linguatools-Logo
246 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[VERB]
etw. verstärken iets versterken 2.164
verstärken versterken 2.025 verhevigen 14 aanhalen 4
[NOMEN]
Verstärken versterking
[Weiteres]
verstärken aanscherpen 52 aanscherping 5

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich verstärken verhevigen 3 doorzetten 2
verstärken verdubbelen 17 te versterken 23 zetten 15 verergeren 28 toenemen 28 breiden 23 verscherpen 15 worden versterkt 19 opvoeren 67 scherpen 15 verhogen 59 voeren 60 bevorderen 24 intensiveren 102 verstevigen 50 verbeteren 77 vergroten 159 meer 76 versterkt

Verwendungsbeispiele

etw. verstärken iets versterken
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Pregabalin kann die Wirkung von Ethanol und Lorazepam verstärken.
Pregabaline kan de effecten van ethanol en lorazepam versterken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Darüber hinaus muß die Zusammenarbeit zwischen den nationalen Behörden und der Kommission sowie der nationalen Behörden untereinander verstärkt werden.
Bovendien moet de samenwerking tussen de nationale rechtbanken en de Commissie en tussen de nationale rechtbanken onderling worden versterkt.
   Korpustyp: EU
Remeron kann die Wirkungen von Warfarin auf das Blut verstärken.
Remeron kan de effecten van warfarine op het bloed versterken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wirkung oder unerwünschte Nebenwirkungen di eser Arzneimittel verstärkt werden könnten.
effect of de bijwerkingen van deze geneesmiddelen kunnen worden versterkt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Eisenergänzungsmittel und andere Blutbildner können die Wirksamkeit von Retacrit verstärken.
IJzersupplementen en andere bloedstimulantia kunnen de doeltreffendheid van Retacrit versterken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


die Darlehenstätigkeit verstärken de kredietverlening versterken
Verstärken von Spannungspegel versterken van spanningsniveau
Kann Brand verstärken; Oxidationsmittel. Kan brand bevorderen; oxiderend.
die Durchführung intensiver Investitionen verstärken productieve investeringen intensiveren
Verstärken von Lötstellen mit Tabletten versterken met tabletten

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verstärken

233 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Deshalb muss die Union ihre Bemühungen verstärken.
De Unie moet dus beter haar best doen.
   Korpustyp: EU
Dies wird selbstverständlich auch den Inflationsdruck verstärken.
Natuurlijk neemt hiermee ook de inflatoire druk toe.
   Korpustyp: EU
Wir müssen den politischen Dialog verstärken.
Er moet een hernieuwde politieke dialoog komen.
   Korpustyp: EU
Diese Elemente gilt es zu verstärken.
Het is belangrijk dat deze twee elementen de nodige aandacht krijgen.
   Korpustyp: EU
Vor allem sollte sie folgende Aktivitäten verstärken:
Daartoe zouden met name de volgende maatregelen moeten worden genomen.
   Korpustyp: EU
Wurde zusätzlich Digitalis angewendet, kann eine Hypokaliämie Herzrhythmusstörungen verstärken.
Als ook digitalis is toegediend kunnen hartritmestoornissen door hyperkaliëmie worden geaccentueerd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Alkohol und < Cozaar Comp > Tabletten können gegenseitig Ihre Wirkung verstärken.
Grote hoeveelheden zout in de voeding kunnen het effect van Cozaar Comp tabletten tegenwerken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Und dies werden wir durch diese Maßnahmen unterstützen und verstärken.
Dat proberen we met deze maatregelen te doen.
   Korpustyp: EU
Vor allem liegt es am Quartett, seine Anstrengungen zu verstärken.
Dat vergt een nog sterkere betrokkenheid van de internationale gemeenschap, en met name van het Kwartet.
   Korpustyp: EU
Die Abschaffung sämtlicher Grenzkontrollen würde diese Fehlentwicklung nur noch verstärken.
Het afschaffen van alle grenscontroles kan een dergelijke wantoestand slechts in de hand werken.
   Korpustyp: EU
Diesbezüglich kann die Industrie ihre Anstrengungen durchaus noch verstärken.
Op dat terrein kan de industrie nog best een extra inspanning leveren.
   Korpustyp: EU
(insbesondere die meisten Neuroleptika, Histamin-H1-Rezeptorenblocker, Opioide) verstärken.
Wanneer moet u Remeron innemen → Neem Remeron elke dag steeds op dezelfde tijd in.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das ist etwas Neues, das wir verstärken wollen.
Dit is iets nieuws dat we zullen grootbrengen.
   Korpustyp: EU
Es ist an der Zeit, den Datenschutz deutlich zu verstärken.
Het wordt tijd dat de gegevensbescherming een behoorlijke duw in de rug krijgt.
   Korpustyp: EU
Ich denke, wir müssen eine Dynamik entwickeln und diese verstärken.
Ik denk dat we een bepaalde dynamiek moeten ontwikkelen.
   Korpustyp: EU
Wir müssen unsere Fähigkeit zur kollektiven Vorbeugung verstärken.
Onze capaciteit op het gebied van collectieve preventie moet worden uitgebreid.
   Korpustyp: EU
Dies würde sich durch den WTO-Beitritt noch verstärken.
Men zegt dat zij door de toetreding nog overbodiger zullen worden.
   Korpustyp: EU
Er wird nicht weichen, er wird sich sogar noch verstärken.
Deze gaat niet weg, maar wordt eerder sterker.
   Korpustyp: EU
Doch auf europäischer Ebene müssen wir unbedingt unsere Mittel verstärken.
Maar op Europees niveau moeten wij onszelf absoluut wapenen.
   Korpustyp: EU
Lassen Sie uns die Bedeutung der Europäischen Union heute verstärken.
Laten we uitdrukking geven aan de beginselen waar de Europese Unie vandaag voor staat.
   Korpustyp: EU
Iloprost kann die Wirkung von Vasodilatatoren und Antihypertonika verstärken.
Iloprost verhoogt mogelijk het effect van vasodilatatoren en antihypertensiva.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Beta-Blocker, ACE- Hemmer, Alpha-1-Blocker und Diuretika, verstärken.
Talam tabletten kunnen de werking van andere antihypertensiva zoals bètablokkers, ACE-remmers, α 1-blockers en diuretica potentiëren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Beta-Blocker, ACE- Hemmer, Alpha-1-Blocker und Diuretika, verstärken.
Amlovita tabletten kunnen de werking van andere antihypertensiva zoals bètablokkers, ACE-remmers, α 1-blockers en diuretica potentiëren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Beta-Blocker, ACE- Hemmer, Alpha-1-Blocker und Diuretika, verstärken.
Amlodipin Wörwag tabletten kunnen de werking van andere antihypertensiva zoals bètablokkers, ACE-remmers, α 1-blockers en diuretica potentiëren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Beta-Blocker, ACE- Hemmer, Alpha-1-Blocker und Diuretika, verstärken.
Pidolma tabletten kunnen de werking van andere antihypertensiva zoals bètablokkers, ACE-remmers, α 1-blockers en diuretica potentiëren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dadurch verstärken sich die Ungleichheiten in der Entwicklung der Wissenschaften.
Daardoor zullen de verschillen in wetenschappelijke ontwikkeling groter worden.
   Korpustyp: EU
Nach wie vor bestehen Ungleichheiten weiter oder verstärken sich sogar.
Er blijven ongelijkheden bestaan, en in sommige gevallen nemen die zelfs toe.
   Korpustyp: EU
Ihr Einfluß auf Beschlüsse der Sozialpartner ist zu verstärken.
De vrouwen moeten de besluiten van de sociale partners sterker kunnen beïnvloeden.
   Korpustyp: EU
Es ist ausgeschlossen, die gegenteilige Tendenz weiterhin zu verstärken.
Wij mogen niet verder in de andere richting afglijden.
   Korpustyp: EU
Die vorliegende Entschließung ruft uns auf, unsere Anstrengungen zu verstärken.
Deze resolutie roept derhalve op tot het geven van een nieuwe impuls aan onze inspanningen.
   Korpustyp: EU
4. Die Bekämpfung der nicht angemeldeten Erwerbstätigkeit verstärken (
4. Intensivering van de strijd tegen zwartwerk (
   Korpustyp: EU
Wir sollten unser Engagement für die gesamte Region verstärken.
We moeten ons sterker voor deze gehele regio inzetten.
   Korpustyp: EU
Die gleichzeitige Einnahme mit Agenerase kann deren Plasmakonzentrationen beträchtlich erhöhen und mit PDE5-Inhibitoren in Verbindung stehende Nebenwirkungen einschließlich Hypotension, Sehstörungen und Priapismus verstärken (siehe Abschnitt 4.4) verstärken.
Gelijktijdige toediening hiervan met Agenerase kan leiden tot aanzienlijk verhoogde plasmaconcentraties van PDE-5-remmers en geassocieerde bijwerkingen (zie rubriek 4.4).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Man muss die Kontrollen verstärken, die Unternehmer im Falle von Verstößen gegen die Bestimmungen der Verordnung bestrafen und die Einbeziehung der Sozialpartner verstärken.
Er moeten strengere controles komen, evenals sancties voor werkgevers bij niet-naleving van de bepalingen van de verordening, en er moet nauwer worden samengewerkt met de sociale partners.
   Korpustyp: EU
- wenn Sie an Schuppenflechte leiden, da sie sich unter der Behandlung mit Pegasys verstärken
- als u lijdt aan psoriasis; dat kan erger worden tijdens de behandeling met Pegasys.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zidovudin hat möglicherweise auch einen Einfluss auf die folgenden Arzneistoffe und kann Nebenwirkungen verstärken:
Zidovudine kan een reactie geven met de volgende geneesmiddelen, waardoor de bijwerkingen erger kunnen worden:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dies kann die Wirkung der Medikamente beeinträchtigen oder eventuelle Nebenwirkungen verstärken.
Daardoor kunnen de geneesmiddelen minder goed werken of kunnen bijwerkingen erger worden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Beginnen Sie damit, die Verbindungen zum Parlament zu verstärken, denn wir sind die Vertreter dieser Bürger.
Verbetert u dan eerst uw contact met het Parlement. Wij zijn de vertegenwoordigers van de burger.
   Korpustyp: EU
Wir müssen die Präsenz der Union auf politischer und institutioneller Ebene verbessern und verstärken.
Ook moeten we toewerken naar een betere en grotere aanwezigheid van de Europese Unie op politiek en institutioneel niveau.
   Korpustyp: EU
Wir müssen daher ihre Sicherheit verstärken, und dafür gibt es einen Spielraum.
Op onze vliegvelden landen immers ook toestellen uit derde landen en onze inwoners maken massaal gebruik van genoemd transport.
   Korpustyp: EU
Die Region ist von außerordentlicher strategischer Bedeutung und wir müssen unser Engagement in dieser Region verstärken.
Vanuit strategisch oogpunt is het een zeer belangrijk gebied, waarbij wij sterker betrokken moeten zijn.
   Korpustyp: EU
Diese linksgerichtete Verantwortungslosigkeit dient nur dazu, Misstrauen und den Widerstand gegen ein natürliches Grundrecht zu verstärken.
Links neemt hier een onverantwoordelijke houding aan, en dat zal er alleen maar toe leiden dat burgers zich sceptisch zullen opstellen tegenover een fundamenteel recht.
   Korpustyp: EU
Weltweite Armut, Analphabetentum, Arbeitslosigkeit und Mangel verstärken die Kräfte der Wut und der Gewalt.
Wereldwijde armoede, analfabetisme, werkeloosheid en ontbering brengen krachten voort die woede en geweld koesteren.
   Korpustyp: EU
Die EZB und die Mitgliedstaaten sind diesbezüglich gefordert, ihre Anstrengungen für bessere Aufklärung zu verstärken.
De Europese Centrale Bank en de lidstaten moeten zich dus een grotere inspanning getroosten op het gebied van voorlichting.
   Korpustyp: EU
Das Eis schmilzt, deshalb wird sich der Kampf um Ressourcen verstärken.
Het ijs smelt zodat het "gevecht om bronnen heviger zal worden”.
   Korpustyp: EU
Den Kampf gegen den Terrorismus zu verstärken bedeutet in erster Linie, dabei das Recht zu achten.
De intensivering van terrorismebestrijding betekent bovenal handelen in volledige overeenstemming met het recht.
   Korpustyp: EU
Außerdem enthält der Impfstoff ein „ Adjuvans“ (Hilfsstoff), um die Immunreaktion zu verstärken.
Het vaccin bevat ook een adjuvans (hulpstof) om een betere respons te verkrijgen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Außerdem enthält der Impfstoff ein „ Adjuvans“, um die Immunreaktion zu verstärken.
Het vaccin bevat ook een adjuvans (hulpstof) om een betere respons te verkrijgen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es wäre verhängnisvoll, diese überholte Politik durchzusetzen, da es die Krise noch verstärken würde.
Het zou rampzalig zijn om dit achterhaalde beleid erdoor te drukken, omdat dit de crisis heviger zou maken.
   Korpustyp: EU
Auch wenn wir OLAF personell verstärken, können die Betrügereien nur geringfügig eingedämmt werden.
Hoeveel controleurs OLAF ook telt, ze zullen de fraude hoogstens een beetje indijken.
   Korpustyp: EU
Sie verstärken nur, was dort tatsächlich geschieht. Seien wir doch ehrlich mit uns selbst.
Die rampen werken alleen maar in de hand wat in Korea gebeurt.
   Korpustyp: EU
Hoffentlich wird diese Entscheidung dazu beitragen, den Kampf gegen den Drogenhandel weiter zu verstärken.
Laten we hopen dat dit besluit een bijdrage zal leveren aan een betere bestrijding van de drugshandel.
   Korpustyp: EU
Sicher ist, dass sich das internationale Engagement der EU in Zukunft weiter verstärken wird.
Het staat vast dat het internationale engagement van de EU in de toekomst sterker zal worden.
   Korpustyp: EU
Das Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon dürfte die Außenwirkung der Europäischen Union erheblich verstärken.
Met de inwerkingtreding van het Verdrag van Lissabon zal de Unie zich beter kunnen profileren op het wereldtoneel.
   Korpustyp: EU
Die Fortführung dieser Politik der Ausplünderung kann deren Elend nur noch verstärken.
Als dit beleid wordt voortgezet, wordt die armoede alleen nog maar groter.
   Korpustyp: EU
Er sagte, die EU solle den politischen Dialog mit der Türkei verstärken.
Hij zei dat de EU een nauwere politieke dialoog met Turkije dient aan te gaan.
   Korpustyp: EU
Dadurch wird sich der Druck, u. a. nach der Europäischen Union auszuwandern, immens verstärken.
Dit vormt een enorme stimulans voor emigratie, ook naar de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Einige Länder verstärken den Kulturtourismus, andere den ländlichen, Sonnen-, Strand-, Sport-, Geschäfts-, Jugend- oder Seniorentourismus.
Sommige landen stimuleren het cultureel toerisme en anderen het toerisme gericht op het platteland, zon, strand, sport, handel, de jeugd of ouderen.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, finanz- und währungstechnischen Kriterien Priorität einzuräumen, bedeutet Ungleichheiten jeder Art zu verstärken.
Mijnheer de Voorzitter, nu de financiële en monetaire criteria voorrang krijgen, neemt de ongelijkheid op alle fronten toe.
   Korpustyp: EU
Sie sind dringend erforderlich, um die Effizienz unseres Handelns zu verstärken.
Wij hebben deze instrumenten hard nodig om effectiever te kunnen optreden.
   Korpustyp: EU
Ich rufe alle Männer dieses Parlaments an. Verstärken Sie die Stimmen der Frauen durch Ihre Stimmen.
Ik doe een oproep aan alle mannen in het Parlement om de vrouwen in hun strijd te ondersteunen.
   Korpustyp: EU
Ebenso ist es notwendig, zusammenzuarbeiten und diese Zusammenarbeit mit Kolumbien zu verstärken.
We moeten blijven samenwerken met de Colombiaanse regering en die samenwerking voortdurend verdiepen.
   Korpustyp: EU
Daher ist es von großer Wichtigkeit, daß wir unsere Maßnahmen verstärken.
Het is dus heel belangrijk dat we orde op zaken stellen.
   Korpustyp: EU
Wir werden die präventive Komponente des Paktes durch eine hohe Dosis zusätzlicher Stabilität verstärken.
We zullen de preventieve dimensie van het pact verrijken met een stevige dosis extra stabiliteit.
   Korpustyp: EU
Besonderer Beachtung bedarf die Aufforderung an die Regierungen, die umweltpolitische Dimension in ihrer Wirtschaftspolitik zu verstärken.
Een bijzonder belangrijk aspect is het verzoek aan de regeringen om de milieudimensie een belangrijkere plaats te geven in hun macro-economisch beleid.
   Korpustyp: EU
Wenn wir den Terrorismus wirksamer bekämpfen wollen, müssen wir daher unsere Zusammenarbeit verstärken.
Daarom moeten wij deze samenwerking nog verder uitbreiden om het terrorisme beter te kunnen bestrijden.
   Korpustyp: EU
Diese verstärken sich gegenseitig und richten sich an die konkreten und größten Bedenken der Bürger Europas.
Met deze elkaar versterkende concepten komen we tegemoet aan de uitdagingen en concrete zorgen van de Europese burgers.
   Korpustyp: EU
Wieso werden nicht die Artikel 5 und 121 angewandt, um die Steuer- und Sozialpolitik zu verstärken?
Waarom worden de artikelen 5 en 121 niet gebruikt om het begrotingsbeleid en het sociale beleid te verdiepen?
   Korpustyp: EU
Wir müssen daher unsere Anstrengungen im Hinblick auf europäische Koordination und Regierung verstärken.
We moeten ons daarom krachtiger inspannen in termen van Europese coördinatie en Europees bestuur.
   Korpustyp: EU
Der negative Trend einer ungesunden Lebensweise unter Jugendlichen scheint sich von Jahr zu Jahr zu verstärken.
Denegatieve tendensvan een ongezonde levensstijlonder jongerenschijnt jaar na jaar toe te nemen.
   Korpustyp: EU
Die Bedeutung der bereits bestehenden Delegationen dieser Länder wird zunehmen, gleichermaßen sollten sie ihre Aktivitäten verstärken.
De bestaande delegaties voor deze landen worden steeds belangrijker en hun activiteiten moeten worden uitgebreid.
   Korpustyp: EU
Man muß auch die Kontrollen der Seefahrtbehörden, die Kontrollen in den europäischen Häfen verstärken.
Het toezicht op de scheepvaartautoriteiten moet worden opgevoerd, net als de controle in de Europese havens.
   Korpustyp: EU
Die Kommission ist selbstverständlich bereit, ihre Hilfe zu verstärken, wenn sich zusätzlicher Bedarf herausstellt.
De Commissie is uiteraard bereid haar steun op te schroeven als zich aanvullende behoeften manifesteren.
   Korpustyp: EU
Es ist wichtig, dass wir den Datenschutz verstärken, was das Europäische Parlament ja auch versucht.
Het is belangrijk dat wij de gegevensbescherming uitbreiden, en het Europees Parlement probeert dat dan ook te doen.
   Korpustyp: EU
Auch dieses Instrumentarium dient letzten Endes dazu, die polizeiliche Kooperation zu verstärken und effektiv zu machen.
Het betreft opnieuw een reeks instrumenten die uiteindelijk een intensievere en effectievere politiesamenwerking tot doel hebben.
   Korpustyp: EU
Ich möchte die im Bericht angeführten Punkte in dreierlei Hinsicht verstärken.
Ik heb drie aanvullingen op de punten die in het verslag aan bod zijn gekomen.
   Korpustyp: EU
Es ist dringend notwendig, unsere Anstrengungen zu verstärken, damit wir die Millenniums-Entwicklungsziele erreichen können.
Onze inspanningen om de MDG's te verwezenlijken, dienen te worden verdubbeld.
   Korpustyp: EU
Sie organisieren und verstärken den Kampf gegen die Beschlüsse des Großkapitals und der Europäischen Union.
Ze organiseren zich en binden de strijd aan tegen de besluiten die door de grote bedrijven en de EU worden genomen.
   Korpustyp: EU
Sie haben ausdrücklich die EFSF erwähnt und gesagt, dass sie bereit wären, diese zu verstärken.
Ze hebben specifiek de EFSF genoemd en gezegd dat ze klaar waren om deze sterker te maken.
   Korpustyp: EU
Wir müssen unsere Präsenz auf der europäischen Bühne und der Weltbühne international verstärken.
We moeten ons zowel op het Europees toneel als op het wereldtoneel sterker inspannen.
   Korpustyp: EU
Welche Möglichkeiten bestehen nach Ansicht des Herrn Kommissars, die Sanktionen zu verstärken?
Welke mogelijkheden ziet de Commissaris voor sanctieaanscherping?
   Korpustyp: EU
Daher müssen Russland und die EU weiterhin die Zusammenarbeit verstärken und gutnachbarliche Beziehungen entwickeln.
Daarom moeten Rusland en de EU blijven werken aan een nauwere samenwerking en de ontwikkeling van goede nabuurschapsbetrekkingen.
   Korpustyp: EU
Die Vereinigten Staaten nahmen dies zum Anlass, ihre Wirtschaftssanktionen gegen das Regime von Rangun zu verstärken.
De Verenigde Staten hebben bij die gelegenheid hun economische sancties tegen het regime in Rangoon aangescherpt.
   Korpustyp: EU
Wir müssen unsere Mittel zur Bekämpfung dieser Geißel des neuen Jahrhunderts verstärken.
We moeten ons wapenen om de gesel van deze nieuwe eeuw het hoofd te kunnen bieden.
   Korpustyp: EU
Ihre Entschließung und die des Rates werden unsere Bemühungen noch verstärken.
Bij onze inspanning worden wij gesteund door uw ontwerpresolutie en door de resolutie van de Raad.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig verstärken wir zahlreiche informelle Kontakte und Gespräche auf technischer Ebene.
Daarnaast steunen wij talloze informele contacten en discussies op technisch niveau.
   Korpustyp: EU
Andere Antihypertensiva Die gleichzeitige Anwendung mit anderen Antihypertensiva kann die blutdrucksenkende Wirkung von Enalapril verstärken.
Tricyclische antidepressiva/antipsychotica/anaesthetica/narcotica Gelijktijdig gebruik van bepaalde anaesthetica, tricyclische antidepressiva en antipsychotica met ACE- remmers kan de bloeddruk verder verlagen (zie 4.4.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
32 Nebenwirkungen einschließlich Hypotension, Sehstörungen und Priapismus führen (siehe Abschnitt 4.4) verstärken.
Gelijktijdige toediening hiervan met Agenerase kan leiden tot aanzienlijk verhoogde plasmaconcentraties van PDE-5-remmers en geassocieerde bijwerkingen (zie rubriek 4.4).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Tarceva kann das Blutungsrisiko verstärken, und Ihr Arzt muss deshalb regelmäßige Blutkontrollen durchführen.
Uw arts zal u regelmatig moeten controleren met bloedtesten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- wenn Sie an starken Brustschmerzen leiden oder sich die Brustschmerzen verstärken.
- als u ernstige pijn op de borst krijgt of de pijn op de borst verergert.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wenn die auftretenden Beschwerden anhalten oder sich verstärken, sollte ein Arzt aufgesucht werden.
Als symptomen aanhouden of de toestand verergert, moet medisch advies worden gevraagd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es kann notwendig sein, eine Bluthochdrucktherapie zu beginnen oder zu verstärken.
Het kan noodzakelijk zijn dat bij u een behandeling van uw hoge bloeddruk wordt gestart of dat een reeds bestaande behandeling wordt verhoogd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Tetracycline, Sulfonamide, Phenothiazine, Sulfonylharnstoff, hypoglykämische Substanzen, Thiazid-Diuretika und Griseofulvin) die Lichtempfindlichkeit verstärken.
Het is mogelijk dat het gelijktijdig gebruik van andere fotosensibiliserende stoffen (bijv. tetracyclines, sulfonamiden, fenothiazines, sulfonylureumderivaten, hypoglycaemica, thiazide-diuretica en griseofulvine) de kans op lichtgevoeligheidsreacties vergroot.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der Impfstoff enthält außerdem einen Hilfsstoff (ein „ Adjuvans“), um die Immunreaktion zu verstärken.
Het vaccin bevat ook een adjuvans (hulpstof) om een betere respons te verkrijgen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Substanzen, welche die blutzuckersenkende Wirkung verstärken und die Wahrscheinlichkeit einer tl
er Een aantal stoffen beïnvloedt de glucosehuishouding en kan een aanpassing in de dosering van insuline vereisen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Außerdem enthält der Impfstoff ein „ Adjuvans“, einen Hilfsstoff (flüssiges Paraffin), um die Immunreaktion zu verstärken.
Het vaccin bevat ook een ‘ adjuvans’ (hulpstof), vloeibare paraffine, om een betere respons te verkrijgen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Einnahme von Trizivir mit bestimmten anderen Arzneimitteln kann zu Wechselwirkungen führen, welche möglicherweise Nebenwirkungen verstärken.
Trizivir kan wederzijds effect hebben op bepaalde andere geneesmiddelen, waardoor de bijwerkingen erger kunnen worden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es ist dringend, ja lebenswichtig, die Informationskampagnen unter den Bürgern zu verstärken.
Het is dan ook dringend noodzakelijk, ja van vitaal belang dat de voorlichtingscampagnes richting de burgers worden geïntensiveerd.
   Korpustyp: EU
Dies ist ein Trend, der sich sicherlich noch weiter verstärken wird.
Deze trend zal zich zeker verder ontwikkelen.
   Korpustyp: EU
Dennoch muss es jetzt seine Anstrengungen verstärken, um die fortbestehenden Probleme anzugehen.
Niettemin zal het met hernieuwde kracht moeten werken aan de tekortkomingen.
   Korpustyp: EU