Marktanteile können jedoch nur einen ersten Hinweis auf mögliche Probleme geben.
Marktaandelen kunnen evenwel slechts een voorlopige indicatie geven van mogelijke problemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt verstarkten Funkverkehr mit Hinweisen auf die Kampfziele A-F und A-D.
Er is steeds meer radioverkeer met indicaties op object A-F en A-D.
Korpustyp: Untertitel
Die Praxis wird uns die notwendigen Hinweise dafür geben.
De praktijk zal ons de daarvoor benodigde indicaties leveren.
Korpustyp: EU
27-06 könnte der Tag der Aufnahme sein, kein Hinweis darauf, wann das Ereignis stattfindet.
27/06 kan de opname datum zijn, en niet een indicatie wanneer de gebeurtenis zich afspeelt.
Korpustyp: Untertitel
Die vorliegenden Daten liefern keine Hinweise auf einen schädlichen Einfluss auf Mutter oder Kind.
De beschikbare gegevens geven geen indicatie van een schadelijk effect op moeder of kind.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Art wie wir beharren zu glauben... trotz aller wissenschaftlichen Hinweise... das alles in diesem Leben dauerhaft ist.
De manieren waarop we persé willen geloven... Ondanks iedere wetenschappelijke indicatie... Dat iets in dit leven permanent is.
Korpustyp: Untertitel
Bei der Bewertung dieser Leistungen werden erwartete Änderungen dieser Variablen aufgrund der Erfahrungen der Vergangenheit und anderer verlässlicher substanzieller Hinweise berücksichtigt.
De waardering van dergelijke vergoedingen weerspiegelt de beste schatting van dergelijke variabelen op basis van historische gegevens en andere betrouwbare indicaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gib Hinweise im Tal, viele Hinweise.
Er zijn veel aanwijzingen in deze vallei, veel indicaties.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommunalwahlen im Oktober werden ebenfalls einen wichtigen Hinweis auf die Situation in der Region geben.
De plaatselijke verkiezingen in oktober zullen ook een duidelijke indicatie kunnen geven van de situatie in de regio.
Korpustyp: EU
Es gibt keine Hinweise, dass sie weiß, dass sie verfolgt wird.
Er is geen indicatie dat ze weet dat ze gevolgd wordt.
Daher sollte die Veröffentlichung der Fundstelle der harmonisierten Norm EN 71-1:1998 „Sicherheit von Spielzeug — Teil 1: Mechanische und physikalische Eigenschaften“ mit einem entsprechenden Hinweis versehen werden —
Daarom moet een passende mededeling worden toegevoegd aan de bekendmaking van de referenties van de geharmoniseerde norm EN 71-1:1998 „Veiligheid van speelgoed — Deel 1: Mechanische en fysische eigenschappen”,
Korpustyp: EU DGT-TM
Farm Dairy schloss hier mit dem Hinweis auf die Schwierigkeiten, 10 Jahre nach den Geschehnissen genauere Informationen zu finden, und schrieb dies der langen Dauer des Verfahrens zwischen der Kommission und den Niederlanden zu.
Farm Dairy sluit dit punt af met de mededeling dat het tien jaar na de feiten moeilijk is om aan preciezere informatie te komen, en laakt de duur van de procedure tussen de Commissie en Nederland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorgeschlagene Kennzeichnung auf einem Etikett oder einem Begleitdokument sollte einen Hinweis enthalten, der die Marktteilnehmer und Endverbraucher darüber informiert, dass die Schnittblumen der Sorte Dianthus caryophyllus L., Linie 123.2.38 weder als Lebens- oder Futtermittel noch für den Anbau verwendet werden können.
De voorgestelde etikettering dient een mededeling op een etiket of in een begeleidend document te omvatten om de exploitanten en de eindgebruikers erop te wijzen dat de snijbloemen van Dianthus caryophyllus L., lijn 123.2.38, niet voor consumptie door mens of dier of voor de teelt mogen worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
einen Hinweis für den Zulassungsinhaber, dass eine Geldbuße oder ein Zwangsgeld verhängt werden können.
een mededeling aan de certificaathouder dat er boetes of dwangsommen kunnen worden opgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Hinweis darauf, dass eine Geldbuße oder ein Zwangsgeld verhängt werden können.
de mededeling dat er boetes of dwangsommen kunnen worden opgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Veröffentlichung der Fundstelle der Norm EN 71-1:2005 „Sicherheit von Spielzeug — Teil 1: Mechanische und physikalische Eigenschaften“ im Amtsblatt der Europäischen Union wird mit folgendem Hinweis versehen:
Aan de bekendmaking in het Publicatieblad van de Europese Unie van de referenties van de norm EN 71-1:2005 „Veiligheid van speelgoed — Deel 1: Mechanische en fysische eigenschappen” wordt de volgende mededeling toegevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
[Veröffentlichung] Das Internationale Büro veröffentlicht einen Hinweis hinsichtlich jeder nach Absatz 1 vorgenommenen Eintragung.
[Openbaarmaking] Het Internationaal Bureau maakt een mededeling openbaar betreffende elke ingevolge het eerste lid gedane inschrijving.
Korpustyp: EU DGT-TM
[Eintragung und Veröffentlichung der Verlängerung] Das Internationale Büro trägt die Verlängerungen in das internationale Register ein und veröffentlicht einen entsprechenden Hinweis.
[Inschrijving en openbaarmaking van de vernieuwing] Het Internationaal Bureau schrijft de vernieuwingen in het internationale register in en maakt hiervan een mededeling openbaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis zur Überarbeitung der Norm EN 71-1:2005 sollte die Veröffentlichung ihrer Fundstelle im Amtsblatt der Europäischen Union im Interesse der Sicherheit und der Rechtssicherheit mit einem geeigneten Hinweis versehen werden.
In afwachting van de herziening van de norm moet aan de bekendmaking in het Publicatieblad van de Europese Unie van de referenties van de norm EN 71-1:2005 daarom met het oog op de veiligheid en de rechtszekerheid een passende mededeling worden toegevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Hinweis darauf, dass der Wert der Anlagen sowohl steigen als auch fallen kann, und die Anleger möglicherweise weniger als ihren Einsatz herausbekommen;
de mededeling dat de waarde van de beleggingen zowel kan stijgen als kan dalen en dat de beleggers mogelijk minder terugkrijgen dan zij hebben ingelegd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinweiszeggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Abschließend, Frau Präsidentin, möchte ich das Allerwichtigste in diesem Bericht hervorheben, nämlich den Hinweis auf die Tatsache, dass Georgiens Unabhängigkeit, Autonomie, Souveränität und territoriale Integrität zu achten sind.
Tot slot, mevrouw de Voorzitter, wil ik ook zeggen dat het belangrijkste van alles natuurlijk is dat er in het rapport op wordt gewezen dat de onafhankelijkheid, autonomie, soevereiniteit en territoriale integriteit van Georgië moeten worden geëerbiedigd.
Korpustyp: EU
Ich möchte mit dem Hinweis abschließen, dass wir bei der Vorbereitung zu diesen Verhandlungen die georgischen Behörden mit Sicherheit ersuchen werden, bestimmte Bedingungen und bestimmte Verpflichtungen in Bezug auf die Rechtsstaatlichkeit und die Achtung der Grund- und Menschenrechte zu erfüllen.
Tot slot wil ik graag zeggen dat we bij het voorbereiden van deze onderhandelingen van de autoriteiten van Georgië verlangen dat ze aan bepaalde voorwaarden en verplichtingen voldoen.
Korpustyp: EU
Schließen möchte ich mit dem erneuten Hinweis darauf, dass der Rat die deutliche Unterstützung der vorgeschlagenen e-Zoll-Entscheidung durch das Parlament zweifellos anerkennen und die Annahme des Vorschlags beschleunigen wird.
Tot slot wil ik nogmaals zeggen dat de Raad beslist onder de indruk zal zijn van de krachtige steun van het Europees Parlement voor het voorstel e-douane, met als gevolg dat het versneld zal worden goedgekeurd.
Korpustyp: EU
Erlauben Sie mir zum Schluss den Hinweis, dass die Kommission 23 der 49 im Ausschuss befürworteten Änderungsanträge in der vorliegenden Form unterstützen kann. Weitere 15 sind grundsätzlich annehmbar, doch muss der Wortlaut geändert werden.
Tot slot kan ik zeggen dat de Commissie van de 49 door de parlementaire commissie aangenomen amendementen er 23 kan accepteren in hun huidige vorm; 15 andere zijn in principe aanvaardbaar, mits zij worden geherformuleerd.
Korpustyp: EU
Schließen möchte ich mit dem Hinweis, dass die siebte Sitzung des Menschenrechtsrates mit einer Ministertagung beginnt, auf der der Präsident des Rates Allgemeine Angelegenheiten und Außenbeziehungen der Europäischen Union, Herr Minister Dimitrij Rupel, im Namen der EU-Ratspräsidentschaft sprechen wird.
Ik wil afsluiten door te zeggen dat de zevende zitting van de VN-Raad voor de mensenrechten zal beginnen met de vergadering van ministers, die namens het voorzitterschap van de Raad van de Europese Unie zal worden toegesproken door de voorzitter van de Raad Algemene Zaken en Externe Betrekkingen, minister Dimitrij Rupel.
Korpustyp: EU
Abschließend noch der Hinweis, daß ich einige Änderungsanträge der Fraktion der Grünen und der GUE ebenfalls billigen kann, so etwa den Austausch des Wortes "Holocaust " durch "Shoah ".
Tot slot wil ik zeggen dat ik sommige van de door de Verts/ALE-Fractie en de GUE-Fractie ingediende amendementen kan overnemen, waaronder het voorstel de term "holocaust" te vervangen door "Shoah".
Korpustyp: EU
Ich nehme ihren Hinweis jedoch zur Kenntnis.
Ik begrijp echter wat u wilt zeggen.
Korpustyp: EU
Der als Vorwand vorgebrachte Hinweis auf ein vom Umweltausschuß vorgesehenes Hearing zum Thema Futtermittel dürfte einer Diskussion nicht im Wege stehen.
Het is een slimme vondst te zeggen dat de milieucommissie een hoorzitting zal organiseren over diervoeders, maar dat kan een debat niet in de weg staan.
Korpustyp: EU
Ich bitte das Parlament um Nachsicht, daß die folgende notwendige Änderung wie folgt vorgenommen wird: "unter Hinweis auf seine Entschließung vom 2. April 1998 (A4-0110/98)" .
Ik verzoek het Parlement de benodigde verandering door te voeren en te zeggen: "gezien de resolutie van 2 april 1998, doc. A4-0110/98" .
Korpustyp: EU
Niemand soll den Erfolg von Ottawa kleinreden mit dem Hinweis, Antifahrzeugminen hätten dort hineingehört.
Niemand kan echter wat op het succes van Ottawa afdingen door te zeggen dat antitankmijnen daar ook in hadden moeten staan.
Korpustyp: EU
Hinweisadvies
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Rechtsausschuss hat gleichfalls diesen Hinweis gegeben.
Ook de Commissie juridische zaken gaf dat advies.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus wurde im Ausschuß für Recht und Binnenmarkt der Hinweis des Juristischen Dienstes des Parlaments ignoriert, daß für diese Richtlinie ja eine korrekte Rechtsgrundlage vorhanden ist.
Ook heeft de Commissie juridische zaken het advies van de juridische dienst van dit Parlement, volgens welke de rechtsgrondslag voor deze richtlijn juist is, naast zich neer gelegd.
Korpustyp: EU
Diese Stellungnahme enthält außerdem einen Hinweis auf die Forderungen, gemeinsame Leitlinien zu entwickeln, bewährte Verfahren auszutauschen, die Nutzung verfügbarer Technologien zu verbessern und Studiengruppen sowie Nichtregierungsorganisationen heranzuziehen, um die Durchführung der Maßnahmen zur Eindämmung des illegalen Fischfangs und des Verkaufs illegaler Fänge auf den europäischen Märkten zu verbessern.
Ook gaat het advies in op de noodzaak gezamenlijke richtsnoeren te ontwikkelen, optimale werkwijzen uit te wisselen, het gebruik van beschikbare technologie te verbeteren en denktanks en NGO's in te zetten om maatregelen ter bestrijding van illegale visserij en de verkoop van illegale vangsten op Europese markten beter uit te voeren.
Korpustyp: EU
Wir sind dankbar für diesen Hinweis, und ich hoffe, dass meine Kolleginnen und Kollegen und ich das bei den bevorstehenden Parlamentswahlen wieder in Ordnung bringen können.
We zijn hem erkentelijk voor zijn advies en ik hoop dat mijn collega's en ik er de komende verkiezingen iets aan kunnen doen.
Korpustyp: EU
Deswegen mein Hinweis: Bitte von vornherein sehr genau aufpassen, was Sie tun.
Vandaar mijn advies: weest u alstublieft vanaf het begin erg voorzichtig met hetgeen u doet.
Korpustyp: EU
Zum Schluss noch ein Hinweis: Wir dürfen Referenzzentren nicht nur auf die Behandlung seltener Krankheiten beschränken!
Tot besluit nog een advies: wij mogen de oprichting van referentiecentra niet slechts beperken tot de behandeling van zeldzame ziekten.
Korpustyp: EU
Ein solcher Hinweis aus dem Europäischen Parlament wäre sicher hilfreich.
Een advies in die zin zou zeker een positieve bijdrage leveren.
Korpustyp: EU
Wir müssen dem Hinweis unseres juristischen Dienstes folgen - ein Hinweis, der durch den juristischen Dienst des Rates bestätigt wurde.
We moeten daarbij het advies van onze juridische dienst respecteren - een advies dat overigens ook door de juridische dienst van de Raad is afgegeven.
Korpustyp: EU
Bei der Erstellung des Kommissionsvorschlags habe ich den Hinweis des Wissenschaftlichen Ausschusses "Tiergesundheit und artgerechte Tierhaltung " sehr ernst genommen, um das aktuelle Recht mit dem wissenschaftlichen Stand in Einklang zu bringen.
Ik heb het advies van het Wetenschappelijk Comité voor gezondheid en welzijn van dieren zeer serieus genomen bij de voorbereidingen van het commissievoorstel om de huidige wetgeving op één lijn te brengen met de resultaten van wetenschappelijk onderzoek.
Korpustyp: EU
Bei der Abstimmung empfahl ich die Aufnahme dieser Änderungsanträge, und der Ausschuß befolgte diesen Hinweis.
Toen wij het verslag in stemming brachten, ried ik de commissie aan deze amendementen op te nemen en zij heeft dat advies opgevolgd.
Korpustyp: EU
Hinweisgewezen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
der Hinweis, dass starre Teile und Kunststoffteile einer Rückhalteeinrichtung für Kinder so platziert und eingebaut werden müssen, dass sie bei normalem Gebrauch des Fahrzeuges nicht unter einem beweglichen Sitz oder in der Fahrzeugtür eingeklemmt werden können;
De gebruiker moet erop worden gewezen dat de onbuigzame delen en de plastic onderdelen van een kinderbeveiligingssysteem zo moeten worden geplaatst en gemonteerd dat ze bij normaal gebruik van het voertuig niet vast komen te zitten tussen een verstelbare stoel of in een deur van het voertuig.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Hinweis, dass Babytragetaschen rechtwinklig zur Längsmittelebene des Fahrzeuges ausgerichtet zu verwenden sind.
De gebruiker moet erop worden gewezen dat reiswiegen loodrecht op de lengteas van het voertuig moeten worden geïnstalleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Hinweis auf bestimmte Grundsätze für die Anwendung ratione temporis der EU-Vorschriften für staatliche Beihilfen vertrat DKT die Auffassung, dass zwischen angemeldeten und nicht angemeldeten Beihilfen unterschieden werden müsse.
Na te hebben gewezen op bepaalde principes die samenhangen met de toepassing ratione temporis van de EU-staatssteunregels, betoogt DKT dat er een onderscheid moet worden gemaakt al naargelang er al dan niet voorafgaand kennisgeving is gedaan van de steunmaatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
einen Hinweis auf die Bedeutung einer abwechslungsreichen und ausgewogenen Ernährung und einer gesunden Lebensweise,
een bewering waarin wordt gewezen op het belang van een gevarieerde, evenwichtige voeding en een gezonde levensstijl;
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Kontext ist folglich der Hinweis nicht unwesentlich, dass die unter der Kontrolle europäischer Reedereien mit Sitz in der Gemeinschaft stehende Flotte weiterhin bei einem Anteil von etwa 34 % an der Welttonnage liegt, obwohl sich diese während des Zeitraums um 10 % erhöht hat.
In dit verband kan erop worden gewezen dat de door in de Gemeenschap gevestigde Europese maatschappijen beheerde vloot op een niveau van ongeveer 34 % van de wereldtonnage is gebleven, terwijl die wereldtonnage de afgelopen tijd met 10 % is toegenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Roamingkunden, die bereits spezielle Roamingtarife oder -pakete nutzen, die ihren eigenen besonderen Bedürfnissen entsprechen und deshalb von ihnen gewählt wurden, sollten bei ihren zuvor gewählten Tarifen oder Paketen bleiben, wenn sie nach einem Hinweis auf die aktuellen Tarifbedingungen nicht innerhalb der relevanten Zeitspanne eine Wahl treffen.
Roamende klanten die al specifieke roamingtarieven- of pakketten hebben die aan hun persoonlijke vereisten beantwoorden en die op die grond hun keuze hebben gemaakt, zouden hun eerder gekozen tarief of pakket moeten behouden indien zij, na te zijn gewezen op hun huidige tariefvoorwaarden, verzuimen om binnen het gestelde tijdvak een keuze kenbaar maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Hinweis auf das Urteil ist am Rande der Urschrift der angefochtenen Entscheidung anzubringen.
In margine van laatstgenoemde minuut wordt van het op het derdenverzet gewezen arrest aantekening gedaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Hinweis auf das Urteil ist am Rande der Urschrift der ausgelegten Entscheidung anzubringen.
In margine van laatstgenoemde minuut wordt aantekening gedaan van het ter interpretatie gewezen arrest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei sind die in Anhang I der Richtlinie beschriebenen Tätigkeiten sowie „unmittelbar damit verbundene Tätigkeiten“ unter Hinweis auf die Bedeutung anderer BVT-Merkblätter für bestimmte Aspekte einiger der verbundenen Tätigkeiten einzubeziehen.
De in bijlage I bij de richtlijn genoemde activiteiten worden behandeld alsook de daarmee „rechtstreeks samenhangende activiteiten”, waarbij op de toepasselijkheid van andere BREF’s op bepaalde aspecten van sommige van die daarmee „samenhangende activiteiten” wordt gewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem deutlichen Hinweis auf ethische Verantwortung wird eine neue Kultur angemahnt, die auch vor dem Generalsekretär, den Kabinetten und den Kommissaren selbst nicht halt macht.
In het verslag wordt duidelijk gewezen op de ethische verantwoording, en daarvoor is een nieuwe bedrijfscultuur nodig. Die moet ook voor de secretaris-generaal, voor de kabinetten en voor de commissarissen zelf gelden.
Korpustyp: EU
Hinweisspoor
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesem Vorentwurf für den Haushaltsplan findet man überhaupt keinen Hinweis auf eine mögliche Kompensation für den Einkommensverlust infolge der Abschaffung dieses grünen ECUs.
In dit voorontwerp van begroting valt geen spoor te bekennen van een eventuele compensatie van verlies aan inkomsten gekoppeld aan deze groene ecu.
Korpustyp: EU
Das Thema Produktionskosten tritt überhaupt nicht in Erscheinung: weder in der Verordnung über die ländliche Entwicklung noch in der Verordnung über die Verbraucherpolitik findet sich auch nur der kleinste Hinweis darauf.
Inderdaad vormen de productiekosten een thema dat niet in het daglicht treedt. Noch in de verordening betreffende de plattelandsontwikkeling, noch in die betreffende het consumentenbeleid valt daar enig spoor van te bekennen.
Korpustyp: EU
In den bis jetzt eingereichten Entschließungsentwürfen findet sich auf diese bittere Notwendigkeit keinerlei Hinweis.
Want in de ontwerpresoluties die tot nu toe zijn ingediend, is geen spoor terug te vinden van de bittere noodzaak hiertoe.
Korpustyp: EU
Kein Hinweis auf einen Einbruch, und der Butler hat nichts gehört.
Geen spoor van braak en de butler heeft niets gehoord.
Korpustyp: Untertitel
Ist es ein Hinweis?
is het een spoor?
Korpustyp: Untertitel
Noch bei der Arbeit, einem Hinweis nachgehen.
Nog steeds op werk, een spoor aan het volgen.
Korpustyp: Untertitel
Er hat nie einen Hinweis am Tatort zurückgelassen, ausgenommen das... gemalte Gesicht.
Het enige spoor dat hij achterlaat is een smiley.
Korpustyp: Untertitel
Einen Hinweis, eine Spur, alles außer nichts.
Een spoor, een aanwijzing, alles behalve niets.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe nen Hinweis auf den Typ der Beecher getötet hat.
lk heb een spoor van degene die Beecher doodschoot.
Korpustyp: Untertitel
Jenny Yang war diejenige, die uns den Hinweis gegeben hat.
Jenny Yang was degene die ons op het spoor zette.
Korpustyp: Untertitel
Hinweisnoot
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hinweis: Dies entspricht der Option„ Inkrementell“ des Freihand-Werkzeuges aus Krita 1.6.
Noot:dit is hetzelfde ding als de "incrementele" optie in het Krita 1.6 opties voor het vrijtekenenhulpmiddel.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hinweis: Die folgenden in Anlage 6-G des Anhangs der Verordnung (EU) Nr. 185/2010 genannten Punkte sind in geeigneter Weise abzudecken:
Noot: De volgende punten van aanhangsel 6-G van de bijlage bij Verordening (EU) nr. 185/2010 moeten aan bod komen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinweis: Die Links zu einschlägigen Unterlagen müssen möglicherweise im Laufe der Zeit geändert werden.
Noot: het kan gebeuren dat de links naar de desbetreffende documenten gewijzigd moeten worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Tabelle 3 mit den Hinweisen zur Konformitätsprüfung erhält Hinweis 4 folgende Fassung:
In tabel 3 over de nalevingscontrole wordt de inhoud van noot 4 vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
HINWEIS 1: Es muss der Faktor 1,3 anstelle des in der Tabelle 8 der EN 12663 genannten Faktors 1,95 benutzt werden, und Hinweis ’a’ ist nicht anwendbar.
Opmerking 1: In plaats van de factor 1,95 die wordt genoemd in tabel 8 van EN12663 dient een factor 1,3 te worden gehanteerd; noot a) is niet van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Qualitäts- und Sicherheitsmanagement des Herstellers entspricht während der gesamten Entwicklungs-, Fertigungs- und Prüfphase anerkannten Standards (siehe Hinweis).
Het kwaliteits- en veiligheidsbeheer van de fabrikant tijdens het ontwerp, de productie en de tests voldoet aan een erkende norm (zie noot)
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Software- und der Hardware-Entwicklungszyklus sowie die Integration von Software und Hardware entsprechen jeweils einem anerkannten Standard (siehe Hinweis).
De ontwikkelingscyclus van software, de ontwikkelingscyclus van hardware, en de integratie van hardware en software verlopen elk volgens een erkende norm (zie noot)
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sicherheitsüberprüfungs- und -validierungsprozess entspricht einem anerkannten Standard (siehe Hinweis) und erfüllt die Sicherheitsanforderungen, die in den Eckwerten gemäß der maßgeblichen Tabelle in Kapitel 5 beschrieben werden.
Het veiligheidskeurings- en valideringsproces verloopt volgens een erkende norm (zie noot) en voldoet aan de veiligheidseisen als beschreven in de fundamentele parameters waarnaar in de betreffende tabel van hoofdstuk 5 wordt verwezen
Korpustyp: EU DGT-TM
Überprüfung der Anforderungen an die funktionale und technische Sicherheit (einwandfreier Betrieb unter fehlerfreien Bedingungen, Auswirkungen von Fehlern und äußeren Einflüssen) anhand eines anerkannten Standards (siehe Hinweis).
De functionele en technische veiligheidseisen (correcte en foutloze werking, gevolgen van fouten en van invloeden van buitenaf) worden gecontroleerd volgens een erkende norm (zie noot)
Korpustyp: EU DGT-TM
In Abschnitt 2.1.4.2 erhält der Hinweis folgende Fassung:
In punt 2.1.4.2 komt de noot als volgt te luiden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinweisverwezen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bezüglich der Waren wird, außer bei Hinweis auf Anhang III oder bei Anwendung des Artikels 47 Absatz 2, die bei der Berechnung der Erstattung zu berücksichtigende Menge jedes der Grunderzeugnisse („Referenzmenge“) gemäß den Artikeln 7, 8 und 9 bestimmt.
Voor goederen wordt de voor de berekening van het restitutiebedrag in aanmerking te nemen hoeveelheid van elk der basisproducten, hierna „referentiehoeveelheid” genoemd, bepaald overeenkomstig de artikelen 7, 8 en 9, behalve wanneer wordt verwezen naar bijlage III of wanneer artikel 47, tweede alinea, van toepassing is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unabhängig von dem Hinweis weiter oben auf staatliche Kasinos weist die Kommission darauf hin, dass im Zuge einer Ausnahmeregelung der niedrigere Eintrittspreis für staatliche Kasinos auch für ein privates Kasino, das Kasino Thessaloniki, gilt, wie an anderer Stelle in diesem Beschluss erläutert.
De Commissie wenst op te merken dat naast de overheidscasino’s waarnaar hierboven wordt verwezen, de lagere toegangsprijs voor overheidscasino’s bij wijze van uitzondering ook van toepassing is op één privécasino, Thessaloniki, zoals elders in dit besluit uitgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck enthalten die von ihnen gemäß dieser Entscheidung ausgestellten Bescheinigungen einen Hinweis auf die vorliegende Entscheidung.
Te dien einde wordt in alle op grond van deze beschikking afgegeven certificaten naar deze beschikking verwezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck enthalten die von ihnen gemäß dieser Entscheidung ausgestellten Bescheinigungen einen Hinweis auf diese Entscheidung.
Te dien einde wordt in alle op grond van deze beschikking afgegeven certificaten naar deze beschikking verwezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund des Vertrags von Lissabon ist in der Geschäftsordnung auch ein Hinweis auf die Bestimmungen über den Zugang zu Dokumenten der Bank erforderlich.
Het Verdrag van Lissabon schrijft tevens voor dat in het Reglement van orde wordt verwezen naar de regels inzake de toegang tot de documenten van de Bank.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich der Waren wird, außer bei Hinweis auf Anhang III oder bei Anwendung des Artikels 51 Unterabsatz 2, die bei der Berechnung der Erstattung zu berücksichtigende Menge jedes der Grunderzeugnisse (nachstehend „Referenzmenge“ genannt) gemäß den Artikeln 7, 8 und 9 bestimmt.
Met betrekking tot goederen wordt de voor de berekening van het restitutiebedrag in aanmerking te nemen hoeveelheid van elk der basisproducten, hierna „referentiehoeveelheid” genoemd, bepaald overeenkomstig de artikelen 7, 8 en 9, behalve wanneer wordt verwezen naar bijlage III of wanneer artikel 51, tweede alinea, van toepassing is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da dies nur redaktionellen Zwecken und dem Hinweis auf künftige Änderungen in den aufgeführten Dokumenten dient, erfolgt weder eine Typangabe noch ein Bezug auf eines der verbindlichen Dokumente des Anhangs A.
Aangezien het alleen bedoeld is voor redactionele doeleinden en ter ondersteuning van toekomstige wijzigingen van documenten waarnaar wordt verwezen, wordt het niet aangemerkt als „type” en niet gekoppeld aan een bindend document van bijlage A.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck enthalten die von ihnen gemäß dieses Beschlusses ausgestellten Warenverkehrsbescheinigungen EUR.1 einen Hinweis auf diesen Beschluss.
In alle certificaten inzake goederenverkeer EUR.1 die zij voor deze producten afgeven, wordt naar dit besluit verwezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Genusstauglichkeitsbescheinigung gemäß Artikel 4 Absatz 1, die Sendungen mit in Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe f genannten Lebensmitteln beiliegt, muss einen Hinweis auf den freiwilligen Aflatoxinprobenahmeplan enthalten.
In het in artikel 4, lid 1, bedoelde gezondheidscertificaat, dat de in artikel 1, lid 1, onder f), bedoelde zendingen levensmiddelen vergezelt, wordt verwezen naar het Voluntary Aflatoxin Sampling Plan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weder der Bericht der Arbeitsgruppe noch die internen EWR-Leitlinien enthalten jedoch Hinweise auf die Voraussetzungen, die erfüllt werden müssen, damit Regionalbeihilfen gewährt werden können, etwa bestimmte Vorteile für die Region (in Form produktiver Investititionen oder der Schaffung von Arbeitsplätzen) noch enthalten sie einen Hinweis auf die Regionalbeihilfekarte von Norwegen.
Noch in het rapport van de werkgroep, noch in de interne EER-richtsnoeren worden de voorwaarden voor toekenning van regionale steun echter gespecificeerd, bijvoorbeeld door omschrijving van de baten voor de regio (in vorm van productieve investeringen of het scheppen van banen), noch wordt er verwezen naar de Noorse regionalesteunkaart.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinweisbewijs
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Obgleich einige Mitgliedstaaten angedeutet haben , sie könnten als Folge der vorgeschlagenen Behandlung mit zusätzlichen Kosten konfrontiert werden , gibt es keinen Hinweis auf nennenswerte finanzielle Auswirkungen aufgrund der vorgeschlagenen spezifischen Behandlung .
Hoewel een aantal lidstaten al heeft aangegeven dat zij hierdoor wellicht met extra kosten te maken krijgen , is er geen bewijs voor grote financiële gevolgen ten gevolge van de voorgestelde specifieke behandeling .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hinsichtlich der Annahme für die trendmäßige Entwicklung des Potenzialwachstums ist der EZB - Rat der Ansicht , dass weiterhin kein eindeutiger Hinweis auf messbare und dauerhafte Erhöhungen des Produktivitätswachstums im Euro-Währungsgebiet vorliegt , der eine Korrektur dieser Annahme nach oben erforderlich machen würde .
Ten aanzien van de aanname voor de trendmatige potentiële productiegroei , is de Raad van Bestuur van mening dat er nog steeds geen duidelijk bewijs voorhanden is van meetbare en blijvende stijgingen van de productiviteitsgroei in het eurogebied die een opwaartse bijstelling van deze aanname zouden wettigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Folglich erklärt die dänische Regierung, es habe keine Notwendigkeit bestanden, potenzielle nachteilige Auswirkungen der Beihilfe abzumildern, da es keinerlei Hinweis auf solche Auswirkungen gegeben habe.
De Deense regering is daarom van mening dat het niet nodig was de potentiële nadelige effecten van de steun te beperken, aangezien er geen bewijs is voor dergelijke nadelige effecten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da es keinen Hinweis auf eine solche Änderung gibt, sollte der erste Vorschlag der Behörde angenommen werden.
Aangezien er geen bewijs van een dergelijke verandering is, moet het eerste voorstel van de EFSA worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Aussage Frankreichs „sind alle diese Daten ein quantifizierbarer Hinweis auf die verschlechterten Bedingungen des Erstverkaufs in den Monaten Januar bis Juli und belegen — sofern erforderlich — die Auswirkungen der Havarie der „Erika“ auf das Verhalten der französischen Verbraucher“.
Volgens Frankrijk zijn deze gegevens een kwantificeerbaar bewijs voor de achteruitgang van de eerste verkoop in de periode van januari tot en met juni 2000 en zijn ze tekenend, voorzover dat nog niet duidelijk was, voor de reactie van de Franse consument op de schipbreuk van de Erika.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kein Seuchenausbruch, kein Hinweis auf Virusinfektion [1] und keine Impfung in den letzten zwölf Monaten
Geen ziekte-uitbraak, geen bewijs voor infectie met het virus [1] en geen vaccinatie gedurende de laatste twaalf maanden
Korpustyp: EU DGT-TM
Mangels konkreter Beispiele und auf der Grundlage von Portugals Angaben zu Lagerkapazitäten und Einfuhren ist festzustellen, dass es keinen Hinweis auf tatsächlich bestehende Einschränkungen der Verfügbarkeit von Lagerkapazitäten und andere Hindernisse für die Einfuhr von Dieselkraftstoff gibt.
Bij gebrek aan concrete voorbeelden en op grond van de door Portugal verstrekte informatie over opslagcapaciteit en invoer, wordt geconcludeerd dat er geen bewijs is voor daadwerkelijke beperkingen wat betreft opslagcapaciteit en andere belemmeringen voor de invoer van dieselolie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt keinen Hinweis auf Wechselwirkungen von MIRCERA mit anderen Arzneimitteln.
Er is geen bewijs van interactie tussen MIRCERA en andere geneesmiddelen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eine Populations-spezifische Auswertung zur Pharmakokinetik ergab keinen Hinweis auf klinisch signifikante Unterschiede hinsichtlich der ethnischen Zugehörigkeit oder der Auswirkung des Rauchens auf die Pharmakokinetik von Aripiprazol.
Farmacokinetisch populatieonderzoek gaf geen bewijs van klinisch significante ras-gerelateerde verschillen of effecten van roken op de farmacokinetiek van aripiprazol.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In-vivo-Studien ergaben keinen Hinweis auf eine Abspaltung der Furoatgruppe unter Bildung von Fluticason.
In vivo studies hebben geen bewijs opgeleverd voor vorming van fluticason door afsplitsing van het furoaatdeel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hinweiswijzen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Liste ist nicht erschöpfend; sie dient nur als Hinweis auf Zugvögel, die ein höheres Risiko für die Einschleppung der aviären Influenza in die Gemeinschaft darstellen können.
Deze lijst is niet limitatief en is enkel bedoeld om te wijzen op trekvogelsoorten die een hoger risico van insleep van aviaire influenza in de Gemeenschap kunnen inhouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was den Marktanteil des Wirtschaftszweigs der Union betrifft, so könnte die leichte Abwärtstendenz insofern als Hinweis auf eine Schädigung betrachtet werden, als es dem Wirtschaftszweig trotz verfügbarer Produktionskapazitäten nicht gelang, Vorteil aus dem gestiegenen Verbrauch zu ziehen.
De licht dalende trend van het marktaandeel van de bedrijfstak van de Unie kan op schade wijzen in de zin dat de bedrijfstak van de Unie er, ondanks de beschikbare productiecapaciteit, niet in slaagde van het gestegen verbruik te profiteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinweis auf die Bedeutung einer weltweiten Geltung und einer Umsetzung des Übereinkommens über das Verbot biologischer Waffen und Toxinwaffen, des Chemiewaffenübereinkommens sowie der Übereinkommen, Maßnahmen und Initiativen, die einen Beitrag zur Kontrolle konventioneller Waffen leisten;
wijzen op het belang van de universalisering en uitvoering van het Verdrag inzake biologische en toxinewapens (BTWC), van het Verdrag inzake chemische wapens (CWC) en van de overeenkomsten, maatregelen en initiatieven die bijdragen tot de beheersing van conventionele wapens;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein derart niedriger Marktanteil bei den Einfuhren könnte ein Hinweis auf eine Behinderung des internationalen Wettbewerbs auf dem türkischen Markt sein, obwohl es in der Türkei rund 15 bekannte Hersteller gibt.
Een dergelijke geringe invoer kan wijzen op een belemmering van de internationale mededinging op de Turkse markt, ondanks het feit dat er in Turkije ongeveer 15 bekende producenten zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahmen hatten keinen nennenswerten Einfluss auf die oben beschriebene Analyse, geben jedoch einen Hinweis auf das Preisniveau in den USA im UZ, das durch die gedumpten chinesischen Einfuhren künstlich gedrückt worden sein dürfte.
Deze maatregelen hebben dus geen merkbaar effect op bovengenoemde analyse, maar wijzen er wel op dat het zeer goed mogelijk is dat de prijsniveaus in de VS tijdens het OT kunstmatig werden gedrukt of negatief werden beïnvloed als gevolg van de Chinese invoer met dumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechend dem Hinweis der belgischen Behörden ist diese Beihilfe nur einmal vom tatsächlichen Empfänger zurückzufordern.
De Belgische autoriteiten wijzen erop dat deze steun maar één keer en van de werkelijke begunstigde moet worden teruggevorderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinweis auf die Bedeutung einer weltweiten Geltung und Umsetzung des Übereinkommens über das Verbot biologischer Waffen und Toxinwaffen, des Chemiewaffenübereinkommens sowie der Übereinkommen, Maßnahmen und Initiativen, die einen Beitrag zur Kontrolle konventioneller Waffen leisten;
wijzen op het belang van de universalisering en uitvoering van het Verdrag inzake biologische en toxinewapens, van het Verdrag inzake chemische wapens en van de overeenkomsten, maatregelen en initiatieven die bijdragen tot de beheersing van conventionele wapens;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach einem Hinweis auf die Schwächen der Ratingagenturen behaupten die französischen Behörden, dass der Standpunkt einer Ratingagentur keinen dem Staat zurechenbaren Vorteil begründen könne, der eine staatliche Beihilfe darstellen könne, wenn er nicht durch eine genaue Analyse des geltenden Rechtsrahmens gestützt werde.
De Franse autoriteiten wijzen ten eerste op de zwakke punten van ratingbureaus en stellen voorts dat het standpunt van een ratingbureau dat niet wordt geschraagd door een nauwkeurige analyse van het toepasselijke juridische kader, geen reden kan zijn om van een staat toe te rekenen voordeel waardoor er van staatssteun sprake kan zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Zunahme der Polyploidie ist möglicherweise ein Hinweis darauf, dass ein chemischer Stoff numerische Aberrationen hervorzurufen vermag.
Een toename van polyploïdie kan erop wijzen dat een chemische stof numerieke afwijkingen kan veroorzaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese bestätigte Umgehungspraxis ist noch ein weiterer Hinweis dafür, dass das Dumping wahrscheinlich angehalten hat.
Ook deze praktijken om de maatregelen te ontwijken wijzen erop dat de dumping waarschijnlijk zal worden voortgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinweisaanwijzingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Haushalt 2006 gibt es gegenwärtig keinen Hinweis auf wesentliche Maßnahmen mit zeitlich begrenzter Wirkung .
Er zijn thans geen aanwijzingen voor maatregelen met een significant tijdelijk effect in de begroting van 2006 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Haushalt 2006 gibt es gegenwärtig keinen Hinweis auf wesentliche Maßnahmen mit zeitlich begrenzter Wirkung .
Er zijn thans geen aanwijzingen voor maatregelen met een significant tijdelijk effect in de begroting voor 2006 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ein Unternehmen stellt zunächst fest, ob ein objektiver Hinweis auf Wertminderung bei finanziellen Vermögenswerten, die für sich gesehen bedeutsam sind, individuell und bei finanziellen Vermögenswerten, die für sich gesehen nicht bedeutsam sind (siehe Paragraph 59), individuell oder gemeinsam besteht.
Een entiteit beoordeelt eerst op individuele basis of er objectieve aanwijzingen zijn voor een bijzondere waardevermindering van individueel belangrijke financiële activa; bij niet belangrijke financiële activa geschiedt deze beoordeling op individuele of collectieve basis (zie alinea 59).
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt ein Unternehmen fest, dass für einen einzeln untersuchten finanziellen Vermögenswert, sei er bedeutsam oder nicht, kein objektiver Hinweis auf Wertminderung besteht, nimmt es den Vermögenswert in eine Gruppe finanzieller Vermögenswerte mit vergleichbaren Ausfallrisikoprofilen auf und untersucht sie gemeinsam auf Wertminderung.
Indien een entiteit bepaalt dat er geen objectieve aanwijzingen zijn voor een bijzondere waardevermindering van een op individuele basis beoordeeld financieel actief, ongeacht of dit een belangrijk actief is, neemt zij het actief op in een groep van financiële activa met een vergelijkbaar kredietrisico en beoordeelt deze groep collectief op bijzondere waardeverminderingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinweis auf eine eventuell vorliegende intramolekulare Wasserstoffbindung, Dissoziation, Ladung oder irgendwelche anderen ungewöhnlichen Effekte (z. B. Tautomerie),
aanwijzingen over mogelijke intramoleculaire waterstofbruggen, dissociatie, lading en alle andere ongewone effecten (bijvoorbeeld tautomerie);
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hinweis auf Informationen, die als eigentumsrechtlich geschützt eingestuft werden sollen, muss zusammen mit einer nachprüfbaren Begründung gemäß Artikel 15 Absatz 3 Buchstabe d der Verordnung (EG) Nr. 1924/2006 in einem getrennten Teil des Antrags enthalten sein.
Aanwijzingen betreffende informatie die door eigendomsrechten is beschermd, met de verifieerbare staving daarvan, als bedoeld in artikel 15, lid 3, onder d), van Verordening (EG) nr. 1924/2006, worden opgenomen in een afzonderlijk deel van de aanvraag.
Korpustyp: EU DGT-TM
radiologischer Hinweis auf eine Infektion (z. B. abnorme Befunde bei Radiographie, Computertomographie, MRT, Radiomarkierung [Gallium, Technetium usw.].
radiologische aanwijzingen voor infectie (bv. abnormale bevindingen op röntgenfoto, CT-scan, NMR, radiolabelscan [gallium, technetium enz.]).
Korpustyp: EU DGT-TM
UND radiologischer Hinweis auf eine Infektion (z. B. abnorme Befunde bei Radiographie, Computertomographie, MRT, Radiomarkierung [Gallium, Technetium usw.]).
EN radiologische aanwijzingen voor infectie (bv. abnormale bevindingen op röntgenfoto, CT-scan, NMR, radiolabelscan [gallium, technetium enz.]).
Korpustyp: EU DGT-TM
radiologischer Hinweis auf die Infektion (z. B. abnorme Befunde bei Ultraschall, Computertomographie, MRT, Radionuklid-Scan des Gehirns oder Arteriogramm);
radiologische aanwijzingen voor een infectie (bv. abnormale bevindingen op echo, CT-scan, NMR, radionuclide-hersenscan, arteriogram);
Korpustyp: EU DGT-TM
radiologischer Hinweis auf einen spinalen Abszess (z. B. abnorme Befunde bei Myelographie, Ultraschall, Computertomographie, MRT oder anderen bildgebenden Verfahren [Gallium, Technetium usw.])
radiologische aanwijzingen voor een spinaal abces (bv. abnormale bevindingen op myelografie, echo, CT-scan, NMR of andere scan [gallium, technetium enz.]);
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinweiswoorden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Hinweis „nicht zum Anbau“ muss auf der Etikettierung und in den Begleitdokumenten der in Artikel 2 Buchstaben b und c genannten Erzeugnisse, die die Maissorte SYN-IR6Ø4-5 enthalten oder aus dieser bestehen, erscheinen.
De woorden „niet voor teeltdoeleinden” worden aangebracht op het etiket en in de begeleidende documenten van de in artikel 2, onder b) en c), bedoelde producten die geheel of gedeeltelijk bestaan uit mais SYN-IR6Ø4-5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hinweis „nicht zum Anbau“ muss auf der Etikettierung und in den Begleitdokumenten der in Artikel 2 Buchstaben b und c dieser Entscheidung genannten Erzeugnisse, die die Maissorte SYN-IR6Ø4-5 enthalten oder aus dieser bestehen, erscheinen.
de woorden „niet voor teeltdoeleinden” worden aangebracht op het etiket en in de begeleidende documenten van de in artikel 2, onder b) en c), van deze beschikking bedoelde producten die geheel of gedeeltelijk bestaan uit mais SYN-IR6Ø4-5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hinweis „nicht zum Anbau“ muss auf der Etikettierung und in den Begleitdokumenten der in Artikel 2 Absatz 2 Buchstaben b und c genannten Erzeugnisse, die die Ölrapssorte ACS-BNØØ8-2 enthalten, erscheinen.
De woorden „niet voor teeltdoeleinden” worden aangebracht op het etiket en in de begeleidende documenten van de in artikel 2, lid 2, onder b) en c), bedoelde producten die koolzaad ACS-BNØØ8-2 bevatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hinweis „nicht zum Anbau“ muss auf der Etikettierung und in den Begleitdokumenten der in Artikel 2 Absatz 2 Buchstaben b und c genannten Erzeugnisse, die die Ölrapssorte ACS-BNØØ8-2 enthalten, erscheinen.
De woorden „niet voor teeltdoeleinden” worden aangebracht op het etiket en in de begeleidende documenten van de in artikel 2, lid 2, onder b) en c), van deze beschikking bedoelde producten die koolzaad ACS-BNØØ8-2 bevatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hinweis „nicht zum Anbau“ muss auf den Etiketten und in den Begleitdokumenten der in Artikel 2 Buchstaben b und c genannten Erzeugnisse, die BCS-GHØØ2-5-Baumwolle enthalten oder aus ihr bestehen, erscheinen.
De woorden „niet voor teeltdoeleinden” worden aangebracht op het etiket en in de begeleidende documenten van de in artikel 2, onder b) en c), bedoelde producten die geheel of gedeeltelijk bestaan uit katoen BCS-GHØØ2-5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hinweis „nicht zum Anbau“ muss auf den Etiketten und in den Begleitdokumenten der in Artikel 2 Buchstaben b und c dieses Beschlusses genannten Erzeugnisse, die BCS-GHØØ2-5-Baumwolle enthalten oder aus ihr bestehen, erscheinen.
De woorden „niet voor teeltdoeleinden” worden aangebracht op het etiket en in de begeleidende documenten van de in artikel 2, onder b) en c), van dit besluit bedoelde producten die geheel of gedeeltelijk bestaan uit katoen BCS-GHØØ2-5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solange für die Produkte keine Zustimmung für das Inverkehrbringen für Anbauzwecke erteilt wurde, muss entweder auf einem Etikett oder in einem Begleitdokument der Hinweis „nicht für Anbauzwecke“ vermerkt sein.
zolang de producten niet voor de teelt in de handel mogen worden gebracht, worden op een etiket of in een bij de producten gevoegd document de woorden „niet voor de teelt” vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hinweis „nicht zum Anbau“ muss auf der Etikettierung und in den Begleitdokumenten der in Artikel 2 Buchstaben b und c genannten Erzeugnisse, die die Maissorte MON-ØØØ21-9 enthalten oder aus dieser bestehen, erscheinen.
De woorden „niet voor teeltdoeleinden” worden aangebracht op het etiket en in de begeleidende documenten van de in artikel 2, onder b) en c), bedoelde producten die geheel of gedeeltelijk bestaan uit mais MON-ØØØ21-9.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hinweis „nicht zum Anbau“ muss auf dem Etikett und in den Begleitpapieren der in Artikel 2 Buchstaben b und c genannten Erzeugnisse, die Mais der Sorte DAS-59122-7xDAS-Ø15Ø7xMON-ØØ6Ø3-6 enthalten oder aus ihm bestehen, erscheinen.
De woorden „niet voor teeltdoeleinden” worden aangebracht op het etiket en in de begeleidende documenten van de in artikel 2, onder b) en c), bedoelde producten die geheel of gedeeltelijk bestaan uit mais DAS-59122-7xDAS-Ø15Ø7xMON-ØØ6Ø3-6.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hinweis „nicht zum Anbau“ muss in der Kennzeichnung und in den Begleitpapieren der in Artikel 2 Buchstaben b und c dieses Beschlusses genannten Erzeugnisse, die Mais der Sorte DAS-59122-7xDAS-Ø15Ø7xMON-ØØ6Ø3-6 enthalten oder aus ihm bestehen, erscheinen.
De woorden „niet voor teeltdoeleinden” worden aangebracht op het etiket en in de begeleidende documenten van de in artikel 2, onder b) en c), van dit besluit bedoelde producten die geheel of gedeeltelijk bestaan uit mais DAS-59122-7xDAS-Ø15Ø7xMON-ØØ6Ø3-6.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinweisinformatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hinweis: Der Zeichensatz des Dokumentes wird temporär auf UTF-8 eingestellt. Die vorherige Einstellung war %1.
Informatie: De codering van het document wordt tijdelijk op UTF-8 gezet. Hiervoor was dat %1.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hinweis: %1 wurde mit %2 umgewandelt und zu %3 gesichert.
Informatie: %1 getransformeerd naar %2 en opgeslagen in %3.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hinweis: Die Suchdatenbank wird aktualisiert. Dies kann eine Weile dauern...
Informatie: Zoekdatabase bijwerken. Dit kan enige tijd duren...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hinweis: Haltepunkte werden gesucht.
Informatie: zoeken naar breekpunten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hinweis: Importe und oberste Stilvorlagen werden gesucht.
Informatie: zoeken naar geïmporteerde en topniveau stylesheets.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hinweis: xsl:includes werden gesucht.
Informatie: zoeken naar xsl:includes.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hinweis: Vorlagen werden gesucht.
Informatie: zoeken naar sjablonen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hinweis: Globale Variablen werden gesucht.
Informatie: zoeken naar globale variabelen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hinweis: Lokalen Variablen werden gesucht.
Informatie: zoeken naar lokale variabelen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hinweis: Die Überprüfung der Haltepunkte führte beim Haltepunkt %1 zur Neuerstellung.
Informatie: breekpuntvalidatie heeft geleid tot het opnieuw maken van breekpunt %1.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
HinweisNB
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
( Hinweis : Der Euro wird in diesem Beispiel mit einem Aufschlag gehandelt .
( NB : in dit voorbeeld doet de euro agio .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
zu Beginn der Geräuschmessung (Hinweis: frühestens vier Wochen nach dem Bau);
bij het begin van de geluidsmeting (NB: ten minste vier weken na de aanleg van het wegdek);
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinweis: Bei Doppelverdünnungsbetrieb ist der Probenstrom die Nettodifferenz zwischen dem Probenfilter-Durchsatz und dem Sekundär-Verdünnungsluftdurchsatz.
NB: Bij dubbele verdunning is het bemonsteringsdebiet het nettoverschil tussen het debiet door de bemonsteringsfilters en het secundaire-verdunningsluchtdebiet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinweis: Im Fall eines Systems mit Vollstromprobenahme sind msep und Msed identisch.
NB: In het geval van totale bemonstering zijn msep en msed identiek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinweis: Im Sinne dieser Richtlinie ist Genauigkeit definiert als die Abweichung des Anzeigewertes des Analysegeräts von den mit einem Kalibriergas erzielten Kalibrierungsnennwerten (= tatsächlicher Wert).
NB: In deze richtlijn wordt onder nauwkeurigheid verstaan, de mate waarin de afgelezen waarde van de analysator afwijkt van de nominale kalibratiewaarden met gebruikmaking van een kalibratiegas (= werkelijke waarde).
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinweis: Die Eignung des gesamten Systems für instationäre Prüfungen lässt sich nicht eindeutig definieren, wenn lediglich die Ansprechzeit des Analysegerätes bewertet wird.
NB: Het volstaat niet om alleen de responsietijd van de analysator te evalueren om duidelijk vast te stellen of het complete systeem geschikt is voor transiënte tests.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinweis: Kirchen selbst fallen nicht in den Anwendungsbereich des Registers
NB: Kerken zelf vallen niet onder het register.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinweis: Öffentliche Behörden fallen nicht in den Anwendungsbereich des Registers
NB: Overheidsinstanties zelf vallen niet onder het register.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinweis: Knollen mit Verdachtssymptomen der ‚Schleimkrankheit‘ (sichtbarer Fäulnis) sind auszusondern und separat zu testen.
NB: Houd (rottende) knollen met verdachte symptomen van bruinrot apart en test die afzonderlijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinweis: Das Risiko der Kreuzkontamination von Proben ist groß, wenn letztere mit einem Mixer homogenisiert werden.
NB: Bij gebruik van een blender is er een groot risico op kruisbesmetting tussen de monsters.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinweishint
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie lange ein Hinweis angezeigt werden soll.
Aantal seconden dat een hint zichtbaar is
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Gibt durch Blinken einen Hinweis auf ein passendes Paar von Spielsteinen.
Geeft een hint door een paar overeenkomende en vrijliggende stenen te laten knipperen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Gibt durch Blinken einen Hinweis auf ein passendes Paar von Steinen.
Geeft u een hint door het laten knipperen van twee overeenkomende en verwijderbare stenen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das Programm„ dvips“ ist auf Ihrem System nicht verfügbar. Es wird jedoch für die Export-Funktion benötigt. Hinweis: Okular verwendet die Umgebungsvariable„ PATH“ für die Suche nach externen Programmen.
Okular kon het programma 'dvips' niet op uw computer vinden. Dit programma is essentieel voor de werking van de exportfunctie. Hint voor de verbaasde systeembeheerder: Okular gebruikt de PATH-omgevingsvariabele bij het zoeken naar programma's.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Es konnten keine unterstützten E-Mail-Programme gefunden werden. Zur Verwendung muss es sich im Suchpfad ($PATH) befinden. Hinweis: Krusader unterstützt KMail.
Krusader gaan geen van de ondersteunde mail clients vinden. Installeer deze in uw zoekpad. hint: Krusader ondersteunt Kmail.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Es konnte kein graphisches Frontend für diff gefunden werden. Zur Verwendung muss es sich im Suchpfad ($PATH) befinden. Hinweis: Krusader unterstützt Kompare, Kdiff3 und Xxdiff.
Krusader kan geen enkel van de ondersteunde diff-frontends vinden. Installeer deze in uw zoekpad. Hint: Krusader ondersteund Kompare, Kdiff3, en Xxdiff.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ich stimme mit Ihnen völlig überein - und das ist auch ein kleiner Hinweis für meine Kollegen -, daß über den Änderungsantrag Nr. 16 nicht abgestimmt zu werden braucht, wenn Kommission und Rat den Änderungsantrag Nr. 3 akzeptieren.
Ik ben het met u eens - en dat is eigenlijk ook een kleine hint aan mijn collega's - dat er geen reden is om over amendement 16 te stemmen als de Commissie en de Raad amendement 3 aanvaarden.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Das Ping-Pong-Spiel, das Sie mit der Kommission spielen und Ihr Hinweis, diese solle mehr tun, sind interessant.
Mijnheer de minister, het pingpongspelletje dat u met de Commissie speelde en uw hint dat de Commissie meer zou moeten doen, zijn interessant.
Korpustyp: EU
Vieles von dem, was zur Sprache gekommen ist, sagt mir zu, unter anderem der Vertrauenspakt, endlich gibt es einen Einsatz im Gebiet der großen Seen! - und auch der Hinweis an die niederländische Präsidentschaft über die Souveränität.
Veel van wat is gezegd, spreekt mij aan o.a. het Vertrouwenspact. Eindelijk een aanpak in het Merengebied en de hint aan het Nederlandse voorzitterschap met betrekking tot de soevereiniteit.
Korpustyp: EU
Für einige, die eben noch hier gesessen haben, wäre es eigentlich ein guter Hinweis, das zu Hause zu tun.
Voor degenen die hier nog zitten, is dit misschien een goede hint voor thuis.
Korpustyp: EU
Hinweisvermelding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die EZB geht zudem davon aus , dass bei Erteilung einer Sondergenehmigung der betroffene Marktteilnehmer dieses Mitgliedstaats eindeutig auf der Oberfläche der Medaille oder der Marke erkennbar sein muss , und der Hinweis „Kein gesetzliches Zahlungsmittel » auf der Vorder - oder Rückseite der Medaille oder Marke eingeprägt sein muss .
De ECB begrijpt eveneens dat ingeval van een verleende machtiging het betrokken economische subject in een lidstaat duidelijk herkenbaar op de medaille of penning moet zijn vermeld en dat op de voorzijde of de keerzijde van de medaille of penning de vermelding „geen wettig betaalmiddel » moet worden aangebracht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Marktteilnehmer dürfen die Aufschrift „Euro » oder „Euro Cent » oder das Euro-Zeichen unter eingeschränkten Bedingungen auf Medaillen und Münzstücken unter anderem dann verwenden , wenn auf der Vorder - oder Rückseite der Medaille oder des Münzstücks der Hinweis „Kein gesetzliches Zahlungsmittel » eingeprägt ist .
Economische subjecten mogen de begrippen « euro » of « eurocent » en het euroteken onder strikte voorwaarden gebruiken op medailles en penningen : zo moet op de voorzijde of de keerzijde van de medaille of penning de vermelding « geen wettig betaalmiddel » worden aangebracht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In diesen Fällen muss daher der Hinweis „Kein gesetzliches Zahlungsmittel » auf der Vorder - oder Rückseite der Medaille oder des Münzstücks eingeprägt sein .
Derhalve dient in dergelijke gevallen op de voorzijde of de keerzijde van de medaille of penning de vermelding « geen wettig betaalmiddel » te worden aangebracht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In solchen Fällen muss der betroffene Marktteilnehmer dieses Mitgliedstaats klar auf der Medaille oder dem Münzstück genannt sein und -- sofern die Medaille oder das Münzstück einen Nennwert trägt -- muss auf der Vorder - oder Rückseite der Medaille oder des Münzstücks der Hinweis „Kein gesetzliches Zahlungsmittel » eingeprägt sein ."
In dergelijke gevallen moet het betrokken economische subject in een lidstaat duidelijk herkenbaar op de medaille of penning zijn vermeld en moet , wanneer op de medaille of penning ook een nominale waarde is vermeld , op de voorzijde of de keerzijde van de medaille of penning de vermelding « geen wettig betaalmiddel » worden aangebracht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Empfehlungen zu den Energiesparmerkmalen, u. a. den Hinweis darauf, dass die Inaktivierung dieser Merkmale einen höheren Energieverbrauch bewirken und somit die Betriebskosten steigern kann;
aanbevelingen voor het gebruik van de energiebeheersmogelijkheden, onder meer de vermelding dat het uitschakelen van deze voorzieningen tot een hoger energieverbruik kan leiden, waardoor de gebruikskosten kunnen toenemen;
Korpustyp: EU DGT-TM
den Hinweis, dass der Netzstromverbrauch auf null gesenkt werden kann, wenn der Netzstecker des Computers aus der Steckdose gezogen oder die Netzsteckdose abgeschaltet wird;
de vermelding dat de van het elektriciteitsnet betrokken energie tot nul kan worden verminderd als de voeding wordt losgekoppeld of de wandcontactdoos wordt uitgeschakeld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitteilung, dass das Produkt das gemeinschaftliche Umweltzeichen erhalten hat, mit kurzer Erklärung der Bedeutung dieses Zeichens und dem Hinweis, dass weitere Informationen über das Umweltzeichen unter der Internet-Adresse http://europa.eu.int/ecolabel zu finden sind.
de vermelding dat het product de communautaire milieukeur heeft gekregen, met een korte verklaring wat dit inhoudt, en de vermelding dat meer informatie over de milieukeur te vinden is op het websiteadres (http://europa.eu.int/ecolabel).
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitteilung, dass das Produkt das EU-Umweltzeichen erhalten hat, mit kurzer Erklärung der Bedeutung dieses Zeichens und dem Hinweis, dass weitere Informationen über das Umweltzeichen unter der Internet-Adresse http://europa.eu.int/ecolabel zu finden sind.
de vermelding dat het product de communautaire milieukeur heeft gekregen, met een korte verklaring wat dit inhoudt, en de vermelding dat meer informatie over de milieukeur te vinden is op het websiteadres (http://europa.eu.int/ecolabel).
Korpustyp: EU DGT-TM
der Hinweis „übernommen von“ oder „umgeladen auf“;
de vermelding „ontvangen van” of „overgeladen op”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinweis, dass detaillierte Informationen über eine Überprüfung oder ein Festhalten gegebenenfalls veröffentlicht werden.
Vermelding dat gedetailleerde informatie over een inspectie of een aanhouding bekend kan worden gemaakt
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinweisopmerking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hinweis: im Sandkastenmodus wird die Lösung von Beginn an angezeigt. Viel SpaÃ!
Opmerking: in de oefenmodus wordt de oplossing al weergegeven. Veel plezier!
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hinweis: Um ein Spiel zu gewinnen, müssen alle Terminals und alle Kabel mit dem Server verbunden werden!
Opmerking: om te kunnen winnen moeten alle terminals en alle kabels met de server verbonden zijn!
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Unlösbare Spiele erlauben Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, kann es Ihnen passieren, dass Sie mit einem unlösbaren Spiel konfrontiert werden. Hinweis: Auch ohne diese Einstellung kann es sein, dass Sie ein Spiel nicht lösen können, wenn Sie die Steine in der falschen Reihenfolge entfernen!
Onoplosbare spellen toestaan: Wanneer geselecteerd loopt u het risico dat het aangeboden spel niet oplosbaar is. Opmerking: als de optie niet is geselecteerd loopt u dit risico ook als u de stenen in de onjuiste volgorde van het bord verwijdert!
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hinweis: Das Rohimportwerkzeug ist für fortgeschrittene Anwender gedacht, die die gröÃtmögliche Kontrolle über ihre Bilder haben möchten. Dies hat jedoch einen längeren Arbeitsablauf zur Folge.
Opmerking: het Raw-importhulpmiddel is ontworpen voor geavanceerde gebruikers die de beste controle willen hebben over de afbeelding. Dit vereist meer tijd in uw werkwijze.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hinweis: Das Speichern der Informationen in den Metadaten der Dateien kann einige Aktionen verlangsamen.
Opmerking: opslaan van informatie in de metadata van de bestanden kan fotobeheerbewerkingen vertragen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
digiKam speichert Informationen und Metadaten Ihrer Bilder in einer Datenbankdatei. Wählen Sie bitte einen Speicherort für diese Datei oder belassen Sie es bei der Voreinstellung. Hinweis: Sie benötigen Schreibrechte für diesen Ordner. Entfernte Dateisysteme wie NFS oder Samba können Sie hierfür nicht benutzen.
digiKam slaat de informatie en meta-data over uw afbeeldingen in een databasebestand op. Stel de locatie van dit bestand in of accepteer de standaard. Opmerking: U moet schrijftoegang hebben tot de map die u hier gebruikt en u kunt geen locatie op afstand op een netwerkserver gebruiken, via NFS of Samba.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hinweis: IPTC unterstützt nur druckbare ASCII -Zeichen und begrenzt die Größe des Feldes. Benutzen Sie bitte die kontextsensitive Hilfe für weitere Details.
Opmerking: IPTC -teksttags bieden alleen ondersteuning voor afdrukbare ASCII -lettertekens en hebben een beperkte tekstgrootte. Gebruik de contexthulpinformatie voor meer details.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hinweis: Sie können die Parameter von eigenen Spielen in denâ Einstellungen âbestimmen.
Opmerking: u kunt de parameters van aangepaste spellen wijzigen in de instellingendialoog.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hinweis: Die Aktion beim Ablauf der Aufbewahrungszeit wird sofort nach Bestätigung der Einstellungen ausgeführt.
Opmerking: De regels voor verlopen worden direct toegepast na bevestiging.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Importfilter für mbox-Dateien Dieser Filter dient zum Import von mbox-Dateien in KMail. Verwenden Sie diesen Filter zum Import von E-Mails aus Ximian Evolution und anderen Programmen, die das traditionelle UNIX-Format verwenden. Hinweis: Die importierten E-Mails befinden sich hinterher in Ordnern mit dem ursprünglichen Dateinamen und dem Präfix MBOX-
mbox-importfilter Dit filter zal mbox-bestanden naar KMail importeren. Gebruik dit filter als u e-mailberichten van Ximian Evolution wilt importeren en voor andere e-mailprogramma's die gebruik maken van dit standaard UNIX-formaat. Opmerking: de berichten zullen worden geïmporteerd naar mappen die vernoemd worden naar het bestand waar de berichten uit gehaald worden, met als voorvoegsel MBOX-.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hinweistip
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verbraucherzeitschriften werden eifrig gelesen und enthalten nützliche Hinweise.
Consumentenbladen worden goed gelezen en bevatten nuttige tips.
Korpustyp: EU
Alicia bekam einen Hinweis aus dem Todestrakt.
Alicia kreeg een tip uit de dodencel.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt zu Beginn mögen Ihnen die folgenden Hinweise helfen:
In het begin geven de volgende tips misschien ondersteuning:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Man fand sie in der Baugrube des Readinger Terminals, nachdem die Polizei einen anonymen Hinweis erhalten hatte.
Haar lichaam werd vanochtend op 'n bouwwerf gevonden nadat de politie 'n anonieme tip had gekregen.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin für jeden Hinweis dankbar, der unseren Sitzungsraum menschlicher macht.
Ik ben blij met elke tip om onze vergaderzaal aangenamer te maken.
Korpustyp: EU
Tu mir einen Gefallen, lass mich dir einen Hinweis geben.
Doe me een lol, laat me je een tip geven.
Korpustyp: Untertitel
Einige Skripte überprüfen zusätzlich die eingehenden Artikel auf Konfigurationsfehler und senden Folgenachrichten mit nützlichen Hinweisen.
Er zijn zelfs scripts die uw artikelen controleren op foutieve instellingen en een reactie terugsturen met handige tips.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Mörder hinterließ eine Menge feindseliger Hinweise auf Brooks Gips.
De dader liet veel vijandige tips op Brooks gips achter.
Korpustyp: Untertitel
Zeigt einen Hinweis, welche beiden Spielsteine als nächstes entfernt werden sollten.
Toont een tip, twee stenen die u kunt verwijderen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Vicky stirbt, um dir den nächsten Hinweis zu zeigen.
Vicky sterft van opwinding om je de volgende tip te geven.
Korpustyp: Untertitel
hinweiswees
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich wurde gebeten, sie zu streichen, aber der Präsident unterstützte mich, obschon er darauf hinweis, daß der Entwicklungsausschuß diese Initiativen ja ergreifen könne, ohne sie dem Parlament vorzulegen.
Mij werd verzocht deze te schrappen, maar de Voorzitter heeft mij gesteund, hoewel hij erop wees dat de Commissie ontwikkelingssamenwerking deze initiatieven in feite kon nemen zonder ze aan het Parlement voor te leggen.
Korpustyp: EU
hinweisverwijzen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Wichtiger hinweis: nicht in fahrtrichtung verwenden, bevor das körpergewicht des kindes nicht mindestens ... (entsprechend den Anweisungen) ... beträgt“
„Belangrijk — niet naar voren gericht gebruiken vooraleer het kind meer dan weegt... (naar instructies verwijzen)”