem Hintergrund sich weiterhin verbessernder Beschäftigungsbedingungen -- im Zeitverlauf im Einklang mit der Entwicklung des real verfügbaren Einkommens weiter verstärken .
De consumptiegroei in het eurogebied zou in de loop der tijd eveneens verder moeten aantrekken , in overeenstemming met de ontwikkelingen in het reëel besteedbaar inkomen naar gelang de werkgelegenheidssituatie zich blijft verbeteren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ferner könnte es punktuell sinnvoll sein , die Anreize für eine längere Erwerbstätigkeit zu verstärken , indem etwa ein schrittweises Ausscheiden aus der Arbeitswelt gefördert wird und mehr Teilzeitstellen sowie befristete Arbeitsverhältnisse für ältere Arbeitnehmer angeboten werden .
Daarnaast zou het in sommige gevallen nuttig kunnen zijn om de stimuli om op oudere leeftijd aan het werk te blijven te verbeteren , bijvoorbeeld via geleidelijke uitgroeimaatregelen en meer mogelijkheden tot deeltijdse of tijdelijke banen voor oudere werknemers .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ich unterstütze den Vorschlag, den Personenverkehr mit Kraftomnibussen innerhalb der Mitgliedstaaten zu liberalisieren, nicht nur, um den europäischen Rechtsrahmen zu vereinfachen, sondern auch, um die Zusammenarbeit zwischen den EU-Ländern zu verstärken.
Ik ben het eens met het voorstel om de touringcar- en busdiensten in de lidstaten te liberaliseren, niet alleen om het Europees wetgevend kader op dit gebied te vereenvoudigen, maar ook om de samenwerking tussen de landen van de EU te verbeteren.
Korpustyp: EU
verstärkenvergroten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb ermutigt der EZB-Rat die Länder des Euroraums nachdrücklich , ihre Reformbemühungen zu verstärken , vor allem um die Marktintegration voranzutreiben und die Rigiditäten an den Güter - und Arbeitsmärkten abzubauen , die den Wettbewerb , die Beschäftigungsflexibilität und die Lohndifferenzierung einschränken , und er unterstützt die Länder hierbei .
De Raad van Bestuur spoort de landen van het eurogebied derhalve krachtig aan de hervormingsinspanningen te vergroten , in het bijzonder om marktintegratie te bevorderen en de rigiditeiten in de product - en arbeidsmarkten te verminderen die de concurrentie , arbeidsmarktflexibiliteit en loondifferentiatie beperken , en ondersteunt hen bij deze inspanningen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darüber hinaus sollten Personalentwicklung und - mobilität verstärkt gefördert werden , um innerhalb der EZB Synergien zu verstärken und den Erfahrungsaustausch zu fördern .
Bovendien zouden maatregelen gericht op personeelsontwikkeling en mobiliteit moeten worden versterkt , teneinde de synergieën te vergroten en de deskundigheid binnen de ECB te verbreden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es sollten Maßnahmen eingeleitet werden , die freien Zugang zu den Märkten ermöglichen und den Wettbewerb verstärken .
Er dienen beleidsmaatregelen te worden genomen die markten toegankelijk maken en de concurrentie vergroten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
verstärkenmeer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Auswertung in aller Öffentlichkeit wird die Wirksamkeit der Arbeit der europäischen Institutionen durch freiwillige Harmonisierungsmaßnahmen im gleichen Sinne verstärken.
Als zo'n evaluatie in alle openheid plaatsvindt, kunnen inspanningen in de Unie meer effect krijgen door vrijwillige harmoniseringen in dezelfde richting.
Korpustyp: EU
Ungeachtet dieser erkennbaren Zwietracht bestand jedoch in einer wesentlichen Frage Einmütigkeit: die EU befindet sich im Krieg. Sie wird ihr Engagement zur Beteiligung an den Kämpfen verstärken.
Ondanks deze zichtbare verdeeldheid bestaat er overeenstemming over een zeer belangrijke kwestie: de EU is daadwerkelijk in oorlog en zal meer aan de strijd gaan deelnemen.
Korpustyp: EU
Die Wirtschaftskrise bietet eine hervorragende Gelegenheit, um die Investitionen in grüne Initiativen zu verstärken; anders gesagt in neue grüne Produkte, in neue Unternehmen mit grüner Produktion, in Wachstumsunternehmen mit grüner Produktion und in neue Arbeitsplätze, die durch grüne Initiativen geschaffen werden.
De economische crisis is een uitstekende gelegenheid om ook meer te investeren in groene initiatieven, met andere woorden in nieuwe groene producten, in nieuwe bedrijven met een groene productie, in groeibedrijven met een groene productie en in nieuwe banen die door groene initiatieven worden gecreëerd.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
die Darlehenstätigkeit verstärken
de kredietverlening versterken
Modal title
...
Verstärken von Spannungspegel
versterken van spanningsniveau
Modal title
...
Kann Brand verstärken; Oxidationsmittel.
Kan brand bevorderen; oxiderend.
Modal title
...
die Durchführung intensiver Investitionen verstärken
productieve investeringen intensiveren
Modal title
...
Verstärken von Lötstellen mit Tabletten
versterken met tabletten
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verstärken
233 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb muss die Union ihre Bemühungen verstärken.
De Unie moet dus beter haar best doen.
Korpustyp: EU
Dies wird selbstverständlich auch den Inflationsdruck verstärken.
Natuurlijk neemt hiermee ook de inflatoire druk toe.
Korpustyp: EU
Wir müssen den politischen Dialog verstärken.
Er moet een hernieuwde politieke dialoog komen.
Korpustyp: EU
Diese Elemente gilt es zu verstärken.
Het is belangrijk dat deze twee elementen de nodige aandacht krijgen.
Korpustyp: EU
Vor allem sollte sie folgende Aktivitäten verstärken:
Daartoe zouden met name de volgende maatregelen moeten worden genomen.
Korpustyp: EU
Wurde zusätzlich Digitalis angewendet, kann eine Hypokaliämie Herzrhythmusstörungen verstärken.
Als ook digitalis is toegediend kunnen hartritmestoornissen door hyperkaliëmie worden geaccentueerd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Alkohol und < Cozaar Comp > Tabletten können gegenseitig Ihre Wirkung verstärken.
Grote hoeveelheden zout in de voeding kunnen het effect van Cozaar Comp tabletten tegenwerken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Und dies werden wir durch diese Maßnahmen unterstützen und verstärken.
Dat proberen we met deze maatregelen te doen.
Korpustyp: EU
Vor allem liegt es am Quartett, seine Anstrengungen zu verstärken.
Dat vergt een nog sterkere betrokkenheid van de internationale gemeenschap, en met name van het Kwartet.
Korpustyp: EU
Die Abschaffung sämtlicher Grenzkontrollen würde diese Fehlentwicklung nur noch verstärken.
Het afschaffen van alle grenscontroles kan een dergelijke wantoestand slechts in de hand werken.
Korpustyp: EU
Diesbezüglich kann die Industrie ihre Anstrengungen durchaus noch verstärken.
Op dat terrein kan de industrie nog best een extra inspanning leveren.
Korpustyp: EU
(insbesondere die meisten Neuroleptika, Histamin-H1-Rezeptorenblocker, Opioide) verstärken.
Wanneer moet u Remeron innemen → Neem Remeron elke dag steeds op dezelfde tijd in.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das ist etwas Neues, das wir verstärken wollen.
Dit is iets nieuws dat we zullen grootbrengen.
Korpustyp: EU
Es ist an der Zeit, den Datenschutz deutlich zu verstärken.
Het wordt tijd dat de gegevensbescherming een behoorlijke duw in de rug krijgt.
Korpustyp: EU
Ich denke, wir müssen eine Dynamik entwickeln und diese verstärken.
Ik denk dat we een bepaalde dynamiek moeten ontwikkelen.
Korpustyp: EU
Wir müssen unsere Fähigkeit zur kollektiven Vorbeugung verstärken.
Onze capaciteit op het gebied van collectieve preventie moet worden uitgebreid.
Korpustyp: EU
Dies würde sich durch den WTO-Beitritt noch verstärken.
Men zegt dat zij door de toetreding nog overbodiger zullen worden.
Korpustyp: EU
Er wird nicht weichen, er wird sich sogar noch verstärken.
Deze gaat niet weg, maar wordt eerder sterker.
Korpustyp: EU
Doch auf europäischer Ebene müssen wir unbedingt unsere Mittel verstärken.
Maar op Europees niveau moeten wij onszelf absoluut wapenen.
Korpustyp: EU
Lassen Sie uns die Bedeutung der Europäischen Union heute verstärken.
Laten we uitdrukking geven aan de beginselen waar de Europese Unie vandaag voor staat.
Korpustyp: EU
Iloprost kann die Wirkung von Vasodilatatoren und Antihypertonika verstärken.
Iloprost verhoogt mogelijk het effect van vasodilatatoren en antihypertensiva.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Beta-Blocker, ACE- Hemmer, Alpha-1-Blocker und Diuretika, verstärken.
Talam tabletten kunnen de werking van andere antihypertensiva zoals bètablokkers, ACE-remmers, α 1-blockers en diuretica potentiëren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Beta-Blocker, ACE- Hemmer, Alpha-1-Blocker und Diuretika, verstärken.
Amlovita tabletten kunnen de werking van andere antihypertensiva zoals bètablokkers, ACE-remmers, α 1-blockers en diuretica potentiëren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Beta-Blocker, ACE- Hemmer, Alpha-1-Blocker und Diuretika, verstärken.
Amlodipin Wörwag tabletten kunnen de werking van andere antihypertensiva zoals bètablokkers, ACE-remmers, α 1-blockers en diuretica potentiëren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Beta-Blocker, ACE- Hemmer, Alpha-1-Blocker und Diuretika, verstärken.
Pidolma tabletten kunnen de werking van andere antihypertensiva zoals bètablokkers, ACE-remmers, α 1-blockers en diuretica potentiëren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dadurch verstärken sich die Ungleichheiten in der Entwicklung der Wissenschaften.
Daardoor zullen de verschillen in wetenschappelijke ontwikkeling groter worden.
Korpustyp: EU
Nach wie vor bestehen Ungleichheiten weiter oder verstärken sich sogar.
Er blijven ongelijkheden bestaan, en in sommige gevallen nemen die zelfs toe.
Korpustyp: EU
Ihr Einfluß auf Beschlüsse der Sozialpartner ist zu verstärken.
De vrouwen moeten de besluiten van de sociale partners sterker kunnen beïnvloeden.
Korpustyp: EU
Es ist ausgeschlossen, die gegenteilige Tendenz weiterhin zu verstärken.
Wij mogen niet verder in de andere richting afglijden.
Korpustyp: EU
Die vorliegende Entschließung ruft uns auf, unsere Anstrengungen zu verstärken.
Deze resolutie roept derhalve op tot het geven van een nieuwe impuls aan onze inspanningen.
Korpustyp: EU
4. Die Bekämpfung der nicht angemeldeten Erwerbstätigkeit verstärken (
4. Intensivering van de strijd tegen zwartwerk (
Korpustyp: EU
Wir sollten unser Engagement für die gesamte Region verstärken.
We moeten ons sterker voor deze gehele regio inzetten.
Korpustyp: EU
Die gleichzeitige Einnahme mit Agenerase kann deren Plasmakonzentrationen beträchtlich erhöhen und mit PDE5-Inhibitoren in Verbindung stehende Nebenwirkungen einschließlich Hypotension, Sehstörungen und Priapismus verstärken (siehe Abschnitt 4.4) verstärken.
Gelijktijdige toediening hiervan met Agenerase kan leiden tot aanzienlijk verhoogde plasmaconcentraties van PDE-5-remmers en geassocieerde bijwerkingen (zie rubriek 4.4).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Man muss die Kontrollen verstärken, die Unternehmer im Falle von Verstößen gegen die Bestimmungen der Verordnung bestrafen und die Einbeziehung der Sozialpartner verstärken.
Er moeten strengere controles komen, evenals sancties voor werkgevers bij niet-naleving van de bepalingen van de verordening, en er moet nauwer worden samengewerkt met de sociale partners.
Korpustyp: EU
- wenn Sie an Schuppenflechte leiden, da sie sich unter der Behandlung mit Pegasys verstärken
- als u lijdt aan psoriasis; dat kan erger worden tijdens de behandeling met Pegasys.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zidovudin hat möglicherweise auch einen Einfluss auf die folgenden Arzneistoffe und kann Nebenwirkungen verstärken:
Zidovudine kan een reactie geven met de volgende geneesmiddelen, waardoor de bijwerkingen erger kunnen worden:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dies kann die Wirkung der Medikamente beeinträchtigen oder eventuelle Nebenwirkungen verstärken.
Daardoor kunnen de geneesmiddelen minder goed werken of kunnen bijwerkingen erger worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Beginnen Sie damit, die Verbindungen zum Parlament zu verstärken, denn wir sind die Vertreter dieser Bürger.
Verbetert u dan eerst uw contact met het Parlement. Wij zijn de vertegenwoordigers van de burger.
Korpustyp: EU
Wir müssen die Präsenz der Union auf politischer und institutioneller Ebene verbessern und verstärken.
Ook moeten we toewerken naar een betere en grotere aanwezigheid van de Europese Unie op politiek en institutioneel niveau.
Korpustyp: EU
Wir müssen daher ihre Sicherheit verstärken, und dafür gibt es einen Spielraum.
Op onze vliegvelden landen immers ook toestellen uit derde landen en onze inwoners maken massaal gebruik van genoemd transport.
Korpustyp: EU
Die Region ist von außerordentlicher strategischer Bedeutung und wir müssen unser Engagement in dieser Region verstärken.
Vanuit strategisch oogpunt is het een zeer belangrijk gebied, waarbij wij sterker betrokken moeten zijn.
Korpustyp: EU
Diese linksgerichtete Verantwortungslosigkeit dient nur dazu, Misstrauen und den Widerstand gegen ein natürliches Grundrecht zu verstärken.
Links neemt hier een onverantwoordelijke houding aan, en dat zal er alleen maar toe leiden dat burgers zich sceptisch zullen opstellen tegenover een fundamenteel recht.
Korpustyp: EU
Weltweite Armut, Analphabetentum, Arbeitslosigkeit und Mangel verstärken die Kräfte der Wut und der Gewalt.
Wereldwijde armoede, analfabetisme, werkeloosheid en ontbering brengen krachten voort die woede en geweld koesteren.
Korpustyp: EU
Die EZB und die Mitgliedstaaten sind diesbezüglich gefordert, ihre Anstrengungen für bessere Aufklärung zu verstärken.
De Europese Centrale Bank en de lidstaten moeten zich dus een grotere inspanning getroosten op het gebied van voorlichting.
Korpustyp: EU
Das Eis schmilzt, deshalb wird sich der Kampf um Ressourcen verstärken.
Het ijs smelt zodat het "gevecht om bronnen heviger zal worden”.
Korpustyp: EU
Den Kampf gegen den Terrorismus zu verstärken bedeutet in erster Linie, dabei das Recht zu achten.
De intensivering van terrorismebestrijding betekent bovenal handelen in volledige overeenstemming met het recht.
Korpustyp: EU
Außerdem enthält der Impfstoff ein „ Adjuvans“ (Hilfsstoff), um die Immunreaktion zu verstärken.
Het vaccin bevat ook een adjuvans (hulpstof) om een betere respons te verkrijgen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Außerdem enthält der Impfstoff ein „ Adjuvans“, um die Immunreaktion zu verstärken.
Het vaccin bevat ook een adjuvans (hulpstof) om een betere respons te verkrijgen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es wäre verhängnisvoll, diese überholte Politik durchzusetzen, da es die Krise noch verstärken würde.
Het zou rampzalig zijn om dit achterhaalde beleid erdoor te drukken, omdat dit de crisis heviger zou maken.
Korpustyp: EU
Auch wenn wir OLAF personell verstärken, können die Betrügereien nur geringfügig eingedämmt werden.
Hoeveel controleurs OLAF ook telt, ze zullen de fraude hoogstens een beetje indijken.
Korpustyp: EU
Sie verstärken nur, was dort tatsächlich geschieht. Seien wir doch ehrlich mit uns selbst.
Die rampen werken alleen maar in de hand wat in Korea gebeurt.
Korpustyp: EU
Hoffentlich wird diese Entscheidung dazu beitragen, den Kampf gegen den Drogenhandel weiter zu verstärken.
Laten we hopen dat dit besluit een bijdrage zal leveren aan een betere bestrijding van de drugshandel.
Korpustyp: EU
Sicher ist, dass sich das internationale Engagement der EU in Zukunft weiter verstärken wird.
Het staat vast dat het internationale engagement van de EU in de toekomst sterker zal worden.
Korpustyp: EU
Das Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon dürfte die Außenwirkung der Europäischen Union erheblich verstärken.
Met de inwerkingtreding van het Verdrag van Lissabon zal de Unie zich beter kunnen profileren op het wereldtoneel.
Korpustyp: EU
Die Fortführung dieser Politik der Ausplünderung kann deren Elend nur noch verstärken.
Als dit beleid wordt voortgezet, wordt die armoede alleen nog maar groter.
Korpustyp: EU
Er sagte, die EU solle den politischen Dialog mit der Türkei verstärken.
Hij zei dat de EU een nauwere politieke dialoog met Turkije dient aan te gaan.
Korpustyp: EU
Dadurch wird sich der Druck, u. a. nach der Europäischen Union auszuwandern, immens verstärken.
Dit vormt een enorme stimulans voor emigratie, ook naar de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Einige Länder verstärken den Kulturtourismus, andere den ländlichen, Sonnen-, Strand-, Sport-, Geschäfts-, Jugend- oder Seniorentourismus.
Sommige landen stimuleren het cultureel toerisme en anderen het toerisme gericht op het platteland, zon, strand, sport, handel, de jeugd of ouderen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, finanz- und währungstechnischen Kriterien Priorität einzuräumen, bedeutet Ungleichheiten jeder Art zu verstärken.
Mijnheer de Voorzitter, nu de financiële en monetaire criteria voorrang krijgen, neemt de ongelijkheid op alle fronten toe.
Korpustyp: EU
Sie sind dringend erforderlich, um die Effizienz unseres Handelns zu verstärken.
Wij hebben deze instrumenten hard nodig om effectiever te kunnen optreden.
Korpustyp: EU
Ich rufe alle Männer dieses Parlaments an. Verstärken Sie die Stimmen der Frauen durch Ihre Stimmen.
Ik doe een oproep aan alle mannen in het Parlement om de vrouwen in hun strijd te ondersteunen.
Korpustyp: EU
Ebenso ist es notwendig, zusammenzuarbeiten und diese Zusammenarbeit mit Kolumbien zu verstärken.
We moeten blijven samenwerken met de Colombiaanse regering en die samenwerking voortdurend verdiepen.
Korpustyp: EU
Daher ist es von großer Wichtigkeit, daß wir unsere Maßnahmen verstärken.
Het is dus heel belangrijk dat we orde op zaken stellen.
Korpustyp: EU
Wir werden die präventive Komponente des Paktes durch eine hohe Dosis zusätzlicher Stabilität verstärken.
We zullen de preventieve dimensie van het pact verrijken met een stevige dosis extra stabiliteit.
Korpustyp: EU
Besonderer Beachtung bedarf die Aufforderung an die Regierungen, die umweltpolitische Dimension in ihrer Wirtschaftspolitik zu verstärken.
Een bijzonder belangrijk aspect is het verzoek aan de regeringen om de milieudimensie een belangrijkere plaats te geven in hun macro-economisch beleid.
Korpustyp: EU
Wenn wir den Terrorismus wirksamer bekämpfen wollen, müssen wir daher unsere Zusammenarbeit verstärken.
Daarom moeten wij deze samenwerking nog verder uitbreiden om het terrorisme beter te kunnen bestrijden.
Korpustyp: EU
Diese verstärken sich gegenseitig und richten sich an die konkreten und größten Bedenken der Bürger Europas.
Met deze elkaar versterkende concepten komen we tegemoet aan de uitdagingen en concrete zorgen van de Europese burgers.
Korpustyp: EU
Wieso werden nicht die Artikel 5 und 121 angewandt, um die Steuer- und Sozialpolitik zu verstärken?
Waarom worden de artikelen 5 en 121 niet gebruikt om het begrotingsbeleid en het sociale beleid te verdiepen?
Korpustyp: EU
Wir müssen daher unsere Anstrengungen im Hinblick auf europäische Koordination und Regierung verstärken.
We moeten ons daarom krachtiger inspannen in termen van Europese coördinatie en Europees bestuur.
Korpustyp: EU
Der negative Trend einer ungesunden Lebensweise unter Jugendlichen scheint sich von Jahr zu Jahr zu verstärken.
Denegatieve tendensvan een ongezonde levensstijlonder jongerenschijnt jaar na jaar toe te nemen.
Korpustyp: EU
Die Bedeutung der bereits bestehenden Delegationen dieser Länder wird zunehmen, gleichermaßen sollten sie ihre Aktivitäten verstärken.
De bestaande delegaties voor deze landen worden steeds belangrijker en hun activiteiten moeten worden uitgebreid.
Korpustyp: EU
Man muß auch die Kontrollen der Seefahrtbehörden, die Kontrollen in den europäischen Häfen verstärken.
Het toezicht op de scheepvaartautoriteiten moet worden opgevoerd, net als de controle in de Europese havens.
Korpustyp: EU
Die Kommission ist selbstverständlich bereit, ihre Hilfe zu verstärken, wenn sich zusätzlicher Bedarf herausstellt.
De Commissie is uiteraard bereid haar steun op te schroeven als zich aanvullende behoeften manifesteren.
Korpustyp: EU
Es ist wichtig, dass wir den Datenschutz verstärken, was das Europäische Parlament ja auch versucht.
Het is belangrijk dat wij de gegevensbescherming uitbreiden, en het Europees Parlement probeert dat dan ook te doen.
Korpustyp: EU
Auch dieses Instrumentarium dient letzten Endes dazu, die polizeiliche Kooperation zu verstärken und effektiv zu machen.
Het betreft opnieuw een reeks instrumenten die uiteindelijk een intensievere en effectievere politiesamenwerking tot doel hebben.
Korpustyp: EU
Ich möchte die im Bericht angeführten Punkte in dreierlei Hinsicht verstärken.
Ik heb drie aanvullingen op de punten die in het verslag aan bod zijn gekomen.
Korpustyp: EU
Es ist dringend notwendig, unsere Anstrengungen zu verstärken, damit wir die Millenniums-Entwicklungsziele erreichen können.
Onze inspanningen om de MDG's te verwezenlijken, dienen te worden verdubbeld.
Korpustyp: EU
Sie organisieren und verstärken den Kampf gegen die Beschlüsse des Großkapitals und der Europäischen Union.
Ze organiseren zich en binden de strijd aan tegen de besluiten die door de grote bedrijven en de EU worden genomen.
Korpustyp: EU
Sie haben ausdrücklich die EFSF erwähnt und gesagt, dass sie bereit wären, diese zu verstärken.
Ze hebben specifiek de EFSF genoemd en gezegd dat ze klaar waren om deze sterker te maken.
Korpustyp: EU
Wir müssen unsere Präsenz auf der europäischen Bühne und der Weltbühne international verstärken.
We moeten ons zowel op het Europees toneel als op het wereldtoneel sterker inspannen.
Korpustyp: EU
Welche Möglichkeiten bestehen nach Ansicht des Herrn Kommissars, die Sanktionen zu verstärken?
Welke mogelijkheden ziet de Commissaris voor sanctieaanscherping?
Korpustyp: EU
Daher müssen Russland und die EU weiterhin die Zusammenarbeit verstärken und gutnachbarliche Beziehungen entwickeln.
Daarom moeten Rusland en de EU blijven werken aan een nauwere samenwerking en de ontwikkeling van goede nabuurschapsbetrekkingen.
Korpustyp: EU
Die Vereinigten Staaten nahmen dies zum Anlass, ihre Wirtschaftssanktionen gegen das Regime von Rangun zu verstärken.
De Verenigde Staten hebben bij die gelegenheid hun economische sancties tegen het regime in Rangoon aangescherpt.
Korpustyp: EU
Wir müssen unsere Mittel zur Bekämpfung dieser Geißel des neuen Jahrhunderts verstärken.
We moeten ons wapenen om de gesel van deze nieuwe eeuw het hoofd te kunnen bieden.
Korpustyp: EU
Ihre Entschließung und die des Rates werden unsere Bemühungen noch verstärken.
Bij onze inspanning worden wij gesteund door uw ontwerpresolutie en door de resolutie van de Raad.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig verstärken wir zahlreiche informelle Kontakte und Gespräche auf technischer Ebene.
Daarnaast steunen wij talloze informele contacten en discussies op technisch niveau.
Korpustyp: EU
Andere Antihypertensiva Die gleichzeitige Anwendung mit anderen Antihypertensiva kann die blutdrucksenkende Wirkung von Enalapril verstärken.
Tricyclische antidepressiva/antipsychotica/anaesthetica/narcotica Gelijktijdig gebruik van bepaalde anaesthetica, tricyclische antidepressiva en antipsychotica met ACE- remmers kan de bloeddruk verder verlagen (zie 4.4.
Gelijktijdige toediening hiervan met Agenerase kan leiden tot aanzienlijk verhoogde plasmaconcentraties van PDE-5-remmers en geassocieerde bijwerkingen (zie rubriek 4.4).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Tarceva kann das Blutungsrisiko verstärken, und Ihr Arzt muss deshalb regelmäßige Blutkontrollen durchführen.
Uw arts zal u regelmatig moeten controleren met bloedtesten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- wenn Sie an starken Brustschmerzen leiden oder sich die Brustschmerzen verstärken.
- als u ernstige pijn op de borst krijgt of de pijn op de borst verergert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn die auftretenden Beschwerden anhalten oder sich verstärken, sollte ein Arzt aufgesucht werden.
Als symptomen aanhouden of de toestand verergert, moet medisch advies worden gevraagd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es kann notwendig sein, eine Bluthochdrucktherapie zu beginnen oder zu verstärken.
Het kan noodzakelijk zijn dat bij u een behandeling van uw hoge bloeddruk wordt gestart of dat een reeds bestaande behandeling wordt verhoogd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Tetracycline, Sulfonamide, Phenothiazine, Sulfonylharnstoff, hypoglykämische Substanzen, Thiazid-Diuretika und Griseofulvin) die Lichtempfindlichkeit verstärken.
Het is mogelijk dat het gelijktijdig gebruik van andere fotosensibiliserende stoffen (bijv. tetracyclines, sulfonamiden, fenothiazines, sulfonylureumderivaten, hypoglycaemica, thiazide-diuretica en griseofulvine) de kans op lichtgevoeligheidsreacties vergroot.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Impfstoff enthält außerdem einen Hilfsstoff (ein „ Adjuvans“), um die Immunreaktion zu verstärken.
Het vaccin bevat ook een adjuvans (hulpstof) om een betere respons te verkrijgen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Substanzen, welche die blutzuckersenkende Wirkung verstärken und die Wahrscheinlichkeit einer tl
er Een aantal stoffen beïnvloedt de glucosehuishouding en kan een aanpassing in de dosering van insuline vereisen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Außerdem enthält der Impfstoff ein „ Adjuvans“, einen Hilfsstoff (flüssiges Paraffin), um die Immunreaktion zu verstärken.
Het vaccin bevat ook een ‘ adjuvans’ (hulpstof), vloeibare paraffine, om een betere respons te verkrijgen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Einnahme von Trizivir mit bestimmten anderen Arzneimitteln kann zu Wechselwirkungen führen, welche möglicherweise Nebenwirkungen verstärken.
Trizivir kan wederzijds effect hebben op bepaalde andere geneesmiddelen, waardoor de bijwerkingen erger kunnen worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es ist dringend, ja lebenswichtig, die Informationskampagnen unter den Bürgern zu verstärken.
Het is dan ook dringend noodzakelijk, ja van vitaal belang dat de voorlichtingscampagnes richting de burgers worden geïntensiveerd.
Korpustyp: EU
Dies ist ein Trend, der sich sicherlich noch weiter verstärken wird.
Deze trend zal zich zeker verder ontwikkelen.
Korpustyp: EU
Dennoch muss es jetzt seine Anstrengungen verstärken, um die fortbestehenden Probleme anzugehen.
Niettemin zal het met hernieuwde kracht moeten werken aan de tekortkomingen.