linguatools-Logo
23 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Kinderkrippe crèche 46 peuterklas

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Kinderkrippe kinderopvang 3

Verwendungsbeispiele

Kinderkrippe crèche
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Kinderkrippen und Tagesstätten sind und bleiben ein mehr oder weniger problematischer Kompromiss.
Crèches en peuterspeelzalen zijn een compromis en zullen dat altijd blijven.
   Korpustyp: EU
Abel ist in der Kinderkrippe.
Abel is in de crèche.
   Korpustyp: Untertitel
In Schweden haben die Frauen eine große Auswahl an Kinderkrippen.
In Zweden hebben vrouwen een ruime keuze aan crèches.
   Korpustyp: EU
Vielleicht sollte ich eine Kinderkrippe eröffnen.
Misschien moet ik een crèche openen.
   Korpustyp: Untertitel
das Erste sind Unterstützungseinrichtungen für berufstätige Frauen: Kindergärten und Kinderkrippen;
ten eerste ondersteunende structuren voor werkende vrouwen, zoals kleuterscholen en crèches;
   Korpustyp: EU
Ich gebe die Jungs in die Kinderkrippe und arbeite mit Lowen an der Verhandlung.
Thomas. lk breng de jongens naar de crèche en werk met Lowen aan het proces.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Versuchs-Kinderkrippe proef-crèche

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kinderkrippe"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Kinderkrippe
Peuterspeelzaal
   Korpustyp: Wikipedia
Wo ist die Kinderkrippe?
Waar komt de babykamer?
   Korpustyp: Untertitel
Der bringt dich zur Kinderkrippe.
Daar gaat het naar het dagverblijf.
   Korpustyp: Untertitel
Heimweh nach der Thark-Kinderkrippe?
lk schrok dat je weg was.
   Korpustyp: Untertitel
Schickt den Kleinen in die Kinderkrippe.
Het is hier geen kinderdagverblijf!
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben mit Röntgen-Bauklötzen im Kinderkrippe gespielt.
We speelden vroeger met Röntgen blokken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag es, in der Kinderkrippe zu arbeiten und jeden Tag gefickt zu werden.
lk hou er van om aan de kinderkamer te werken en elke dag geneukt te worden.
   Korpustyp: Untertitel
Falls Peter nach Hause kommt, würde ich nur noch in der Kinderkrippe arbeiten.
Als Peter terug komt, dan zal ik alleen maar aan de kinderkamer werken.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand sah wen rein oder raus gehen und das Baby ist nicht in der Kinderkrippe.
Niemand zag iemand naar binnen of naar buiten gaan en het kind is niet in de kinderkamer.
   Korpustyp: Untertitel
Sorry. Ich musste meine Kinder in eine Kinderkrippe am anderen Ende der Stadt bringen.
Sorry, ik moest mijn kinderen afzetten bij de opvang aan de andere kant van de stad.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem erwartet sie, dass die Kinderkrippe und die Schule möglichst schnell instand gesetzt werden.
Ze verwachten ook dat het kinderdagverblijf en de school zo snel mogelijk vernieuwd worden.
   Korpustyp: EU
(SL) In Triest steckten Unbekannte am 1. Februar dieses Jahres eine Kinderkrippe für Kinder der slowenischen Minderheit in Brand, woraufhin die Kinder vorübergehend in andere Räumlichkeiten ausweichen mussten.
(SL) Op 1 februari van dit jaar hebben onbekenden brand gesticht in een dagverblijf voor kinderen van de Sloveense minderheid in Triëst. Daarom moesten de kinderen verhuizen naar een ander tijdelijk verblijf.
   Korpustyp: EU
Bevor ich das Thema Kindesmißbrauch abschließe, Frau Präsidentin, noch eine kurze Reaktion von meiner Seite zu einer Reihe von Bemerkungen, die heute mittag zu den Geschehnissen in der Clovis-Kinderkrippe gemacht worden sind, wo, wie bekannt ist, auch Kinder von Beamten der Europäischen Kommission untergebracht sind.
Alvorens dit onderwerp over kindermisbruik af te sluiten, Voorzitter, een korte reactie toch mijnerzijds over een aantal opmerkingen die vanmiddag zijn gemaakt over het gebeuren in de Cloviscrèche waar, zoals bekend ook kinderen van functionarissen van de Europese Commissie verblijven.
   Korpustyp: EU
Sie haben mit denselben Problemen zu kämpfen wie andere Frauen, die oft genauso ausgegrenzt sind und in Armut leben und schlechtere Chancen auf einen Arbeitsplatz haben als Männer, niedrigere Löhne bekommen und ständig bei der Kinderbetreuung wie Kinderkrippe, Kindergarten oder Schule schlechter gestellt sind.
Zij kampen met dezelfde problemen als niet-Roma-vrouwen, die vaak net zo goed worden uitgesloten en net zo goed verarmen, die minder kansen op de arbeidsmarkt hebben en minder verdienen dan mannen, en voortdurend geconfronteerd worden met tekortkomingen op het gebied van kinderzorg, zoals in het kinderdagverblijf, de kleuterschool of op school.
   Korpustyp: EU