Wenn wir sie einfach gehen lassen, vergrößern wir einfach nur die Reihen der kontinentalen Armee!
Dit zijn zware criminelen. Als we ze laten gaan zal dat het Continentale leger versterken.
Korpustyp: Untertitel
Gibt es einen Weg, das biogenische Feld zu vergrößern?
Kunnen we 't veld versterken?
Korpustyp: Untertitel
Es hat verdrehte Begierden und es wird sich vergrößern, es wird sich ausbreiten wie eine Art orgiastischen Virus.
Het heeft verwrongen begeertes en het zal versterken, het zal zich verspreiden als een of ander orgiastisch virus.
Korpustyp: Untertitel
Diese B*i/der wurden weder verändert noch vergrößert
De beelden zijn niet versterkt of anderszins bewerkt.
Korpustyp: Untertitel
Wir hoffen, dass unser Besuch das Verständnis der Menschheit untereinander vergrößert.
We hopen dat dit bezoek de verstandhoudingen van de mensheid onderling zal versterken het hele menselijk ras.
Korpustyp: Untertitel
sich vergrößerngroter worden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da sind Risse in der Zeit, ich sah sie überall und sie vergrößern sich.
Er zijn scheuren in de tijd, ik heb ze overal gezien, en ze wordengroter.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich diese Maschine über dem Indischen Ozean nicht stoppe, wird sich das Gravitationsfeld weiter vergrößern.
En als ik die machine niet stop... zal het zwaartekrachtsveld... steeds groterworden.
Korpustyp: Untertitel
vergrößerninzoomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Können Sie ihn vergrößern?
Kunnen we op deze man inzoomen?
Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie nochmal zurück und vergrößern Sie den Eingang bitte.
Ga twee terug en inzoomen op de ingang.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du ihre Uhr vergrößern?
Kan je op haar horloge inzoomen?
Korpustyp: Untertitel
Kannst du den Typen vergrößern?
Kun je op die kerel inzoomen?
Korpustyp: Untertitel
vergrößerngroter maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kannst du-- kannst du es vergrößern?
Kun je dat grotermaken?
Korpustyp: Untertitel
Können Sie ihre Augenbrauen vergrößern?
Kun je haar wenkbrauwen grotermaken?
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich nur eine aussuchen und sie vergrößern.
Het enige dat je moet doen is er een kiezen, en het grotermaken.
Korpustyp: Untertitel
vergrößernbreiden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Meiner Meinung nach wird es Zeit, das Geschäft zu vergrößern.
Naar mijn mening is het tijd om uit te breiden.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, noch nichts, aber die Suchtrupps vergrößern den Suchumkreis.
Nee, nog niet, maar de zoekteams breiden het gebied uit.
Korpustyp: Untertitel
vergrößerngrotere
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie sollen nur ihren Brustumfang vergrößern.
Ze eet alleen maar worteltjes om grotere borsten te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Für zwei kann ich dich in der Wüste begraben lassen und habe noch drei übrig, um meinen Penis vergrößern zu lassen.
Voor twee, kan ik je laten begraven in de woestijn en dan heb ik nog drie over om mezelf een grotere penis te geven.
Korpustyp: Untertitel
vergrößernverergeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das würde die Gefahr exponentiell vergrößern.
- Dat zou het gevaar exponentieel verergeren.
Korpustyp: Untertitel
vergrößernverhogen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich dachte, Sie wollten an die Börse, Ihr Kapital vergrößern.
lk dacht dat je de markt in wilde, om je kapitaal te verhogen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Schriftzeichen vergrößern
tekens vergroten
Modal title
...
stetiges Vergrößern
zoomen
zoom
vergroting
Modal title
...
Vergrößern des Buchstabenabstands
uitspatiëren
uitdrijven
Modal title
...
79 weitere Verwendungsbeispiele mit "vergrößern"
139 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich muss mich vergrößern!
Dit is te klein.
Korpustyp: Untertitel
Sie vergrößern das Begrenzungsfeld.
Je hebt hem niet uitgezet, je breidt het krachtveld uit.
Korpustyp: Untertitel
Wir vergrößern den Suchradius.
We gaan opnieuw het zoekgebied verruimen.
Korpustyp: Untertitel
- Können Sie es vergrößern?
Kun je het uitvergroten?
Korpustyp: Untertitel
Vergrößern? Was? Den Hut?
Hoe manipuleren we een hoed?
Korpustyp: Untertitel
- Vergrößern Sie 3B.
- Probeer 3B van iets dichterbij.
Korpustyp: Untertitel
- Vergrößern Sie 5B. - Nein.
Laat 5B van dichtbij zien.
Korpustyp: Untertitel
Vergrößern Sie das bitte.
Zoom nu maar in.
Korpustyp: Untertitel
Auf den großen Bildschirm. Vergrößern.
Op het grote scherm en zoom in.
Korpustyp: Untertitel
Das könnte den Schaden vergrößern...
De schade kan nog erger worden.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du ihr Gesicht vergrößern?
Zoom eens op haar in.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du mir das vergrößern?
kan je ze uitvergroten?
Korpustyp: Untertitel
Ihr würdet es gerne vergrößern.
We willen er wat aan toevoegen.
Korpustyp: Untertitel
Er wird ihn nur vergrößern.
Het maakt het juist erger.
Korpustyp: Untertitel
Dann werde ich mich vergrößern.
ls het goed zo?
Korpustyp: Untertitel
Kannst du ihr Gesicht vergrößern?
Kan je haar gezicht uitvergroten?
Korpustyp: Untertitel
Person links vergrößern und vergleichen.
Computer, verscherp de figuur links en vergelijk.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss den Scanradius vergrößern.
lk verbreed het scanbereik.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen Ihre Brüste vergrößern lassen?
-En jij wil een borstvergroting?
Korpustyp: Untertitel
Endlich können wir die Küche vergrößern.
Dan kunnen we eindelijk een nieuwe keuken nemen.
Korpustyp: Untertitel
Nein, aber wir konnten das Bild vergrößern.
- Nee, maar als je inzoomt...
Korpustyp: Untertitel
Wenn nötig, werde ich sie vergrößern.
lk zal ons huis binnenkort uitbouwen.
Korpustyp: Untertitel
Warum vergrößern, wenn wir umziehen könnten?
Waarom uitbouwen als we kunnen verhuizen?
Korpustyp: Untertitel
Dann vergrößern wir einfach den Memory-lndex.
Je verhoogt gewoon de geheugenindex.
Korpustyp: Untertitel
Er will vergrößern, bis er sicher ist.
Hij zou doorgaan tot ie 't zeker wist.
Korpustyp: Untertitel
Auf Polythermalbild umschalten und Auflösung vergrößern.
Ga over op polythermische beelden en verbeter de resolutie.
Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie, das stark zu vergrößern.
Probeer dat eens heel dichtbij te halen.
Korpustyp: Untertitel
Sie können sich weiterentwickeln. Ihr Wissen vergrößern.
De uitdaging is om uzelf te verbeteren en te verrijken.
Korpustyp: Untertitel
Diese modernen Sportarten vergrößern die Handgelenke.
Door die moderne sporten gaan de vingers uit elkaar staan.
Korpustyp: Untertitel
Du lässt deine neue Villa vergrößern?
Een bijdrage voor uw nieuwe villa?
Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie vielleicht den Rahmen vergrößern...
Mag ik dan aanraden het kader wat te verwijden?
Korpustyp: Untertitel
Ich will eine Giftschimmel-Aufnahme vergrößern.
lk wil een microscopische foto van een schimmel uitvergroten.
Korpustyp: Untertitel
Er scheint sein Wissen ständig zu vergrößern.
Hij schijnt op kennis te gedijen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist zum Vergrößern der Brüste!
Dat is voor borstvergroting!
Korpustyp: Untertitel
Sie ließ sich hier ihren Hochzeitsring vergrößern.
Ze liep even blokje om om haar trouwring te laten aanpassen.
Korpustyp: Untertitel
Reduzieren Sie den Preis, um den Marktanteil zu vergrößern.
- Dan verlaag je de prijs, dan groei je.
Korpustyp: Untertitel
Man sollte sich bemühen, es nicht noch zu vergrößern.
Laten we daar niet onnodig aan meewerken.
Korpustyp: Untertitel
Wir vergrößern eine Dekyonverzerrung als Muster für die Übertragung.
We kunnen een boodschap versturen via 'n patroon in 'n dekyonveld.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaub, ich laß mir den Penis vergrößern.
lk denk erover een penisimplantaat te nemen.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt vielleicht eine Möglichkeit, sie zu vergrößern.
Dus is Lenara de ex-vrouw van Jadzia.
Korpustyp: Untertitel
Die können es genauso gut wie wir vergrößern.
Die kunnen 'm ook uitvergroten.
Korpustyp: Untertitel
Mit meinem Kapital und Wissen können wir unsere Ländereien vergrößern.
Met mijn kapitaal verbeteren we jouw en mijn land.
Korpustyp: Untertitel
Das würde ich gern vergrößern, da könnte Ihre Erfindung helfen.
lk dacht dat jou uitvinding wel van pas zou komen.
Korpustyp: Untertitel
Anstatt die Energiereserven zu vergrößern, verloren wir über 20%.
We wilden de energie aanvullen, maar zijn nu 20 procent kwijt.
Korpustyp: Untertitel
Sein Imperium zu vergrößern ist ja ok, aber es gibt noch andere Dinge im Leben.
Maar je veronachtzaamt de middenstand. Dat is jammer.
Korpustyp: Untertitel
Lydia sagte, dass Samuel davon besessen war, die Familie zu vergrößern.
Lydia zei Samuel geobsedeerd is met de uitbreiding van de familie.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Molekularmuster dieses Stuhles vergrößern, damit der Transporter das Signal besser fassen kann.
Dan kan de transporter er beter op ingesteld worden.
Korpustyp: Untertitel
Kunst, erschaffen von Autoren, Regisseuren und Computer-Typen, die digital Nippel verkleinern oder vergrößern.
Kunst geschapen door scenaristen, regisseurs, en de kerel die per computer tepels verwijdert of er bij schildert.
Korpustyp: Untertitel
Nein, er muß seine Güter vergrößern, um Luxus bieten zu können.
Nee, bezit vermeerderen om de dames een luxe bestaan te garanderen.
Korpustyp: Untertitel
Sie möchten Morphium zu 5 ml vergrößern, aber sie müssen Schützenberger noch fragen.
Ze willen naar 5 ml morfine omhoog, maar ze moeten 't Schützenberger nog vragen.
Korpustyp: Untertitel
Nun geht's um meine kleine Firma. Ich muss mich also vergrößern.
U kent mijn fabriek, die is heel klein.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt wirst du nicht die Zahl der Jünglinge vergrößern... die ihre Ehren überlebten.
Jij behoort niet tot die schare wier roem en eer verjaren.
Korpustyp: Untertitel
Ja, sie sammelt Geld, um ihr Schutzgebiet für hilflose Kreaturen, die sonst niemand will, zu vergrößern.
Ze zamelt geld in voor haar opvangcentrum, voor dieren die niemand wilt hebben.
Korpustyp: Untertitel
Seit ich draußen bin, war es mein Geschäft dein Vermögen zu vergrößern.
lk zorg voor jouw vermogensgroei, sinds ik vrij ben.
Korpustyp: Untertitel
Meine Aufgabe besteht darin, ihre Hirne soweit wir möglich zu vergrößern.
lk hoop slechts dat ik je hersencapaciteit maximaal heb opgerekt.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich habe mir den gekauft, weil ich keine Zeit hatte, meine Achselhöhlen zu vergrößern.
Het is een hoed geworden, want ik had geen tijd om mijn okselhaar te laten groeien.
Korpustyp: Untertitel
Selbst nur eine Minute weg zu sein, würde ihre Qual vergrößern.
Al zijn ze maar een minuut weg, ze zouden zich schuldig voelen.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt werde ich die Gesichtsreflexionen isolieren und sie auf die Modelle abbilden. Und die Auflösung vergrößern.
Als ik de gezichtsreflecties nu isoleer en ze in kaart breng en de resolutie verhoog...
Korpustyp: Untertitel
Sie führen und können ihren Vorsprung vergrößern, falls... sie die folgende verhüllte Bonus-Musikfrage beantworten können.
Zij krijgen de kans verder te gaan als ze de volgende geheime bonus muziekvraag kunnen beantwoorden.
Korpustyp: Untertitel
Tja, das Gute ist, wir haben ihn 80 km hinter uns. Diesen Abstand vergrößern wir.
Het goede is, dat hij ver achter ons ligt.
Korpustyp: Untertitel
Erst müssen Sie den Abstand zwischen den Rampen um sechs Meter vergrößern.
Alleen als u die schansen 6 meter verder uit elkaar zet.
Korpustyp: Untertitel
Bunk, ich hab' gehört, man kann jeden Frame vergrößern, um ein besseres Bild zu kriegen.
lk heb gehoord dat je dit beeld voor beeld kunt verscherpen.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du das Foto vergrößern, damit wir das Gesicht des Fahrers besser sehen können?
Kan je de foto verbeteren, zodat we de bestuurder kunnen zien?
Korpustyp: Untertitel
In der letzten Runde fuhr ich noch schneller und versuchte, den Vorsprung zu vergrößern.
ln de laatste ronde ging ik zelfs sneller om verder uit te lopen.
Korpustyp: Untertitel
Ok, vergrößern Sie den Rahmen, nehmen Sie das Plakat mit auf.
Ok, breder kader. Neem het paneel in beeld.
Korpustyp: Untertitel
Dieses werd ich vergrößern und dann schreib ich drauf "Wieder vereint".
Deze laat ik uitvergroten en dan zet ik er 'herenigd' onder.
Korpustyp: Untertitel
Und ein paar künstliche Tränen, um den visuellen Eindruck dieses Moments zu vergrößern.
En wat kunsttranen om de visuele impact van dit moment te maximaliseren.
Korpustyp: Untertitel
Die Schönheit der Geliebten zu vergrößern, soll sowohl ihre Schwächen würdigen, als auch die Schönheit dieser Schwächen.
De schoonheid van een geliefde benadrukken... is erkenning geven zowel aan die broosheid... alsook aan het edele van die broosheid.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das hier auf der Station in kleinem Rahmen funktioniert hat, sollten wir jetzt die Reichweite vergrößern.
Maar ik dacht: Als dat op kleine schaal kon, waarom niet op grote schaal?
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir Bajor für den interstellaren Handel attraktiv machen können, vergrößern wir die Chancen für die Mitgliedschaft in der Föderation.
Als Bajor interstellair handel kan gaan drijven, versterkt dat ons verzoek om Federatie-lidmaatschap.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wenn du mal Kinder hast, können wir sie vergrößern. Und vielleicht zur gigantischen Ketchup-Flasche fahren, oder so.
Als je later kinderen hebt, gaan we ermee door, met nieuwe attracties.
Korpustyp: Untertitel
Verwende den Appetit Deines Feinds, um das Kapital zu vergrößern, das Du braucht, um Krieg gegen ihn führen.
De eetlust van je vijand gebruiken om de fondsen samen te brengen om tegen hem oorlog te voeren.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir das Foto vergrößern, Ron, kann man sehen, wie es der arme kleine Marienkäfer voll abkriegt.
Als we beter kijken zien we dat het lieveheersbeestje wordt doordrenkt.
Korpustyp: Untertitel
Sie hatte ihren Kopf rasiert, dann 10 Pfund verloren, sie hatte mich mit einer Gabel gestochen, dann die Brüste vergrößern lassen.
Eerst schoor ze haar hoofd kaal, toen viel ze vijf kilo af. Toen stak ze me met een vork, toen kreeg ze een borsvergroting.
Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mir die Brüste vergrößern, und wenn ich mich erholt habe, gehen wir beide aus und finden tolle Partner für uns.
Na mijn borstvergroting gaan jij en ik uit en dan vinden we iemand voor elkaar.
Korpustyp: Untertitel
Langsam aber sicher dringen UV-Strahlen ein und vergrößern die Gefahr Hautkrebs zu bekommen, oder aber die Welt zahlt uns ein saftiges Lösegeld.
Langzaam neemt de UV-straling toe waardoor de kans op huid kanker toeneemt, tenzij de wereld ons een forse som geld betaalt.
Korpustyp: Untertitel
Wir vergrößern unseren Profit, beeinflussen die Staatswerte auf positiver Ebene und setzen Kapital frei, das wir benutzen können, um die Leben der Menschen besser zu machen.
Onze winst groeit... we doen iets voor de gemeenschap en kunnen geld in mensen steken.
Korpustyp: Untertitel
Seit einer ganzen Weile, denken Garrett und ich daran, uns zu vergrößern, eine Zweigstelle zu eröffnen, und jetzt scheint die Zeit dafür reif zu sein.
Garrett en ik praten al een tijdje... over uitbreiding van de zaak, een nieuw filiaal openen, dit... is beslissend geweest.
Korpustyp: Untertitel
Es liegt an uns, unser Leben zu leben und Nöte anderer zu erkennen. 107:105 für die Boston Celtics, doch jetzt kommen die Lakers die wirklichen Probleme unserer Zeit vergrößern sich durch unser Wegsehen.
Het is onze verantwoordelijkheid om de noden te kennen... 107-105 voor de Boston Celtics, maar hier komen de Lakers de echte huidige problemen nemen toe omdat wijze negeren.