Weißrußland darf kein "schwarzes Loch " auf der europäischen Landkarte bleiben.
Wit-Rusland mag geen "zwart gat" blijven op de Europese landkaart.
Korpustyp: EU
Und er hat eine Vorliebe für Sprengstoff und Landkarten.
En hij is helemaal weg van explosieven en landkaarten.
Korpustyp: Untertitel
Ein einfacher Blick auf die Landkarte zeigt jedem Vernünftigen: Diese Region liegt mitten in der EU.
Eén blik op de landkaart en je ziet het: deze regio ligt midden in de EU.
Korpustyp: EU
Hier, benutzt mich als Landkarte.
Hier, gebruik mij als landkaart.
Korpustyp: Untertitel
Wenn man die Landkarte betrachtet, sieht man: Dieses Inselreich ist von überragender strategischer Bedeutung.
Wanneer je de landkaart bekijkt, zie je dat deze eilandengroep een uitzonderlijk strategische positie heeft.
Korpustyp: EU
Und wenn ich hinfalle müssen alle Landkarten geändert werden.
En als ik val, moeten ze alle landkaarten veranderen.
Korpustyp: Untertitel
Europa existiert nicht nur auf der Landkarte.
Europa is niet alleen een landkaart.
Korpustyp: EU
Hat er 'ne Landkarte an die Wand geheftet und 'n Dartpfeil geworfen?
lk bedoel, heeft hij een landkaart opgehangen en met een pijltje gegooid?
Korpustyp: Untertitel
Auf der Rückseite leuchten die Landkarte , die Brücke und die Wertzahl gelb .
De landkaart , de brug en het waardecijfer aan de achterzijde worden geel .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ja, ich mache auch welche aus Landkarten, wäre das was?
lk maak ze ook uit landkaarten, als je interesse hebt.
Korpustyp: Untertitel
Landkarteplattegrond
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du kennst die Landkarten der Reiche genauso gut wie ich.
Jij kent de plattegronden net zo goed als ik.
Korpustyp: Untertitel
Er hat den Erdling hingerichtet, der uns die Landkarte gezeichnet hat.
Hij executeerde de Aardse, die de plattegrond voor ons tekende.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
bezifferte Landkarte
gemonteerde digitale autokaart
Modal title
...
schematische Landkarte
schematische landkaart
Modal title
...
digitale Landkarte
digitale kaart
Modal title
...
48 weitere Verwendungsbeispiele mit "Landkarte"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie haben Bajor auf die Landkarte gesetzt.
U bracht Bajor in het middelpunt.
Korpustyp: Untertitel
Und die Landkarte startet mit der Liste.
- Er waren geen bestanden die ik kon zien.
Korpustyp: Untertitel
Es war ein Lesefehler auf der Landkarte.
Een foutje van de kaartlezer.
Korpustyp: Untertitel
Hast du eine Landkarte oder sowas?
Moet je kranten rondbrengen?
Korpustyp: Untertitel
Mein Körper ist eine Landkarte des Schmerzes.
Mijn lichaam is een wegenkaart van pijn.
Korpustyp: Untertitel
Seitdem ist er von der Landkarte verschwunden.
Maar daarna is hij verdwenen.
Korpustyp: Untertitel
Warum warfen sie die Landkarte weg?
Waarom deed u dat?
Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen dieses Land von der Landkarte zu löschen!
- We proberen 't land er van te verlossen.
Korpustyp: Untertitel
Diese Stadt ist ein weißer Fleck auf der Landkarte.
Wat heeft de president ermee te maken?
Korpustyp: Untertitel
Ein Landkarte für jeden und einen Platz zum ausruhen.
Iedereen kreeg een map en 'n verzamelplaats.
Korpustyp: Untertitel
Es ist, als wärst du von der Landkarte verschwunden.
Het is net of je van de aardbodem bent verdwenen.
Korpustyp: Untertitel
Der Fleck auf der moralischen Landkarte ist verschwunden.
De rotte plek van de wijk in de gemeenschap is weg.
Korpustyp: Untertitel
Wallace Beery, ein Ringer-Film, brauchen Sie 'ne Landkarte?
Wallace Beery, worstelfilm.
Korpustyp: Untertitel
Mit einem Schlag fegt das Deutsche Reich Bayern von der Landkarte.
Als het grote Duitsland niest, is Beieren verloren.
Korpustyp: Untertitel
Das sind für die im Kriegsministerium nur Markierungen auf der Landkarte.
Dat is iets wat de Yankees niet begrijpen.
Korpustyp: Untertitel
Van Zan versucht, die Sache mit einer Art 3D Landkarte zu regeln.
Van Zan's probeert om het over te nemen, Quinn, met behulp van een of ander 3d locatie systeem.
Korpustyp: Untertitel
Wir können nichts für Sharon tun ehe wir die Landkarte kennen.
We kunnen niets doen voor Sharon totdat we het gebied weten en het gebied begint met de lijst.
Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt diese Stadt von der Landkarte löschen und macht Euch Gedanken über einen Fetzen Rindsleder?
Je wilt de stad vernietigen en je zeurt over een stuk leer?
Korpustyp: Untertitel
Im speziellen Fall Kroatiens hat das Land auf seiner Landkarte eine Grenze eingezeichnet, die umstritten ist.
In het geval van Kroatië heeft het land op zijn kaarten een grens aangeduid die omstreden is.
Korpustyp: EU
Der Artikel in der Sun hat Sie auf die Landkarte gesetzt.
Het artikel in The Sun heeft je bekend gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Wir setzen sie nicht nur außer Betrieb, sondern löschen sie von der Landkarte.
We willen hem niet een poosje stilleggen, maar van de kaan vegen.
Korpustyp: Untertitel
Ich will 'nen Bericht von jedem Sägewerk und eine Landkarte mit allen Hinweisen.
lk wil een rapport van elke molen en een map met alle aanwijzingen.
Korpustyp: Untertitel
Die Menschen, die sie von innen zerstören, müssen von der Landkarte gelöscht werden.
De mensen die haar van binnenuit kapotmaken, moeten verdwijnen.
Korpustyp: Untertitel
Genau jetzt, nicht sehr weit von hier, überrollt die deutsche Kriegsmaschinerie die europäische Landkarte.
Op dit moment, hier niet zo ver vandaan... eigent 't Duitse leger zich Europa toe.
Korpustyp: Untertitel
Er sagt, es ist eine Landkarte der Wahrscheinlichkeit für das ganze Universum.
Hij zegt dat het een universele kansberekening is.
Korpustyp: Untertitel
Zunächst hat das Ende des Kalten Krieges die internationale Landkarte grundlegend verändert.
Om te beginmnen heeft het einde van de Koude Oorlog geleid tot een fundamentele verandering van de internationale verhoudingen.
Korpustyp: EU
Landkarte erkunden, indem Sie in der Karte auf ein Land klicken und dessen Name, Hauptstadt und Flagge angezeigt wird
Het bekijken van kaarten door op kaartgedeelten te klikken waarna je de naam ervan ziet, de hoofdstad en de vlag
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Eines dieser Risiken ist, dass Regionen und Sektoren, deren Wirtschaftsbasis das verarbeitende Gewerbe ist, von der europäischen Landkarte verschwinden könnten.
Een van die risico's is dat regio's en sectoren die economisch afhankelijk zijn van de industriële productie van de Europese industriekaart zullen verdwijnen.
Korpustyp: EU
Seine Epidermis ist eine veritable Landkarte von entomologischen Reaktionen, und das, in Kombination mit seinem Mageninhalt... da bin ich sicher, wird helfen die verschiedenen Aufenthaltsorte zu ermitteln.
Zijn huid is een wegenkaart met entomologische reacties, dat gecombineerd met de inhoud van zijn maag, ben ik zeker dat we hun diverse bestemmingen kunnen achterhalen..
Korpustyp: Untertitel
Es ist wichtig, dass der Beitritt Rumäniens zur Europäischen Union nicht durch die neu entstehende politische Landkarte Europas mit ihrer Tendenz zu einem ungesunden Nationalismus gefährdet wird.
Wij dienen er absoluut voor te zorgen dat de nieuwe politieke wegenkaart voor Europa, dat te kampen heeft met een ongezond nationalisme, geen bedreiging vormt voor de toetreding van Roemenië tot de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Und wie Ali damals sagte: "Länder führen Krieg, damit ihr Name auf der Landkarte steht, und Kriege sind teurer als $10 Millionen."
En zoals Ali destijds zei, landen voeren oorlog om hun naam te vestigen, en oorlogen kosten meer dan $10 miljoen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, sie schickten bereits eine Landkarte und befahlen mir, die 3 Teile zu liefern. Der Austausch soll in einer kleinen Stadt am Fluss eines Berges stattfinden.
Ze willen dat ik de drie stukken van de 'Armour of God' breng... naar een stadje, in ruil voor Laura.
Korpustyp: Untertitel
Unterstützt werden sie dabei von den Steuerparadiesen und Offshore-Finanzplätzen, die in den EU-Mitgliedstaaten operieren - beides dunkle Flecken auf der moralischen Landkarte der EU.
Hierin worden ze gesteund door belastingparadijzen en offshore financiële centra in de lidstaten van de EU, beide schandvlekken in het morele landschap van de EU.
Korpustyp: EU
Gas aus alternativen Quellen kann ein erfolgreicher Ausweg sein, wobei die Landkarte der europäischen Gasversorgung grundlegend neu gezeichnet wird und die wirtschaftlichen Hebel neu verteilt werden.
Gas uit alternatieve bronnen kan een effectieve uitweg zijn, en daarmee wordt in wezen een nieuwe gasvoorzieningskaart van Europa getekend en het economisch gewin opnieuw verdeeld.
Korpustyp: EU
Offenbar will Jakarta dieses mutige kleine katholische Volk, das sich in dem von mehr als 150 Millionen Muslimen bewohnten Indonesien gegen seinen Untergang wehrt, von der Landkarte auslöschen.
Het lijkt alsof de machthebbers in Jakarta dit moedige katholieke volkje van de aardbodem willen laten verdwijnen. De Oost-Timorezen blijven zich immers verzetten tegen hun gedwongen inlijving in Indonesië, waar 150 miljoen moslims wonen.
Korpustyp: EU
Es ist genau das Ziel, wie es auch mehrfach vom Präsidenten des Iran verkündet wurde: Israel „von der Landkarte zu fegen“.
De werkelijke reden houdt verband met hetgeen de president van Iran herhaaldelijk heeft verklaard, namelijk dat Israël van de aardrijkskundekaart moet worden geveegd.
Korpustyp: EU
Vorreiter einer Hotelkette, die sich über Indien und darüber hinaus erstreckt. Für ebensolche wie... diese großartige Lady, deren Gesicht eine Landkarte der Welt ist... und deren Geist, obgleich schwindend, noch immer viele Geheimnisse des Universums birgt.
Wat leidt tot een hotelketen die zich over India en daarbuiten uitstrekt... voor degenen zoals... deze grote dame... wiens gezicht een wereldkaart is... en wiens geest, hoewel soms falend, nog altijd vele geheimen van het universum bevat.
Korpustyp: Untertitel
Die politische Botschaft ist unmissverständlich: kein Kompromiss oder Frieden mit dem jüdischen Staat, sondern vielmehr seine Ausradierung von der Landkarte, wie Khomeini dies gefordert hatte, der dem jetzigen iranischen Präsidenten Ahmadinejad zufolge damit weise Worte ausgesprochen hat.
De politieke boodschap is zonneklaar: geen vergelijk, geen vrede met de joodse staat, maar zijn uitwissing van de bladzijde van de geschiedenis. Wijze woorden van Khomeini, zo oordeelt de huidige Iraanse president Ahmadinejad.
Korpustyp: EU
Bisher war Essex ein weißer Fleck auf der Landkarte des Brüsseler Netzwerks, und viele kleine, einheimische Unternehmen haben erst gar nicht versucht, an europäischen Programmen und Ausschreibungen teilzunehmen oder ihre Produkte zu exportieren.
Essex is lange tijd een soort zwart gat in het Brusselse netwerk geweest, waar talloze plaatselijke en kleine bedrijfjes het al opgaven voordat ze zelfs maar gestart waren met Europese programma's, aanbestedingen of uitvoermogelijkheden.
Korpustyp: EU
Wir brauchen China, um den Iran zu isolieren, damit weder der Iran noch irgendjemand, der zu sagen wagt, man müsse Israel von der Landkarte auslöschen, Zugang zur Atombombe erhält.
We hebben China nodig om Iran te isoleren, zodat noch Iran noch een ander land dat durft te zeggen dat het Israël gaat verwoesten, over een atoombom beschikt.
Korpustyp: EU
Als der Kommissar letzten Monat auf meinen Bericht einging, hatte er sich wohl etwas auf der Landkarte verirrt. Er wusste nicht genau, ob er nun nach Schottland, Irland oder Nordirland reist.
Overigens bleek de commissaris, toen hij vorige maand op mijn verslag reageerde, geografisch wat in de war te zijn - hij wist niet of hij naar Schotland, Ierland of Noord-Ierland ging.
Korpustyp: EU
Die nächste, begrüßenswerte und von uns allen befürwortete Erweiterung wird objektiv zu einer Verstärkung der nördlichen Dimension der Europäischen Gemeinschaft führen - sowohl in der Praxis als auch auf der Landkarte.
De komende uitbreiding - een uitstekende zaak overigens waar wij allen voor zijn - zal zowel inhoudelijk als geografisch het zwaartepunt van de Europese Gemeenschap naar het noorden verleggen.
Korpustyp: EU
Und es hat mich mit Besorgnis erfüllt, dies von Herrn Dupuis zu hören, weil es offensichtlich ein ihm vertrautes Thema ist, da seine Partei gerade von der politischen Landkarte Italiens verschwindet.
Ik schrok een beetje toen ik de heer Dupuis dat hoorde zeggen, omdat hij dit thema natuurlijk goed kent, aangezien zijn partij onlangs is verdwenen uit het Italiaanse politieke landschap.
Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach kann davon ausgegangen werden, dass die Staaten der Europäischen Union und der ganzen Welt in Bezug auf diesen Typ von Atom-U-Booten allgemein alarmiert sind, und deshalb sollte empfohlen werden, dass dieser Typ von Atom-U-Booten von der Landkarte, von den Ozeanen verschwindet.
Ik geloof dat men gerust kan stellen dat er in alle landen van de Europese Unie en in de hele wereld een algemene bezorgdheid bestaat over dit soort kernonderzeeërs. Daarom vind ik dat men zou moeten pleiten voor de afschaffing ervan en dat ze moeten verdwijnen uit onze oceanen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Die Äußerungen von Hass und Gewalt, die der iranische Präsident von sich gegeben hat und denen zufolge der Staat Israel von der Landkarte verschwinden soll, stellen eine Gefahr für die zivilisierte Welt als Ganzes dar.
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega’s, de woorden van haat en geweld die de Iraanse president heeft uitgesproken, en die tot doel hebben de staat Israël van de aardrijkskundekaart te schrappen, zijn een gevaar voor heel de beschaafde wereld.
Korpustyp: EU
Finnland, Estland, Lettland, Litauen, Polen (nachdem es für 140 Jahre von der Landkarte verschwunden war), die ehemalige Tschechoslowakei zusammen mit Ungarn und Österreich in ihrer jetzigen Form sind alle im 20. Jahrhundert nach dem Zusammenbruch von Imperien, jenen internationalen Supermächten, als neue selbstbestimmte Staaten entstanden.
Finland, Estland, Letland, Litouwen, Polen (na een 140 jaar durende non-existentie), het vroegere Tsjecho-Slowakije, samen met het huidige Hongarije en Oostenrijk allemaal in de twintigste eeuw zijn ontstaan na de ondergang van de wereldrijken, de internationale supermachten. In de plaats daarvan verschenen nieuwe, op het zelfbeschikkingsrecht gebaseerde staten.
Korpustyp: EU
Das Problem hat sehr weit reichende Wurzeln: das legitime und unantastbare Recht der Palästinenser auf einen freien Staat ist mit dem gleichermaßen unantastbaren Recht Israels auf Anerkennung gekoppelt, und wir wissen, dass Israel in vielen Staaten von der Landkarte entfernt worden ist.
Het probleem gaat ver terug in het verleden. Het legitiem en onbetwistbaar recht van de Palestijnen op een eigen vrije staat loopt immers via hetzelfde legitiem en onbetwistbaar recht van Israël op erkenning.
Korpustyp: EU
In Italien gab es bis vor kurzem einen schrecklichen Werbespot im Fernsehen; er zeigte, wie ein ganzes Dorf, eine ganze Gemeinde, deren Einwohnerzahl den 40 000 und mehr europäischen Bürgern entspricht, die wir jedes Jahr in Europa verlieren, von der italienischen Landkarte verschwindet.
In Italië was er tot voor kort een afschrikwekkend voorlichtingsfilmpje op de televisie waarin werd getoond hoe een heel dorp uit het Italiaanse landschap verdween, een hele gemeenschap die gelijkstond aan en dezelfde omvang had als de meer dan 40 000 Europese burgers die ieder jaar uit ons Europa verdwijnen.