linguatools-Logo
291 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Anordnung opstelling 176 configuratie 15 layout 12 beschikking 8 inrichting 6 indeling 6 rangschikking 5 aanwijzing 4 samenstel 3 lay-out 2 ordening 1 montage 1 opstelschema
verbindingsmethode
array
toekenning
collocatie
bindende aanwijzing

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Anordnung bevel 129 plaats 63 opdracht 39 plaatsing 33 positie 13 orders 9 geometrie 9 gegroepeerd 9 maatregel 8 verzoek 7 bevelen 7 last 7 opleggen 7 besluit 6 opmaak 5

Verwendungsbeispiele

Anordnung opstelling
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Anhang 2 dieser Regelung enthält Beispiele für die Anordnung der Genehmigungszeichen.
In bijlage 2 worden voorbeelden gegeven van de opstelling van goedkeuringsmerken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 2 dieser Regelung enthält Beispiele für die Anordnungen der Genehmigungszeichen.
In bijlage 2 worden voorbeelden gegeven van de opstelling van goedkeuringsmerken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 2 dieser Regelung enthält Beispiele der Anordnungen der Genehmigungszeichen.
In bijlage 2 worden voorbeelden van opstellingen van goedkeuringsmerken gegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 2C dieser Regelung enthält Beispiele für die Anordnung des vorstehend genannten Genehmigungszeichens.
Bijlage 2C bij dit reglement geeft voorbeelden van de opstelling van bovengenoemd goedkeuringsmerk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 2A dieser Regelung enthält Beispiele für die Anordnung des vorstehend genannten Genehmigungszeichens.
Bijlage 2A bij dit reglement geeft voorbeelden van de opstelling van bovengenoemd goedkeuringsmerk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang 2 dieser Regelung ist ein Beispiel der Anordnung eines Genehmigungszeichens dargestellt.
In bijlage 2 wordt een voorbeeld gegeven van de opstelling van het goedkeuringsmerk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Anhang 3 dieser Regelung sind Beispiele der Anordnungen der Genehmigungszeichen dargestellt.
Bijlage 3 bij dit reglement bevat voorbeelden van de opstelling van goedkeuringsmerken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lädt unterschiedliche Anordnungen der Spielsteine.
Hiermee kunt u een andere opstelling van de stenen kiezen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Für jede kritische Anordnung anzugeben, sofern mehrere in der Anlage vorhanden sind.
Voor elke kritische opstelling apart, indien er verscheidene in de installatie zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche Angaben [2] Für jede kritische Anordnung anzugeben, sofern mehrere in der Anlage vorhanden sind.
Aanvullende gegevens [2] Voor elke kritische opstelling apart, indien er verscheidene in de installatie zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Königliche Anordnung koninklijk besluit
KB
atomare Anordnung atoomconfiguratie
atomaire opstelling
raeumliche Anordnung atoomconfiguratie
atomaire opstelling
gerichtliche Anordnung rechterlijk bevel 1 bevel van de rechter
bevel van de rechtbank
offene Anordnung turbineopstelling met vrije waterspiegel
open configuratie
configuratie met open uiteinden
geschlossene Anordnung gesloten configuratie
instabile Anordnung onstabiele configuratie
einstweilige Anordnung voorlopige maatregel 4 beschikking in kort geding
Nachträgliche Anordnung volgende rangorde
fehlerhafte Anordnung onregelmatige opdracht
Luv-Anordnung voorloper
Lee-Anordnung achterloper
Schlumberger-Anordnung Schlumberger quadrupool
katalytische Anordnung katalytische inrichting
hufeisenförmige Anordnung opstelling in hoefijzervorm
thermonukleare Anordnung thermonucleaire opstelling
Sigma-Anordnung sigmazuil
kritische Anordnung kritische opstelling 2
Tschebyscheff-Anordnung Tsjebysjof-antennesysteem
exponentielle Anordnung exponentiële opstelling
Scheibenwicklungs-Anordnung schijvenwikkelingen
Heber-Anordnung hevelopstelling
zyklische Anordnung cyclische volgorde
Byte-Anordnung octet-uitlijning

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anordnung

191 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ja, auf meine Anordnung.
Ja, naar mijn instructie.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine Anordnung.
Het is geen keuze.
   Korpustyp: Untertitel
Anordnung für eine Entlassung.
Voorschriften voor een ontslag.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Anordnung des Justizministeriums!
Dat werd bevolen door het Ministerie van Justitie!
   Korpustyp: Untertitel
- Erst auf Anordnung!
-Pas als mijn baas het zegt.
   Korpustyp: Untertitel
Besorgen Sie die Anordnung.
Zorg voor het aanhoudingsbevel.
   Korpustyp: Untertitel
Alles nach Anordnung Frank.
Achterom altublieft.
   Korpustyp: Untertitel
- Anordnung des Arztes.
- Luister naar de dokter.
   Korpustyp: Untertitel
Anordnung (der Schichten)
stand (van de lagen)
   Korpustyp: EU IATE
- Auf wessen Anordnung hin?
- Op wiens autoriteit?
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist die Anordnung?
Waar is de mededeling hiervoor?
   Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie die Anordnung?
Heb je het vonnis niet gelezen?
   Korpustyp: Untertitel
Radsätze und deren Anordnung,
aantal assen en hun behuizing,
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Geschlossen auf Anordnung ..."
Gesloten... - We zijn afgekeurd.
   Korpustyp: Untertitel
Unterschiedliche Anordnung und Größe.
Verschillend van kracht en omvang.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Anordnung ist Schwachsinn.
Dit huiszoekingsbevel is onzin.
   Korpustyp: Untertitel
amtliche Anordnung der Keulung,
officiële opdrachten tot het doden van de dieren,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich schreibe die Anordnung selbst.
Dank u, edelachtbare.
   Korpustyp: Untertitel
Sie faxen eine unterschriebene Anordnung.
Ze sturen een fax.
   Korpustyp: Untertitel
Sagte, es wäre ärztliche Anordnung.
Ze zei dat het doktersvoorschrift was.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrolle der Ordnungsmäßigkeit der Anordnung
controle van de regelmatigheid van de betalingsopdracht
   Korpustyp: EU IATE
Anordnung der Erhöhung der Produktionsniveaus;
gedwongen opvoering van de gasproductieniveaus,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anordnung der Entnahme aus Speicheranlagen;
gedwongen onttrekking uit opslag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anordnung der Abschaltung von Kunden.
gedwongen afschakeling van bedrijven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANORDNUNG DER EINSCHLÄGIGEN WISSENSCHAFTLICHEN DATEN
ORGANISATIE VAN PERTINENTE WETENSCHAPPELIJKE GEGEVENS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 2 — Anordnung des Genehmigungszeichens
Bijlage 2 — Voorbeeld van het goedkeuringsmerk
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haben Sie eine richterliche Anordnung?
- Als het niet hoeft, liever niet.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil so die Anordnung lautet.
- lk beveel 't u.
   Korpustyp: Untertitel
- Ohne Kimballs Anordnung geht keiner!
- Pas als Kimball het zegt.
   Korpustyp: Untertitel
Verwenden gemäß Anordnung des Arztes
Gebruik volgens voorschrift van de arts
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Anhang 2 — Anordnung der Genehmigungszeichen
Bijlage 2 — Voorbeelden van goedkeuringsmerken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einzelne Anordnung, sieht nach einem Motorrad aus.
Eén rechte lijn, als van een motor.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie Anordnung, dass er abhauen soll.
Zeg hem dat hij moet vluchten.
   Korpustyp: Untertitel
Eine neue Anordnung bei möglicher Exekution.
Een gebruikelijk groeperingsplan bij een mogelijke actie.
   Korpustyp: Untertitel
Prinzessin Ok Soo hat die Anordnung gehört.
Prinses Ok Soo is heel dominant.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Anordnung des Personalamtes der Marine, -
ln overeenstemming met 't Bureau Marinepersoneel...
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich für seine Anordnung gerächt.
Het is wraak om die nota die hijzelf heeft verscheurd.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anordnung für ein zwingendes Sicherheits-Update.
Richtlijn voor verplichte beveiligingsupgrade.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie der Anordnung zeitnah nach.
Geef er op tijd gehoor aan.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anordnung kommt direkt aus dem Rathaus.
Instructies van 't stadhuis.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Anordnung der Fenster ist Mist.
Dat raam is slecht geplaatst.
   Korpustyp: Untertitel
OSS-Anordnung nur für Sie bestimmt.
Enkel voor u.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Ihre Unterschrift auf dieser Anordnung.
lk heb je handtekening nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vergessen die Anordnung des Gouverneurs.
Vijf kilometer terug, aan Route 17.
   Korpustyp: Untertitel
gerichtliche Anordnung der Vorlegung von Beweisurkunden
vonnis van toelating tot bewijs
   Korpustyp: EU IATE
Komplexität der Anordnung auf einem Chip
complexiteit van de schakeling in een chip
   Korpustyp: EU IATE
Optimierung der Anordnung auf einem Chip
optimalisering van de opbouw van een schakeling in een chip
   Korpustyp: EU IATE
Anordnung des Motors klassischer Bauart im Drehgestell
dieselmotor gemonteerd op het draaistel
   Korpustyp: EU IATE
Anordnung des Motors klassischer Bauart im Wagenkasten
motor ingebouwd in de voertuigbak
   Korpustyp: EU IATE
Hintereinanderschaltung von Rührwerken in stufenförmiger Anordnung
trapsgewijs achter elkaar geschakelde roerapparaten
   Korpustyp: EU IATE
Anordnung der Mikrophone für die Messung
Stand van de microfoon voor de metingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin auf Admiral Cains Anordnung hier.
lk ben hier op gezag van admiraal Cain.
   Korpustyp: Untertitel
- Cathy würde nie Ihre Anordnung missachten.
- Dat zou ze nooit doen.
   Korpustyp: Untertitel
Geschah das auf Anordnung des Ordens?
Werk van de Orde?
   Korpustyp: Untertitel
Anordnung und Typen der beschriebenen Rückspiegel.
de standen en typen van de achteruitkijkspiegel in kwestie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANORDNUNG DER AUFSCHRIFTEN BEI RUNDERNEUERTEN REIFEN
SCHEMA VAN DE OPSCHRIFTEN VAN COVERBANDEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vier reichen für eine richterliche Anordnung.
- Vier is genoeg voor een bevelschrift.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten strikte Anordnung, ihn nie entgegenzunehmen.
We mochten er niet op antwoorden.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner verlässt den Wagen, klare Anordnung.
ln de auto blijven. - lk pis op je schoenen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lag falsch, die Anordnung abzulehnen.
Het was verkeerd me te verzetten tegen de verordening.
   Korpustyp: Untertitel
Es war Dougals Anordnung, verstehst du.
Het was Dougal's regeling, snap je.
   Korpustyp: Untertitel
Sie unterzeichnen eine "nicht wiederbeleben" Anordnung?
U tekent een verbod op reanimatie.
   Korpustyp: Untertitel
Falcone ist raus durch offizielle Anordnung.
Falcone is officieel afgezet.
   Korpustyp: Untertitel
die Anordnung des nicht angelegten Sicherheitsgurts.
het oprollen van de gordel wanneer deze niet wordt gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bildschirmeinrichtung (X11-Größenänderung, Drehung und Anordnung)
Weergaveconfiguratie (X11 schermgrootte wijzigen, roteren en reflecteren)
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Gleichzeitig erließ sie eine Anordnung zur Auskunftserteilung.
Terzelfder tijd heeft de Commissie Spanje gesommeerd tot het verstrekken van bepaalde inlichtingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ventile und Schlitzauslegung - Anordnung, Größe und Anzahl: ...
Klep- en poortconfiguratie, grootte en aantal: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anordnung der Mikrofone für die Messung
Stand van de microfoon voor de meting
   Korpustyp: EU DGT-TM
ob die tatsächliche Anordnung der Verankerung des Erwachsenengurtes der nach der Regelung Nr. 14 genehmigten Anordnung entspricht oder ob es sich dabei um eine gleichwertige Anordnung handelt;
de effectieve bevestigingspunten van de gordel voor volwassenen voldoen aan de voorschriften van Reglement nr. 14 of gelijkwaardige voorschriften;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich musste gerade 18 Menschen entlassen, auf Ihre Anordnung hin.
lk moest net 18 mensen ontslaan van je.
   Korpustyp: Untertitel
Laut gerichtlicher Anordnung: Wir warnen euch ein letztes Mal.
Uit naam van de rechtbank is dit jullie laatste waarschuwing.
   Korpustyp: Untertitel
Das stimmt wohl. Aber die Anordnung des Captains ist eindeutig.
Zeg maar dat ik zover ben.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr missachtet meine Anordnung direkt auf meiner Veranda?
Mijn niet gehoorzamen op mijn eigen terrein.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube deine Denkschrift wäre eine großartige Anordnung.
Je kunt 'n mooie radioserie van je memoires maken.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, alle, die gegen die Tagebau-Anordnung sind?
Oké, iedereen tegen de ontginning?
   Korpustyp: Untertitel
Das Gericht erklärt die Tagebau-Anordnung damit für abgelehnt.
De rechtbank verklaard dat de ontginningsverordening is afgewezen.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, es ist eine Anordnung, er und seine Frau haben.
Het is een regeling die hij met zijn vrouw heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Anordnung von Präsident Snow. Ich habe es ein wenig geändert.
President Snow drong erop aan, maar ik heb een paar aanpassingen gemaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Wilson hatte die Anordnung keine Besucher zuzulassen...
Dokter Wilson had de instructie geen bezoekers toe te laten.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können so schnell keine richterliche Anordnung bekommen.
lk krijg nooit op tijd een bevelschrift.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe diese Anordnung zu Ihrem Schutz unterschrieben.
lk heb die richtlijn ondertekend om je te beschermen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe akzeptiert, was Anordnung Sie haben vorgeschlagen.
lk aanvaardde elke regeling die je voorstelde.
   Korpustyp: Untertitel
- Das geht nicht. - Was meinen Sie? Das ist eine Anordnung.
Als ik die dossiers niet krijg, verklaar ik de zaak niet ontvankelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich korrekt an die Anordnung gehalten.
lk heb gewoon volgens de procedures gehandeld.
   Korpustyp: Untertitel
Es brauchte keine Anordnung für seine letzte Behandlung.
lk had geen toestemming nodig voor zijn laatste behandeling.
   Korpustyp: Untertitel
Öffnen Sie die Tür und unterlegen Sie sich der Anordnung!
Open de deur of wordt gearresteerd.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine ausländische Bank. Strikte Anordnung von oben.
Dit is een buitenlandse bank, dat zijn de regels.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Anordnung zur Gewährung des Ausgangs für Präsident Logan.
Het is de machtiging voor President Logans vrijlating.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder in diesem Raum ist auf Anordnung hier erschienen.
Iedereen in deze ruimte is benoemd.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und - zur großen Überraschung - auf Anordnung von...
Ja, en de verrassing was dat dit te danken was aan...
   Korpustyp: Untertitel
Eine harte Strafe, aber er missachtete die Anordnung des Königs.
Maar hij had het vertrouwen van de koning beschaamd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, jeder hier hat Anordnung 1066 gelesen?
lk neem aan dat iedereen wetsvoorstel 1066 heeft gelezen.
   Korpustyp: Untertitel
Es war heute Morgen und er hat keine Anordnung hinterlassen.
Hij was er vanmorgen, maar hij heeft niets achtergelaten dus...
   Korpustyp: Untertitel
Hast du die Anordnung vom Ersten Offizier gesehen?
Heb je dat bericht gezien?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Anordnung wird mit einem geringen Überschuss lose gefüllt.
De mal wordt zonder aandrukken gevuld met een kleine overmaat van het mengsel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Systemanordnungen und Anordnung von elektronischen Instrumentensystemen im Cockpit.
Typische systeemschikkingen en cockpitlay-out van elektronische instrumentsystemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Triebfahrzeuge und Einheiten in Zugeinheiten in fester oder vorgegebener Anordnung
Tractiematerieel en eenheden van een vast of vooraf gedefinieerd treinstel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeuge, für die er laut Anordnung des Halters zuständig ist
Voertuigen waarvoor hij door de houder is aangesteld
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 3 — Anordnung der Aufschriften bei runderneuerten Reifen
Bijlage 3 — Schema van de opschriften van coverbanden
   Korpustyp: EU DGT-TM
über die Anordnung von Alternativmaßnahmen gemäß Artikel 12 Absatz 4.
van de toepassing van alternatieve maatregelen, overeenkomstig artikel 12, lid 4.
   Korpustyp: EU DGT-TM