Reparieren und Vermehren, genau wie menschliche Zellen.
Repareer en repliceer. Precies als menselijke cellen.
Korpustyp: Untertitel
Richtig. Reparieren und Vermehren.
Juist, repareer en repliceer.
Korpustyp: Untertitel
sich vermehrenzich vermenigvuldigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
OK. Der Organismus braucht Sauerstoff, um sich zu vermehren.
Oké, het organisme wil zuurstof om zich te vermenigvuldigen.
Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie, die vermehren sich wie die Karnickel.
Kijk eens, ze vermenigvuldigen zich als kleine konijntjes.
Korpustyp: Untertitel
Geld will sich vermehren, wenn man ihm Raum gibt.
Geld zal zich vermenigvuldigen, als zich kansen voordoen.
Korpustyp: Untertitel
Er vermehrt sich schneller als katholische Karnickel.
Hij vermenigvuldigt zich sneller dan een konijn.
Korpustyp: Untertitel
Geld will sich vermehren.
Geld zal zich vermenigvuldigen.
Korpustyp: Untertitel
vermehrenplanten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Sontarans sind Klone, so vermehren sie sich.
Zo planten ze zich voort.
Korpustyp: Untertitel
Zum Glück vermehren sich Panther nicht wie die Karnickel.
Gelukkig voor ons, planten panters zich niet zo voort als konijnen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das so eine grauenhafte Erfahrung ist... Wie vermehren Sie sich dann?
Als 't zo vreselijk is hoe planten jullie je dan voort?
Korpustyp: Untertitel
Sie vermehren sich wie die Fliegen.
Ze planten zich maar voort.
Korpustyp: Untertitel
Und sich zu vermehren und erobern.
Om voort te planten en te heersen.
Korpustyp: Untertitel
vermehrenvoortplanten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie wir uns vermehren, unsere Widerstandsfähigkeit...
Hoe we ons voortplanten en onze veerkracht.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns über die gesamte Erdoberfläche vermehren. Für den Ruhm von Sontar!
We zullen ons voortplanten over het oppervlak van de Aarde, voor de glorie van Sontar.
Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst Euch doch vermehren damit es später auch unser Aussehen beeinflusst.
Jullie moeten je toch voortplanten opdat het ook invloed op onze toekomst heeft
Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, wir können uns mit ihnen vermehren.
Dat betekend dat we ons met ze kunnen voortplanten.
Korpustyp: Untertitel
vermehrenplanten voort
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Dinosaurier... vermehren sich.
De dinosaurussen planten zich voort.
Korpustyp: Untertitel
Die Tribbles vermehren sich.
De tribbels planten zich voort.
Korpustyp: Untertitel
Wie ich es sehe, sind sie bisexuell und vermehren sich, wie sie gerade wollen.
Ze zijn biseksueel, en planten zich voort wanneer ze maar willen.
Korpustyp: Untertitel
Sie vermehren sich, und bei uns gibt es einen Geburtenrückgang.
Ze planten zich voort als ratten, terwijl wij week worden.
Korpustyp: Untertitel
vermehrenreproduceren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Maschinen, die sich selbst vermehren.
Apparaten die zichzelf reproduceren.
Korpustyp: Untertitel
Die Mem-Theorie nimmt an, dass Teile vom Tratsch wie lebende Wesen sind,... die sich zu vermehren suchen, indem sie Menschen als Wirt benutzen.
De theory suggereert dat onderwerpen van roddels zijn als levende dingen die willen reproduceren, gebruikmakend van mensen uit de oorsprong.
Korpustyp: Untertitel
Darum sollten wir im Sinne der Tiere aufhören, uns zu vermehren.
Daarom, in het belang van de dierenvriendelijkheid moeten wij... stoppen met reproduceren...
Korpustyp: Untertitel
vermehrenvoort
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Meinen Sie damit, ob sie sich schnell vermehren?
U bedoelt, planten ze zich snel voort?
Korpustyp: Untertitel
Tausende Jahre... haben Menschen an eine Inselgruppe geglaubt... die als die Verbotenen Inseln bekannt ist... wo die Meerjungfrauen sich vermehren.
- Al duizenden jaren... geloven mensen in het bestaan van een eilandengroep... die men de Verboden Eilanden noemt. Hier planten zeemeerminnen zich voort.
Korpustyp: Untertitel
Die Schreckschraube will sich vermehren.
- Het kwaad plant zich voort.
Korpustyp: Untertitel
vermehrenverdubbelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich lehrte die Spielzeuge, sich zu vermehren.
lk leerde ze hoe ze zich konden verdubbelen.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben einfach angefangen, sich ohne Kontrolle zu vermehren.
Ze zijn gewoon oncontroleerbaar beginnen te verdubbelen.
Korpustyp: Untertitel
vermehrenvermeerderen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Töten wir sie, bevor sie fressen und sich vermehren, haben wir eine Chance.
Vermoorden we ze voordat ze eten en zich vermeerderen, is er 'n kans.
Korpustyp: Untertitel
Du meinst, sie vermehren sich schon?
Bedoel je dat ze zichzelf al vermeerderen?
Korpustyp: Untertitel
vermehrenvergroten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
"Um deine Stärke zu vermehren, sprich diese Worte immer während."
Spreek deze woorden uit om uw kracht te vergroten.
97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Richtig. Reparieren und Vermehren.
Juist, repareer en repliceer.
Korpustyp: Untertitel
- Vermehren sich wie Kaninchen!
- Er komen er steeds meer bij.
Korpustyp: Untertitel
Sie vermehren sich wie Tribbles.
Ze broeden als tribbles.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt vermehren sie sich exponentiell.
Nu gaat het zo snel dat ze haar overnemen.
Korpustyp: Untertitel
Sie vermehren sich wie Ratten.
Ze fokken als ratten.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssten sich auf natürliche Art vermehren.
Klonen is de oplossing niet.
Korpustyp: Untertitel
Dein Geld zu vermehren ist kein Problem.
Je geld inzetten zal geen probleem zijn.
Korpustyp: Untertitel
Es ist, als würden sie sich vermehren.
Het is alsof ze kweken.
Korpustyp: Untertitel
Reparieren und Vermehren, genau wie menschliche Zellen.
Repareer en repliceer. Precies als menselijke cellen.
Korpustyp: Untertitel
Das sind Tribbles, die sich vermehren.
De Tribbles fokken, ik niet.
Korpustyp: Untertitel
Ein Telepath ist selten, aber Menschen vermehren sich wie Kaninchen.
Telepaten zijn zeldzaam, normalen zijn er genoeg.
Korpustyp: Untertitel
Sie verändern die DNS des Kranken, um sich zu vermehren.
Dan herschikt het 't D.N.A. van de gastheer voor de celdeling.
Korpustyp: Untertitel
Um zu verhindern, dass sich die Einheiten vermehren?
Om te voorkomen dat deze Units zich voorplanten?
Korpustyp: Untertitel
Sie vermehren sich wie Kaninchen. Ich sage Ihnen etwas.
Je kent ze toch, het zijn net konijnen.
Korpustyp: Untertitel
Nicht wie verdammte Dragqueens, die sich wie die Hasen vermehren.
Niet zoals travestieten, want die fokken maar aan.
Korpustyp: Untertitel
Und nehme dir die Fähigkeit, dich zu vermehren.
En je de mogelijkheid ontnemen om nageslacht op de wereld te zetten.
Korpustyp: Untertitel
Meine Feinde am Hof vermehren sich an dem Tag.
Mijn vijanden aan het Hof worden er met de dag meer.
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten sowieso angenommen, dass sie Tasnaken ihre Aktivitaeten vermehren.
We dachten al dat de Tashnak hun activiteiten hadden opgevoerd.
Korpustyp: Untertitel
Die vermehren sich wie Karnickel, und keiner weiß was?
Ze fokken daar beneden als konijnen en niemand weet iets?
Korpustyp: Untertitel
Alles, was sie tun, ist fressen und sich vermehren.
- Ze doen niets dan vreten en fokken.
Korpustyp: Untertitel
Sie vermehren sich in den Ruinen von Dol Guldur.
We zagen ze in de ruïnes van Dol Guldur.
Korpustyp: Untertitel
Meine Feinde am Hof vermehren sich an diesem Hof.
Mijn vijanden aan het Hof worden er per dag meer.
Korpustyp: Untertitel
Diese beiden bringen wir zum Schutz nach Brentalia, damit sie sich vermehren.
Deze twee gaan naar de beschermde planeet Brentalia.
Korpustyp: Untertitel
Es wird schwer, jemanden zu finden, der sich mit ihr vermehren will.
Het wordt lastig iemand te vinden die met haar wil paren.
Korpustyp: Untertitel
Es besteht kein Zweifel, Godzillas Zellen haben angefangen sich zu vermehren!
De Godzilla cellen delen zich nu.
Korpustyp: Untertitel
Und ich habe vage Erinnerungen daran, wie sich Leute weigern, sich mit mir zu vermehren!
En ik heb wel vage herinneringen van de mensen te weigeren te fokken met mij!
Korpustyp: Untertitel
Sie leben in Gruppen, vermehren sich in Maßen und sind gute Jäger.
Ze leven in stammen. Zorgen voor elkaar Ze doen aan geboortebeperking en zijn geweldige jagers.
Korpustyp: Untertitel
Bald wird dieses Kind die Beine breit machen und sich vermehren.
Straks doet ze haar benen uit elkaar en gaat ze werpen.
Korpustyp: Untertitel
Aber nicht bei denen in der Wildnis! Dort können sie sich nicht vermehren.
Toch niet diegenen die in het wild geboren zijn?
Korpustyp: Untertitel
Wir werden dafür bezahlt zu sehen, wo und wie sie sich vermehren.
We worden betaald om ze te bestuderen!
Korpustyp: Untertitel
Er kann sich vermehren, braucht dazu aber einen Wirt. Irgendetwas Feuchtes.
Het kan zich kopiëren, maar 't heeft een gastheer nodig, iets vochtigs.
Korpustyp: Untertitel
Ich such Gelegenheit, der Ehre zu vermehren. So folge ich dir gern.
Als mijn eer geen schade lijdt, zal ik naar je luisteren.
Korpustyp: Untertitel
Menschen sind Eintagsfliegen, vermehren sich und sterben, wiederholen immer den gleichen Fehler.
mensen zijn eendagsvliegen, ademend en stervend, dezelfde fouten herhalend.
Korpustyp: Untertitel
Sie vermehren sich eigenständig. Dabei verwenden Sie jede mögliche Kohlenstoffquelle als Kraftsoff.
Ze zijn geprogrammeerd voor zelf-replicatie, ze gebruiken elke beschikbare koolstofbron als brandstof.
Korpustyp: Untertitel
Der Mythologie zufolge vermehren sie sich schnell, nach der Paarung gebären sie innerhalb von 36 Stunden.
De folklore zegt dat ze zichzelf snel voortplantten. Oftewel, na het paren, bevielen ze na 36 uur al van een kind.
Korpustyp: Untertitel
Du hast sie gelehrt, sich zu vermehren, und zugelassen, dass sie alles zerstören.
- Je hebt ze hun gang laten gaan.
Korpustyp: Untertitel
Ihm geht es immer schlechter. Die fremdartigen Partikel vermehren sich wie Krebs.
Hij wordt slechter, de exotische partikels verspreiden zich als kanker.
Korpustyp: Untertitel
Die Bäume haben angefangen Früchte zu tragen und sich zu vermehren.
We hebben ineens meer bomen en ze zijn vruchten gaan dragen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Homer tot ist, warum sind die Wesen, die er erschaffen hat, immer noch hier und vermehren sich unaufhaltsam?
Maar als Homer dood is, hoe komt het dan dat de wezens die hij geschapen heeft nog altijd hier zijn en kweken als gek?
Korpustyp: Untertitel
Es hat sich eine Möglichkeit aufgetan, die Einnahmen aus unserem kleinen Geschäft zu investieren, um sie enorm zu vermehren.
Dit is een opportuniteit. Een opportuniteit om het geld uit onze zaak te investeren en er iets beters van te maken, iets geweldigs.
Korpustyp: Untertitel
'Unser Vater wird langsam alt und in diesem Land gibt es weit und breit keinen Mann, mit dem wir uns vermehren könnten, so wie es überall Brauch ist.
"Onze papa wordt oud en er is geen man in 't land... om gemeenschap met ons te hebben wat overal de gewoonte is.
Korpustyp: Untertitel
Und wie sie sich in Flussgebieten vermehren und ausbreiten. Und wie man sie mit einem sehr guten Mikroskop auch in menschlichen Eingeweiden findet.
En hoe je ze met een vergrootglas kon waarnemen in de darmen.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, die Vaadwaur waren eine Zivilisation von Händlern und Forschern, die über Subraumkorridore zu anderen Welten ihr Wissen vermehren wollten.
U zei dat de Vaadwaur handelslieden en wetenschappers waren die hun kennis verrijkten en door tunnels naar andere werelden reisden.
Korpustyp: Untertitel
Man züchtet normale Zellen in einer Gewebskultur im Labor. Sie vermehren sich und bilden eine monomolekulare Schicht und sie teilen sich 20 oder 50 Mal, aber am Ende sterben sie.
Je zet normale cellen op kweek in een lab... en ze delen zich tot confluente één-laag-cellenkweek... waarna ze zich delen, 20 tot 50 keer, maar dan afsterven.