linguatools-Logo
306 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Hinweis aanwijzing 2.420 verwijzing 602 indicatie 160 wijzer 1 voorwoord 1 verwijsadres
bericht aan de lezer
nootcijfer
pointer
adreswijzer
verwijzing naar een noot
renvooi
verwijzingsteken

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Hinweis mededeling 27 zeggen 28 advies 29 gewezen 34 spoor 41 noot 46 verwezen 48 bewijs 54 wijzen 54 aanwijzingen 60 woorden 65 informatie 65 NB 80 hint 92 vermelding 149 opmerking 262 tip 154
hinweis wees 1 verwijzen 1

Verwendungsbeispiele

Hinweis aanwijzing
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Terroristen geben nämlich vorab keine Hinweise, und ein Innenminister sollte sich darüber im Klaren sein.
Terroristen geven namelijk geen aanwijzingen vooraf en een minister van Binnenlandse Zaken zou dat moeten beseffen.
   Korpustyp: EU
Emerson Cods Träume zeigten ihm das Halsband, als Hinweis.
Emerson Cods dromen gaven hem de halsband als een aanwijzing.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab keine Hinweise auf eine neu einsetzende Autoimmunkrankheit.
Er waren geen aanwijzingen voor ontstaan van nieuwe autoimmuunziektes.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Eliot, das ist unser erster solider Hinweis.
Eliot, dat is onze eerste goede aanwijzing.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurden keine Hinweise auf toxische Wirkungen gefunden.
Er werden geen aanwijzingen van toxische effecten gevonden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sir Francis hinterließ noch einen Hinweis unten am Globus.
Sir Francis heeft nog een aanwijzing nagelaten in de bol.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verhaltensmässiger Hinweis gedragsuiting
ethologischer Hinweis ethologische indicator
akustischer Hinweis akoestische indicatie 1
optischer Hinweis visuele indicatie 1
rechtlicher Hinweis juridische mededeling
Hinweis auf den Urheber aanwijzing omtrent de maker
Hinweis auf einen Kokainverbrauch aanwijzing voor cocaïnegebruik
als Hinweis dienend ter oriëntatie
ter indicatie
ter bepaling van de gedachten
om de gedachten te bepalen
als stelpost
Hinweis auf den Kraftstoffverbrauch brandstofverbruiksetiket
Hinweis für die Medien informatiedocument voor de media
informatie voor de media
Hinweis am Rande der Urschrift aantekening in margine
mehrjähriges, als Hinweis dienendes Planungsdokument indicatief meerjarenplan
Hinweis,daß der Benutzer "aufgelegt" hat "hoorn-op-de-haak"-indicatie

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hinweis

206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Danke für den Hinweis.
Bedankt voor de duidelijke uitleg.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Hinweis ist gut.
Elk aanknopingspunt is goed.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Hinweis, kein Absender.
Geen briefje, geen afzender.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für den Hinweis.
Sorry. lk zal niet kijken.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für den Hinweis.
Bedankt voor de info.
   Korpustyp: Untertitel
Noch mal der Hinweis:
lk zeg het nog één keer.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke für den Hinweis.
- Goed dat je 't zegt.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir einen Hinweis.
Wat doet uw vader?
   Korpustyp: Untertitel
- Danke für den Hinweis,
- lk hoor je wel, Dr. Kareem.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für den Hinweis.
lk zal 't onthouden.
   Korpustyp: Untertitel
Ein weiterer Hinweis.
Iets gaat jou benaderen.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast Du irgendeinen Hinweis?
Kan je de warmtesensor gebruiken?
   Korpustyp: Untertitel
Ein zweiter, auffälliger Hinweis.
Dat is je tweede tic.
   Korpustyp: Untertitel
Habt Ihr einen Hinweis...
Heb je enig idee...
   Korpustyp: Untertitel
Ein Hinweis: Die Kardinäle...
Vergeet niet dat de kardinalen...
   Korpustyp: Untertitel
- Nur wieder ein Hinweis.
Wat heeft dat voor zin?
   Korpustyp: Untertitel
Ich verfolge einen Hinweis.
- lk had een ingeving.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für den Hinweis.
Fijn dat je dat zei.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche einen Hinweis.
Geef me iets wat ik kan gebruiken.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Hinweis auf Ziel.
We zien hem niet.
   Korpustyp: Untertitel
Hinweis angekommen, hoffe ich.
lk ben duidelijk, hoop ik.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Hinweis.
lk heb iets bedacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke für diesen Hinweis.
- Het is goed dat je 't zegt.
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendein Hinweis auf ihn?
Enig teken van hem?
   Korpustyp: Untertitel
Denk an seinen Hinweis.
Denk aan zijn trefwoord.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Hinweis auf Blutgefässerweiterung.
- Maar geen vaatverwijding in de huid.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Hinweis!
Ze heten de Sultans.
   Korpustyp: Untertitel
den folgenden Hinweis umfassen:
de volgende waarschuwing bevat:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sein Hinweis ist berechtigt.
Het is volkomen terecht dat hij daarop wijst.
   Korpustyp: EU
Gib mir 'nen Hinweis, Happy.
Help me, Happy.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank für den Hinweis.
Bedankt voor de waarschuwing.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Hinweis auf humanoides Leben.
Niet te zien. - Energie bij de evenaar.
   Korpustyp: Untertitel
-Woher haben Sie den Hinweis?
- Nu, van waar komt die oproep?
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank für den Hinweis.
Dank voor uw raad.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Hinweis führt zum nächsten.
De ene kan leiden tot een nieuwe.
   Korpustyp: Untertitel
Mir fiel ein kleiner Hinweis...
lk ontdekte een klein...
   Korpustyp: Untertitel
- Darauf gibt es keinen Hinweis.
- Niets wijst daarop. Wat betekent dit?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist kein zweideutiger Hinweis?
- Helemaal niet.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Hinweis, wer sie waren?
Enig idee wie ze waren?
   Korpustyp: Untertitel
Travis, danke für den Hinweis.
Travis, bedankt dat je het verteld hebt.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein zweckdienlicher Hinweis.
Altijd goed als slot.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben einen anderen Hinweis.
Deze hubot is ergens anders opgedoken.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder ein Hinweis auf Drogengeschäfte.
Ook dat suggereert drugshandel.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendein Hinweis auf die Waffe?
ls het wapen gevonden?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben einen Hinweis bekommen.
We zijn getipt geworden.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bekam einen anonymen Hinweis.
- Hoe weet je dat?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Hinweis auf seinen Laptop.
Geen teken van zijn laptop.
   Korpustyp: Untertitel
Hinweis am Rande der Urteile
aantekening in de kantlijn van de arresten
   Korpustyp: EU IATE
Das ist ein ernster Hinweis.
Ik attendeer u erop dat het ons ernst is.
   Korpustyp: EU
- Na, danke für den Hinweis.
- Bedankt dat je het voor me duidelijk maakt.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein gut gemeinter Hinweis.
lk zeg het voor je eigen bestwil.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das etwa kein Hinweis?
Was dit geen boodschap, denk je?
   Korpustyp: Untertitel
Er gab Shane den Hinweis.
En hij tipte Shane.
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendein Hinweis auf die Essex?
Iets te zien van de Essex?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast den Hinweis entschlüsselt.
Je lostte het vraagstuk op.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein falscher Hinweis.
Het was vals.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie einen Hinweis gefunden?
- Heb je die al gevonden dan?
   Korpustyp: Untertitel
Hab einen Hinweis auf Freebo.
lk weet meer over Freebo.
   Korpustyp: Untertitel
Schönen Dank für den Hinweis.
Fijn dat u me dat vertelt, secretaris.
   Korpustyp: Untertitel
Siehe Hinweis in Anmerkung 15.
Zie referentie in voetnoot 15.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hinweis auf die verschiedenen Risiken;
attenderen op de verschillende risico’s;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hinweis steckt im Namen.
Janus Cars, door hun naam.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte ein Hinweis sein.
Het is zeker een kilo.
   Korpustyp: Untertitel
Weil es ein Hinweis ist:
Dat komt omdat het een referentie is.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Hinweis auf falsche Angaben.
Dat wijst bijna op bedrog.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast keinen Hinweis, oder?
Je hebt geen idee, of wel?
   Korpustyp: Untertitel
Sie liefern uns einen Hinweis.
Dat is de clou.
   Korpustyp: Untertitel
Aber kein Hinweis auf Widerstand.
Maar ze hadden geen verzet gepleegd.
   Korpustyp: Untertitel
Also, kein Hinweis auf Bluthochdruck.
Geen teken van hypertensie.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt noch ein Hinweis:
zondag hebben we een show.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank für den Hinweis.
Hartelijk dank voor uw opmerkingen.
   Korpustyp: EU
Vielen Dank für diesen Hinweis.
Dank u dat u ons hierop attent maakt.
   Korpustyp: EU
Wir werden diesen Hinweis berücksichtigen.
We zullen rekening houden met de waarschuwing.
   Korpustyp: EU
Vielen Dank für den Hinweis.
Hartelijk dank dat u deze kwestie naar voren heeft gebracht.
   Korpustyp: EU
Danke für diesen wichtigen Hinweis.
Daar zit wat in.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Hinweis wird schriftlich festgehalten.
Van deze kennisgeving wordt schriftelijk akte genomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kein Hinweis auf Nerven oder Kreislauf.
Niets duidt op een zenuwstelsel of een bloedsomloop.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein ziemlich magerer Hinweis, Harv.
Sinds wanneer ben jij bang voor een beetje werk?
   Korpustyp: Untertitel
Data, geben die historischen Unterlagen einen Hinweis?
Kan de geschiedenis uitkomst bieden?
   Korpustyp: Untertitel
Noch ein Hinweis an unsere Zuschauer.
Een bericht voor onze kijkers.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen einen Hinweis gekriegt haben.
Ze zijn vast getipt.
   Korpustyp: Untertitel
Der erste Hinweis ist "Lücke" Glas.
Het eerste woord is... Niet voor de...
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht können wir einen Hinweis geben.
- We kunnen jullie een begin geven.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand wollte dem FBI keinen Hinweis geben.
Iemand wilde de overheid niet alarmeren.
   Korpustyp: Untertitel
Was hat dir den Hinweis gegeben?
Waardoor kreeg je dat?
   Korpustyp: Untertitel
Verstehst du? Das war ein Hinweis.
Hij stuurde mij een bericht.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für den Hinweis. Sehr hilfreich.
Bedankt voor je commentaar, Loki, het leidt helemaal niet af.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte der entscheidende Hinweis sein.
Dit kan het geluk zijn dat we nodig hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Der gläserne Schuh ist der einzige Hinweis.
- Dat muiltje is alles wat ze hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hinweis steht auf den Cupcakes, Sheldon.
De cupcakes maakten dat wel duidelijk, Sheldon.
   Korpustyp: Untertitel
Nur als Hinweis - Ich hatte Spargel.
lk waarschuw je, ik heb asperges op.
   Korpustyp: Untertitel
Joe Massara gab uns den Hinweis.
Joe Massara belde me.
   Korpustyp: Untertitel
Keinen Hinweis auf Aneurysma, subdurale Hämatome, Schlaganfall.
Geen aneurysma, geen subdurale bloeding, geen hersenbloeding.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für Ihren Hinweis, Mr. Rosa.
Bedankt dat u het vertelde, Mr. Rosa.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie kam nicht. Guter Hinweis.
'Maar ze kwam niet opdagen.' Goede gok.
   Korpustyp: Untertitel
- Doch, er hat einen Hinweis hinterlassen.
Nee, hij liet wel een merkteken achter.
   Korpustyp: Untertitel
Was du für einen Hinweis hältst.
- Wat jij een teken aan de wand vindt.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht entging uns ein wichtiger Hinweis.
Misschien weten we niet alles.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte einen Hinweis auf das Labor.
lk schakel het lab in.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen neuen Hinweis, Sir!
Meneer, we hebben een nieuw aanknopingspunt!
   Korpustyp: Untertitel