linguatools-Logo
281 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Anmerkung opmerking 2.286 aantekening 1.058 toelichting 197 noot 109 annotatie 20 pro memorie
verklarende aantekening

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Anmerkung beroep 11 commentaar 12 opmerken 13 nota 18 aantekening GN 19 N.B. 20 NB 193 zeggen 22 opmerking maken 29 voetnoot 44 punt 49 opmerkingen 20 aanmerking 5

Verwendungsbeispiele

Anmerkung opmerking
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Im Anschluss möchte ich einige Anmerkungen zu den drei Berichten machen.
Nu wil ik graag enkele opmerkingen maken over de drie verslagen.
   Korpustyp: EU
Ein paar Anmerkungen, wenn es dir nichts ausmacht.
Een paar opmerkingen als je het niet erg vindt.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Ich möchte gern drei Anmerkungen machen.
– Mijnheer de Voorzitter, ik heb drie opmerkingen.
   Korpustyp: EU
Ich wollte dir ein paar Anmerkungen geben.
lk wilde je een paar opmerkingen geven.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Christodoulou hat um das Wort gebeten für eine kurze Anmerkung.
De heer Christodoulou heeft het woord gevraagd voor een korte opmerking.
   Korpustyp: EU
Die Produzenten haben sich die Muster angesehen und machten ein paar interessante Anmerkungen.
De producenten hebben de rushes gezien en hadden wat opmerkingen.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, gestatten Sie mir noch eine persönliche Anmerkung.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil een persoonlijke opmerking maken.
   Korpustyp: EU
Hast du keine Anmerkungen, bevor ich mit dem Schreiben anfange?
Dus je hebt geen opmerkingen voordat ik begin te schrijven?
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus möchte ich einige allgemeine Anmerkungen machen.
Dan wil ik een paar algemene opmerkingen maken.
   Korpustyp: EU
Also keine Anmerkungen, nicht von dir, niemals.
Dus geen opmerkingen, niet van jou, nooit.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


erläuternde Anmerkung toelichting 1
zusätzliche Anmerkung aanvullende aantekening 11
Nukleartechnologie-Anmerkung nucleaire technologienoot 4 NTN
Anmerkung aan ekening nomen
bibliographische Anmerkung bibliografisch gegeven
parallele Anmerkung parallelle aantekening
parallelannotatie
Anmerkung des uebersetzers noot van de vertaler
n.v.d.vert.
Anmerkung der Redaktion noot van de redactie
n.v.d.r.
Anmerkung des Übersetzers noot van de vertaler
n.v.d.vert.
Allgemeine Technologie-Anmerkung algemene technologienoot
Allgemeine Software-Anmerkung algemene programmatuurnoot
APN
Anmerkung zwischen Textspalten tussennoot

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anmerkung

182 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Vorab eine persönliche Anmerkung.
Maar voordat ik begin, een persoonlijke toespraak.
   Korpustyp: Untertitel
Abschließend eine optimistische Anmerkung.
Ik wil op een optimistische wijze besluiten.
   Korpustyp: EU
Folgende Anmerkung wird angefügt:
de volgende tekst wordt toegevoegd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Danke für deine Anmerkung, Arthur.
Dank je voor je bijdrage, Arthur.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Anmerkung könnte manche verärgern...
Dat rijke valt misschien verkeerd...
   Korpustyp: Untertitel
Eine kurze Anmerkung zur Luftfahrt.
Dan nog een korte oopmerking over de luchtvaart.
   Korpustyp: EU
Eine letzte Anmerkung zur Konzentration.
Ten slotte nog iets over de concentratie.
   Korpustyp: EU
ALLGEMEINE ANMERKUNG ZU ANHANG I
ALGEMENE NOTEN BIJ BIJLAGE I
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es enthält eine Anmerkung von deiner Großmutter.
Er zit een brief van je oma in.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast eine verwertbare Anmerkung gefunden?
Je hebt een ingang gevonden?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, und Anmerkung für Silvester und Ostern:
Een memo voor oudejaarsavond en Pasen-
   Korpustyp: Untertitel
Eine Anmerkung zu meinem neuen Geschäftspartner:
Mijn nieuwe zakenpartner had een klein gebrek.
   Korpustyp: Untertitel
Und da war diese Anmerkung über Zigeuner.
En er was die reactie over zigeuners.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann bekam ich die Anmerkung:
Goed, dan krijg je niks.
   Korpustyp: Untertitel
Gestatten Sie mir noch eine Anmerkung.
Ik heb nog één kanttekening.
   Korpustyp: EU
Die Anmerkung von Herrn Macartney ist korrekt.
Wat de heer Macartney heeft gezegd is correct.
   Korpustyp: EU
Dies ist keine Anmerkung zur Geschäftsordnung.
Dit is geen motie van orde.
   Korpustyp: EU
Anmerkung, Mace Street ist eine Sackgasse.
Let op Mace Street is een doodlopende weg.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte eine kleine Anmerkung machen.
Er was een klein voorstel dat ik wilde doen.
   Korpustyp: Untertitel
Doppelklicken Sie, um eine Anmerkung hinzuzufügen
Dubbelklikken om notities toe te voegen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die erste Anmerkung betrifft den gegenwärtigen Planungszeitraum.
Mijn eerste kanttekening betreft de huidige programmerginsperiode.
   Korpustyp: EU
Ich werde jedoch die Anmerkung weiterleiten.
Ik erken echter wel de redelijkheid van uw argument.
   Korpustyp: EU
Ich will nur eine Anmerkung machen.
Zou u mijn excuses willen aanvaarden.
   Korpustyp: EU
Abschließend eine Anmerkung zur Frage der Eigenmittel.
Tot besluit wil ik ingaan op de eigen middelen.
   Korpustyp: EU
Ihre Anmerkung zu den verschiedenen Wasserversorgungssystemen.
Ik begrijp wat u zegt over het bestaan van verschillende systemen.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, eine Anmerkung zur Geschäftsordnung.
Mijnheer de Voorzitter, een motie van orde.
   Korpustyp: EU
Siehe Anmerkung 19, Rn 113 bis 119.
Punten 113 tot en met 119.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Anmerkung noch zum Thema Wettbewerb.
Nog iets over de mededinging.
   Korpustyp: EU
Lassen Sie mich eine letzte Anmerkung machen.
Ik wil nog één ding naar voren brengen.
   Korpustyp: EU
lm Herbst 1860. In ihrer Anmerkung über die Vestalinnen.
Herfst 1860, in haar beschrijvingen van Vestal Lights.
   Korpustyp: Untertitel
Hierbei handelt es sich nicht um eine Anmerkung zur Geschäftsordnung.
Dit is geen motie van orde.
   Korpustyp: EU
Vielen Dank für Ihre Anmerkung, ich nehme sie zur Kenntnis.
Hartelijk dank voor deze overweging. Ik zal haar goed onthouden.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, eine Anmerkung zur Anwendung der Geschäftsordnung.
Mijnheer de Voorzitter, een motie van orde.
   Korpustyp: EU
Anmerkung 1: Es sind sechs Behälter zur Genehmigung vorzulegen.
1: er moeten 6 tanks worden verstrekt voor typegoedkeuring.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte lediglich eine Anmerkung zu dem Bericht anbringen.
Ik wil slechts één kanttekening maken bij zijn verslag.
   Korpustyp: EU
Als erfreulichere Anmerkung hätte ich eine Theorie, woher diese Bake...
lk heb wel een theorie bedacht over waar dat baken...
   Korpustyp: Untertitel
Also, als weitere Anmerkung, Ihr persönliches Leben wurde gestrichen.
Dus, tot nader order, is jullie persoonlijke leven ingetrokken.
   Korpustyp: Untertitel
Die erste brodelnde Anmerkung des Stadtgeflüsters bei Nacht.
De eerste klanken van het stadsrumoer.
   Korpustyp: Untertitel
Daher möchte ich diese Anmerkung machen: Wer sind unsere Angriffsspieler?
Wie zijn de aanvallende spelers? Ik ben zo vrij u mijn mening hierover te geven.
   Korpustyp: EU
Ich möchte jedoch noch eine weitere Anmerkung zur Transaktionssteuer machen.
Ik zou nog een laatste kanttekening willen plaatsen bij de belasting op financiële transacties.
   Korpustyp: EU
Meine letzte Anmerkung betrifft den Beitrag von Herrn Rübig.
Met de heer Rübig ten slotte ben ik het geheel eens.
   Korpustyp: EU
Gestatten Sie mir zum Schluss noch eine Anmerkung.
Staat u mij toe om met nog één laatste constatering af te sluiten.
   Korpustyp: EU
Ich möchte noch eine kurze Anmerkung zu den Änderungsvorschlägen machen.
Ik wil nog kort ingaan op de amendementen.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte zur Frau Kommissarin eine Anmerkung machen.
Mijnheer de Voorzitter, ik wilde nog even inhaken op de woorden van mevrouw de commissaris.
   Korpustyp: EU
Abschließend noch eine Anmerkung zu Ihrem Vorschlag, hochrangige Beamte einzusetzen.
Tenslotte geeft u aan dat u hoge functionarissen gaat benoemen.
   Korpustyp: EU
Abschließend noch eine kurze Anmerkung zum Schutz des geistigen Eigentums.
Tot slot, mijnheer de Voorzitter, nog een korte kanttekening bij de bescherming van intellectuele eigendom.
   Korpustyp: EU
Zur Minderheit der Roma ist eine gesonderte Anmerkung erforderlich.
De Roma-minderheid vergt een specifieke vermelding.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte eine persönliche Anmerkung machen.
Mijnheer de Voorzitter, ik vraag het woord voor een persoonlijk feit.
   Korpustyp: EU
Meine zweite Anmerkung betrifft die Lage in Lampedusa.
In de tweede plaats wil ik ingaan op de situatie op Lampedusa.
   Korpustyp: EU
Meine dritte Anmerkung betrifft eine sensible, aber wichtige Frage.
Het derde gebied betreft een gevoelige, maar belangrijke kwestie.
   Korpustyp: EU
Zum Schluß noch eine Anmerkung zur Arroganz der Europäischen Union.
Tot slot de arrogantie van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Ich möchte eine Anmerkung bezüglich der Inspektion machen.
Ik maak daar wel een kanttekening bij en dat is op het gebied van de controle.
   Korpustyp: EU
Meine zweite Anmerkung bezieht sich auf den Inhalt.
Mijn tweede standpunt betreft de inhoud.
   Korpustyp: EU
Die erste Anmerkung geht in Richtung Jean-Paul Gauzès.
De eerste is aan het adres van de heer Gauzès.
   Korpustyp: EU
- (EN) Herr Präsident, ich habe ebenfalls eine Anmerkung zum Protokoll.
Mijnheer de Voorzitter, mijn motie van orde heeft ook betrekking op de notulen.
   Korpustyp: EU
Ich möchte darum bitten, meine Anmerkung ins Protokoll aufzunehmen.
Ik vraag mij af of dit in de notulen opgenomen kan worden.
   Korpustyp: EU
Anmerkung: In dieser Abbildung steht „Scheinwerfer“ für System.
Mogelijke resultaten van de tests op monster B
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weiterhin möchte ich eine Anmerkung zum Galileo-System machen.
Graag wil ik omtrent het systeem GALILEO enkele zaken in herinnering brengen.
   Korpustyp: EU
Das ist die eine Anmerkung, die ich zu machen habe.
Dat moest me even van het hart.
   Korpustyp: EU
Vielleicht noch eine Anmerkung, die nicht uninteressant ist.
Het is misschien ook nog wel interessant dat China en andere landen toetreden.
   Korpustyp: EU
Das betrifft auch die Anmerkung von Herrn MacCormick.
Dat is dan ook wat ik de heer MacCormick wil antwoorden.
   Korpustyp: EU
Kann ich eine Anmerkung machen, bevor Sie auch noch die Schachtel essen?
Zal ik je wat vertellen Voordat je aan de koekdoos begint?
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlange sie jetzt, Funktion zu beginnen auf einer musikalischen Anmerkung mit dem neuen Erzeugung
lk verzoek hen nu om de viering muzikaal te beginnen... met de nieuwe generatie.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, Sie hatten die Anmerkung gemacht, Sie wollten jetzt unterbrechen.
Mijnheer de Voorzitter, u hebt gezegd dat u de stemming nu wilt onderbreken.
   Korpustyp: EU
Uns sind jedoch, im Gegensatz zu der Anmerkung der Kommissarin, keinerlei Beweise dafür zu Ohren gekommen.
We hebben echter geen enkel overtuigend bewijs gehoord voor deze veronderstelling, ondanks wat de commissaris heeft gezegd.
   Korpustyp: EU
Abschließend eine Anmerkung zum Südafrika-Abkommen, das vom Berichterstatter ebenfalls erwähnt worden ist.
Tot slot nog iets over de Overeenkomst met Zuid-Afrika, waarover de rapporteur het had.
   Korpustyp: EU
Ich möchte noch eine kurze Anmerkung zum Kriterium der Geräuschemission machen.
Nog een woord over het criterium geluidsemissie.
   Korpustyp: EU
Frau Ludford, möchten Sie auch wirklich eine Anmerkung zum Protokoll machen?
Mevrouw Ludford, wenst u het woord over de notulen?
   Korpustyp: EU
Zum Schluss möchte ich eine ganz kurze Anmerkung zum Bericht meines Kollegen Herrn Clegg machen.
Tot slot wil ik kort stilstaan bij het verslag van mijn collega, de heer Clegg.
   Korpustyp: EU
Meine dritte Anmerkung betrifft die jüngsten Verstöße gegen den Stabilitäts- und Wachstumspakt.
Mijn derde zorg is de recente schending van de regels van het Stabiliteits- en Groeipact.
   Korpustyp: EU
Anmerkung 2: Die Elutionsmittel müssen ausreichend entgast werden und in diesem Zustand gehalten werden.
NB2: De loopvloeistoffen moeten afdoende worden ontgast en moeten ook ontgast blijven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Begriffe in „einfachen Anführungszeichen“ werden in einer technischen Anmerkung zu dem entsprechenden Eintrag erläutert.
Termen tussen „enkele aanhalingstekens” worden gedefinieerd in technische noten bij de bewuste goederen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschließend möchte ich auf die Anmerkung von Herrn Funke zur Kofinanzierung eingehen.
Tenslotte had de heer Funk het over medefinanciering.
   Korpustyp: EU
(GEMEINDE LACHT) Kleine persönliche Anmerkung: Ich bin bei den Altmans groß geworden.
Als persoonlijke toets voeg ik toe dat ik opgegroeid ben bij de Altmans.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde eine Anmerkung in der Akte machen, dass du noch nicht ganz geheilt bist.
lk schrijf even in je dossier dat je niet altijd duidelijk bent.
   Korpustyp: Untertitel
Und eine Anmerkung. Überwachen Sie keinen Mann aus seinem eigenen Hotel heraus.
Evenals een suggestie, ga niet spioneren vanuit zijn eigen hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es fühlt sich gut an, eine Sitzung einmal mit einer positiven Anmerkung zu beenden.
Maar het voelt goed om een sessie een keer positief te beëindigen.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Anmerkung zeigt die Vielfalt der Quellen, die benutzt wurden, um an einschlägige Informationen zu gelangen.
Die notitie geeft een beeld van de grote verscheidenheid van bronnen die zijn gebruikt om relevante informatie te verkrijgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Anmerkung ging außerdem allen interessierten Parteien zusammen mit dem am selben Tag versandten Unterrichtungsschreiben zu.
Alle belanghebbenden ontvingen deze notitie ook tezamen met de mededeling van feiten en overwegingen die op dezelfde dag werd verzonden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: Dies funktioniert bei mehreren laufenden Quanta-Instanzen nicht zuverlässig.
Let op: dit werkt niet correct als u meerdere exemplaren van Quanta hebt opgestart.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Anmerkung:’Hochfeste Materialien’ im Sinne von Unternummer 0B001b sind die folgenden Materialien:
Noot:In 0B001.b betekent ’materiaal met een hoge sterkte/dichtheidsverhouding’:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung:’Flugkörper’ im Sinne von Unternummer 1A001c bedeutet vollständige Raketensysteme und unbemannte Luftfahrzeugsysteme.
Noot:In 1A001.c worden onder "raketten" complete raketsystemen en systemen voor onbemande luchtvaartuigen verstaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung:"Technologie" für die Instandsetzung von erfassten Strukturen, Laminaten, Werkstoffen oder Materialien: siehe Unternummer 1E002f.
1E002.f voor "technologie" voor de reparatie van in de lijst bedoelde constructies, laminaten of materialen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung 1 gilt nicht für Güter, die von Kategorie 3 erfasst werden.
Dit geldt niet voor goederen, bedoeld in categorie 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Faserbündel" (1) (roving): ein Bündel von typischerweise 12-120 annähernd parallel verlaufenden ’Litzen’. Anmerkung:’Litze’ (strand):
"«Focal plane array»" (6): een lineaire of tweedimensionale vlakke laag of combinatie van vlakke lagen met afzonderlijke detectorelementen, met of zonder uitlees-elektronica, die in het brandvlak worden geplaatst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Schluss noch eine Anmerkung: Das Initiativmonopol der Europäischen Kommission steht nicht im luftleeren Raum.
Nog een laatste bemerking: het alleenrecht van initiatief van de Europese Commissie bestaat niet in een vacuüm.
   Korpustyp: EU
„Technologie“ entsprechend der Allgemeinen Technologie-Anmerkung für die „Entwicklung“ von „Software“, erfasst von Nummer 3D101.
„Technologie” volgens de algemene technologienoot voor de „ontwikkeling” van „programmatuur”, vermeld in 3D101.
   Korpustyp: EU DGT-TM
..., der Unterpositions-Anmerkung 1 (c) 1) und 2.A zu Abschnitt XI ... 6002, 600243 und 60053190.
..., de aanvullende aantekeningen 1 c) 1 en 2 A op afdeling XI, alsmede ... 6002, 600243 en 60053190.
   Korpustyp: EU DGT-TM
..., der Unterpositions-Anmerkung 1 (b) 1) und 2.A zu Abschnitt XI ... 6005, 600531 und 60053190
..., de aanvullende aantekeningen 1 b) 1 en 2 A op afdeling XI alsmede ... 6005, 600531 en 60053190
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und noch eine persönliche Anmerkung für die Ethikkommission, Sie sind immer noch Scheiße.
En nog een persoonlijk woord voor het ethische comité, jullie zijn nog steeds klote.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Art Anmerkung, die Leute dazu bringt, einen zu hassen.
- Nee zeg, dan krijg ik een knal.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese 8 Anmerkung Bücher bei 113 und die Gesamtmenge ist...
En nog eens 8 schriften ..wordt in totaal..
   Korpustyp: Untertitel
Dritte Anmerkung: dieser Industriezweig beschäftigt derzeit direkt oder indirekt 400 000 Menschen in Europa.
Ten derde stelt deze sector in deze tijden die we doormaken rechtstreeks of onrechtstreeks 400.000 mensen tewerk in Europa.
   Korpustyp: EU
Erlauben Sie mir eine wichtige Anmerkung: Diese Verbindungen sind nicht nur aus Großzügigkeit entstanden.
Ik durf te beweren dat zij niet alleen gebaseerd zijn op vrijgevigheid.
   Korpustyp: EU
Ich möchte eine ganz kurze Anmerkung zu dem Zitat von François Mitterrand machen.
Ook zou ik even kort in willen gaan op het citaat van François Mitterrand.
   Korpustyp: EU
Ich möchte noch kurz zu Ihrer Anmerkung Stellung nehmen, Herr Blak.
Ik moet nog even terug komen op wat u, mijnheer Blak, zei.
   Korpustyp: EU
Ich erteile nun Frau Green das Wort für eine persönliche Anmerkung.
Ik verleen nu het woord aan mevrouw Green voor een persoonlijk feit.
   Korpustyp: EU
- (FR) Herr Präsident, Frau Győri, ich habe eine Zahl, eine Anmerkung und eine Frage.
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw Győri, ik heb een cijfer, een constatering en een vraag.
   Korpustyp: EU
Zweitens möchte ich eine Anmerkung zum Haushalt des Parlaments für die Kommunikation mit unseren Bürgern machen.
In de tweede plaats wil ik de aandacht vestigen op de begroting die het Parlement heeft voorgesteld voor de communicatie met de burgers.
   Korpustyp: EU
Ich möchte eine kleine Anmerkung an die Regierungskonferenz richten: 'Geben Sie Straßburg nicht auf!'
Tot slot zou ik nog een kort postscriptum willen toevoegen ter attentie van de Intergouvernementele Conferentie: 'Verlaat Straatsburg niet!?.
   Korpustyp: EU