linguatools-Logo
46 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Vermerk aantekening 86 kennisgeving
aanwijzing
pro memorie
bekendmaking
waarschuwing

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Vermerk verwijzing
verklaring
aantekening aangebracht
aanduiding
tekst
woord
verslag
officiële verklaring
woorden
mededeling
vermeldingen
vermeld
notitie
vermelding aangebracht
nota
vermelding

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


informatorischer Vermerk informatieve nota
amtlicher Vermerk officieel certificaat
p.m.-Vermerk pro memorie-vermelding
pm
p.m.
Vermerk aan ekening nomen
Genehmigungs Vermerk vergunning tot drukken
goedkeuring
A-Punkt-Vermerk nota betreffende een A-punt
nota A-punt
Vermerk des Vorsitzes nota van het voorzitterschap
Vermerk über die Marktstellung nota inzake de marktpositie
Vermerk "pro memoria" pro memorie-vermelding
pm
p.m.
Vermerk über die Nichterstellung nota van niet-afgifte
Vermerk "Ausfuhr verboten" vermelding "niet voor uitvoer"
"niet voor export"
Vermerk "Nachdruck verboten" vermelding van voorbehouding
Aufenthaltstitel mit dem Vermerk "Rentner" verblijfsvergunning met vermelding "gepensioneerd"

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vermerk"

141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich vermerke es. lm Buch.
lk schrijf het alvast op in het boek.
   Korpustyp: Untertitel
aber dieser Vermerk war fehlerhaft.
En die zaten ernaast.
   Korpustyp: Untertitel
Einer ihrer internen Vermerke flog auf.
Eén van hun interne memo's is uitgelekt.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rechnung mit Vermerk und Stempel.
Een officiële rekening met een stempel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermerk das in Ihrer medizinischen Datei.
lk zal het aantekenen.
   Korpustyp: Untertitel
Das vermerke ich in meinem Kindesentführungs-Bericht.
Mag ik er even tussen komen?
   Korpustyp: Untertitel
Lediglich mit dem Vermerk: "Für getätigte Leistungen".
Een éénregelige rekening voor "verleende diensten."
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Verbrannt-Vermerk über Sie.
Je geniet geen vertrouwen meer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermerke die Amerikanische Krebshilfe als Empfänger.
lk zet het American Cancer Society op de memo lijn.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Verbrannt-Vermerk über Sie.
We kregen een burn notice.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verbrannt-Vermerk ging am gleichen Tag raus.
Mijn ontslag kreeg ik op dezelfde dag nog.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Briefe kamen mit dem gleichen Vermerk zurück:
De brieven kwamen altijd terug met 'retour afzender' erop.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nur zwei Vermerke zu vermisstem Epinephrin.
Niks viel samen met deze 73 gevallen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, sie bekam einen Vermerk von ihrem Arzt.
Ze zal een briefje van de dokter hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Vermerke in Peter Bernardones Akte unterscheiden sich drastisch... von denen des letzten Sachbearbeiters.
Je aantekeningen van Peter Bernardone zijn heel anders dan zijn vorige maatschappelijk werker.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde keinen Vermerk Ihrer Ankunft in den letzten drei Wochen.
Je bent de afgelopen drie weken op geen enkel vaartuig geregistreerd.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, aber darüber gibt es hier keinen Vermerk, Sir.
Het spijt me, ik weet er niets van, meneer.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Vermerk, unterschrieben vom Deputy, Rawls und Forester, die uns befehlen, die Sachen zu packen.
Van de adjunct-commissaris, Rawls en Forester. Dat we moeten kappen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermerke im Logbuch, dass ich nicht einverstanden bin und protestiere.
lk zal in 't logboek noteren dat ik dit onveilig acht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe einen Zettel... mit dem Vermerk "kaputt" auf den Trafo geklebt.
- Er zit een briefje op de transfo met "defect."
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Verbrannt-Vermerk über Sie. Sie stehen auf der schwarzen Liste.
Je bent ontslagen, je staat op de zwarte lijst.
   Korpustyp: Untertitel
In unseren Akten sind verschiedene Vermerke über Sie, zum Beispiel, daß Sie ein alleinstehender Witwer sind.
U staat in onze dossiers geregistreerd als 'n blanke weduwnaar.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie die den Vermerk finden, wann der Besucher dort war?
Ziet u de notatie van de tijd waarop de bezoeker arriveerde?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit dem General Counsel Vermerk über Zwangsmaßnahmen Vernehmungen? Es gibt keine Möglichkeit...
En de memo van de raad van generaals over dwangmatige verhoren... het bestaat niet...
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mir einen Vermerk gemacht also könnten Evan und ich darüber nachdenken.
lk heb hem meegenomen zodat Evan en ik erover kunnen nadenken.
   Korpustyp: Untertitel
Brachte mir aber auch einen Orden und einen Vermerk auf Lebzeiten.
Heeft ook mijn rang en dossier beïnvloed.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Verbrannt-Vermerk über Sie. Sie stehen auf der schwarzen Liste.
Je bent ontslagen en staat op de zwarte lijst.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Chase kommt sauber aus der Sache raus, ohne jeden Vermerk in ihrer Akte.
Chase mag niet vervolgd worden en er komt niets in haar strafblad.
   Korpustyp: Untertitel
Was bedeutet dieser Vermerk von 2002 in der Akte von Dr. Auerbach?
Wat is dit, in zijn dossier van 2002?
   Korpustyp: Untertitel
Und drei unschuldige Menschen mussten an jenem Tag sterben, weil eine Akte einen "Vermerk" hatte,
Die dag kwamen drie onschuldige mensen om het leven vanwege die vlaggetjes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss in dieser Stunde wieder bei Lecter sein, ohne Vermerk.
Het moet snel terug naar Lecter. Ongeschonden.
   Korpustyp: Untertitel
Die guten alten Tage vor dem "Verbrannt-Vermerk", als Michael Westen bloß ein sorgloser Agent in der Wüste Afghanistans war.
De goeie ouwe dagen voor je ontslag, wanneer Michael Westen gewoon een zorgeloze spion was in de woestijnen van Afghanistan.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie nach. Der Vermerk vom 10. Mai korrigiert die Anzahl der Sklaven. Man reduziert die Zahl um fünfzig.
U kunt zien... dat op 10 mei 't aantal slaven met vijftig wordt verminderd.
   Korpustyp: Untertitel
Wird gegen einen Officer eine konkrete Anschuldigung vorgebracht, machen Sie einen Vermerk und leiten es an die Dienstaufsicht.
Als er een specifieke beschuldiging tegen een agent is... schrijf je het op, en dan stuur je het door aan interne zaken.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie bitte jede Seite abzeichnen und am Ende unterschreiben würden, mit dem Vermerk "gelesen und genehmigt".
Als u dan beiden elke pagina willen korttekenen en de laatste bladzijde uw handtekening plaatsen voorafgegaan door de bemerking: "Gelezen en goedgekeurd".
   Korpustyp: Untertitel
Also, Sie müssen doch irgendeinen Vermerk haben... ob er irgendwo angekommen ist oder auf eine andere Linie umgebucht hat.
Jullie moeten toch een register hebben over aankomsten of veranderingen van vluchten.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich suchte nach örtlichen Adressen mit Vermerk einer internationalen Flora-Überwachungsstelle und konnte es auf 135 mögliche Orte eingrenzen.
lk zocht lokale agentschappen, die internationale flora inspecteren. Dat brengt het totaal terug tot 135 mogelijke locaties.
   Korpustyp: Untertitel
Hätten sie es über die offiziellen Kanäle geschickt, mit dem Vermerk "privat", hätten wir es gar nicht beachtet.
Als er 'privé' op had gestaan, hadden we niet gekeken.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mehr ein Raster, wo ich Zahlenwerte vermerke, um Entscheidungen zu treffen, wer Lohnerhöhungen, Ferien und meinen Respekt bekommt.
Het is meer een tabel, waar ik met cijfers bepaal, wie er opslag, vakantie tijd en mijn respect verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch legen wir Wert auf den Vermerk, dass sich das FBI dafür ausspricht, unverzüglich ein Team zur Beweissicherung nach Riad schicken zu können.
Wij willen officieel melden dat het FBI... een FBl-team naar Riaad wil sturen om de bewijzen te verzekeren.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er das wichtigste Gesetz in der Geschichte der Umweltgesetzgebung... trotz unseres negativen Vermerks durchkriegt, wird unserer politischer... Einfluß in Zukunft gleich null sein.
Als de president zo'n belangrijke milieuwet terwijl wij 't afraden kunnen wij ons voortaan beperken tot de gevlekte bosuil.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Brown, ich habe die Rückseite der Erklärung selbst gesehen, und ich garantiere Ihnen, dort steht nur ein Vermerk, der besagt:
Brown, geloof me, ik heb de achterkant zelf gezien. Het enige wat daar staat is... originele 'Onafhankelijkheidsverklaring'.
   Korpustyp: Untertitel
Aber was ihre Akten und "Vermerke"... ihnen verschwiegen hatten, war, dass Seaver Parsons... eine Erbschaft gemacht hatte, mit der er den Kauf von 100 legalen Feuerwaffen... ganz legal arrangiert hatte.
Maar wat de vlaggetjes niet hadden verteld was dat Parsons een erfenis had gekregen en de honderd wapens legaal had aangekocht.
   Korpustyp: Untertitel