Die für die Prüfung verwendete Anordnung der sichtbaren Fahrspurmarkierungen ist aufzuzeichnen.
De voor het testen gebruikte configuratie van de zichtbare rijstrookmarkeringen wordt geregistreerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
dieselbe Anordnung der am Behälter angebrachten Ausrüstungsteile [2].
dezelfde configuratie van appendages op de tank [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
Da mit verschiedenen Anordnungen gleichwertige Ergebnisse erzielt werden können, ist eine genaue Übereinstimmung mit diesen Abbildungen nicht erforderlich.
Aangezien verschillende configuraties gelijkwaardige resultaten kunnen opleveren, behoeven deze figuren niet per se nauwkeurig te worden gevolgd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da mit verschiedenen Anordnungen gleichwertige Ergebnisse erzielt werden können, ist eine genaue Übereinstimmung mit den Abbildungen dieser Anlage nicht erforderlich.
Aangezien verschillende configuraties gelijkwaardige resultaten kunnen opleveren, hoeven de figuren van dit aanhangsel niet exact te worden gevolgd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da mit verschiedenen Anordnungen gleichwertige Ergebnisse erzielt werden können, ist eine genaue Übereinstimmung mit den Abbildungen 7 und 8 nicht erforderlich.
Aangezien verschillende configuraties gelijkwaardige resultaten kunnen opleveren, hoeven de figuren 7 en 8 niet exact te worden gevolgd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anordnung und Anzahl der Türen: ...
Configuratie van de deuren en aantal deuren: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Anordnung und Zahl der Türen: ...
Configuratie van de deuren en aantal deuren: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl und Anordnung der Türen: ...
Aantal en configuratie van de deuren: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abbildungen in der Anlage dieses Anhangs zeigen ein Beispiel für die richtige Anordnung des Simulators bei der Einstellung und für den Gebrauch.
De figuren in het aanhangsel van deze bijlage geven een voorbeeld van de correcte configuratie van de simulator voor instelling en gebruik.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anordnung der Zylinder (Reihe, V-förmig, radial, horizontal gegenüberliegend, sonstige).
configuratie van het cilinderblok (in lijn, in V, stervormig, horizontaal tegenover elkaar liggend, anders).
Um die Anordnung von Oberflächenelementen zu entfernen, ohne die Oberflächenelemente selbst zu löschen, führen Sie eine dieser Aktionen aus:
Wanneer u de layout wilt verwijderen zonder dat de elementen verwijderd worden, moet u één van de volgende manieren gebruiken:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Erstellt eine Anordnung von Oberflächenelementen. Diese können waagrecht, senkrecht und am Gitter angeordnet werden.
Creëert een nieuwe layout voor elementen. Elementen kunnen horizontaal, verticaal, in een raster, horizontaal of verticaal gesplitst ingedeeld worden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Es ist das Ziel, die Farben in der Reihenfolge zu platzieren, die der derzeitigen Anordnung am ehesten entspricht.
Probeer de series te plaatsen in de volgorde die het beste bij de huidige layout past
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Rand einer Anordnung und wählen Sie dann im Kontextmenü Anordnung auflösen.
Klik met de rechter muisknop op de rand van de layout en kies Layout opheffen in het contexmenu.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Klicken Sie mit der linken Maustaste auf den Rand einer Anordnung und wählen Sie dann im Menü Format Anordnung auflösen.
Klik met de linker muisknop op de rand van de layout en kies het menu Opmaak Layout opheffen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wählen Sie zwei oder mehr Elemente, die gemeinsam angeordnet werden sollen, und dann eine der Anordnungen im Eintrag Oberflächenelement anordnen des Kontextmenüs.
Selecteer twee of meer elementen die u wilt groeperen en kies een layout in het contextmenu bij Element-leyout activeren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Löst die ausgewählte Anordnung auf.
Verbreekt de geselecteerde layout.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Größen-Regelungen für die Anordnung von Oberflächenelementen
Variabele afmetingen van elementen in een layout
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Klicken Sie auf ein Gruppenelement oder das Formular mit eingefügten Elementen und wählen Sie eine Art der Anordnung aus dem Kontextmenü im Eintrag Oberflächenelemente anordnen. Alle in der Gruppe oder im Formular enthaltenen Elemente erhalten eine einzige gemeinsame Anordnung.
Klik op een containerelement (of op het formulier), en kies een layout in het contextmenu bij "Element-leyout activeren". Alle elementen in de container of op het formulier krijgen dezelfde layout.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Damit ein Zwischenraum funktioniert, müssen Sie für das übergeordnete Element, d. h, das Formular, eine Anordnung auswählen. Dann kann der Zwischenraum die Ränder des Formulars als Grenzen für die Streckung benutzen.
Vering werkt alleen in een globale layout, dat wil zeggen een layout voor het formulier. De vering gebruikt de rand van het formulier om de elementen uit te rekken of samen te drukken.
Aufgrund dieser Anordnung haben die Mitgliedstaaten nicht mehr die Möglichkeit, die ausgesetzten Maßnahmen anzuwenden.
Ingevolge die beschikking hebben de lidstaten niet langer de mogelijkheid om de geschorste maatregelen toe te passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir erwarten Ihre Anordnungen, Premierminister.
We staan tot uw beschikking, eerste minister.
Korpustyp: Untertitel
Die von dem Präsidenten oder seinem Vertreter getroffene Anordnung stellt eine einstweilige Regelung dar und greift der Entscheidung des Gerichtshofs in der Hauptsache nicht vor.
De door de president of zijn plaatsvervanger gegeven beschikking heeft slechts een voorlopig karakter en prejudicieert niet op de beslissing van het Hof ten principale.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Mit seiner Anordnung vom 28. September 2007 setzte der Gerichtshof als vorläufige Maßnahme die Anwendung dieser Vorschriften bis zum endgültigen Urteil aus.
In zijn beschikking van 28 september 2007 heeft het Gerecht als voorlopige maatregel de toepassing van deze bepalingen geschorst totdat een definitief arrest wordt gewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die einstweilige Anordnung kann befristet werden. In Ermangelung einer ausdrücklichen Befristung tritt sie mit der Verkündung des Endurteils außer Kraft.
In de beschikking kan de dag worden bepaald met ingang waarvan de maatregel zijn kracht verliest. Bij gebreke van zodanige aanduiding verliest de maatregel zijn kracht terstond nadat het eindarrest is uitgesproken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 17. Dezember 1996 hat die Kommission auf der Grundlage eines Plans der italienischen Behörden dem Rat einen Vorschlag für eine Anordnung über eine Sondermaßnahme zur Förderung der Umstellung italienischer Fischer auf bestimmte Arten des Fischfangs vorgelegt.
Op 17 december 1996 heeft de Commissie aan de hand van een door de Italiaanse autoriteiten opgesteld plan bij de Raad een voorstel ingediend voor een beschikking inzake een specifieke maatregel ter bevordering van de omschakeling van Italiaanse vissers voor wat betreft bepaalde visserijactiviteiten.
Korpustyp: EU
„Urteil“ die rechtskräftige Entscheidung oder Anordnung eines Gerichts des Ausstellungsstaats, durch die festgestellt wird, dass eine natürliche Person eine Straftat begangen hat, und gegen sie
„vonnis”: een onherroepelijke uitspraak of beschikking van een rechter van de beslissingsstaat, waarbij wordt vastgesteld dat een natuurlijke persoon een strafbaar feit heeft gepleegd en waarbij aan die persoon wordt opgelegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem entsprechend teilt die EFTA-Überwachungsbehörde den EFTA-Staaten und sonstigen Betroffenen mit, dass sie in künftigen Entscheidungen zur Anordnung der Rückforderung rechtswidrig gewährter Beihilfen den Referenzzinssatz für die Berechnung des Nettosubventionsäquivalents regionaler Beihilfen nach der Zinseszinsformel anwenden wird.
De Toezichthoudende Autoriteit van de EVA stelt de EVA-staten en de belanghebbenden er bijgevolg van in kennis dat zij in al haar toekomstige beschikkingen waarbij de terugvordering van onrechtmatig verleende steun verplicht wordt gesteld, het referentiepercentage voor de berekening van het netto subsidie-equivalent bij regionale steun op samengestelde basis zal toepassen.
Herstellung gleicher Voraussetzungen für Anklage und Verteidigung bei Strafverfahren, einschließlich der räumlichen Anordnung in den Gerichtssälen.
Tijdens processen gelijke kansen bieden aan de openbare aanklagers en de verdediging, ook wat betreft de inrichting van de rechtszalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn solche Türen eingebaut werden sollen, müssen ihre Zahl und Anordnung von der Verwaltung des Flaggenstaates besonders geprüft werden.
Wanneer men dergelijke deuren wenst aan te brengen, moet de administratie van de vlaggenstaat speciale aandacht besteden aan het aantal en de inrichting daarvan.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 die Ausführungen und Anordnungen des Schiffs im Ganzen den zutreffenden herkömmlichen Vorschriften dieses Kapitels entsprechen;
.1 het ontwerp en de inrichtingen van het schip in hun geheel voldoen aan de relevante eisen van dit hoofdstuk;
Korpustyp: EU DGT-TM
In bestehenden Anlagen kann die Anwendbarkeit durch die räumliche Anordnung und den verfügbaren Platz eingeschränkt sein (die Nachrüstung mit einer Bandgießanlage erfordert z. B. 100 m in der Länge).
In bestaande installaties kan de toepasbaarheid worden beperkt door de inrichting en de beschikbare ruimte, aangezien bij de vernieuwing van een installatie bijvoorbeeld een lengte van ongeveer 100 m nodig is voor een stripgietinrichting.
Korpustyp: EU DGT-TM
.2 die Ausführungen und Anordnungen des Schiffs im Ganzen in Übereinstimmung mit Teil F des Kapitels II-2 des SOLAS-Übereinkommens von 1974 in seiner geänderten Fassung, die auf Schiffe Anwendung findet, die am oder nach dem 1. Januar 2003 gebaut werden, geprüft und zugelassen wurden;
.2 het ontwerp en de inrichtingen van het schip in hun geheel zijn beoordeeld en goedgekeurd in overeenstemming met deel F van het gewijzigde hoofdstuk II-2 van het SOLAS-Verdrag van 1974, dat van toepassing is op schepen gebouwd op of na 1 januari 2003;
Korpustyp: EU DGT-TM
.3 ein Teil oder Teile der Ausführungen und Anordnungen des Schiffes in Übereinstimmung mit Teil F des Kapitels II-2 des SOLAS-Übereinkommens in seiner geänderten Fassung geprüft und zugelassen worden sind und die verbleibenden Teile des Schiffes den zutreffenden herkömmlichen Vorschriften dieses Kapitels entsprechen.
.3 delen van het ontwerp en de inrichtingen van het schip zijn beoordeeld en goedgekeurd in overeenstemming met bovengenoemd deel F van het gewijzigde hoofdstuk II-2 van het SOLAS-Verdrag van 1974 en de overige delen van het schip aan de relevante eisen van dit hoofdstuk voldoen.
Die Definition jeder Zusammenstellung umfasst die Baumusterbezeichnung jedes Fahrzeugs, die Anzahl der Fahrzeuge und deren Anordnung in der Zusammenstellung.
De definitie van elke samenstelling moet het type van elk voertuig, het aantal voertuigen en hun indeling in de samenstelling betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anordnung des Lagerbereichs für unbestrahlten Brennstoff, grafische Darstellung der Lagerpositionen für unbestrahlten Brennstoff und Beschreibung der Verpackung
Indeling van de zone voor de opslag van onbestraalde splijtstof, schets van de plaatsen waar onbestraalde splijtstof wordt opgeslagen en beschrijving van de verpakking.
Korpustyp: EU DGT-TM
zweckmaessige mehrschiffige Anordnung zu Gewaechshausgruppen
doelmatige indeling van kassen in groepen met meerdere schepen
Korpustyp: EU IATE
Datenbanken erlauben die Gruppierung, Begrenzung und Zusammenfassung von Daten in der Form eines Berichts. Tabellenkalkulationen werden normalerweise als kleine Tabellen ohne automatische Kontrolle der Seitenumbrüche und der Anordnung von Feldern ausgedruckt.
In databases kunnen gegevens gegroepeerd, beperkt en verzameld worden in de vorm van een rapport. Spreadsheets worden gewoonlijk in de vorm van kleine tabellen afgedrukt zonder volledige automatische controle over de verdeling van de pagina's en de indeling van de velden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das Modell soll sowohl in der äußeren Form als auch in der inneren Anordnung das tatsächliche Schiff wiedergeben, insbesondere alle beschädigten Räume, die sich auf den Flutungsvorgang und die Wasserübernahme auswirken.
Het model moet zowel de uiterlijke vorm als de inwendige indeling van het werkelijke schip weergeven, met name alle beschadigde ruimten die van invloed zijn op het vervuld raken en overkrijgen van water.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anordnung kann nicht erstellt werden. Alle gewählten Oberflächenelemente müssen vom gleichen übergeordneten Element abgeleitet sein.Translators: please keep this string short (less than 20 chars)
De indeling kan niet worden aangemaakt Alle geselecteerde componenten dienen dezelfde parent te hebben.Translators: please keep this string short (less than 20 chars)
die Anordnungen sind mμgliche ( potentielle ) Keime
de rangschikkingen vormen mogelijke(potentiële)kernen
Korpustyp: EU IATE
Anordnung der Tabellen für die finanziellen Transaktionen
rangschikking der tabellen die betrekking hebben op de financiële transacties
Korpustyp: EU IATE
Sammlungen sind nach Artikel 2 Absatz 5 der Berner Übereinkunft geschützt, wenn sie wegen der Auswahl und Anordnung des Stoffes geistige Schöpfungen darstellen.
Verzamelingen worden overeenkomstig artikel 2, lid 5, van de Berner Conventie beschermd wanneer zij door de keuze en de rangschikking van de werken een schepping van de geest vormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Anordnung der Eisenatome im Zementitgitter laengs der Nadelachse
de rangschikking van de ijzeratomen in het cementietrooster langs de as van de naalden
Korpustyp: EU IATE
Dies ist jedoch, wie es auch Herr Solbes Mira bereits ganz richtig bemerkt hat, nicht einfach nur durch eine technische Regulierung oder durch eine bessere chronologische Anordnung der Themen getan.
Zoals de heer Solbes Mira terecht zei gaat het hierbij niet om een paar technische aanpassingen, noch om een betere chronologische rangschikking van de vraagstukken.
Bei der Bearbeitung von Ansprüchen seitens der Fluggäste müssen die zuständigen nationalen Behörden, die von den Mitgliedstaaten im Einklang mit der Verordnung ernannt wurden, offensichtlich die vom Gerichtshof erteilten Anordnungen berücksichtigen.
Bij de behandeling van door hun ontvangen klachten van passagiers moeten de bevoegde, door de betreffende lidstaat overeenkomstig de verordening aangewezen nationale autoriteiten uiteraard rekening houden met de aanwijzingen van het Hof van Justitie.
Korpustyp: EU
Auf besondere Anordnung und mit bester Empfehlungen von Mr. Willard Whyte.
Op specifieke aanwijzingen en met de complimenten van Mr Willard Whyte.
Korpustyp: Untertitel
Diese Maßnahmen können z. B. aus Anordnungen, Sanktionen gegen die Unternehmensleiter oder der Aussetzung des Stimmrechts aufgrund der Aktien oder Anteile der betreffenden Aktionäre oder Gesellschafter bestehen.
Deze maatregelen kunnen bijvoorbeeld bestaan uit bindende aanwijzingen, sancties tegen bestuurders en schorsing van de uitoefening van de stemrechten die verbonden zijn aan de aandelen welke door de betrokken aandeelhouders of vennoten worden gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahmen können z. B. aus Anordnungen, Sanktionen gegen die Unternehmensleiter oder der Aussetzung des Stimmrechts aufgrund der Aktien oder Anteile der betreffenden Aktionäre oder Gesellschafter bestehen.
Deze maatregelen kunnen bijvoorbeeld bindende aanwijzingen, sancties tegen bestuurders en schorsing van de uitoefening van de stemrechten die verbonden zijn aan de aandelen welke door de betrokken aandeelhouders of vennoten worden gehouden, omvatten.
„Alarmsystem(e)“ (AS) eine Anordnung von Bauteilen, die als Erstausrüstung in ein Fahrzeug eingebaut sind, um anzuzeigen, dass jemand in das Fahrzeug eindringt oder daran hantiert; diese Systeme können einen zusätzlichen Schutz gegen die unbefugte Benutzung bieten.
„alarmsysteem” (AS): een samenstel van onderdelen dat als originele uitrusting in een voertuigtype is gemonteerd en bedoeld is om aan te geven dat iemand zich onrechtmatig toegang verschaft tot het voertuig of het voertuig manipuleert. Het systeem mag ook extra beveiliging bieden tegen onrechtmatig gebruik van het voertuig;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Alarmsystem(e)“ (AS) eine Anordnung von Bauteilen, die als Erstausrüstung in ein Fahrzeug eingebaut sind, um anzuzeigen, dass jemand in das Fahrzeug eindringt oder daran hantiert; diese Systeme können einen zusätzlichen Schutz gegen die unbefugte Benutzung bieten.
„alarmsysteem” (AS): een samenstel van onderdelen dat als originele uitrusting in een voertuigtype is gemonteerd en dat bedoeld is om een signaal te geven wanneer iemand zich onrechtmatig toegang verschaft tot het voertuig of het voertuig manipuleert. Het systeem mag ook extra bescherming bieden tegen onrechtmatig gebruik van het voertuig;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestandteile einer Oberleitung sind eine Anordnung von Drähten, die über der Eisenbahnstrecke aufgehängt sind und elektrisch angetriebene Züge mit Strom versorgen, zusammen mit den zugehörigen Verbindungselementen, Leitungsisolatoren und anderen Anschlusskomponenten, einschließlich Einspeisungen und Stromverbindern.
De bovenleiding bestaat uit een samenstel van kabels en draden die in langsrichting boven het spoor zijn gemonteerd en waaruit de treinen de tractiestroom betrekken. Bijbehorende onderdelen zijn bevestigingsmateriaal, rijdraadisolatoren, voedingslijnen en doorverbindingskabels.
Anordnung und Art der Pritsche dürfen bei einer normalen Beladung die Sicht des Fahrzeugführers nicht behindern und die verschiedenen vorgeschriebenen Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen in ihrer Wirksamkeit nicht beeinträchtigen.
De montage en het type van het platform moeten zodanig zijn dat het gezichtsveld van de bestuurder bij normale belading voldoende blijft en de verschillende voorgeschreven verlichtings- en lichtsignaalinrichtingen hun functie kunnen blijven vervullen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anordnungbevel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Anordnung ist nach den Bestimmungen der Verfahrensordnung zur Ausführung an das zuständige Gericht zu richten.
Dit bevel wordt ter uitvoering gericht tot de bevoegde rechterlijke instantie overeenkomstig de bepalingen van het reglement voor de procesvoering.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Der Beschluss der Kommission zur Einleitung des Verfahrens und zur Veröffentlichung der Anordnung zur Auskunftserteilung wurde im Amtsblatt der Europäischen Union [4] veröffentlicht.
Het besluit van de Commissie om de procedure in te leiden en om het bevel tot het verstrekken van informatie te geven werd in het Publicatieblad van de Europese Unie [4] bekendgemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der gemäß Artikel 10 Absatz 3 der Verfahrensverordnung veröffentlichten Anordnung zur Auskunftserteilung wurde die Slowakische Republik ersucht, alle Unterlagen, Informationen und Daten vorzulegen, die für die beihilferechtliche Würdigung der Maßnahme erforderlich sind, insbesondere:
In het bevel tot het verstrekken van informatie dat werd gegeven op grond van artikel 10, lid 3, van de procedureverordening, werd de Slowaakse Republiek verzocht alle voor de beoordeling van de maatregel noodzakelijke documenten, informatie en gegevens te verstrekken, waaronder met name:
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit derselben Anordnung zur Auskunftserteilung hat die Kommission Italien aufgefordert, ihr innerhalb von 20 Werktagen ab der Mitteilung ihrer Entscheidung alle Unterlagen, Informationen und Angaben zu übermitteln, anhand deren sie die Vereinbarkeit der in dem Gesetz vorgesehenen Beihilfen mit dem Gemeinsamen Markt prüfen könne.
Bij datzelfde bevel tot het verstrekken van informatie had de Commissie Italië verzocht om binnen 20 werkdagen vanaf de kennisgeving van haar beschikking alle documenten, informatie en gegevens te verschaffen die nodig waren om te kunnen nagaan of de geplande steun was toegekend en verenigbaar was met de gemeenschappelijke markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neben der Aufforderung an Italien, etwaige weitere für die Bewertung der genannten Maßnahme zweckdienliche Informationen zu übermitteln, wurden in der Anordnung zur Auskunftserteilung noch einige weitere Informationen angefordert.
Naast het verzoek om alle andere gegevens te verstrekken die nuttig werden geacht voor de beoordeling van de bovenvermelde maatregelen, bevatte het bevel tot het verstrekken van informatie ook een overzicht van de informatie waarom Italië was verzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu der genannten Anordnung haben die Kommissionsdienststellen weder eine Antwort noch eine Bitte um Verlängerung der Frist, innerhalb deren die Antwort erteilt werden sollte, erhalten.
De diensten van de Commissie hebben noch een antwoord op bovenvermeld bevel, noch een aanvraag tot verlenging van de antwoordtermijn ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Marktwert der durch die Seuche getöteten Tiere bzw. der durch die Krankheit oder den Schädlingsbefall vernichteten Pflanzen oder der Tiere oder Pflanzen, die auf öffentliche Anordnung im Rahmen eines obligatorischen öffentlichen Vorbeugungs- oder Tilgungsprogramms getötet bzw. vernichtet wurden;
de marktwaarde van de aan de ziekte of plaag gestorven dieren of planten, of van de dieren of planten die op bevel van de overheid worden vernietigd in het kader van een verplicht openbaar preventie- of uitroeiingsprogramma;
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraufhin wurde das Verfahren im Zusammenhang mit der von der Kommission am 8. September 2003 erteilten Anordnung zur Auskunftserteilung unter der Nummer NN 4/03 in das Beihilfenregister eingetragen.
Het door de Commissie op 8 september 2003 gegeven bevel tot het verstrekken van inlichtingen is bijgevolg in het staatssteunregister geregistreerd onder nummer NN 4/03.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fehlen einer aktuellen Sicherheitsrolle oder Besatzungsmitglieder kennen ihre Aufgaben im Fall eines Brandes oder einer Anordnung zum Verlassen des Schiffes nicht.
Het ontbreken van een bijgewerkte monsterrol, of bemanningsleden die niet weten wat hun taak is in geval van brand of bij een bevel om het schip te verlaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben A/37992 vom 31. Oktober 2002 bat er darum, über das Ergebnis der Anordnung informiert zu werden.
Bij schrijven A/37992 van 31 oktober 2002 vroeg de klager tot welke resultaten het bevel tot het verstrekken van inlichtingen had geleid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anordnungplaats
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf dieser Seite können Sie die Anordnung der Knöpfe in der Titelleiste einstellen. Sie können zum Beispiel den Knopf Schließen ganz nach links schieben. Wählen Sie Benutzerdefinierte Position von Titelleistenknöpfen verwenden, um die Einstellmöglichkeiten zu aktivieren. Passen Sie dann die Position der Knöpfe auf der & kde;-Titelleiste an Ihre Vorstellungen an.
Deze pagina laat u de plaats van de knoppen op de titelbalk aanpassen. U kan bijvoorbeeld de knop voor sluiten naar links verplaatsen. Vink de optie Aangepaste posities van titelbalkknoppen gebruiken aan om deze optie te activeren. Gebruik dan de titelbalk onderaan om de knoppen te verplaatsen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Anzahl und Anordnung der Einrichtungen;
aantal en plaats van de inrichtingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Darstellung des Anbaues der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen als Ganzes, die die Anordnung der verschiedenen Einrichtungen am Fahrzeug zeigt;
een schema van de gehele verlichtings- en lichtsignaaluitrusting met aanduiding van de plaats van de verschillende inrichtingen op het voertuig;
Korpustyp: EU DGT-TM
Entspricht die Anordnung in Richtung der Breite ganz offensichtlich den Vorschriften der Regelung, so brauchen bei keiner Fläche die genauen Ränder bestimmt zu werden.
Wanneer de plaats in de breedte duidelijk aan de voorschriften van deze richtlijn voldoet, hoeven de precieze randen van een oppervlak niet te worden bepaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die Leuchten in allen festen Lagen der beweglichen Bauteile allen Vorschriften über die Anordnung, die geometrische Sichtbarkeit und die photometrischen Werte für diese Leuchten entsprechen.
als de lichten op de beweegbare delen, in alle vaste standen van de beweegbare delen aan alle voorschriften inzake plaats, geometrische zichtbaarheid en fotometrische eigenschappen voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
es sind zusätzliche Leuchten für die vorstehend genannten Funktionen angebaut und in Betrieb genommen, wenn sich die beweglichen Bauteile in beliebiger offener Lage befinden, vorausgesetzt, diese zusätzlichen Leuchten erfüllen alle Anforderungen hinsichtlich der Anordnung, der geometrischen Sichtbarkeit und der photometrischen Werte entsprechend den an den beweglichen Bauteilen angebauten Leuchten.
wanneer aanvullende lichten voor bovengenoemde functies zijn aangebracht en in werking zijn gesteld, wanneer het beweegbare deel zich in een vaste open stand bevindt, mits deze aanvullende lichten aan alle voorschriften inzake plaats, geometrische zichtbaarheid en fotometrische eigenschappen voldoen die gelden voor de lichten op het beweegbare deel.
Korpustyp: EU DGT-TM
müssen zusätzliche Leuchten, die alle Anforderungen hinsichtlich der Anordnung, der geometrischen Sichtbarkeit und der photometrischen Werte für die vorstehend genannten Leuchten erfüllen, in Betrieb genommen werden, wenn die sichtbare leuchtende Fläche in Richtung der Bezugsachse dieser Leuchten zu mehr als 50 % von den beweglichen Bauteilen verdeckt wird,
worden aanvullende lichten die aan alle voorschriften inzake plaats, geometrische zichtbaarheid en fotometrische eigenschappen voor bovengenoemde lichten voldoen, in werking gesteld wanneer het zichtbare vlak in de richting van de referentieas van deze lichten voor meer dan 50 % wordt verborgen door het beweegbare deel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kennzeichnung, Anordnung und relative Lage der primären Bezugspunkte: ...
Identificatie, plaats en relatieve positie van de primaire referentiemerktekens: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl, Typ und Anordnung der Auspuffanlagen und
aantal, type en plaats van de uitlaatsystemen; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl, Typ und Anordnung der Ansauganlagen.
aantal, type en plaats van de inlaatsystemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anordnungopdracht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erteilt die Befugnis erteilende Stelle dem bevollmächtigten Anweisungsbefugten schriftlich die mit Gründen versehene Anordnung, die genannte Entscheidung auszuführen, ist Letzterer, der die Entscheidung auszuführen hat, von seiner Verantwortung entbunden.
Indien dit schriftelijk de met redenen omklede opdracht geeft het genoemde besluit te nemen, is de gedelegeerde ordonnateur van zijn aansprakelijkheid ontslagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hält ein Bediensteter eine ihm erteilte Anordnung für fehlerhaft oder ist er der Meinung, dass ihre Ausführung schwerwiegende Nachteile zur Folge haben kann, so teilt er dies seinem Dienstvorgesetzten, gegebenenfalls schriftlich, mit.
Indien een bepaalde opdracht een personeelslid onregelmatig voorkomt, of indien een personeelslid meent dat de uitvoering ervan ernstige nadelige gevolgen kan meebrengen, dient hij, zo nodig schriftelijk, zijn meerdere van zijn zienswijze op de hoogte te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erteilt die befugniserteilende Stelle dem bevollmächtigten oder nachgeordnet bevollmächtigten Anweisungsbefugten schriftlich die mit Gründen versehene Anordnung, die genannte Entscheidung auszuführen, ist Letzterer, der die Entscheidung auszuführen hat, von seiner Verantwortung entbunden.
Indien dit schriftelijk de met redenen omklede opdracht geeft om het genoemde besluit te nemen, is de gedelegeerde of gesubdelegeerde ordonnateur van zijn aansprakelijkheid ontslagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwaltung von Fahrzeugen laut Anordnung des Halters
Beheer van voertuigen in opdracht van de houder
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anordnung einer Einziehung ist die Handlung, mit der der zuständige bevollmächtigte Anweisungsbefugte durch Ausstellung einer Einziehungsanordnung den Rechnungsführer anweist, eine von ihm festgestellte Forderung einzuziehen.
De opdracht tot invordering is de handeling waarbij de bevoegde gedelegeerde ordonnateur de rekenplichtige opdraagt een schuldvordering die hij heeft vastgesteld, in te vorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anordnung einer Einziehung ist die Handlung, mit der der zuständige bevollmächtigte oder nachgeordnet bevollmächtigte Anweisungsbefugte durch Ausstellung einer Einziehungsanordnung den Rechnungsführer anweist, eine von ihm festgestellte Forderung einzuziehen.
De opdracht tot invordering is de handeling waarbij de bevoegde gedelegeerde of gesubdelegeerde ordonnateur de rekenplichtige opdraagt een schuldvordering die hij heeft vastgesteld, in te vorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erteilt ihm die Befugnis erteilende Stelle schriftlich die mit Gründen versehene Anordnung, die genannte Entscheidung zu treffen, ist er von seiner Verantwortung entbunden.
Indien dit gezag schriftelijk aan de gedelegeerd of gesubdelegeerd ordonnateur de met redenen omklede opdracht geeft het genoemde besluit te nemen, is deze ordonnateur van zijn aansprakelijkheid ontslagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anordnung einer Einziehung ist die Handlung, mit der der zuständige Anweisungsbefugte durch Ausstellung einer Einziehungsanordnung den Rechnungsführer anweist, eine von diesem Anweisungsbefugten festgestellte Forderung einzuziehen.
De opdracht tot invordering is de handeling waarbij de bevoegde ordonnateur de rekenplichtige, door het afgifte van een invorderingsopdracht, opdraagt een schuldvordering die die bevoegde ordonnateur heeft vastgesteld in te vorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hält ein Bediensteter auf Zeit eine ihm erteilte Anordnung für fehlerhaft oder ist er der Meinung, dass ihre Ausführung schwerwiegende Nachteile zur Folge haben kann, so hat er seinem Vorgesetzten seine Auffassung mitzuteilen; teilt der Bedienstete auf Zeit seine Auffassung schriftlich mit, so antwortet der Vorgesetzte ebenfalls schriftlich.
Wanneer een tijdelijke functionaris een opdracht krijgt die hem onregelmatig voorkomt of waarvan de uitvoering naar zijn mening ernstige gevolgen kan hebben, dient hij zijn directe chef daarvan al dan niet schriftelijk op de hoogte te brengen; wordt de mededeling schriftelijk gedaan, dan moet de directe chef schriftelijk antwoorden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestätigt der unmittelbare Vorgesetzte seine Anordnung und hält der Bedienstete auf Zeit diese Bestätigung nicht für eine geeignete Antwort auf seine Bedenken, so benachrichtigt er vorbehaltlich des Absatzes 2 schriftlich den nächst höheren Vorgesetzten.
Indien de opdracht door de directe chef schriftelijk wordt bevestigd, en de tijdelijke functionaris van oordeel is dat daarbij niet voldoende rekening is gehouden met de redenen van zijn bezorgdheid, legt hij, onverminderd het bepaalde in lid 2, de kwestie schriftelijk voor aan de hiërarchieke meerdere van zijn chef.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anordnungplaatsing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Prüfpuppen und ihre Anordnung müssen hinsichtlich ihrer Eigenschaften den Vorschriften des Anhangs 3 Absatz 2 entsprechen.
De dummy's en de plaatsing ervan moeten voldoen aan de specificaties van punt 2 van bijlage 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Motortyp (Fremdzündung, Selbstzündung, Zwei- oder Viertaktmotor, Hubkolbenmotor oder Drehkolbenmotor), Anzahl und Hubraum der Zylinder, Anzahl der Vergaser, Anordnung der Ventile, Höchstleistung und entsprechende Drehzahl usw.,
motortype (elektrische — of compressieontsteking, twee- of viertaktmotor, zuiger- of draaizuigermotor), aantal cilinders en cilinderinhoud, aantal carburatoren, plaatsing van de kleppen, maximumvermogen en bijbehorend toerental (omw./min.) enz.;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der genannte Ausführer präsentierte weitere Fakten, die für eine Definition der Side-by-Side-Kühl-Gefrierkombinationen auf der Grundlage der inneren Anordnung der Kühl- und Gefrierteile und nicht auf der Grundlage der Anordnung der Außentüren sprachen.
Bovengenoemde exporteur heeft aanvullend bewijsmateriaal aangevoerd dat pleit voor een definitie van het segment „side-by-side”-koelkasten op basis van de interne configuratie van de compartimenten en niet op basis van de plaatsing van de deuren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Grundsatz setzt voraus, dass bei Anordnung und Einbau der Systeme die folgenden Rechtsvorschriften und Hinweise beachtet werden und die genannte Überprüfung durchgeführt wird:
Krachtens dit beginsel moeten de plaatsing en de installatie van systemen gebeuren overeenkomstig:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die physische Anordnung eines Systembauteils vom Fahrer geändert werden und dann (innerhalb des für dieses System vorgesehenen Bewegungsbereichs) die Sicht des Fahrers behindern kann, sollte der Fahrer in der Anleitung zum System (siehe Abschnitt 6) über die Form der vom Hersteller vorgesehenen Nutzung informiert werden.
Als de fysieke plaatsing van een onderdeel van een systeem dat door de bestuurder kan worden gewijzigd (binnen het bedoelde bereik) het zicht van de bestuurder kan belemmeren, moet de bestuurder hiervan in kennis worden gesteld via de instructies (zie deel 6) voor het door de fabrikant bedoelde gebruik van het systeem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anordnung, Kinematik, Kraftaufwand bei der Bedienung und Einstellweg der Bedienteile des Systems sollten daher die Betätigung dieser Bedienteile ermöglichen, ohne dass die beabsichtigte Verwendung eines für das Führen des Fahrzeugs erforderlichen primären Bedienteils behindert oder die versehentliche Betätigung eines für das Führen des Fahrzeugs erforderlichen primären Bedienteils begünstigt wird.
Dit betekent dat de plaatsing, de kinematica, de kracht die nodig is en de afstand die moet worden overbrugd om het systeem te bedienen, de intentionele bediening van de primaire besturingsorganen niet mag hinderen en geen onopzettelijke bediening van deze organen mag veroorzaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller des FAS muss in der Einbauanweisung angeben, wenn bei der Anordnung der Teile in Bezug auf Staub, Wasser und Temperatur Beschränkungen zu beachten sind.
De VAS-fabrikant moet in de montagevoorschriften wijzen op de beperkingen die gelden voor de plaatsing van onderdelen van de installatie in verband met stof, vocht en temperatuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
.10 Die Behälter für die Aufbewahrung des Feuerlöschmittels und die dazugehörigen Teile des Drucksystems müssen entsprechend den einschlägigen Vorschriften für Druckbehälter ausgelegt sein, wobei ihre Anordnung und die während des Betriebs zu erwartenden Höchsttemperaturen in der Umgebung zu berücksichtigen sind.
.10 Drukhouders voor de opslag van blusstof en de bijbehorende appendages moeten voldoen aan passende praktijkrichtlijnen met betrekking tot de plaatsing en de verwachte maximaal optredende temperatuur in bedrijf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anordnung des Rückspiegels für die Prüfung
Plaatsing van de achteruitkijkspiegel voor de test
Korpustyp: EU DGT-TM
Anordnung und Kennzeichnung der Betätigungseinrichtungen, Kontrollleuchten und Anzeiger
Plaatsing en identificatie van de bedieningsorganen, verklikkerlichten en meters
Korpustyp: EU DGT-TM
Anordnungpositie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hier können Sie die Dekoration für Fenster, das Dekorations-Thema und die Anordnung der Schaltflächen einrichten. Für einige Fensterdekorationen existieren mehr Einstellungsmöglichkeiten als für andere.
Hier kunt u het uiterlijk van de vensterdecoraties instellen. Vensterdecoraties zijn de titelbalk en rand die om een venster wordt getekend. U kunt zowel de stijl ervan instellen als ook de positie van de titelbalkknoppen. Sommige vensterdecoraties hebben meer instelmogelijkheden dan andere.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Richtet die Anordnung der aktuell ausgewählten Oberflächenelemente aus: Nach links, Nach rechts, Nach oben, Nach unten, An Gitter.
Lijnt de positie van de geselecteerde elementen uit: links, rechts, boven, onder of aan raster.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bewegliche Armlehnen müssen sich vorn und hinten in der ausgeklappten Stellung befinden, sofern dies nicht durch die Anordnung der Prüfpuppen im Fahrzeug unmöglich ist.
Beweegbare armleggers vooraan en achteraan moeten zich in de neergeklapte stand bevinden, tenzij dit door de positie van de dummy's in het voertuig onmogelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entdeckung muss unabhängig von Form, Anordnung oder Ausrichtung des Sprengstoffs erfolgen.
De vorm, positie of oriëntatie van de explosieven mogen geen invloed hebben op de detectie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anordnung der in der Nebelkammer geprüften Muster
Positie van de monsters in de nevelkamer
Korpustyp: EU DGT-TM
die tatsächliche Anordnung und die Wirksamkeit der Verankerung eines Rückhaltesystems für Erwachsene, mit dessen Hilfe die Strebe befestigt wird, darf nicht beeinträchtigt werden.
de effectieve positie en werking van de verankeringspunten voor de gordels voor volwassenen waar de stang eventueel aan bevestigd is, mogen niet negatief worden beïnvloed.
Korpustyp: EU DGT-TM
die tatsächliche Anordnung und die Wirksamkeit der Verankerung eines Rückhaltesystems für Erwachsene, mit dessen Hilfe die Strebe befestigt wird, darf nicht beeinträchtigt werden.
de effectieve positie en werking van de verankeringen voor de gordels voor volwassenen waar de stang eventueel aan bevestigd is, mogen niet negatief worden beïnvloed.
Korpustyp: EU DGT-TM
die richtige Anordnung der Gurtbänder und die Notwendigkeit, sie nicht zu verdrehen,
de correcte positie van de riemen en de noodzaak om te vermijden dat deze worden verdraaid;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die effektive Anordnung und die Wirksamkeit der Verankerung eines Rückhaltesystems für Erwachsene, mit dessen Hilfe die Strebe befestigt wird, dürfen nicht beeinträchtigt werden.
de effectieve positie en werking van de bevestigingspunten voor de gordels voor volwassenen waar de stang eventueel aan bevestigd is, mogen niet negatief worden beïnvloed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeichnungen der Fahrzeugstruktur in geeignetem Maßstab, aus denen die Anordnung der Gurtverankerungen, und gegebenenfalls der effektiven Gurtverankerungen und, soweit vorhanden, der ISOFIX-Verankerungssysteme und der Verankerungen des oberen ISOFIX-Haltegurtes ersichtlich sind, und Detailzeichnungen der Gurtverankerungen, und, soweit vorhanden, der ISOFIX-Verankerungssysteme und der Verankerungen des oberen ISOFIX-Haltegurtes;
tekeningen van de algemene voertuigstructuur, op een passende schaal, met de positie van de gordelverankeringspunten, de effectieve gordelverankeringspunten (indien van toepassing), de eventuele Isofix-verankeringssystemen en Isofix-verankeringspunten bovenaan en gedetailleerde tekeningen van de gordelverankeringspunten, de eventuele Isofix-verankeringssystemen en Isofix-verankeringspunten bovenaan, en de punten waaraan ze zijn vastgemaakt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anordnungorders
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hab die Anordnung genau hier.
lk heb hier mijn orders.
Korpustyp: Untertitel
Clouseau. Wo Sie sich schon über meine Anordnung hinweggesetzt haben...
Clouseau, omdat je mijn orders genegeerd hebt en nog steeds in Zwitserland bent...
Korpustyp: Untertitel
Das ist zu schade, denn das ist Woodfords Anordnung. Also falls du dieses Freiheit-Dings willst, hast du mich an den Hacken.
Dat is jammer, want het zijn Woodford's orders, dus als je je vrijheid wilt, zit je aan mij vast.
Korpustyp: Untertitel
- Auf wessen Anordnung?
- Op wiens orders?
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich los, ich habe Anordnung!
- Laat me los lk heb mijn orders.
Korpustyp: Untertitel
Keine Zivilisten, Anordnung des Bürgermeisters.
- Geen burgers, orders van de burgemeester.
Korpustyp: Untertitel
- Anordnung des Sheriffs.
Orders van de Sheriff.
Korpustyp: Untertitel
Verfolgung abbrechen und zurück zum Revier bis auf weitere Anordnung.
Onderbreek achtervolging. Keer terug naar het bureau, voor verdere orders.
Korpustyp: Untertitel
Anordnung von der Leitung.
Orders van de gevangenisdirecteur!
Korpustyp: Untertitel
Anordnunggeometrie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Liefert ein Hersteller sein Fahrzeug mit Sicherheitsgurten, so brauchen die entsprechenden Gurtverankerungen auf Antrag des Herstellers nur einer Prüfung unterzogen zu werden, bei der die Last mit Hilfe einer Einrichtung übertragen wird, die die Anordnung des für die Befestigung an diesen Verankerungen vorgesehenen Gurttyps darstellt.
Indien een fabrikant zijn voertuig met veiligheidsgordels levert, mogen de desbetreffende gordelverankeringen op verzoek van de fabrikant alleen worden onderworpen aan een test waarbij de belasting op deze verankeringen wordt uitgeoefend door middel van een voorziening die de geometrie nabootst van het type gordels waarvoor deze verankeringen zijn bestemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weisen die äußeren Sitzplätze und die Mittelsitzplätze keine oberen Gurtverankerungen auf, so sind die unteren Gurtverankerungen der Prüfung nach Absatz 6.4.3 zu unterziehen, bei der die Last auf die Verankerungen mit Hilfe einer Einrichtung übertragen wird, die die Anordnung eines Beckengurts darstellt.
Indien de zij- en middenzitplaatsen niet met gordelverankeringen bovenaan zijn uitgerust, worden de gordelverankeringen onderaan aan de in punt 6.4.3 voorgeschreven test onderworpen, waarbij de belasting op deze verankeringen wordt uitgeoefend door middel van een voorziening die de geometrie van een heupgordel nabootst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Prüfkraft von 1350 daN ± 20 daN wird auf eine an den Gurtverankerungen desselben Gurtes befestigte Zugeinrichtung (siehe Anhang 5, Abbildung 2) mit Hilfe einer Einrichtung ausgeübt, die die Anordnung des Schultergurts eines solchen Sicherheitsgurts darstellt.
Op een aan de gordelverankeringen van dezelfde gordel vastgemaakte trekvoorziening (zie bijlage 5, figuur 2) wordt een testbelasting van 1350 ± 20 daN uitgeoefend door middel van een voorziening die de geometrie van de bovenste rompriem van een dergelijke veiligheidsgordel nabootst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Prüfkraft von 1350 daN ± 20 daN ist auf eine an den Verankerungen eines solchen Sicherheitsgurts befestigten Zugeinrichtung (siehe Anhang 5, Abbildung 2) mit Hilfe einer Einrichtung aufzubringen, die die Anordnung des oberen Schultergurts oder der Schultergurte darstellt.
Op een aan de gordelverankeringen van dezelfde veiligheidsgordel vastgemaakte trekvoorziening (zie bijlage 5, figuur 2) wordt een testbelasting van 1350 ± 20 daN uitgeoefend door middel van een voorziening die de geometrie van de bovenste rompriem(en) nabootst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gurtverankerungen werden der Prüfung nach Absatz 6.4.1 unterzogen, bei der die Last mithilfe einer Einrichtung übertragen wird, die die Anordnung eines Dreipunkt-Sicherheitsgurts mit Retraktor und einer Umlenkrolle oder Gurtführung an der oberen Gurtverankerung darstellt.
De gordelverankeringspunten worden onderworpen aan de in punt 6.4.1 voorgeschreven tests, waarbij de belasting op de gordelverankeringspunten wordt uitgeoefend door middel van een inrichting die de geometrie nabootst van een driepuntsgordel die is uitgerust met een oprolmechanisme met een oprolas of riemgeleider aan het gordelverankeringspunt bovenaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liefert ein Hersteller sein Fahrzeug mit Sicherheitsgurten, so brauchen die entsprechenden Gurtverankerungen auf Antrag des Herstellers nur einer Prüfung unterzogen zu werden, bei der die Last mithilfe einer Einrichtung übertragen wird, die die Anordnung des für die Befestigung an diesen Verankerungen vorgesehenen Gurttyps darstellt.
Indien een fabrikant zijn voertuig met veiligheidsgordels levert, mogen de desbetreffende gordelverankeringspunten op verzoek van de fabrikant alleen worden onderworpen aan een test waarbij de belasting op deze verankeringspunten wordt uitgeoefend door middel van een inrichting die de geometrie nabootst van het type gordels waarvoor deze verankeringspunten zijn bestemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weisen die äußeren Sitzplätze und die Mittelsitzplätze keine oberen Gurtverankerungen auf, so sind die unteren Gurtverankerungen der Prüfung nach Absatz 6.4.3 zu unterziehen, bei der die Last auf die Verankerungen mithilfe einer Einrichtung übertragen wird, die die Anordnung eines Beckengurts darstellt.
Indien de zij- en middenzitplaatsen niet met gordelverankeringspunten bovenaan zijn uitgerust, worden de gordelverankeringspunten onderaan aan de in punt 6.4.3 voorgeschreven test onderworpen, waarbij de belasting op deze verankeringspunten wordt uitgeoefend door middel van een inrichting die de geometrie van een heupgordel nabootst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Prüfkraft von 1350 daN ± 20 daN wird auf eine an den Gurtverankerungen desselben Gurtes befestigte Zugeinrichtung (siehe Anhang 5 Abbildung 2) mithilfe einer Einrichtung ausgeübt, die die Anordnung des Schultergurts eines solchen Sicherheitsgurts darstellt.
Op een aan de gordelverankeringspunten van dezelfde gordel vastgemaakte trekinrichting (zie bijlage 5, figuur 2) wordt een testbelasting van 1350 daN ± 20 daN uitgeoefend door middel van een inrichting die de geometrie van de bovenste rompriem van een dergelijke gordel nabootst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Prüfkraft von 1350 daN ± 20 daN ist auf eine an den Verankerungen eines solchen Sicherheitsgurts befestigten Zugeinrichtung (siehe Anhang 5 Abbildung 2) mithilfe einer Einrichtung aufzubringen, die die Anordnung des oberen Schultergurts oder der Schultergurte darstellt.
Op een aan de gordelverankeringspunten van dezelfde gordel vastgemaakte trekinrichting (zie bijlage 5, figuur 2) wordt een testbelasting van 1350 daN ± 20 daN uitgeoefend door middel van een inrichting die de geometrie van de bovenste rompriem(en) nabootst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anordnunggegroepeerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
oder in einer Anordnung, bei der jede der zusammengebauten, kombinierten oder ineinandergebauten Leuchten eindeutig identifiziert werden kann (siehe hierzu Beispiele für vier verschiedene Möglichkeiten in Anhang 2).
hetzij zodanig gegroepeerd dat elk van de gegroepeerde, gecombineerde of samengebouwde lichten duidelijk kan worden geïdentificeerd (zie de vier mogelijkheden in bijlage 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
oder in einer Anordnung, bei der jede der zusammengebauten, kombinierten oder ineinandergebauten Leuchten eindeutig identifiziert werden kann (siehe hierzu Beispiele für vier verschiedene Möglichkeiten in Anhang 3).
zodanig gegroepeerd dat elk van de gegroepeerde, gecombineerde of samengebouwde lichten duidelijk kan worden geïdentificeerd (zie de vier voorbeelden in bijlage 3).
Korpustyp: EU DGT-TM
oder in einer Anordnung, bei der jede der zusammengebauten, kombinierten oder ineinandergebauten Leuchten eindeutig identifiziert werden kann (siehe hierzu vier mögliche Beispiele in Anhang 2).
hetzij zodanig gegroepeerd dat elk van de gegroepeerde, gecombineerde of samengebouwde lichten duidelijk kan worden geïdentificeerd (zie de vier mogelijkheden in bijlage 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
oder in einer Anordnung, bei der jede der zusammengebauten, kombinierten oder ineinander gebauten Leuchten eindeutig identifiziert werden kann (siehe hierzu Beispiele für drei verschiedene Möglichkeiten in Anhang 2).
hetzij zodanig gegroepeerd dat elk van de gegroepeerde, gecombineerde of samengebouwde lichten duidelijk kan worden geïdentificeerd (zie de drie mogelijkheden in bijlage 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
in einer Anordnung, bei der jede der zusammengebauten, kombinierten oder ineinander gebauten Leuchten eindeutig identifiziert werden kann.
ofwel zodanig gegroepeerd dat elk van de gegroepeerde, gecombineerde of samengebouwde lichten duidelijk kan worden geïdentificeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
oder in einer Anordnung, bei der jede der zusammengebauten, kombinierten oder ineinander gebauten Leuchten eindeutig identifiziert werden kann.
hetzij zodanig gegroepeerd dat elk van de gegroepeerde, gecombineerde of samengebouwde lichten duidelijk kan worden geïdentificeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
oder in einer Anordnung, bei der jede der zusammengebauten, kombinierten oder ineinandergebauten Leuchten eindeutig identifiziert werden kann (siehe hierzu Beispiele für verschiedene Möglichkeiten in Anhang 3).
ofwel zodanig gegroepeerd dat elk van de gegroepeerde, gecombineerde of samengebouwde lichten duidelijk kan worden geïdentificeerd (zie de voorbeelden in bijlage 3).
Korpustyp: EU DGT-TM
oder in einer Anordnung, bei der jede der zusammengebauten, kombinierten oder ineinander gebauten Leuchten eindeutig identifiziert werden kann (siehe mögliche Beispiele in Anhang 2).
hetzij zodanig gegroepeerd dat elk van de gegroepeerde, gecombineerde of samengebouwde lampen duidelijk kan worden herkend (zie de mogelijkheden in bijlage 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
oder in einer Anordnung, bei der jede der zusammengebauten, kombinierten oder ineinandergebauten Leuchten eindeutig identifiziert werden kann (siehe hierzu Beispiele für vier verschiedene Möglichkeiten in Anhang 2 Abbildung 10).
hetzij zodanig gegroepeerd dat elk van de gegroepeerde, gecombineerde of samengebouwde lichten duidelijk kan worden geïdentificeerd (zie de vier mogelijkheden in bijlage 2, figuur 10).
Korpustyp: EU DGT-TM
Anordnungmaatregel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die in den vorstehenden Absätzen genannten Anträge müssen den Streitgegenstand bezeichnen und die Umstände, aus denen sich die Dringlichkeit ergibt, sowie die den Erlass der beantragten einstweiligen Anordnung dem ersten Anschein nach rechtfertigenden Sach- und Rechtsgründe anführen.
De verzoeken bedoeld in de voorgaande leden, bevatten een duidelijke omschrijving van het voorwerp van het geding en van de omstandigheden waaruit de spoedeisendheid van het verzoek blijkt, alsmede de middelen, zowel feitelijk als rechtens, op grond waarvan de voorlopige maatregel waartoe wordt geconcludeerd, aanvankelijk gerechtvaardigd voorkomt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Beschluss kann ein Zeitpunkt festgesetzt werden, zu dem die Anordnung außer Kraft tritt. Geschieht dies nicht, tritt die Anordnung mit der Verkündung des Endurteils außer Kraft.
In de beschikking kan de datum worden bepaald met ingang waarvan de maatregel zijn kracht verliest. Bij gebreke van zodanige aanduiding verliest de maatregel zijn kracht terstond nadat het eindarrest is uitgesproken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zurückweisung eines Antrags auf einstweilige Anordnung hindert den Antragsteller nicht, einen weiteren, auf neue Tatsachen gestützten Antrag zu stellen.
De afwijzing van een verzoek tot verkrijging van een voorlopige maatregel belet geenszins dat de verzoeker andermaal een verzoek indient op grond van nieuwe feiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Beschluss, mit dem dem Antrag stattgegeben wird, wird gegebenenfalls der Zeitpunkt festgesetzt, zu dem die einstweilige Anordnung außer Kraft tritt.
De beschikking waarbij het verzoek wordt toegewezen, bepaalt in voorkomend geval de datum waarop de voorlopige maatregel zijn kracht verliest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Absatz 1 genannten Anträge müssen den Streitgegenstand bezeichnen und die Umstände anführen, aus denen sich die Dringlichkeit ergibt; ferner ist die Notwendigkeit der beantragten Anordnung in tatsächlicher und rechtlicher Hinsicht glaubhaft zu machen.
De verzoeken bedoeld in het voorgaande lid, bevatten een duidelijke omschrijving van het voorwerp van het geschil en van de omstandigheden waaruit het spoedeisende karakter van het verzoek blijkt, alsmede de middelen, zowel feitelijk als rechtens, op grond waarvan de voorlopige maatregel waartoe wordt geconcludeerd, aanvankelijk gerechtvaardigd voorkomt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abweisung eines Antrags auf einstweilige Anordnung hindert den Antragsteller nicht, einen weiteren, auf neue Tatsachen gestützten Antrag zu stellen.
De afwijzing van een verzoek tot verkrijging van een voorlopige maatregel belet geenszins, dat de verzoeker andermaal een verzoek indient op grond van nieuwe feiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Beschluss, der dem Antrag stattgibt, wird gegebenenfalls der Zeitpunkt festgesetzt, zu dem die einstweilige Anordnung außer Kraft tritt.
De beschikking waarbij het verzoek wordt toegewezen, bepaalt in voorkomend geval de dag waarop de voorlopige maatregel zijn kracht verliest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Glaubhaftmachung der Notwendigkeit der beantragten Anordnung in tatsächlicher und rechtlicher Hinsicht
middelen zowel feitelijk als rechtens, op grond waarvan de voorlopige maatregel aanvankelijk gerechtvaardigd voorkomt
Korpustyp: EU IATE
Anordnungverzoek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Unternehmen führt an, jede Anordnung zur Rückzahlung der Beihilfe stünde dem Grundsatz der Rechtssicherheit entgegen (und weist darauf hin, dass nach liechtensteinischem Recht steuerliche Verbindlichkeiten nach 5 Jahren verjährt seien).
De onderneming betoogde dat elk verzoek om de steun terug te betalen zou indruisen tegen het rechtszekerheidsbeginsel (waarbij erop werd gewezen dat de wetgeving van Liechtenstein voorziet in een termijn van vijf jaar voor het aanvechten van belastingverplichtingen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat insbesondere die in der ersten Anordnung zur Auskunftserteilung gestellten Fragen aufgegriffen.
De Commissie herhaalt met name de vragen uit het eerste verzoek om informatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden sich auch erinnern, dass ich im April letzten Jahres hier im Plenum Gelegenheit hatte, meine Genugtuung über die Verhaftung und Ausweisung von Charles Taylor zum Ausdruck zu bringen, die das Europäische Parlament in mehreren Entschließungen gefordert hatte und die schließlich auf Anordnung der Präsidentin in die Tat umgesetzt wurde.
U zult zich ook herinneren dat ik in april jongstleden, hier in de plenaire vergadering, mijn genoegen heb kunnen uiten over de arrestatie en uitlevering van Charles Taylor, waartoe het Europees Parlement in meerdere resoluties had opgeroepen, en die eindelijk op verzoek van de president werden uitgevoerd.
Korpustyp: EU
lm Moment möchte ich gerne mein Vertrauen in die Wissenschaft setzen, was heißt, dass ich auf Anordnung des Arztes nach Hause gehen, einen schönen, ruhigen Tag verbringen und auf weitere MRT-Ergebnisse warten werde.
Op dit moment geef ik mijn vertrouwen aan de wetenschap. Wat betekent dat ik op verzoek van de arts naar huis ga... een heerlijke, rustige dag beleef... en wacht op mijn MRI resultaten.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind auf Anordnung des Präsidenten in Saigon, um festzustellen, ob es noch mehr Braddocks in Vietnam gibt.
U bent in Saigon op verzoek van de president op zoek naar anderen zoals u.
Korpustyp: Untertitel
Auf Anordnung von Olivia Godfrey, verhafte ich dich wegen Hausfriedensbruch.
Op verzoek van Olivia Godfrey sta je onder arrest voor het betreden van privé-eigendommen.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Anordnung befolgen, Judge Fargo.
Wij zullen uw verzoek honoreren, Judge Fargo.
Korpustyp: Untertitel
Anordnungbevelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verantwortlich für die Anordnung der Niederschlagung von Demonstrationen und für Menschenrechtsverletzungen.
Verantwoordelijk voor het bevelen tot onderdrukking van demonstraties, schending van mensenrechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verantwortlich für die Anordnung der Niederschlagung von Demonstrationen und für Menschenrechtsverletzungen.
Verantwoordelijkheid voor het bevelen van het neerslaan van betogingen, schendingen van de mensenrechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Rechtsprechung wird dieser Grundsatz verletzt, wenn unsichere und unklare Umstände eine unklare Rechtslage schaffen, die die Kommission hätte klären müssen, bevor sie irgendeine Maßnahme im Hinblick auf die Anordnung der Rückforderung ergreifen durfte [34].
Volgens de rechtspraak wordt dat beginsel geschonden wanneer de onzekerheid en onduidelijkheid tot een onduidelijke situatie heeft geleid die de Commissie moest ophelderen vóór zij welke stappen ook kon ondernemen om de terugbetaling van de reeds ontvangen steun te bevelen [34].
Korpustyp: EU DGT-TM
In Ermangelung einer Antwort Frankreichs innerhalb der gesetzten Fristen beschloss die Kommission gemäß Absatz 3 des vorgenannten Artikels 10, eine Anordnung zur Erteilung der für diese Prüfung nötigen Auskünfte an Frankreich zu richten.
Nadat een reactie van Frankrijk binnen de gestelde termijn was uitgebleven, heeft de Commissie overeenkomstig lid 3 van bovengenoemd artikel 10 besloten om Frankrijk te bevelen de voor dit onderzoek noodzakelijke gegevens te verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesen Maßnahmen zählen der Widerruf der Registrierung, die Aussetzung der Verwendung der Ratings für Aufsichtszwecke und die Anordnung an Ratingagenturen, das rechtswidrige Verhalten einzustellen.
Deze maatregelen omvatten onder meer de bevoegdheid om de registratie in te trekken, om het gebruik van ratings voor regelgevingsdoeleinden op te schorten en om ratingbureaus te bevelen een einde aan de inbreuk te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir tun das auf Anordnung der G.U.G.C. Wir wollen nur auf Nummer sicher gehen.
Bevelen van het Geologisch Instituut. Ze willen 'm in de gaten houden.
Korpustyp: Untertitel
Also, neige ich zur Anordnung solch einer Vorladung.
lk ben dus geneigd om een dergelijke dagvaarding te bevelen.
Korpustyp: Untertitel
Anordnunglast
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Absatz 1 ist weder auf den Erwerb im Rahmen der laufenden Geschäfte der Gesellschaft noch auf den Erwerb, der auf Anordnung oder unter Aufsicht einer Verwaltungsbehörde oder eines Gerichts erfolgt, noch auf den Erwerb an der Börse anzuwenden.
Lid 1 is niet van toepassing op verkrijgingen in het gewone bedrijf van de vennootschap, noch op verkrijgingen op last of onder toezicht van de overheid of de rechter, noch op verkrijgingen ter beurze.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Anordnung des israelischen Obersten Gerichtshofs wurde er bereits verschoben, um den Bedürfnissen der palästinensischen Anwohner gerecht zu werden.
Het is op last van het Israëlische hooggerechtshof al verplaatst om tegemoet te komen aan de behoeften van de lokale Palestijnse bevolking.
Korpustyp: EU
Am 23. November schlossen Beamte des Staatlichen Sicherheitsbüros auf Anordnung der chinesischen Behörden eines der ältesten buddhistischen Klöster in Tibet.
Op 23 november hebben functionarissen van het “Bureau voor openbare veiligheid” op last van de Chinese autoriteiten een van de oudste boeddhistische kloosters van Tibet gesloten.
Korpustyp: EU
Diese Beziehung ist sogar so wichtig, dass in Großbritannien eine dreijährige Untersuchung mutmaßlicher Bestechungen saudi-arabischer Minister durch einen Waffenhändler auf Anordnung des Premierministers Tony Blair aus Gründen der nationalen Sicherheit eingestellt wurde.
Deze relatie is zelfs zo belangrijk dat een reeds drie jaar lopend Brits onderzoek naar beschuldigingen van omkoperij van Saoedi-ministers door een wapenfabrikant op last van premier Tony Blair is afgekapt in het belang van nationale veiligheid.
Korpustyp: EU
Zu Beginn dieses Jahres, im letzten Wahlkampf für die Parlamentswahlen und die Volksabstimmung, erlebten wir zum ersten Mal, dass Zeitungen auf Anordnung des Informationsministeriums im Schnellverfahren vorläufig geschlossen wurden.
Aan het begin van het jaar, tijdens de campagne voor de parlementsverkiezingen en het referendum, maakten we voor het eerst mee dat krantenredacties op last van het ministerie van Informatie werden gesloten.
Korpustyp: EU
Trifft es zu, daß sie abgeschlossen sind, jetzt aber auf Anordnung der Kommission von den Autoren überprüft werden?
Is het waar dat ze zijn voltooid, maar op last van de Commissie door de auteurs worden herzien?
Korpustyp: EU
Das "Menschenrechtshaus von Aserbaidschan" wurde auf Anordnung des Justizministeriums geschlossen.
Het Azerbeidzjaanse Huis van de Mensenrechten is op last van het ministerie van Justitie gesloten.
Korpustyp: EU
Anordnungopleggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Richtlinie begründet weder eine Verpflichtung zur Änderung der nationalen Regelungen zur Anordnung von Schutzmaßnahmen noch eine Verpflichtung zur Einführung oder Änderung eines strafrechtlichen Systems zur Vollstreckung einer Europäischen Schutzanordnung.
Deze richtlijn schept geen verplichtingen om de nationale systemen voor het opleggen van beschermingsmaatregelen te wijzigen en schept geen verplichtingen tot het instellen of wijzigen van een strafrechtelijke stelsel voor de tenuitvoeringlegging van een Europees beschermingsbevel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Reaktionen können gegebenenfalls die Anordnung einer freiheitsentziehenden Maßnahme anstelle der ursprünglich, als Alternative zur Untersuchungshaft oder als Folgemaßnahme zu einer zur Bewährung ausgesetzten Strafe angeordneten nicht freiheitsentziehenden Maßnahme umfassen.
Zo kan zij in voorkomend geval een tot vrijheidsbeneming strekkende maatregel opleggen in plaats van de niet tot vrijheidsbeneming strekkende maatregel die oorspronkelijk was opgelegd, bijvoorbeeld, als alternatief voor preventieve hechtenis of als gevolg van de voorwaardelijke opschorting van een sanctie.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Anordnung einer freiheitsentziehenden Maßnahme als Folge des Widerrufs der Schutzmaßnahme, sofern die Schutzmaßnahme auf der Grundlage eines Urteils im Sinne des Artikels 2 des Rahmenbeschlusses 2008/947/JI oder auf der Grundlage einer Entscheidung über Überwachungsmaßnahmen im Sinne des Artikels 4 des Rahmenbeschlusses 2009/829/JI angewendet wurde.
het opleggen van een tot vrijheidsbeneming strekkende maatregel ten gevolge van de intrekking van de beschermingsmaatregel, mits de beschermingsmaatregel is toegepast op grond van een vonnis in de zin van artikel 2 van Kaderbesluit 2008/947/JBZ of een beslissing inzake toezichtmaatregelen in de zin van artikel 4 van Kaderbesluit 2009/829/JBZ.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall von Bestandteilen sollten die Mitgliedstaaten so weit wie möglich von der Anordnung von Ausfuhrbeschränkungen zugunsten der Anerkennung von Erklärungen der Empfänger über die Verwendung absehen, wobei sie berücksichtigen, in welchem Ausmaß diese Bestandteile in die vom Empfänger hergestellten Güter integriert werden.
Wat de onderdelen betreft, moeten lidstaten zoveel mogelijk afzien van het opleggen van uitvoerbeperkingen en derhalve een verklaring over het gebruik van de afnemer aanvaarden, rekening houdend met de mate waarin deze onderdelen in de eigen producten van de afnemer zijn geïntegreerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Anordnung weitergehender Berichterstattungspflichten, die im Verhältnis zu den Pflichten, denen andere Mitgliedstaaten im Bereich der Beihilferegelungen für den betreffenden Sektor unterliegen, unverhältnismäßig und unfair wären, seien die italienischen Behörden dagegen nicht einverstanden.
Maar de Italiaanse autoriteiten waren het niet eens met het opleggen van extra verslagleggingsverplichtingen: dat zou onevenredig en onbillijk zijn in vergelijking met de verplichtingen waaraan andere lidstaten moeten voldoen met betrekking tot steunregelingen in deze sector.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umgekehrt ist im Falle der Anordnung der Funktionstrennung als Abhilfemaßnahme die Zustimmung sowohl der Kommission als auch des BERT erforderlich.
En andersom is er voor het opleggen van functionele scheiding als rechtsmiddel de instemming nodig van zowel de Commissie als BERT.
Korpustyp: EU
Es muss deshalb die Rechenschaftspflicht verbessert werden, und die Befugnisse zur Überwachung der internen Modelle und der Anordnung präventiver Maßnahmen müssen gestärkt werden.
Er zijn meer bevoegdheden en capaciteit nodig voor het monitoren van de interne modellen en het opleggen van prudentiële maatregelen.
Korpustyp: EU
Anordnungbesluit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zum anderen hielt die Kommission eine solche Anordnung insofern nicht für zweckdienlich, als vernünftigerweise davon ausgegangen werden konnte, dass zumindest ein Teil der Beihilfe mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar ist.
Anderzijds heeft de Commissie geoordeeld dat een dergelijk besluit niet zinvol zou zijn omdat in alle redelijkheid kan worden verwacht dat althans een deel van de steun verenigbaar is.
Korpustyp: EU DGT-TM
„der vorgeschriebene Multiplikator“ den Faktor, den der Secretary of State von Zeit zu Zeit per Anordnung vorschreiben kann.
betekent „de vastgestelde coëfficiënt” het getal dat de minister van tijd tot tijd bij besluit vaststelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Anordnung nach Absatz 4 Buchstabe b kann durch eine Entschließung einer der beiden Kammern des Parlaments aufgehoben werden.
Een besluit op grond van lid 4, onder b), kan door een resolutie van het Hoger- of Lagerhuis worden ingetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der neue US-Präsident Barack Obama hat mit seiner Anordnung, die Militärtribunale in Guantánamo auszusetzen und das Lager innerhalb eines Jahres zu schließen, ein ebenso starkes wie notwendiges Zeichen gesetzt.
De nieuwe Amerikaanse president Barack Obama heeft met zijn besluit om de militaire tribunalen in Guantánamo op te heffen en het kamp binnen een jaar te sluiten een krachtig en noodzakelijk signaal afgegeven.
Korpustyp: EU
Offenbar waren die Bürgermeister von Rom, Neapel und Mailand unter den Bedingungen des am 23. Mai ausgerufenen Ausnahmezustands durch eine Anordnung vom 30. Mai berechtigt, bestimmte Maßnahmen durchzusetzen.
Naar het schijnt is de burgemeesters van Rome, Napels en Milaan bij een besluit van 30 mei, dat is uitgevaardigd overeenkomstig de bepalingen van de noodtoestand die op 23 mei is afgekondigd, de bevoegdheid gegeven tot het uitvoeren van bepaalde maatregelen.
Korpustyp: EU
Die offizielle päpstliche Anordnung... bezüglich deines Status als Mitglied der Priestergemeinschaft.
Het officiële besluit over jouw status als Iid van het priesterschap.
Korpustyp: Untertitel
Anordnungopmaak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anordnung Horizontal setzen (in Splitter)
Opmaak Horizontaal ordenen (in splitter)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Anordnung Vertikal setzen (in Splitter)
Opmaak Verticaal ordenen (in splitter)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Art der Buchführungsdaten, die in die Betriebsbögen aufzunehmen sind, ihre Anordnung sowie die damit zusammenhängenden Definitionen und Anleitungen werden nach dem in Artikel 18 Absatz 2 genannten Verfahren festgelegt.
De aard van de boekhoudkundige gegevens die op de bedrijfsformulieren moeten voorkomen, hun opmaak en de hiermede verband houdende omschrijvingen en instructies worden vastgesteld volgens de in artikel 18, lid 2, bedoelde procedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Art der Angaben, die in die besonderen Betriebsbögen aufzunehmen sind, ihre Anordnung sowie die dazugehörigen Definitionen und Anleitungen werden nach dem in Artikel 18 Absatz 2 genannten Verfahren festgelegt.
De aard van de gegevens die op de speciale bedrijfsformulieren moeten voorkomen, hun opmaak en de hiermede verband houdende omschrijvingen en instructies, worden vastgesteld volgens de in artikel 18, lid 2, bedoelde procedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber, was Prä-Astronautik-Theoretiker auch erregt... ist, wie perfekt die Anordnung der Tikal-Pyramiden ist... übereinstimmend mit der Sternenkarte der Plejaden-Orion Region des Himmels.
Maar, wat ook prikkelt oude astronauten theoretici... is hoe prefectly de opmaak van Tikal's piramides... correleren met de ster kaart van de Pleyiades Orion regio van de hemel
Das ist ein Verstoß gegen die gerichtlicheAnordnung! Er war mit den Terminen einverstanden, bevor er verreiste.
Dit is een schending van het rechterlijkbevel en voor hij vertrok was hij akkoord met die data.
Korpustyp: Untertitel
einstweilige Anordnungvoorlopige maatregel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In dem Beschluss, der dem Antrag stattgibt, wird gegebenenfalls der Zeitpunkt festgesetzt, zu dem die einstweiligeAnordnung außer Kraft tritt.
De beschikking waarbij het verzoek wordt toegewezen, bepaalt in voorkomend geval de dag waarop de voorlopigemaatregel zijn kracht verliest.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Beschluss, mit dem dem Antrag stattgegeben wird, wird gegebenenfalls der Zeitpunkt festgesetzt, zu dem die einstweiligeAnordnung außer Kraft tritt.
De beschikking waarbij het verzoek wordt toegewezen, bepaalt in voorkomend geval de datum waarop de voorlopigemaatregel zijn kracht verliest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zurückweisung eines Antrags auf einstweiligeAnordnung hindert den Antragsteller nicht, einen weiteren, auf neue Tatsachen gestützten Antrag zu stellen.
De afwijzing van een verzoek tot verkrijging van een voorlopigemaatregel belet geenszins dat de verzoeker andermaal een verzoek indient op grond van nieuwe feiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abweisung eines Antrags auf einstweiligeAnordnung hindert den Antragsteller nicht, einen weiteren, auf neue Tatsachen gestützten Antrag zu stellen.
De afwijzing van een verzoek tot verkrijging van een voorlopigemaatregel belet geenszins, dat de verzoeker andermaal een verzoek indient op grond van nieuwe feiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
kritische Anordnungkritische opstelling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für jede kritischeAnordnung anzugeben, sofern mehrere in der Anlage vorhanden sind.
Voor elke kritischeopstelling apart, indien er verscheidene in de installatie zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche Angaben [2] Für jede kritischeAnordnung anzugeben, sofern mehrere in der Anlage vorhanden sind.
Aanvullende gegevens [2] Voor elke kritischeopstelling apart, indien er verscheidene in de installatie zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anordnung
191 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ja, auf meine Anordnung.
Ja, naar mijn instructie.
Korpustyp: Untertitel
Das war eine Anordnung.
Het is geen keuze.
Korpustyp: Untertitel
Anordnung für eine Entlassung.
Voorschriften voor een ontslag.
Korpustyp: Untertitel
Auf Anordnung des Justizministeriums!
Dat werd bevolen door het Ministerie van Justitie!
Korpustyp: Untertitel
- Erst auf Anordnung!
-Pas als mijn baas het zegt.
Korpustyp: Untertitel
Besorgen Sie die Anordnung.
Zorg voor het aanhoudingsbevel.
Korpustyp: Untertitel
Alles nach Anordnung Frank.
Achterom altublieft.
Korpustyp: Untertitel
- Anordnung des Arztes.
- Luister naar de dokter.
Korpustyp: Untertitel
Anordnung (der Schichten)
stand (van de lagen)
Korpustyp: EU IATE
- Auf wessen Anordnung hin?
- Op wiens autoriteit?
Korpustyp: Untertitel
Wo ist die Anordnung?
Waar is de mededeling hiervoor?
Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie die Anordnung?
Heb je het vonnis niet gelezen?
Korpustyp: Untertitel
Radsätze und deren Anordnung,
aantal assen en hun behuizing,
Korpustyp: EU DGT-TM
"Geschlossen auf Anordnung ..."
Gesloten... - We zijn afgekeurd.
Korpustyp: Untertitel
Unterschiedliche Anordnung und Größe.
Verschillend van kracht en omvang.
Korpustyp: Untertitel
Diese Anordnung ist Schwachsinn.
Dit huiszoekingsbevel is onzin.
Korpustyp: Untertitel
amtliche Anordnung der Keulung,
officiële opdrachten tot het doden van de dieren,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich schreibe die Anordnung selbst.
Dank u, edelachtbare.
Korpustyp: Untertitel
Sie faxen eine unterschriebene Anordnung.
Ze sturen een fax.
Korpustyp: Untertitel
Sagte, es wäre ärztliche Anordnung.
Ze zei dat het doktersvoorschrift was.
Korpustyp: Untertitel
Kontrolle der Ordnungsmäßigkeit der Anordnung
controle van de regelmatigheid van de betalingsopdracht
Korpustyp: EU IATE
Anordnung der Erhöhung der Produktionsniveaus;
gedwongen opvoering van de gasproductieniveaus,
Korpustyp: EU DGT-TM
Anordnung der Entnahme aus Speicheranlagen;
gedwongen onttrekking uit opslag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anordnung der Abschaltung von Kunden.
gedwongen afschakeling van bedrijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
ANORDNUNG DER EINSCHLÄGIGEN WISSENSCHAFTLICHEN DATEN
ORGANISATIE VAN PERTINENTE WETENSCHAPPELIJKE GEGEVENS
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 2 — Anordnung des Genehmigungszeichens
Bijlage 2 — Voorbeeld van het goedkeuringsmerk
Korpustyp: EU DGT-TM
Haben Sie eine richterliche Anordnung?
- Als het niet hoeft, liever niet.
Korpustyp: Untertitel
- Weil so die Anordnung lautet.
- lk beveel 't u.
Korpustyp: Untertitel
- Ohne Kimballs Anordnung geht keiner!
- Pas als Kimball het zegt.
Korpustyp: Untertitel
Verwenden gemäß Anordnung des Arztes
Gebruik volgens voorschrift van de arts
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Anhang 2 — Anordnung der Genehmigungszeichen
Bijlage 2 — Voorbeelden van goedkeuringsmerken
Korpustyp: EU DGT-TM
Einzelne Anordnung, sieht nach einem Motorrad aus.
Eén rechte lijn, als van een motor.
Korpustyp: Untertitel
Geben Sie Anordnung, dass er abhauen soll.
Zeg hem dat hij moet vluchten.
Korpustyp: Untertitel
Eine neue Anordnung bei möglicher Exekution.
Een gebruikelijk groeperingsplan bij een mogelijke actie.
Korpustyp: Untertitel
Prinzessin Ok Soo hat die Anordnung gehört.
Prinses Ok Soo is heel dominant.
Korpustyp: Untertitel
Auf Anordnung des Personalamtes der Marine, -
ln overeenstemming met 't Bureau Marinepersoneel...
Korpustyp: Untertitel
Er hat sich für seine Anordnung gerächt.
Het is wraak om die nota die hijzelf heeft verscheurd.
Korpustyp: Untertitel
Die Anordnung für ein zwingendes Sicherheits-Update.
Richtlijn voor verplichte beveiligingsupgrade.
Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie der Anordnung zeitnah nach.
Geef er op tijd gehoor aan.
Korpustyp: Untertitel
Die Anordnung kommt direkt aus dem Rathaus.
Instructies van 't stadhuis.
Korpustyp: Untertitel
Und die Anordnung der Fenster ist Mist.
Dat raam is slecht geplaatst.
Korpustyp: Untertitel
OSS-Anordnung nur für Sie bestimmt.
Enkel voor u.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Ihre Unterschrift auf dieser Anordnung.
lk heb je handtekening nodig.
Korpustyp: Untertitel
Sie vergessen die Anordnung des Gouverneurs.
Vijf kilometer terug, aan Route 17.
Korpustyp: Untertitel
gerichtliche Anordnung der Vorlegung von Beweisurkunden
vonnis van toelating tot bewijs
Korpustyp: EU IATE
Komplexität der Anordnung auf einem Chip
complexiteit van de schakeling in een chip
Korpustyp: EU IATE
Optimierung der Anordnung auf einem Chip
optimalisering van de opbouw van een schakeling in een chip
Korpustyp: EU IATE
Anordnung des Motors klassischer Bauart im Drehgestell
dieselmotor gemonteerd op het draaistel
Korpustyp: EU IATE
Anordnung des Motors klassischer Bauart im Wagenkasten
motor ingebouwd in de voertuigbak
Korpustyp: EU IATE
Hintereinanderschaltung von Rührwerken in stufenförmiger Anordnung
trapsgewijs achter elkaar geschakelde roerapparaten
Korpustyp: EU IATE
Anordnung der Mikrophone für die Messung
Stand van de microfoon voor de metingen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin auf Admiral Cains Anordnung hier.
lk ben hier op gezag van admiraal Cain.
Korpustyp: Untertitel
- Cathy würde nie Ihre Anordnung missachten.
- Dat zou ze nooit doen.
Korpustyp: Untertitel
Geschah das auf Anordnung des Ordens?
Werk van de Orde?
Korpustyp: Untertitel
Anordnung und Typen der beschriebenen Rückspiegel.
de standen en typen van de achteruitkijkspiegel in kwestie.
Korpustyp: EU DGT-TM
ANORDNUNG DER AUFSCHRIFTEN BEI RUNDERNEUERTEN REIFEN
SCHEMA VAN DE OPSCHRIFTEN VAN COVERBANDEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Vier reichen für eine richterliche Anordnung.
- Vier is genoeg voor een bevelschrift.
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten strikte Anordnung, ihn nie entgegenzunehmen.
We mochten er niet op antwoorden.
Korpustyp: Untertitel
Keiner verlässt den Wagen, klare Anordnung.
ln de auto blijven. - lk pis op je schoenen.
Korpustyp: Untertitel
Ich lag falsch, die Anordnung abzulehnen.
Het was verkeerd me te verzetten tegen de verordening.
Korpustyp: Untertitel
Es war Dougals Anordnung, verstehst du.
Het was Dougal's regeling, snap je.
Korpustyp: Untertitel
Sie unterzeichnen eine "nicht wiederbeleben" Anordnung?
U tekent een verbod op reanimatie.
Korpustyp: Untertitel
Falcone ist raus durch offizielle Anordnung.
Falcone is officieel afgezet.
Korpustyp: Untertitel
die Anordnung des nicht angelegten Sicherheitsgurts.
het oprollen van de gordel wanneer deze niet wordt gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bildschirmeinrichtung (X11-Größenänderung, Drehung und Anordnung)
Weergaveconfiguratie (X11 schermgrootte wijzigen, roteren en reflecteren)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Gleichzeitig erließ sie eine Anordnung zur Auskunftserteilung.
Terzelfder tijd heeft de Commissie Spanje gesommeerd tot het verstrekken van bepaalde inlichtingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ventile und Schlitzauslegung - Anordnung, Größe und Anzahl: ...
Klep- en poortconfiguratie, grootte en aantal: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Anordnung der Mikrofone für die Messung
Stand van de microfoon voor de meting
Korpustyp: EU DGT-TM
ob die tatsächliche Anordnung der Verankerung des Erwachsenengurtes der nach der Regelung Nr. 14 genehmigten Anordnung entspricht oder ob es sich dabei um eine gleichwertige Anordnung handelt;
de effectieve bevestigingspunten van de gordel voor volwassenen voldoen aan de voorschriften van Reglement nr. 14 of gelijkwaardige voorschriften;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich musste gerade 18 Menschen entlassen, auf Ihre Anordnung hin.
lk moest net 18 mensen ontslaan van je.
Korpustyp: Untertitel
Laut gerichtlicher Anordnung: Wir warnen euch ein letztes Mal.
Uit naam van de rechtbank is dit jullie laatste waarschuwing.
Korpustyp: Untertitel
Das stimmt wohl. Aber die Anordnung des Captains ist eindeutig.
Zeg maar dat ik zover ben.
Korpustyp: Untertitel
Ihr missachtet meine Anordnung direkt auf meiner Veranda?
Mijn niet gehoorzamen op mijn eigen terrein.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube deine Denkschrift wäre eine großartige Anordnung.
Je kunt 'n mooie radioserie van je memoires maken.
Korpustyp: Untertitel
Ok, alle, die gegen die Tagebau-Anordnung sind?
Oké, iedereen tegen de ontginning?
Korpustyp: Untertitel
Das Gericht erklärt die Tagebau-Anordnung damit für abgelehnt.
De rechtbank verklaard dat de ontginningsverordening is afgewezen.
Korpustyp: Untertitel
Nun, es ist eine Anordnung, er und seine Frau haben.
Het is een regeling die hij met zijn vrouw heeft.
Korpustyp: Untertitel
Anordnung von Präsident Snow. Ich habe es ein wenig geändert.
President Snow drong erop aan, maar ik heb een paar aanpassingen gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Dr. Wilson hatte die Anordnung keine Besucher zuzulassen...
Dokter Wilson had de instructie geen bezoekers toe te laten.
Korpustyp: Untertitel
Wir können so schnell keine richterliche Anordnung bekommen.
lk krijg nooit op tijd een bevelschrift.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe diese Anordnung zu Ihrem Schutz unterschrieben.
lk heb die richtlijn ondertekend om je te beschermen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe akzeptiert, was Anordnung Sie haben vorgeschlagen.
lk aanvaardde elke regeling die je voorstelde.
Korpustyp: Untertitel
- Das geht nicht. - Was meinen Sie? Das ist eine Anordnung.
Als ik die dossiers niet krijg, verklaar ik de zaak niet ontvankelijk.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich korrekt an die Anordnung gehalten.
lk heb gewoon volgens de procedures gehandeld.
Korpustyp: Untertitel
Es brauchte keine Anordnung für seine letzte Behandlung.
lk had geen toestemming nodig voor zijn laatste behandeling.
Korpustyp: Untertitel
Öffnen Sie die Tür und unterlegen Sie sich der Anordnung!
Open de deur of wordt gearresteerd.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine ausländische Bank. Strikte Anordnung von oben.
Dit is een buitenlandse bank, dat zijn de regels.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Anordnung zur Gewährung des Ausgangs für Präsident Logan.
Het is de machtiging voor President Logans vrijlating.
Korpustyp: Untertitel
Jeder in diesem Raum ist auf Anordnung hier erschienen.
Iedereen in deze ruimte is benoemd.
Korpustyp: Untertitel
Ja, und - zur großen Überraschung - auf Anordnung von...
Ja, en de verrassing was dat dit te danken was aan...
Korpustyp: Untertitel
Eine harte Strafe, aber er missachtete die Anordnung des Königs.
Maar hij had het vertrouwen van de koning beschaamd.
Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, jeder hier hat Anordnung 1066 gelesen?
lk neem aan dat iedereen wetsvoorstel 1066 heeft gelezen.
Korpustyp: Untertitel
Es war heute Morgen und er hat keine Anordnung hinterlassen.
Hij was er vanmorgen, maar hij heeft niets achtergelaten dus...
Korpustyp: Untertitel
Hast du die Anordnung vom Ersten Offizier gesehen?
Heb je dat bericht gezien?
Korpustyp: Untertitel
Diese Anordnung wird mit einem geringen Überschuss lose gefüllt.
De mal wordt zonder aandrukken gevuld met een kleine overmaat van het mengsel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Systemanordnungen und Anordnung von elektronischen Instrumentensystemen im Cockpit.
Typische systeemschikkingen en cockpitlay-out van elektronische instrumentsystemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Triebfahrzeuge und Einheiten in Zugeinheiten in fester oder vorgegebener Anordnung
Tractiematerieel en eenheden van een vast of vooraf gedefinieerd treinstel
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeuge, für die er laut Anordnung des Halters zuständig ist
Voertuigen waarvoor hij door de houder is aangesteld
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 3 — Anordnung der Aufschriften bei runderneuerten Reifen
Bijlage 3 — Schema van de opschriften van coverbanden
Korpustyp: EU DGT-TM
über die Anordnung von Alternativmaßnahmen gemäß Artikel 12 Absatz 4.
van de toepassing van alternatieve maatregelen, overeenkomstig artikel 12, lid 4.