linguatools-Logo
155 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Floh vlo 50 vlooien 3

Verwendungsbeispiele

89 weitere Verwendungsbeispiele mit "Floh"

96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Hallo, mein Floh.
Hoe gaat het, schat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich floh in einem Flugzeug.
lk bleef niet hangen. lk nam een vliegtuig
   Korpustyp: Untertitel
Ich war es der floh.
lk was... ik rende...
   Korpustyp: Untertitel
So zu sterben? Als Floh?
Om zo aan mijn eind te komen?
   Korpustyp: Untertitel
- Er floh, als wir einparkten.
Hij draafde weg terwijl we stil stonden.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tatverdächtige floh mit $1.600...
De politie maakt melding van een 1 meter 60 blanke vrouw.
   Korpustyp: Untertitel
Komm jetzt raus, mein Floh.
Iemand anders?
   Korpustyp: Untertitel
- Es floh in die Wälder.
- Het bos ingevlucht.
   Korpustyp: Untertitel
Er floh durch die Hintertür!
Hij is 'm net door de achterdeur gesmeerd.
   Korpustyp: Untertitel
Er floh in einem Ford.
Hij reed met iemand weg in een oranje wagen.
   Korpustyp: Untertitel
Fix gehüpft, du kleiner Floh.
Jij bent gewiekst, lilliputter.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Floh von einer Hoffnung.
Op een dag sprankje hoop zijn.
   Korpustyp: Untertitel
- Art sah, wie sie vor ihm floh.
- Art zag haar met hem worstelen.
   Korpustyp: Untertitel
Als Leo floh, nahmen Sie Andrevs Waffe.
Terwijl Leo vlucht... pakte je Andrev's pistool.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ausgewachsener Floh legt tausende von Eiern.
Een volwassen vrouwtjes viool legt duizenden eieren.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen Geschäfte mit diesem kleinen Floh?
Doen jullie zaken met die stumper?
   Korpustyp: Untertitel
Die Floh-Massen befallen mein Haus.
De massa's komen mij te boven ween ik?
   Korpustyp: Untertitel
Einer meiner Leute verriet mich und floh.
Eén van mijn mensen heeft me bedrogen en het vliegtuig verlaten.
   Korpustyp: Untertitel
Floh, Mama, Madame Duang und Du.
Flo, mama, mevrouw Jeanne en jij.
   Korpustyp: Untertitel
KÖNIG INJO FLOH IN DIE FESTUNG NAMSAHAN
KONING INJO VLUCHTE NAAR DE VESTING NAMSAHAN
   Korpustyp: Untertitel
Nach unserer Niederlage floh er mit uns.
Na dat we verslagen werden, Vluchte hij met ons.
   Korpustyp: Untertitel
Ach du, mein kleiner Floh, bist es.
Jij bent het, mijn vlootje.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie gesehen, wohin er floh... Sandra...
Heb je gezien welke kant hij op rende?
   Korpustyp: Untertitel
Wer überlebte, floh in den Wald.
De overlevenden trokken zich terug in het woud.
   Korpustyp: Untertitel
Tatze! Bist du vom Floh gebissen?
Sluipvoet, ben je gek?
   Korpustyp: Untertitel
Er floh vor einer Anklage in Florida.
Hij is een vluchteling van het Hooggerechtshof in Florida.
   Korpustyp: Untertitel
Er floh aus zwei Hochsicherheitsgefängnissen. Wenn er abhaut...
En hij is twee keer uitgebroken, en als hij vrijkomt...
   Korpustyp: Untertitel
Ein Verbrecher stahl den Apparat und floh ins 22. Jahrhundert.
Criminelen wilden 't stelen. Hij heeft 't in de 22e eeuw verstopt.
   Korpustyp: Untertitel
Leon täuschte einen Herzinfarkt vor und floh aus dem Revier.
Leon heeft een hartaanval geveinsd en is zo weggelopen van het bureau.
   Korpustyp: Untertitel
Er floh durch die Kanalisation und könnte noch bewaffnet sein.
Hij is weggegaan via een riooltunnel, en hij kan nog gewapend zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Er floh auf abenteuerliche Weise aus der Haft.
Spanningen namen toe met het nieuws over de moord op de Ambassadeur.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist wie ein Floh auf einem Hunderücken.
- Je staat maar een beetje stom te springen.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Thena, setz ihr keinen Floh ins Ohr.
Nee, Thena. Breng haar niet op ideeën.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dir nur einen Floh ins Ohr setzen.
lk wil gewoon een belletje in je hoofd laten rinkelen.
   Korpustyp: Untertitel
Spring wie ein Floh Als gäb es keinen Grund
Spring maar gauw alsof er geen vloer is.
   Korpustyp: Untertitel
Spring wie ein Floh Als gäb es keinen Grund
En spring vlug alsof er geen vloer was.
   Korpustyp: Untertitel
Es bekam wohl Angst und floh wieder in den Baum.
-Zal wel weer in de boom zitten.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dunkelheit des Herzens raubte seinen Körper und floh.
het zwart van de nacht heeft zijn lichaam gestolen en is er mee weggerend.
   Korpustyp: Untertitel
Er litt unter Vertolgungswahn und floh in den Wald, allein.
Hij had een aanval van paranoia en is alleen weggevlucht in het bos.
   Korpustyp: Untertitel
Als die Seele von Pau durch dieses Loch floh,
lk denk dat als Pau's ziel door dit gat vloog...
   Korpustyp: Untertitel
Rocco hat ihm nur 'n Floh ins Ohr gesetzt.
Rocco had hem een beetje op stang gejaagd.
   Korpustyp: Untertitel
Die Yamato drehte um und floh zurück durch die Straße.
De Yamato is omgekeerd en teruggevaren.
   Korpustyp: Untertitel
Und wer hat dir diesen Floh ins Ohr gesetzt?
En wie heeft je dat verteld. Gerda?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht floh sie, bevor der Zaun da war.
Misschien is ze weggaan voordat de omheining opgezet werd.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb steckte er sie in den Schrank und floh.
Dus propte hij haar in de kast en sloeg op de vlucht.
   Korpustyp: Untertitel
Der Puppenspieler floh zur mit uns eng verbundenen Megatech Body.
Via Megatech, die banden heeft met sectie 9.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er Ihnen diesen Floh ins Ohr gesetzt?
Hij heeft je dit wijsgemaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Danach floh ich zur Familie meines Bruders in die Hügel.
Daarna zocht ik steun bij mijn broeders familie in de heuvels.
   Korpustyp: Untertitel
Zeugen berichten, dass ein Mann mit einer schwarzen Skimaske gesehen wurde, wie er vom Tatort floh.
Getuigen zagen een man met een zwarte bivakmuts weglopen...
   Korpustyp: Untertitel
Der selbe ältere Herr in einem grauen Anzug floh von beiden Orten.
Dezelfde oudere man in een grijze jas is op beide locaties gezien.
   Korpustyp: Untertitel
Wir glauben, der Verdächtige hat sich das Kind gegriffen und floh durch das Fenster.
We denken dat ze via het raam verdwenen zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar schlug Ordoñez für die kubanische Nationalmannschaft 2000 bis 2005, bis er in die USA floh.
Blijkbaar wierp Ordoñez voor de Cubaanse nationale ploeg van 2000 tot 2005, toen hij overliep naar de VS.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei fahndet nach einem gut gekleideten Weißen, der gesehen wurde, wie er vom Tatort floh.
De politie zoekt een blanke jongeman die wegrende van de plaats delict.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, dass das Ding durch den Kamin in den Wald floh.
lk hoorde dat het ding door de schoorsteen klom en het bos invloog.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann einen Floh nicht gehen hören, Ich habe keine Superkräfte.
lk kan niemand horen sluipen, ik ben zeker niet Superman.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die Wachen getäuscht und floh in ein Haus. Der Bauer ist seine Geisel.
Hij heeft zichzelf in het huis een boeren familie verschanst en gijzelt ze.
   Korpustyp: Untertitel
Der Frau, die ohne ihr Pferd floh, wird wohl das Gleiche passiert sein.
wie weet wat er werkelijk gebeurd is met die vrouw ,die haar paard had achtergelaten?
   Korpustyp: Untertitel
heiratete Jack Gross. Der räumte ihr Bankkonto und floh außer Landes.
Zij trouwde Jack Gross die met haar geld het land uitvluchtte.
   Korpustyp: Untertitel
Schaffen Sie einfach diese Floh-gebissene, fliegende Ratte aus diesem Krankenhaus.
Zorg alleen dat je die vliegende vlooienrat vangt.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tote floh bereits eine halbe Meile vor der Gedenktafel für Harriet Tubman.
De dode man begon te vluchten een halve mijl vóór de plaquette van Harriet Tubman.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mutter, Floh, Madame Duang. Meinetwegen. Aber ich fahre auf keinen Fall.
Akkoord voor Flo, mama, en mevrouw Jeanne, maar ik niet.
   Korpustyp: Untertitel
Michael brachte seine Frau um, täuschte seinen Tod vor und floh mit Todd.
Ze was er van overtuigd dat Michael zijn vrouw had vermoord en zijn eigen dood in scène had gezet om zijn zoon mee te nemen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollte vom dem Augenblick an kandidieren, als ihr Birch den Floh ins Ohr gesetzt hat.
Dat was ze al van plan toen Birch het idee opperde.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh, ich... ich kannte die Risiken, als sie mir diesen Floh eingesetzt haben.
lk kende de risico's toen ze dit ding in mij stopten.
   Korpustyp: Untertitel
Dann haue (floh bare", und ich rufe dich an, wenn hier alles klar ist.
Blijf waar je bent. lk bel je als het is opgelost.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde zuletzt gesehen, als sie in einem roten 68er Cadillac Cabrio vom Tatort floh.
Ze is voor het laatst gezien in een rode Cadillac convertible uit 1968.
   Korpustyp: Untertitel
Er war Klempner. Er saß regelmäßig wegen Exhibitionismus, floh aber immer wieder.
Een loodgieter die steeds werd opgepakt voor exhibitionisme.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffen wir, dass er davonläuft und ich werde ihn wie ein Floh zu Fall bringen.
Als ie vlucht, leg ik hem neer.
   Korpustyp: Untertitel
Sie floh in die Arme eines Anderen, wie Helena in die von Paris!
Vliegt in de armen van iemand anders, zoals Helena naar Paris.
   Korpustyp: Untertitel
Die kleine Hündin meiner Tante hat einen Floh auf dem Rücken.
Sterker nog: je gaat enorm vooruit.
   Korpustyp: Untertitel
Geschlagen, Komma, von Pfeilen durchbohrt, floh der junge Recke vom Schlachtfeld und verbarg sich im Wald.
Moe... komma... doorboord door pijlen verliet de jongeman het slagveld en verborg zich in het bos.
   Korpustyp: Untertitel
Und als es noch schlimmer wurde, als die Militärabsperrung durchbrochen wurde, floh der Rest.
En toen 't nog erger werd, toen het militaire cordon werd overlopen, vertrok de rest.
   Korpustyp: Untertitel
Die Agents Dunham und Lee versuchen die Identität des Jungen, der vom Tatort floh, festzustellen.
De Agenten Dunham en Lee, sporen de identiteit op van de jongen die is weggevlucht.
   Korpustyp: Untertitel
Der Geist erscheint nur bei Dunkelheit. Darum floh er beim ersten Mal.
Hij komt alleen als het donker is.
   Korpustyp: Untertitel
Obschon es wahr ist, dass sie von Alexandria floh... Ich muss erneut unterbrechen...
lk onderbreek u, maar de zoektocht naar de waarheid kan nog lang duren.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er hier... seine Art tötete über 1 00 unserer Leute und floh dann feige.
Maar zijn soort heeft onze mensen afgeslacht en de wijk genomen.
   Korpustyp: Untertitel
Fangen wir damit an, wohin sie gegangen ist, als sie aus der psychiatrischen Einrichtung floh.
Waar gaat ze heen als ze over de muur van de inrichting klimt?
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie noch, der Schah stürzte, seine Familie floh aus dem Iran? Der Schatz wurde geplündert.
Weet je nog dat de Sjah in Iran viel en dat de schatkist geplunderd werd?
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte solche Angst, dass er schreiend zum Palast von König Salomon floh und eine Notaudienz verlangte.
De kerel was zo bang dat hij gillend wegliep. Hij liep het paleis van Salomon binnen en vroeg dringend 'n audiëntie.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie wurde von seinem Vater geheiratet, dem Kaiser. Er floh mit gebrochenem Herzen ins Königreich Wuyue.
Een tedere affectie is tot bloei gekomen tussen het meisje Kleine Wan en de jonge Prins Wu Luan maar zijn vader, de Keizer, wilde zelf met Kleine Wan trouwen
   Korpustyp: Untertitel
Warum hast du deinem Vater den Floh ins Ohr gesetzt, dass er unbedingt mit der Wahrheit rausrücken muss?
Waarom moest je je pa wijsmaken dat hij het mij moest vertellen?
   Korpustyp: Untertitel
Sie war es, die ihm diesen Floh ins Ohr gesetzt hat, dass ich ihn auf dieselbe Schule schicke wie sie.
Zij was het die die kleine smerige gedachten in zijn hoofd praatte... Door me te doen verplichten hem naar dezelfde school te sturen.
   Korpustyp: Untertitel
Er brachte Schande über unser Haus, aber er hatte den Anstand, das Schwert zurückzulassen, bevor er aus Westeros floh.
Hij heeft schande over ons huis gebracht, maar hij liet het achter... toen hij wegvluchtte.
   Korpustyp: Untertitel
Lieber muss den Anwalt getötet haben und wurde dann von einem Auto angefahren als er vom Tatort floh.
Lieber heeft de advocaat gedood, en werdt vervolgens geraakt door de auto toen hij wegvluchtte.
   Korpustyp: Untertitel
Sei'n Sie glücklich und froh, dass Carlotta floh. Doch beklagenswert im Ganzen war das Tanzen. Eine Schande für mein Haus."
We waren nauwelijks bedroefd toen Carlotta vertrok opgemerkt dat de diva een ramp is gaf u haar een rol terwijl zij al seizoenen geleden haar hoogtepunt had bereikt.
   Korpustyp: Untertitel
und ich floh an einen Ort von dem ich wusste, dass sie mir dorthin nicht folgen würden.
Ze zaten achter me aan en er was een plek waar ze me niet zouden durven volgen.
   Korpustyp: Untertitel
Sündiger Macduff, gemordet wurden sie für dich. Nicht weil sie schuldig, weil ich floh, hat man ihr Leben ausgelöscht.
Zondige Macduff, ze zijn afgeslacht om jou, niet om hun eigen daden.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Mörder floh aus unserem System und versteckt sich auf der klingonischen Heimat, von der er glaubt, dass wir ihm dorthin nicht folgen werden.
De dader verbergt zich op de Klingon-planeet omdat hij denkt dat wij daar niet heen gaan.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein. Die Schüsse lösten den Unfall aus, also mussten sie nach Andrevs Strangulation abgefeuert worden sein, als Leo vom Tatort floh.
Nee, de schoten veroorzaakten de crash, dus ze moeten zijn afgevuurd na Andrev's wurging toen Leo wegvluchtte.
   Korpustyp: Untertitel