linguatools-Logo
303 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Meldung melding 836 kennisgeving 477 aangifte 97 melden 6 bericht van bevinding
bewakingsinformatie
response frame
toestandinformatie

Verwendungsbeispiele

Meldung melding
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die in Absatz 1 genannte Meldung ist in Luxemburg nicht erforderlich.
De in lid 1 bedoelde melding is in Luxemburg niet vereist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegen 11 Uhr ging bei der Polizei eine Meldung über einen Verdächtigen am Hauptbahnhof ein.
Om 11 uur kreeg de politie een melding over een verdacht persoon op het station.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald eine Meldung eingeht, muss die Untersuchungsstelle die Lage einschätzen.
Als de onderzoeksinstanties een melding ontvangen, beoordelen zij de situatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meldungen zufolge wurde gestern Abend in der Stadt ein Fledermaus ähnliches Wesen gesichtet.
Er komen meldingen binnen van een vleermuisachtig dier... gisterenavond, in de stad.
   Korpustyp: Untertitel
Die systematische Meldung ist als akzeptiertes Verfahren anzusehen.
Systematische melding moet als aanvaarde procedure worden beschouwd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sir, wir haben eine Meldung von der Werft bekommen. Bei Somers Import.
meneer, we hebben een melding vanuit de haven, Somers import.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


telephonische Meldung | telefonische Meldung telefonische aankondiging
zusammenfassende Meldung verzamellijst
lijst
samenvattende aangifte
anonymisierte Meldung geanonimiseerde melding
anoniem gemaakte melding
"Reject"-Meldung afwijzingsbericht
polizeiliche Meldung politierapport
vertrauliche Meldung vertrouwelijk meldsysteem
freiwillige Meldung vrijwillige verklaring
vrijwillige aangifte
Dauer-Meldung duurmelding
blijvende melding
Wischer-Meldung voorbijgaande melding
veeg-melding
DM-Meldung verbinding verbroken-antwoord
DM-antwoord
fernmündliche Meldung telefonische aankondiging
SIGMET-Meldung SIGMET-bericht
CLIMAT-Meldung CLIMAT-uitzending
flugmeteorologische Meldung Air Met
Meldungs-Bezugsblock berichtenreferentieblok
Meldung von Unfällen rapportage van ongevallen 4
Meldung der Fänge vangstaangifte
Meldung der Faenge vangstaangifte
Meldung von Missständen klokkenluiden 2
Meldung verdächtiger Transaktionen melding van verdachte financiële transacties
melding van een verdachte transactie
STR
Meldung der Unregelmässigkeiten aangifte van onregelmatigheden
Verzug bei der Meldung termijn van aangifte
Meldung von Ereignissen melding van voorvallen 15
Meldung des Verarbeitungsendes einde-bewerkingsbericht
Meldung während des Fluges verslag tijdens de vlucht
Meldung "Rohr unter Werfer" melding "torpedobuis op lanceerbalk"
melding "buis op lanceerbalk"
Meldung "Verriegelungsbolzen zu" melding "vergrendelpin gesloten"
chiffrierte Response-Meldung authentificatie met handtekening
SRES
Meldungs-Identifizierer zwischen Personen identificatie van een interpersoonlijk bericht
IPM-identificatie

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Meldung

203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

-... eine Meldung.
-... boekje in.
   Korpustyp: Untertitel
Dann machen Sie Meldung.
Bel maar even door.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen Meldung machen.
We moeten het doorgeven.
   Korpustyp: Untertitel
Meldung an die Zentrale.
Roep me op over de radio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache mal Meldung.
lk zet dit even weg.
   Korpustyp: Untertitel
Meldung an den Stab:
De Chinezen trappen erin.
   Korpustyp: Untertitel
- Meldung von der Yamato.
De Yamato roept ons aan.
   Korpustyp: Untertitel
- Wegen Mr. Mohras Meldung?
Op zoek naar Gary's schreeuwlelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Meldung vom Sternenflottenkommando.
Verder weten we niet veel.
   Korpustyp: Untertitel
- Meldung von Commander Eddington.
Kapitein Eddington groet u.
   Korpustyp: Untertitel
Meldung vom 18. Revier:
De menigte valt huizen aan bij 27th St.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Meldung aus Damaskus.
- Een agent in Damascus hoorde 5 man...
   Korpustyp: Untertitel
Meldung vom Divisionsstab, Hauptsturmführer!
Van het hoofdkwartier in Montauban.
   Korpustyp: Untertitel
Flugplandatenaustausch (Format der Meldung)
uitwisseling van vliegplangegevens (berichtformaat)
   Korpustyp: EU IATE
Diese Meldung erfolgt elektronisch.
Deze opgave gebeurt langs elektronische weg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
War die Meldung falsch?
Was het vals alarm?
   Korpustyp: EU
Wie lautet die Meldung?
Wat is de schade?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Meldung vom Führerhauptquartier.
Een aankondiging van het hoofdkantoor van de Führer.
   Korpustyp: Untertitel
Und noch eine Meldung.
lk kondig een late inschrijving aan.
   Korpustyp: Untertitel
Meldung des Servers: %1
De server antwoordde: %1
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Datum der Meldung ____31.1.2006_____________
Aankoop van verarmd U van leverancier
   Korpustyp: EU DGT-TM
- meldung an Centauri-Prime.
Roep Centauri Prime op.
   Korpustyp: Untertitel
Meldung an alle Einheiten:
Oproep aan alle eenheden:
   Korpustyp: Untertitel
- Und die zweite Meldung?
- En 't tweede front?
   Korpustyp: Untertitel
Die Meldung des Tages:
Detroit gaat op de Japanse toer.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Morgen kam eine Meldung.
Een oproep kwam vanmorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Meldung wurde Ihnen von...
Deze nieuwsuitzending werd verzorgd door...
   Korpustyp: Untertitel
Monroe, gib die Meldung durch.
Monroe, kun jij dat afhandelen?
   Korpustyp: Untertitel
Such' sie! Dann erstatte Meldung!
Vind ze en breng ze naar mij.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hat er Meldung gemacht?
Waarom zet hij deze zaak door?
   Korpustyp: Untertitel
- Aber ich muss Meldung machen.
lk schiet je neer.
   Korpustyp: Untertitel
Folgende Meldung ist soeben eingegangen.
Het volgende memo is zojuist ontvangen:
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Meldung an das Schiff?
Moet ik de schepen dan niet oproepen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss 'ne Meldung durchgeben.
- lk moet een uitzending doen.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr kriegt beide eine Meldung!
Nu, of jullie gaan 't boekje in.
   Korpustyp: Untertitel
- Geben Sie eine Meldung raus.
Start een AMBER Alert. - Meteen.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Meldung kam gerade an.
Dit komt net binnen op de telex, big K.
   Korpustyp: Untertitel
Ignorieren Sie die letzte Meldung.
Laat maar, commandant.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie folgende Meldung raus.
Stuur een waarschuwing uit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir warten auf eure Meldung.
We horen van je.
   Korpustyp: Untertitel
Meldung an Strategic Air Command.
- Roep 't strategisch luchtcommando op.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend kam gerade eine Meldung.
Er was net een nieuwsbulletin.
   Korpustyp: Untertitel
Interner Fehler (ohne weitere Meldung).
Interne fout (geen foutmelding).
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Nummer der bestätigten Meldung (AAAJJJJMMTT999999)
Handeling nr. (AAAJJJJMMDD999999) waarvan de ontvangst wordt bevestigd
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teil A — Meldung und Kontrolle
Deel A — Inschrijving en controle
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Ich muss darüber Meldung machen.
- lk moet de politie waarschuwen.
   Korpustyp: Untertitel
- Seine letzte Meldung war seltsam.
Zijn laatste woorden waren vreemd.
   Korpustyp: Untertitel
Meldung, ich sehe den Verdächtigen.
Meldkamer, ik zie de verdachte.
   Korpustyp: Untertitel
Ist diese Meldung nicht unverantwortlich?
ls die kop niet onverantwoord?
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendeine Meldung von der Straße?
Iets van de weg gehoord?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben die Meldung gelesen.
Heeft u het memorandum gelezen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich... erhielt gerade die Meldung.
Ik.. heb het net vernomen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erhielt gerade die Meldung:
lk heb het net gehoord
   Korpustyp: Untertitel
Die wichtigste Meldung heute Morgen:
De rug was opengeknipt.
   Korpustyp: Untertitel
Meldung bei der öffentlichen Arbeitsverwaltung
Inschrijving bij een openbaar arbeidsbureau
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich versuche, diese neue Meldung zu verstehen.
lk heb dit stel berichten met elkaar in verband gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Meldung von Fuchida: "Ziel in Sicht, angriffsbereit."
Fuchida: doel gesignaleerd, voorbereiden voor de aanval.
   Korpustyp: Untertitel
Aber warum eine Meldung im Radio?
Waarom laat hij dat omroepen?
   Korpustyp: Untertitel
Warum hast du die Meldung gebracht?
-Om te weten waarom je haar zoekt.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist 'ne Meldung für die Titelseite.
Dit is voorpagina nieuws.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kommt heute wieder keine Meldung, ..
Ze zullen ook vandaag niets over zeggen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bestätigung kommt... - mit der nächsten Meldung.
We krijgen een bevestiging... in de volgende uitzending.
   Korpustyp: Untertitel
Eine aktuelle Meldung zu diesem Fall.
Laatste nieuws in dit verhaal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennen die Meldung aus Kabul?
Heb je dat Lederer's verhaal gezien van Kabul?
   Korpustyp: Untertitel
Eine beunruhigende Meldung kommt von der Gesundheitsbehörde:
Wat verontrustend nieuws vandaag van het Genesee County Gezondsheidscentrum.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kriegen dieselbe Meldung vom Transponder.
Wij ontvangen dezelfde ping.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten wir Rebellen sehen, erstatten wir Meldung.
Als we rebellen zien, waarschuwen we u.
   Korpustyp: Untertitel
Ich warte noch auf Meldung aus Prag.
De eerste rapporten uit Wenen en Polen zien er goed uit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Meldung wurde vom Stützpunkt bestätigt.
Majoor Kong, ik heb bevestiging van de basis.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Meldung vom Commander oder Apollo?
ls er nieuws van de commandant of Apollo?
   Korpustyp: Untertitel
- Mr. Monk, ist das eine Meldung?
- Mr Monk. Steekt u uw hand op?
   Korpustyp: Untertitel
Kajaphas, ich habe Meldung vom Jordan.
Heer Kajafas, nieuws van de oevers van de Jordaan.
   Korpustyp: Untertitel
Meldung über eine Störung im Firewall Nachtclub.
Problemen bij nachtclub de Firewall.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Fortschritte und eine weitere Meldung:
...gaat verder. Maar het goede nieuws is dat de wind...
   Korpustyp: Untertitel
Dann warte ich auf Ihre nächste Meldung.
lk wacht tot je contact opneemt.
   Korpustyp: Untertitel
- Das erklärt nicht ihre letzte Meldung.
Verklaart nog niet haar laatste respons.
   Korpustyp: Untertitel
"Es folgt eine Meldung des Marineministeriums."
Dit is een aankondiging van het ministerie van marine.
   Korpustyp: Untertitel
Bisher nur eine Meldung von Caligula.
Eén oproep van Caligula.
   Korpustyp: Untertitel
Von dort haben wir keine Meldung.
We hebben niets gehoord uit die sector.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Moment. Uns erreicht soeben diese Meldung.
Moment, dit komt net binnen.
   Korpustyp: Untertitel
Meldung erfolgt, sobald wir Peeta haben.
Stuur bevestiging zodra wij hem hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Meldung zugeteilte einmalige fortlaufende Nummer
Uniek volgnummer voor elke record
   Korpustyp: EU DGT-TM
Regeln hinsichtlich der Meldung der Erzeugung:
Voorschriften inzake de productiegegevens:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verschiedene Folgemaßnahmen je nach Art der Meldung
Follow-up van de verschillende soorten kennisgevingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eintragsnummer der Meldung, die berichtigt wird (Format:
Nummer van het te corrigeren record (AAAJJJJMMDD999999)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer (AAAJJJJMMTT999999) der Meldung, die bestätigt wird
Handeling nr. (AAAJJJJMMDD999999) waarvan de ontvangst wordt bevestigd
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meldung von Daten für die Krill-Fischerei
Gegevensrapportageregeling voor de visserij op krielgarnaal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lassen Sie ihn die Meldung nicht machen.
Laat hem dat telefoontje niet plegen.
   Korpustyp: Untertitel
Der letzten Meldung zufolge in mehreren Stunden.
- Over een paar uur pas.
   Korpustyp: Untertitel
Condor an 04, Meldung nach Abflug.
Condor aan 04, na 't opstijgen antwoorden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll Meldung machen beim Führer.
Wat doet u hier?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, diese Meldung wird nicht nur die
Door die aankondiging, kunnen we het rekken...
   Korpustyp: Untertitel
Er erstattet direkt Meldung an das FBI.
Hij rapporteert direct aan de F.B.I...
   Korpustyp: Untertitel
Die Meldung kommt in den Anzeiger.
We zullen de waarschuwing in ons weekrapport noteren.
   Korpustyp: Untertitel
Letzte Meldung ist südlich der Front.
Zuidelijke richting op Front.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Meldung einer Kernüberhitzung.
Wij ontvingen een centrumoververhitting.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann haben wir eine Meldung reinbekommen.
En toen kregen we een oproep.
   Korpustyp: Untertitel
Besorgnis erregende Meldung vom alten Brunnen:
Verontrustend nieuws uit de put:
   Korpustyp: Untertitel
Es gab eine Meldung zur Geschäftsordnung.
Iemand vraagt het woord voor een motie van orde.
   Korpustyp: EU
Erhebungen und Meldung des spezifizierten Organismus
Onderzoeken en kennisgevingen van het nader omschreven organisme
   Korpustyp: EU DGT-TM