linguatools-Logo
92 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[Weiteres]
clandestien geheim 5 verdeckt 1

Verwendungsbeispiele

clandestiengeheim
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De Noord-Koreaanse autoriteiten hebben toegegeven dat ze bezig zijn een clandestien kernwapenprogramma te ontwikkelen. Het Europees Parlement moet dienaangaande een strenger standpunt innemen dan het standpunt dat uit de resolutie waarover we zojuist gestemd hebben blijkt.
Das Eingeständnis der nordkoreanischen Behörden, ein geheimes Nuklearwaffen-Programm entwickelt zu haben, verlangt vom Europäischen Parlament eine entschiedenere Haltung als die im Entwurf der Gemeinsamen Entschließung, über den soeben abgestimmt wurde.
   Korpustyp: EU
Deze renovatie is totaal clandestien, dus niemand weet er iets van.
Die kleine Renovierung lief total geheim ab, also weiß niemand davon.
   Korpustyp: Untertitel
Redenen die niet aan de orde komen als ze, laten we zeggen, clandestien waren.
Von denen alle strittig sein würden, wenn unsere Treffen, sagen wir... geheim wären.
   Korpustyp: Untertitel
Een deel van de rockervaring is dat het wat clandestien moet zijn, niet?
Teil der Erfahrung des Rock ist, dass es irgendwie geheim sein muss, ja?
   Korpustyp: Untertitel
- Het oprichten van een clandestien netwerk.
- Bildung eines neuen, geheimen Netzwerks.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


clandestien immigratienetwerk organisierte Einschleusung
Schlepperorganisation
clandestiene laboratorium geheime Laboratorium
clandestiene literatuur Untergrundliteratur
clandestiene laboratoria geheime Laboratorien
clandestien slachten Schwarzschlachtung
clandestiene slachting Schwarzschlachtung
opsporen van clandestien binnendringen heimliches Eindringen erkennen

67 weitere Verwendungsbeispiele mit "clandestien"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Dus doe je het clandestien.
Man muss sich heimlich treffen.
   Korpustyp: Untertitel
U hebt ook clandestiene exportkanalen.
Es gibt mehrere Off-Exportwege.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is een clandestiene operatie.
Das ist eine Geheimaktion.
   Korpustyp: Untertitel
Het voormalige hoofd van de clandestiene dienst?
Der ehemalige Leiter des Geheimdienstes?
   Korpustyp: Untertitel
Koop geen antipersoneelmijn van een clandestiene verkoper.
Kaufen Sie keine Antipersonenmine bei einem Schwarzhändler.
   Korpustyp: Untertitel
Wil je het over clandestiene zaken hebben?
Nun, du willst über Geheimaktivitäten reden?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Joodse verzamelaars zijn sowieso clandestien.
Alle jüdischen Sammler gelten als Kriminelle.
   Korpustyp: Untertitel
Clandestiene kroegen, vrijgevochten meiden, de Charleston.
Speakeasys, Flapper, der Charleston.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben alle clandestiene organisaties gewaarschuwd.
Wir alarmieren jeden Geheimdienst auf dem Planeten.
   Korpustyp: Untertitel
Harry ontdekte daar een clandestiene operatie.
Harry stieß dort zufällig auf eine Geheimoperation.
   Korpustyp: Untertitel
Er zijn al eerder clandestiene missies geweest.
Es gibt Präzedenzfälle solch unerlaubter Missionen.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een van de voordelen van een clandestiene inlichtingendienst.
Das ist einer der Vorteile einer geheimdienstlichen Organisation.
   Korpustyp: Untertitel
En ik denk dat we heel erg... clandestien moeten zijn.
Wenn du mich fragst, sollten wir unbedingt... heimlich vorgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Abraxas is een integer iemand, bedreven in clandestiene oorlogsvoering.
Abraxas ist ein bewährter Mann, mit guten Kenntnissen im Untergrundkrieg.
   Korpustyp: Untertitel
Men doet geheim, tart het gevaar... incognito, clandestiene, revolutionair.
Man agiert im Verborgenen, trotzt der Gefahr. Man ist inkognito, im Untergrund, Revolutionär
   Korpustyp: Untertitel
Je ging buiten je boekje. Clandestiene moorden, geheimen verkopen.
Du hast die Grenze überschritten, Junge, ungenehmigte Tötungen, Geheimnisse verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
Het was een clandestiene kroeg tijdens de drooglegging.
Es war früher, in der Prohibitionszeit, eine Bar.
   Korpustyp: Untertitel
Ze wist 'n clandestiene gelegenheid waar we konden praten.
Sie würde eine Flüsterkneipe kennen."
   Korpustyp: Untertitel
Het gaat hier niet over wat clandestiene operaties.
Wir reden nicht von ein paar Geheimoperationen.
   Korpustyp: Untertitel
Getraind in het leger en in die clandestiene praktijken.
Dieses ganze Training, das herumschleichen...
   Korpustyp: Untertitel
Waarom wordt luitenant Barclay clandestien een groente genoemd?
Verzeihung, warum wird er als Gemüse bezeichnet?
   Korpustyp: Untertitel
Wat is de aard van die clandestiene opdracht?
Und worum genau geht es bei diesem geheimnisvollen Auftrag?
   Korpustyp: Untertitel
Dit was in de jaren '40 een clandestiene kroeg.
Früher in den 40er Jahren war das eine billige Kneipe.
   Korpustyp: Untertitel
Maar die pluimveehouderij lijkt me de perfecte plek... voor clandestiene activiteiten.
Die Hähnchenfarm hingegen, Mann, dieser Ort... scheint wie gemacht für alle möglichen... Geheimaktivitäten.
   Korpustyp: Untertitel
Er komen aanzienlijk minder clandestiene foto's... van vreemdgaande echtgenoten bij kijken, ja.
Es gibt wesentlich weniger heimliche Fotografien von untreuen Eheleuten, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Je krijgt de hoogste onderscheiding van de clandestiene services van de Amerikaanse staten.
Das heißt, man verleiht Ihnen die höchste Verdienstauszeichnung aller Geheimdienste der Vereinigten Staaten.
   Korpustyp: Untertitel
Maar hij zou vaak gebruik maken van escortgirls in een clandestiene club.
Aber angeblich verkehrt Kongressabgeordneter Weil in einer Art teuren Begleitservice beim einem Underground Klub in Georgetown.
   Korpustyp: Untertitel
CNN ontving zojuist deze clandestiene video die de slechte behandeling van de gevangen laat zien.
CNN erhielt dieses heimlich gedrehte Video von unter extremsten Bedingungen gefangenen amerikanischen Soldaten.
   Korpustyp: Untertitel
Vier blokken van het kantoor, ik hou een beetje van dit clandestiene.
Vier Blocks vom Büro, ich liebe diese heimliche Sache irgendwie.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan nog één ding doen, maar die methode is eigenlijk clandestien.
Es gibt noch eine möglichkeit, aber sie würde ein unautorisiertes Verfahren beinhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Voorzitter, de nogal spectaculaire uitwijzing van enkele tientallen clandestiene vreemdelingen heeft dit Parlement schijnbaar geschokt.
Frau Präsidentin! Die ziemlich spektakuläre Ausweisung von einigen Dutzend Ausländern hat dieses Parlament offensichtlich schockiert.
   Korpustyp: EU
De ECB is monomaan, het Parlement machteloos en de Eurogroep semi-clandestien.
Die EZB hat ist von einem einzigen Wahn besessen, das Parlament machtlos, und die Eurogruppe arbeitet halb im Verborgenen.
   Korpustyp: EU
Maar in plaats van dankbaarheid of romantiek te voelen denk jij meteen dat ik een gluiperige, clandestiene relatie onderhoud.
Aber anstatt dich darüber zu freuen, anstatt ein bisschen zu romantisch zu sein, hegst du sofort den Verdacht, ich hätte eine heimliche, schäbige, hinterlistige Affäre!
   Korpustyp: Untertitel
Paramilitaire groepen komen voort uit een clandestiene militaire strategie, dat mag niet uit het oog worden verloren.
Paramilitärische Truppen sind das Ergebnis einer militärischen Geheimstrategie, und dieser Tatsache muß Rechnung getragen werden.
   Korpustyp: EU
Ik vind dit akkoordje tussen Chirac en Schröder een onfrisse zaak, een clandestiene intrige in dit tijdperk van transparantie.
Den diesbezüglichen Deal zwischen Chirac und Schröder betrachte ich als schmutziges Geschäft, als heimliche Abmachung im Zeitalter der Transparenz.
   Korpustyp: EU
Vorig jaar december heb ik samen met mevrouw Kinnock een clandestien bezoek gebracht aan Aung San Suu Kyi.
Im vergangenen Dezember habe ich zusammen mit Frau Kinnock heimlich Aung San Suu Kyi besucht.
   Korpustyp: EU
De Commissie wacht verder op de instelling van de VN-commissie voor onderzoek naar gewapende groepen en clandestiene veiligheidsdiensten (CICIACS).
Die Kommission erwartet auch mit Spannung die Einrichtung einer "Commission of Investigation into Armed Groups and Clandestine Security Apparatus”.
   Korpustyp: EU
Geconfronteerd met dergelijke praktijken kiezen veel Chinese gelovigen, waaronder de katholieken, voor het clandestien beleven van hun geloof.
Angesichts dieses Drucks schließen sich zahlreiche Gläubige den "Schattenkirchen" an, zu denen auch die katholische Untergrundkirche gehört.
   Korpustyp: EU
Task Force X is een clandestien aanvalsteam van de overheid... van veroordeelden zonder kans op vrijlating... die fungeren als wegwerpagenten voor onmogelijke missies.
Task Force X ist ein Untercover Team der Regierung, das aus Knackis besteht, die keine Hoffnung auf Freilassung haben. Sie dienen als Wegwerf-Agenten für Himmelfahrtkommandos.
   Korpustyp: Untertitel
Ik heb nota genomen van het nieuwe, innoverende voorstel van de rapporteur, maar ik steun het niet, als het clandestien wordt uitgevoerd.
Ich nehme den neuen und innovativen Vorschlag des Berichterstatters zur Kenntnis. Ich unterstütze ihn jedoch nicht durch die Hintertür.
   Korpustyp: EU
We mogen de Nationale Raad van Verzet in Iran dankbaar zijn dat ze het clandestiene nucleaire programma van Iran hebben onthuld.
Wir sollten dem Nationalen Widerstandsrat des Iran dankbar sein, dass er das Geheimnis von Irans heimlichem Atomprogramm enthüllt hat.
   Korpustyp: EU
Het heeft er alle schijn van dat er een publieke zondebok is gezocht om pijnlijk bewijsmateriaal over officiële clandestiene regeringssteun te verdoezelen.
Es hat den Anschein, als sei hier angesichts der peinlichen Belege für die heimliche Unterstützung durch die Regierung öffentlich ein Sündenbock geopfert worden.
   Korpustyp: EU
lk doe dit al 25 jaar, en iedere keer dat ik er een van jullie ontmoet... clandestiene operaties, infiltraties... krijg ik zo'n onbehaaglijk gevoel in mijn onderbuik.
Ich mache das seit ungefähr 25 Jahren. Jedes mal, wenn ich einen von Ihrer Sorte treffe - Untergrund, Spione - habe ich ein komisches gefühl im Bauch.
   Korpustyp: Untertitel
Het draait om democratie tegenover de macht waarop de nationale bestuurders aanspraak maken, tegenover een Europa van clandestiene regeringssamenwerking en feitelijke regeringswetgeving.
Es geht um Demokratie, gegen den Machtanspruch der nationalen Exekutiven, gegen ein Europa der klandestinen Regierungszusammenarbeit und der faktischen Regierungsgesetzgebung.
   Korpustyp: EU
Europa, mijnheer de Voorzitter, moet staan voor kwalitatief hoogstaand werk dat stabiliteit en zekerheid biedt. Clandestiene arbeid biedt noch stabiliteit noch zekerheid en is ook niet solidair.
Man muss Vorkehrungen treffen, Herr Präsident, denn es geht in Europa um eine qualitativ hochwertige, stabile und sichere Arbeit, und die nicht angemeldete Erwerbstätigkeit ist weder stabil noch sicher und natürlich auch nicht solidarisch.
   Korpustyp: EU
Het debat dat is ontstaan na het drama van Dover heeft zich vooral toegespitst op de mensenhandel en de bestrijding van maffia's die de clandestiene netwerken organiseren.
Die im Gefolge des Dramas von Dover eröffnete Debatte hat sich auf den Menschenhandel und die Verfolgung der Mafias, die die Schleusungen organisieren, konzentriert.
   Korpustyp: EU
Onze fractie kan geen clandestiene overeenkomst aanvaarden die gesloten is tussen de Voorzitter van het Europees Parlement en de Luxemburgse regering.
Unsere Fraktion kann nämlich nicht ein Geheimabkommen akzeptieren, das zwischen dem Präsidenten des Europäischen Parlaments und der Regierung des Großherzogtums geschlossen wurde.
   Korpustyp: EU
Ze moeten worden beschermd tegen clandestiene handelaars die erop uit zijn hen te misleiden en te duperen door middel van oneerlijke reclame en marketingpraktijken.
Sie sollten vor gewissenlosen Händlern geschützt werden, die versuchen, sie irrezuführen und sie durch unehrliche Werbung und betrügerisches Marketing zu belästigen.
   Korpustyp: EU
Het Europees extern beleid moet uit zijn half clandestiene toestand herrijzen en een hoofdrolspeler worden op het internationaal toneel, opdat het de huidige democratische overgangsprocessen kan begeleiden.
Europas Außenpolitik muss ihre halbverschlossene Haltung aufgeben und eine führende Rolle auf der internationalen Bühne bei der Unterstützung des sich gerade ereignenden demokratischen Übergangsprozesses einnehmen.
   Korpustyp: EU
lk kan jou en de Mexicanen zonder morren oprollen, maar de clandestiene Ieren, zelfs met de hulp van Scotland Yard en Interpol, is het onmogelijk hun pijn te doen.
Ich kann euch und die Mexikaner ohne Probleme einkassieren, aber den verborgenen Iren, kann ich selbst mit der Hilfe von Scotland Yard und Interpol unmöglich in ihrer Heimat schaden.
   Korpustyp: Untertitel
Vandaag hebben wij de plicht om volledige opheldering te verschaffen over de beschuldigingen van ontvoering en mishandeling van vermeende terroristen door de CIA en van clandestiene overplaatsingen naar andere landen, met medeplichtigheid van enkele Europese regeringen.
Wir stehen jetzt in der Pflicht, die ganze Wahrheit über die Berichte herauszufinden, denen zufolge mutmaßliche Terroristen von der CIA verschleppt und misshandelt sowie in Komplizenschaft mit bestimmten europäischen Regierungen in andere Länder überführt wurden.
   Korpustyp: EU
Zoals de geschiedenis heeft laten zien, is onderwijs iets om voor te vechten - denk aan de clandestiene onderwijsinstellingen in het door de nazi's bezette Europa of de 'vliegende universiteit' van de dissidenten onder het bewind van Stalin.
Wie die Geschichte zeigt, ist Bildung etwas, für das es sich zu kämpfen lohnt - seien es die im Untergrund operierenden Bildungseinrichtungen im nationalsozialistisch besetzen Europa oder die "Fliegenden Universitäten" der Dissidenten in der Stalin-Ära.
   Korpustyp: EU
In de tweede plaats de immigratie van werknemers en de mobiliteit van arbeidskrachten. Ten derde wordt er gewezen op de schandelijke handel in clandestiene immigratie en in de vierde plaats, tenslotte, gaat het om de status van legale immigranten.
Erstens das Asylrecht, dessen Besonderheiten sowie sämtliche damit zusammenhängende Rechte; zweitens geht es um Arbeitsmigration und die Mobilität der Arbeitnehmer; drittens enthält er eine deutliche Schuldzuweisung an die krimiellen Schlepperorganisationen und viertens schließlich geht es um die Stellung von legalen Zuwanderern.
   Korpustyp: EU
Een voorbeeld van groeiende democratie is Malalaia Joya, een jonge vrouw van 26 jaar die ik heb leren kennen toen ze 18 was. Ze werkte toen clandestien in Afghanistan in het vrouwenonderwijs.
Ein Beispiel für das Voranschreiten der Demokratie wird durch eine junge Frau verkörpert, die 26-jährige Malalaia Joya, die ich kennen lernte, als sie 18 Jahre alt war und sich in Afghanistan im Untergrund für die Bildung der Frauen einsetzte, und die nun in einer kritischen Provinz Afghanistans gewählt wurde.
   Korpustyp: EU
Daarom worden de instellingen in de toelichting van het verslag verzocht om de gebruikte terminologie niet aan te passen omdat het van groot belang is om een exacte en correcte definitie te geven van clandestiene immigratie.
Deshalb wird in der Begründung zum Bericht darum gebeten, dass die Organe die verwendete Terminologie überarbeiten und dabei auf der Notwendigkeit bestehen, eine präzisere und geeignetere Definition für das Phänomen der klandestinen Einwanderung zu finden.
   Korpustyp: EU
De Intergouvernementele Conferentie is weer die clandestiene, discrete, geheime bijeenkomst van onze nationale vorsten, die op een feodale wijze werken aan de ontwikkeling van de Europese Grondwet, waarvoor uit de aard der zaak de parlementen verantwoordelijk zijn.
Die Regierungskonferenz ist wieder jene klandestine, diskrete, dunkle Veranstaltung unserer Reichsfürsten, die sich in dieser feudalen Manier dazu erheben, die europäische Verfassung zu entwickeln. Eine Verfassung, die ihrer Natur nach eine parlamentarische Aufgabe ist.
   Korpustyp: EU
Een tweede punt van kritiek is dat de actieplannen te repressief zouden zijn omdat zij maatregelen bevatten tegen clandestiene immigratie en omdat erin gepleit wordt voor het uitbreiden van de terugnameovereenkomsten met landen buiten de Unie.
Zweiter Kritikpunkt: die Aktionspläne seien zu repressiv ausgerichtet, da sie Maßnahmen zur Bekämpfung der unkontrollierten Einwanderung enthalten und die Erweiterung der Rückübernahmeabkommen mit Drittstaaten nahelegen.
   Korpustyp: EU
Ik heb het over de barbaarse moord op commandant Massoed - waarvoor ook wij Europeanen in zekere zin verantwoordelijk zijn - door clandestiene immigranten van Tunesische nationaliteit die zich in Europa ongehinderd konden verplaatsen met valse, in België en Nederland gestolen paspoorten.
Ich meine den - auch von uns Europäern mit zu verantwortenden - Fall der barbarischen Ermordung von Kommandant Massud durch im Untergrund operierende Tunesier, die sich mit ihren in Belgien und Holland gestohlenen und somit falschen Pässen frei und ungehindert in Europa bewegen konnten.
   Korpustyp: EU
Maar om rigoureus te zijn, om de illegaliteit, de clandestiene immigratie te bestrijden dienen we in staat te zijn op gecontroleerde wijze openingen te scheppen opdat immigratie kan plaatsvinden.
Doch dies ist nur dann möglich, wenn wir auf kontrollierte Art und Weise bestimmte Rechtsräume schaffen, innerhalb derer Einwanderung möglich ist.
   Korpustyp: EU
En dat doen we door de slachtoffers van mensenhandel of hulp bij clandestiene immigratie die bereid zijn met de bevoegde autoriteiten mee te werken om de daders van deze delicten aan te pakken een verblijfsvergunning te geven. We moeten intussen wel vermijden dat er van dit mechanisme misbruik wordt gemaakt.
Die Regelungen sollen ihnen Anreize für die Zusammenarbeit mit den zuständigen Behörden gegen die Urheber der betreffenden Straftaten bieten, wobei jede Art von Missbrauch bei der Anwendung dieses Mechanismus verhindert werden soll.
   Korpustyp: EU
Ze zijn op zoek naar een beter bestaan en worden vervolgens het slachtoffer van criminele netwerken die misbruik maken van hun situatie. Uitbuiting van mensen - mannen, vrouwen en kinderen - is altijd verwerpelijk, of het nu gaat om clandestiene arbeid, seksueel misbruik of weer iets anders.
In vielen Ländern der Union und vor allem in meinem Land - Portugal - beobachten wir heute Erscheinungen der Ausbeutung von Menschen, die auf der Suche nach besseren Lebensbedingungen Opfer von ausgebauten Netzen werden, die sich ihr Leid zunutze machen.
   Korpustyp: EU
De denkpauze waartoe besloten werd nadat het Verdrag ten grave was gedragen, moeten we niet benutten voor het clandestien binnensmokkelen van losse deeltjes van de Grondwet, maar voor een evaluatie van gemeenschappelijk internationaal optreden, met meer aandacht voor onder andere de gezamenlijke energiezekerheid, de dreiging van epidemieën en van het terrorisme.
Die notwendige Periode des Nachdenkens nach dem Ende dieses Vertrages darf nicht dazu genutzt werden, bestimmte Kapitel der Verfassung wieder durch die Hintertür einzuführen. Stattdessen sollten wir die gemeinsamen Maßnahmen auf internationaler Ebene neu bewerten und Fragen wie die Sicherheit der Energieversorgung und die Bedrohung durch Epidemien und Terrorismus stärker in den Mittelpunkt rücken.
   Korpustyp: EU
Over wat voor bescherming spreken wij eigenlijk als geen geld beschikbaar wordt gesteld voor projecten inzake bescherming tegen overstromingen, als veiligheidsvoorschriften in seismisch actieve gebieden niet worden nageleefd, als bossen zijn overgeleverd aan brandstichters en clandestiene huizenbouwers, en als reders ongestoord hun gang kunnen gaan en nooit gestraft worden na grote milieurampen?
Wenn für Maßnahmen zur Verhinderung von Überschwemmungen kein Geld zur Verfügung steht, wenn Sicherheitsstandards in erdbebengefährdeten Gebieten nicht eingehalten werden, wenn die Wälder der Gnade von Brandstiftern und Landräubern überlassen werden, wenn Schiffseigner nach verheerenden Umweltkatastrophen straffrei ausgehen und nicht zur Rechenschaft gezogen werden, von welcher Art Schutz können wir da sprechen?
   Korpustyp: EU
Dan de kwestie van de bootvluchtelingen die de heer Ford en ook andere afgevaardigden aan de orde hebben gesteld. Het is wel duidelijk dat dit een verschijnsel is waarbij burgers uit derde landen geëxploiteerd worden door criminele netwerken die zich bezighouden met clandestiene immigratie.
Was die von Kollege Ford und einer Reihe anderer Abgeordneter aufgeworfene Frage der Boat People angeht, so handelt es sich natürlich um die Ausbeutung von Bürgern aus Drittländern durch kriminelle Netze, die die heimliche Einreise organisieren.
   Korpustyp: EU
Ten derde moeten wij er bij de regeringen van de buurlanden op aandringen dat zij alle financiële, logistieke, militaire en politieke steun aan de Boeroendese extremisten stopzetten. De Zaïrese regering is ongetwijfeld de hoofdverantwoordelijke aangezien zij de reorganisatie van clandestiene bendes en de wapenhandel blijft bevorderen.
Es stellt sich also nun die Frage, welche Rolle die internationale Gemeinschaft spielen muß, um dieser Tragödie Einhalt zu gebieten, die 1995 rund 15.000 Tote gefordert hat und bei der eine erschreckend niedrige Zahl von Menschen mit Verletzungen und Gefängnisstrafen davongekommen ist.
   Korpustyp: EU
Het is duidelijk dat deze clandestiene industrie doelmatig moet worden aangepakt met het oog op de harmonische werking van de interne markt, de ontwikkeling van industrieën met specialisatie in nieuwe technologieën - meer bepaald in de communicatiesector - de totstandbrenging en toepassing van commerciële strategieën en de bescherming van zowel de consumenten als de houders van auteursrechten.
Wir sind der Ansicht, daß der Piraterie wirksam entgegengetreten werden muß, zum Wohle des reibungslosen Funktionierens des Binnenmarkts und der weiteren Entwicklung von auf die neuen Technologien spezialisiserten Industriezweigen sowie der Entwicklung neuer Kommunikationsformen, der Erleichterung von Handelsstrategien und vor allem zum Wohle des Verbraucherschutzes und des Schutzes der Inhaber von Rechten aus geistigem Eigentum.
   Korpustyp: EU
De demagogische eis om onze grenzen opnieuw voor massale immigratie van werknemers open te stellen of om elke immigrant automatisch verblijfsrecht te verlenen doet de mensen alleen nog meer van Europa dromen en draagt ertoe bij dat elk jaar honderdduizenden mensen in de klauwen van de clandestiene immigratienetwerken terechtkomen.
Die demagogischen Forderungen nach einer massiven Wiedereinführung der Arbeitsimmigration oder nach automatischem Aufenthaltsrecht für alle Einwanderer tragen nur dazu bei, diesen Traum von Europa aufrechtzuerhalten und jedes Jahr Hunderttausende von Menschen in die Fänge der Schleuserorganisationen zu treiben.
   Korpustyp: EU