linguatools-Logo
34 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

34 Verwendungsbeispiele mit "kletspraat"

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Mann, das ist Blödsinn.
Dat is kletspraat, man.
   Korpustyp: Untertitel
Egal... das ist langweilig.
ln ieder geval kletspraat.
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie den Scheiß wo anders, Waits.
- Vertel je kletspraat ergens anders.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf mit diesem Unsinn. Es ist kein Unsinn.
- Hou op met je kletspraat.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt mir nicht mit so einem Quatsch.
Hou op met die kletspraat.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Gerede ist das denn?
Wat is dat voor kletspraat?
   Korpustyp: Untertitel
- Er schätz kein Klatsch.
- Hij kan kletspraat niet zo waarderen.
   Korpustyp: Untertitel
Steh' hier nicht quatschend rum.
Sta daar niet gewoon kletspraat te verkopen.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nur so eine Redensart.
Dat was maar kletspraat, meer niet.
   Korpustyp: Untertitel
Euer witziger Schlagabtausch, eure patzigen Antworten?
En jullie kletspraat achter ieders rug om.
   Korpustyp: Untertitel
Sagtest doch, er sei nur ein Gerücht.
Je zei dat het kletspraat was.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag keinen Quatsch.
lk heb geen behoefte aan kletspraat.
   Korpustyp: Untertitel
Da wir den Small Talk hinter uns gebracht haben, wie ist die Lage?
Nu de kletspraat voorbij is, hoe staan de zaken?
   Korpustyp: Untertitel
Das muss ich mir von einem großen Mülleimer nicht bieten lassen!
lk hoef niet te luisteren naar jouw idiote kletspraat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe dieses Kauderwelsch nicht.
lk kan geen wijs worden uit deze kletspraat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache Small-Talk, weil du ein verfluchtes Baby bist.
Het was maar kletspraat omdat je een mietje was.
   Korpustyp: Untertitel
Sei nicht albern. Wo ist Opa?
Stop met die kletspraat, vertel ons, waar is opa?
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das ganze Gemunkel über diesen neuen Job?
Wat is al die kletspraat over die nieuwe werktaak?
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist nichts außer nutzloses Geschwätz.
En dat is niets anders dan loze kletspraat.
   Korpustyp: Untertitel
Und ist es Geschwätz, dass sie ihr Essen nicht isst?
En is het kletspraat dat ze haar eten niet opeet?
   Korpustyp: Untertitel
Mensch, hör auf mit dem Gequassel und setz dich dahin.
Hou op met die kletspraat en ga toch zitten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, dann könntest du genauso gut Karamellbonbons in den Mixer machen.
Dan kan je de mixer beter met kletspraat vullen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Termine mit Nabisco,...
We hebben koffie en kletspraat geregeld met Nabisco,
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest nie viel Geduld für Smalltalk.
Ja, je hebt nooit veel geduld gehad voor kletspraat.
   Korpustyp: Untertitel
Und du, Will, gibst genug Scheiße von dir, um ganz Versailles zu füllen.
En jij hebt genoeg kletspraat om 't paleis mee te vullen.
   Korpustyp: Untertitel
Smalltalk gehört wohl zu Ihren Aufgaben, aber lassen wir doch den Scheiß, ja?
lk weet dat dit uw baan is, maar laat u alstublieft de kletspraat achterwege.
   Korpustyp: Untertitel
Der Quatsch mit der Luise und der Fahrt den Fluss hinunter!
Die kletspraat over de Louisa en het afzakken van de rivier...
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, ich merke nicht, wie ihr hinter meinem Rücken tuschelt.
Denk je dat... ik niet hoor welke geheime kletspraat er achter mijn rug omgaat?
   Korpustyp: Untertitel
Es ginge etwas leichter, wenn niemand mehr auf dem Schiff wäre, Chef.
Het zou wat gemakkelijker zijn gegaan als er niemand op het schip zou zijn... Kletspraat!
   Korpustyp: Untertitel
In meinem ganzen Leben hab ich noch nie so einen fantastischen... Haufen Schwachsinn gehört!
Van heel mijn leven heb ik nog nooit zoveel fantasie gehoord veel kletspraat!
   Korpustyp: Untertitel
Was kümmert mich der Mythos von Schwesterschaft?
lk doe niet meer mee aan die kletspraat over familie of zussen zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest nicht zu einer Hochzeit mit ihm, weil du kein Smalltalk führen willst?
Ging jij niet mee naar 'n bruiloft omdat je niet van kletspraat houdt?
   Korpustyp: Untertitel
Und viel Spaß, wenn die Behörden diesen Mist schlucken sollen.
En succes ermee om de autoriteiten deze kletspraat te laten geloven.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du jetzt den ganzen Tag rumstehen, Hände schütteln, Small talk machen, oder machst du uns einen Drink?
Blijf je hier de hele dag, alleen maar handen schudden. En kletspraat verkopen, of schenk je wat te drinken in?
   Korpustyp: Untertitel