linguatools-Logo
52 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Befehlshaber commando 1 bevel 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

befehlshaber commandant van 1 leiding 1
Befehlshaber leiding 6 opperbevelhebber 7 commandanten 6 leider 5 operationele commandanten
operationele commandant
bevelhebber van
bevelhebber
operationeel commandant
commandant
commandant van

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


EUFOR-Befehlshaber EUFOR-commandant
Oberster Alliierter Befehlshaber Atlantik SACLANT
Geallieerde Opperbevelhebber Atlantische Oceaan
Befehlshaber eines streitkräftegemeinsamen Kontingents commandant van de gemeenschappelijke strijdkrachten
JFC
Befehlshaber der Operation OC
Oberster Alliierter Befehlshaber Europa SACEUR
Geallieerde Opperbevelhebber Europa
geallieerd opperbevelhebber Europa
Befehlshaber Unterseeboote Atlantik Commando geallieerde onderzeeboten Atlantische Oceaan
COMSUBACLANT
Befehlshaber der niederländischen Luftstreitkräfte Bevelhebber der Luchtstrijdkrachten
Befehlshaber der niederländischen Seestreitkräfte Bevelhebber der Zeestrijdkrachten
Befehlshaber der EU-Einsatzkräfte EUFOR-commandant
Stellvertretender Oberster Alliierter Befehlshaber Europa plaatsvervangend geallieerd opperbevelhebber Europa
DSACEUR
Stellvertretender Befehlshaber der niederländischen Seestreitkräfte Plaatsvervangend Bevelhebber der Zeestrijdkrachten
Befehlshaber der Königlich-Niederländischen Marechaussee Bevelhebber van de Koninklijke Marechaussee
Befehlshaber der Alliierten See-Luftstreitkräfte Ärmelkanal COMMAIRCHAN

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "Befehlshaber"

103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Den Befehlshaber.
- De bevelvoerend officier, graag.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen einen Befehlshaber.
Ze vragen om een officier.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Befehl, Befehlshaber!
- Tot uw orders.
   Korpustyp: Untertitel
Es war sein stellvertretender Befehlshaber...
Het was zijn rechterhand, Gadreel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte den Befehlshaber sprechen.
lk wil de bevelvoerend officier spreken.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ernannte mich zum Befehlshaber.
lk was haar rechterhand.
   Korpustyp: Untertitel
Der soll zum Befehlshaber taugen?
Beweer je dat hij geschikt is voor het leiderschap?
   Korpustyp: Untertitel
Acht... Thufir Hawat, Mentat, Befehlshaber der Assassinen.
8, Thufir Hawat, Mentat, Meester van de Moordenaars.
   Korpustyp: Untertitel
Hier spricht Captain James T. Kirk, Befehlshaber der USS Enterprise.
Dit is James T Kirk, bevelvoerder van de Enterprise.
   Korpustyp: Untertitel
Der tibetische Befehlshaber rechnet damit, dass Chamdo angegriffen wird.
'Het Tibetaanse leger denkt dat een aanval op Chamdo op handen is.
   Korpustyp: Untertitel
"Vorheriger" sagt aus, dass ich momentan einen Befehlshaber habe.
- 'Vorige' houdt in dat ik er nu een heb.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein erfahrener Befehlshaber und er ist gnadenlos.
Hij is ervaren in de strijd en meedogenloos.
   Korpustyp: Untertitel
Nur der Befehlshaber des Ersatzheeres darf Befehle erlassen.
- Enkel bevelen van hieruit zijn geldig.
   Korpustyp: Untertitel
Genosse Grivtsov, die Befehlshaber haben auf Ihre Frage geantwortet.
Het hoofdkwartier heeft gereageerd op uw navraag.
   Korpustyp: Untertitel
In Anbetracht meiner Position als Befehlshaber lehnte ich ab.
Gezien mijn positie in het leger weigerde ik.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind Temple Red, der Befehlshaber ist Able Six.
Wij zijn Tempel Rood, hoofdkwartier Abel Zes.
   Korpustyp: Untertitel
Drusus, als Knabe träumte ich davon, hier Befehlshaber zu sein.
Drusus. Als jongen droomde ik ervan dit garnizoen te leiden.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht unsere Väter, eure Väter kennen... die Befehlshaber.
Onze vaders kennen geen mensen met een hoge rang, dat zijn jullie vaders.
   Korpustyp: Untertitel
Harry Block, General Russell Woodman, Befehlshaber der Forschungsabteilung.
Harry Block, generaal Russell Woodman, hoofd van Militair Onderzoek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich mit Ihrem Ex-Befehlshaber unterhalten.
lk had een klein gesprekje met je vroegere leidinggevende officier.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist der zweite Befehlshaber der Sainte-Claire-Besetzung.
- De een-na-hoogste Duitser.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden jeglicher Verantwortung enthoben, da Sie die Order des Befehlshabers befolgten.
De onderzoekscommissie heeft je van alle blaam gezuiverd.
   Korpustyp: Untertitel
Der Unteroffizier unserer staffel, auch ""Der Meuchler"" genannt, war der fieseste Befehlshaber, den wir je hatten.
Onze sergeant, we noemden hem sergeant Slachter... was de taaiste militair die er was.
   Korpustyp: Untertitel
Das ganze Jahr 1861 hindurch versuchten die Konföderierten-Befehlshaber, die Besatzer mit friedlichen Mitteln zu vertreiben.
Heel het jaar 1861 probeerde de Unie Fort Sumter vreedzaam leeg te maken.
   Korpustyp: Untertitel
Als Befehlshaber der Armee forderte der Kriegsherr, der Affenkönig möge sich vor ihm verbeugen.
Als meester van het leger, eiste 'de Warlord' dat 'de Monkey King' zich terugtrok.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte eine richtige Einheit, mit richtigen Polizisten und einem richtigen Befehlshaber.
lk wil een echt team, met echte politie en een echte chef.
   Korpustyp: Untertitel
Daario Naharis tötete seine Befehlshaber und brachte Euch ihre Köpfe, als er ihre Befehle leid war.
Daario Naharis vermoordde zijn kapiteins... en dumpte hun hoofd aan uw voeten, toen hij hun bevelen moe was.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind in der gleichen Lage wie ein anderer Befehlshaber. Ein Landsmann von Ihnen.
U klinkt net als die illustere voorganger en landgenoot van u.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seit zwar der oberste Befehlshaber, aber was gibt Ihnen das Recht, hier bewaffnet einzudringen!
Hoe durf je hier binnen te komen met getrokken zwaard?
   Korpustyp: Untertitel
Geh rein und tu so, als ob du mit dem Befehlshaber sprichst.
Ga naar binnen en doe of je het hoofdkwartier belt.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn Sie mich fragen, wie weit ein Befehlshaber gehen sollte oder zu gehen wagt
Je vraagt me of 'n hoofdofficier al of niet kan gaan
   Korpustyp: Untertitel
Ihr steht unter Arrest. Wegen Gehorsamsverweigerung gegenüber dem Befehlshaber und Tiberius.
En u...... u staat onder arrest...... voor het weigeren van de orders van uw bevelvoerend officier...... en Tiberius.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze Ihre Aufrichtigkeit, Admiral aber Captain Janeway ist mein Befehlshaber.
Bedankt voor uw eerlijkheid. Maar captain Janeway is mijn meerdere.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Marivan gewählt, weil dort schon etliche Befehlshaber von Al-Qaida um politisches Asyl gebeten haben.
We kozen voor Marivan omdat daar Al-Qaida-mensen politiek asiel gevraagd hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Marivan gewählt, weil dort schon etliche Befehlshaber von Al-Qaida um politisches Asyl gebeten haben.
We kozen Marivan omdat daar Al-Qaida-mensen politiek asiel aanvragen.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Moment wird er Nachrichten an die Befehlshaber der Navy, den Außenminister und seine Freunde im Kronrat aufsetzen.
Op dit moment zal hij berichten sturen aan de zee Heren, de Staatssecretaris van het Zuidelijk Departement, zijn vrienden in de Geheime Raad.
   Korpustyp: Untertitel
Befehlshaber der Nordallianz sagen, dies sei der letzte Kampf... um das letzte Bollwerk der Taliban im Norden.
Volgens de Alliantie is dit de laatste slag om het laatste noordelijke Taliban-bolwerk.
   Korpustyp: Untertitel
Vor 20 Minuten... habe ich meine Kompanie-Befehlshaber darüber informiert,... dass ich nicht mehr länger Befehle der Cheyenne-Regierung entgegen nehme.
Zo'n 20 minuten geleden... gaf ik door dat ik geen bevelen meer aanneem van Cheyenne.
   Korpustyp: Untertitel
Anubis machte den Skorpionenkönig zum Befehlshaber seines Heeres... und wie eine bösartige Flutwelle schwemmten sie über alles hin weg... das vor ihnen lag.
Anubis gaf de koning een leger en als een kwade zondvloed vernietigden zij alles op hun pad.
   Korpustyp: Untertitel
(Ptolemaios) Über die Verschwörung war Alexander sehr aufgebracht. Nicht nur, weil seine jungen Diener darin verwickelt waren, die seinen Traum einst mit ihm teilten, sondern - und dieser Schmerz saß tiefer -, weil Philotas offensichtlich dazugehörte. Sein Gefährte aus Kindestagen... und Befehlshaber über seine Reiterei.
Deze samenzwering... bracht Alexander volledig van zijn stuk... niet omdat er dienstjongens mee gemoeid waren... die zijn droom deelden... maar belangrijker, Filotas was ook betrokken... die hij kende van zijn jeugd... werd vastgehouden door Alexander's wacht.
   Korpustyp: Untertitel