Die Chinesen besitzen zumindest einen großen Vorzug: Sie machen aus ihren Plänen kein Geheimnis.
Ten minste hebben de Chinezen één goede kwaliteit: ze houden hun plannen niet geheim.
Korpustyp: EU
Merlin kannte alle Geheimnisse der Natur und die Herzen der Menschen.
Merlijn kende de diepste geheimen van de natuur en de mens.
Korpustyp: Untertitel
Aber die gehören zu den am besten gehüteten Geheimnissen in Europa und in den Entwicklungsländern.
Maar dat is een van de best bewaarde geheimen in Europa en in de ontwikkelingslanden.
Korpustyp: EU
Chloe kennt dein Geheimnis vielleicht nicht mehr, aber Lex kennt es noch.
Chloe kent je geheim misschien niet meer maar Lex kent het nog wel.
Korpustyp: Untertitel
Geheimnis
Geheim
Korpustyp: Wikipedia
Claire, kann ich dir ein Geheimnis verraten?
Claire, mag ik je een geheim vertellen?
Korpustyp: Untertitel
Geheimnismysterie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bestehen das Geheimnis des Lebens auf Erden und die gemeinsame Währung in der Währungsstabilität?
Is de monetaire stabiliteit het mysterie van het leven op aarde?
Korpustyp: EU
Das Geheimnis des Lebens manipulieren bedeutet, die Menschheit in noch viel schlimmere Katastrophen als BSE und die Creutzfeldt-Jakob-Krankheit zu stürzen.
De manipulatie van het mysterie van het leven leidt de mensheid naar catastrofes die heel wat erger zullen zijn dan gekke-koeienziekte en de ziekte van Creutzfeld-Jacob.
Korpustyp: EU
Das Geheimnis, das diese Katastrophe nach wie vor umgibt, führte letzten Endes zur Verbreitung schwerwiegender Verdächtigungen in bezug auf das demokratische Leben und sogar die Unabhängigkeit Italiens.
Het mysterie waarin deze ramp nog steeds gehuld is, heeft uiteindelijk een hoop achterdocht teweeggebracht wat het democratische leven en zelfs de onafhankelijkheid van Italië betreft.
Korpustyp: EU
Die Würde und das Geheimnis einer Frau offenbaren sich anhand ihrer Rolle als Mutter, was nicht in einem streng körperlichen Sinn zu verstehen ist.
De waardigheid en het mysterie van de vrouw schuilen in het moederschap, dat niet uitsluitend lichamelijk van aard is.
Korpustyp: EU
Das ist ein Geheimnis, das – wie ich hoffe – in der morgigen Rede von Ratspräsident Blair gelüftet wird.
Dat is een mysterie, en ik hoop dat voorzitter Blair daar vandaag in zijn redevoering een antwoord op zal geven.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, daß das Geheimnis um das Strategiepapier der österreichischen Ratspräsidentschaft gelüftet wird.
Tot slot hoop ik dat het mysterie van het strategisch document van het Oostenrijks voorzitterschap opgehelderd wordt.
Korpustyp: EU
Ich denke, das große Geheimnis liegt in der enormen technischen Verzögerung bei der Vorbereitung von SIS.
Ik meen dat het grote mysterie de enorme technische vertraging is bij de voorbereiding van het SIS.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Es gibt ein Geheimnis um den Bericht Eurlings.
- Mijnheer de Voorzitter, geachte collega’s, er hangt een mysterie rond het verslag-Eurlings, maar dat mysterie is niet wat men beweert dat het is.
Korpustyp: EU
Das Geheimnis des Berichts Eurlings besteht darin, dass wir zum ersten Mal in der Geschichte von Verhandlungen feststellen, dass ein Staat vor dem Beitritt und nicht danach Rückschritte macht, und er uns erklärt, der Beitritt müsse zu seinen Bedingungen erfolgen und nicht zu unseren.
Het mysterie van het verslag Eurlings is dat er voor de eerste keer in de geschiedenis van de onderhandelingen een land is dat al vóór toetreding een stap terug zet en niet erna, en ons te verstaan geeft dat toetreding moet plaatsvinden op zijn voorwaarden en niet op de onze.
Korpustyp: EU
Das Geheimnis des Berichts Eurlings besteht darin, dass diese Institution, im Gegensatz zur Kommission in ihrem Bericht über Bulgarien und Rumänien, beschlossen hat, die Wahrheit zu sagen, so wie sie ist, die Dinge beim Namen zu nennen.
Het mysterie van het verslag Eurlings is dat deze instelling, in tegenstelling tot de Commissie in haar verslag over Bulgarije en Roemenië, besloten heeft de waarheid te zeggen, te zeggen waar het op staat, de feiten te vermelden.
Korpustyp: EU
Geheimnisgeheimpje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Joey, die Möglichkeit, dass jemand unser kleines Geheimnis herausfinden könnte...
Joey... De kans dat iemand achter ons kleine geheimpje komt...
Korpustyp: Untertitel
Dein Geheimnis ist bei mir sicher.
lk verklap je geheimpje niet.
Korpustyp: Untertitel
Lass mich dir ein kleines Geheimnis verraten:
lk zal je 'n geheimpje vertellen.
Korpustyp: Untertitel
Versprich mir, dass das unser Geheimnis bleibt!
Oké? Het is ons geheimpje, akkoord? Wat jij wil.
Korpustyp: Untertitel
(romantische Ballade) Sie flüsterten mir zu, dass dies unser Geheimnis sei, dass wir es niemals jemandem erzählen durften.
Ze fluisterden me in dat het ons geheimpje was, dat we het nooit zouden vergeten en nooit zouden vertellen.
Korpustyp: Untertitel
Vergessen Sie nicht, dass ich ihr dreckiges, kleines Geheimnis kenne?
Vergeet je niet dat ik je vieze kleine geheimpje ken?
Korpustyp: Untertitel
Unser Geheimnis, verstanden?
Ons geheimpje, toch?
Korpustyp: Untertitel
Was für ein kleines Geheimnis?
- Welk klein geheimpje?
Korpustyp: Untertitel
Es ist unser Geheimnis.
Het is ons geheimpje.
Korpustyp: Untertitel
Ich rede von Ihrem kleinen, schmutzigen, tantrischen Geheimnis.
lk heb het over je smerige geheimpje.
Korpustyp: Untertitel
Geheimnisgeheimen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie können die Bürger und die Nichtregierungsorganisationen das tun, wenn die Art und Weise, wie wir arbeiten, und die Zuständigkeit der Personen in all den verschiedenen Organen ein gutgehütetes Geheimnis bleibt, das nur eingeweihte Lobbyisten und Anwälte kennen?--
Hoe kunnen zij en ook de NGO's gebruik maken van die mogelijkheid als onze werkwijze en de vraag wie wat doet in de verschillende eenheden goed bewaarde geheimen zijn, die slechts open zijn voor lobbyisten en juristen die van wanten weten?
Korpustyp: EU
Es ist sicher kein Geheimnis, wenn ich sage, dass jene von uns, die das Glück hatten, an der Erarbeitung dieser Charta im ersten Konvent mitzuwirken, einen bitteren Nachgeschmack hatten, und zwar aus zwei Gründen.
Ik verklap in feite geen geheimen als ik zeg dat diegenen onder ons die het geluk hadden te mogen meewerken aan het opstellen van dit Handvest tijdens de eerste Conventie, een bittere nasmaak hadden. Daar waren twee redenen voor.
Korpustyp: EU
Ich verrate Ihnen aber kein Geheimnis, wenn ich sage, daß gerade über den richtigen Weg zur Vereinfachung derzeit intensiv gestritten wird und daß die meisten Mitgliedstaaten dies derzeit ganz anders sehen.
Ik vertel u geen geheimen wanneer ik zeg dat precies over de juiste weg naar vereenvoudiging op dit ogenblik heftig wordt gedebatteerd en dat de meeste lidstaten daar een heel andere opinie over hebben.
Korpustyp: EU
Heute Abend in Top Copy, Diana Stride mit einer Sonderausgabe über das Geheimnis um Superman.
Vanavond in Top Copy: een special over de geheimen van Superman.
Korpustyp: Untertitel
* Welches Geheimnis enthüllen sie?
Welke geheimen onthullen ze?
Korpustyp: Untertitel
Seit der Wikingerzeit haben die Eriksen-Männer das uralte Geheimnis überliefert, wie man Jungs empfängt.
Sinds de tijd van de Vikingen, hebben de Eriksen mannen oude geheimen gebruikt om jongens te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Sie lasen die Akten der Polizei. Jetzt kennen Sie das schmutzige Geheimnis dieser Stadt.
Nu je dat politieverslag hebt gelezen, ken je alle vuile geheimen.
Korpustyp: Untertitel
Das Alter Ego der alleinerziehenden Mutter, offenbart ein tödliches Geheimnis.
De moeders tweede ik verbergt dodelijke geheimen.
Korpustyp: Untertitel
Und die Geheimnis die es begrab... muss ans Licht kommen.
En de geheimen die begraven werden... moeten aan het licht komen.
Korpustyp: Untertitel
- Sorry, aber es gibt wirklich kein Geheimnis.
- Het spijt me, maar ik heb echt geen geheimen.
Korpustyp: Untertitel
Geheimnisbekend
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist allerdings kein Geheimnis, dass die mehrjährigen Haushaltspläne für diese Art Politik - eine interne Politik - sehr niedrige Obergrenzen haben.
Het is echter algemeen bekend dat de meerjarige begrotingen voor dit soort intern beleid een zeer beperkt plafond hebben.
Korpustyp: EU
Es ist kein Geheimnis, das Glücksspiel mit Kriminalität, Gewalt, organisiertem Verbrechen, Prostitution und einer Vielzahl anderer verwandter Phänomene einhergeht.
Het is bekend dat gokken hand in hand gaat met criminaliteit, geweld, georganiseerde misdaad, prostitutie en verschillende andere gerelateerde verschijnselen.
Korpustyp: EU
Es ist ja kein Geheimnis, dass viele von uns fürchten, dass der Vorschlag der Kommission zu einer Renationalisierung führen könnte und damit zu einer Aushöhlung des Binnenmarktes, was wiederum die kleinen Unternehmen und die mittelständischen Betriebe besonders hart treffen und den Verbrauchern zum Nachteil gereichen würde.
Het is algemeen bekend dat velen van ons vrezen dat het voorstel van de Commissie tot een hernationalisatie en bijgevolg verzwakking van de interne markt leidt, wat vooral voor de kleine en middelgrote ondernemingen gevolgen zal hebben en een nadeel voor de consument betekent.
Korpustyp: EU
Derzeit herrschen - und das ist kein Geheimnis - in vielen Ländern der Europäischen Union Unsicherheit und sogar Chaos bei der Beschaffungspolitik.
Het is algemeen bekend dat er in vele EU-lidstaten onzekerheid en zelfs chaos heersen bij het aankoopbeleid.
Korpustyp: EU
Unmittelbar vor den Wahlen in Großbritannien befürchtete man, die Zustimmung zu diesem Bericht könne - insbesondere für unsere Labourkollegen - etwas peinlich sein, denn es war kein Geheimnis, daß Premierminister Blair kein Freund der in Frau Oomen-Ruijtens Bericht beschriebenen Gewerkschaftsrechte ist.
Kort voor de Britse algemene verkiezingen was men bang dat het met name voor onze collega's van de Labourfractie wat pijnlijk zou zijn zich voor dit verslag uit te moeten spreken, omdat de heer Blair niet bekend stond als voorstander van het type vakbondsrechten waar mevrouw OomenRuijten het in haar verslag over heeft.
Korpustyp: EU
Raumfahrtpolitik, und das ist kein Geheimnis, sondern Realität, ist eine der Kernfragen des 21. Jahrhundert.
Het is algemeen bekend dat het ruimtevaartbeleid een van de cruciale thema’s van de 21ste eeuw is.
Korpustyp: EU
Die Ansichten des Parlaments werden vorgebracht, indem wir hier die Debatte führen, und es ist kein Geheimnis, dass der Rat und die Kommission über die Entschließung und deren Inhalt bereits unterrichtet sind.
De standpunten van het Parlement zullen blijken uit onze interventies, maar het is al lang bekend dat de Raad en de Commissie precies weten wat de resolutie inhoudt.
Korpustyp: EU
Es ist kein Geheimnis, dass diese Einrichtungen jahrhundertelang Schwierigkeiten gehabt haben, Archivmaterial aus unterschiedlichen Quellen ordnungsgemäß zu schützen.
Het is bekend dat deze instellingen al eeuwen problemen ondervinden met het voldoende beschermen van archiefmateriaal uit verschillende bronnen.
Korpustyp: EU
Es ist kein Geheimnis, dass die Apologeten einer europäischen Repressionspolitik darin den Nukleus einer europäischen Grenzpolizei sehen.
Het is algemeen bekend dat de voorstanders van een Europees repressiebeleid dat als de belangrijkste voorwaarde voor een Europese grenspolitie beschouwen.
Korpustyp: EU
Aber wer er ist, bleibt ein Geheimnis.
Maar wie hij is dat is nog steeds niet bekend.
Korpustyp: Untertitel
Geheimnisgeheim vertellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich erzähle euch ein Geheimnis, wenn ihr mir eines sagt.
lk zal jullie een geheimvertellen, als jullie mij eentje vertellen.
Korpustyp: Untertitel
Dad, ich verrate Dir ein Geheimnis, das Mom nicht wissen darf komm näher!
Pap, ik wil een geheimvertellen, wat mama niet mag horen.
Korpustyp: Untertitel
Ich verrate Ihnen ein Geheimnis.
lk zal je een geheimvertellen.
Korpustyp: Untertitel
Verrätst du mir dein dunkles Geheimnis?
Ga je me je donkere geheimvertellen?
Korpustyp: Untertitel
Und ich verrate Ihnen noch ein kleines Geheimnis.
En ik zal u 'n geheimvertellen.
Korpustyp: Untertitel
Aus Gründen, die leider bald.... ....klar werden, verrate ich ein Geheimnis.
Om redenen die je straks helaas maar al te duidelijk zullen worden zal ik je een geheimvertellen.
Korpustyp: Untertitel
Dann verrate ich dir ein Geheimnis.
lk zal je een geheimvertellen.
Korpustyp: Untertitel
Ich verrat dir ein Geheimnis, vertraulich von Mandant zu Anwalt.
lk zal je een geheimvertellen, advocaat en cliënt onder elkaar.
Korpustyp: Untertitel
Ich verrate Ihnen ein Geheimnis, Mr Minister.
lk wil u 'n geheimvertellen, meneer de Minister.
Korpustyp: Untertitel
OK. Ich verrate dir ein Geheimnis.
Goed, ik zal je een geheimvertellen.
Korpustyp: Untertitel
Geheimnisverborgenheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und er sprach zu ihnen: Euch ist's gegeben, das Geheimnis des Reiches Gottes zu wissen; denen aber draußen widerfährt es alles nur durch Gleichnisse,
En Hij zeide tot hen: Het is u gegeven te verstaan de verborgenheid van het Koninkrijk Gods; maar dengenen, die buiten zijn, geschieden al deze dingen door gelijkenissen;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und er hat uns wissen lassen das Geheimnis seines Willens nach seinem Wohlgefallen, so er sich vorgesetzt hatte in ihm,
Ons bekend gemaakt hebbende de verborgenheid van Zijn wil, naar Zijn welbehagen, hetwelk Hij voorgenomen had in Zichzelven.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und betet zugleich auch für uns, auf daß Gott uns eine Tür des Wortes auftue, zu reden das Geheimnis Christi, darum ich auch gebunden bin,
Biddende meteen ook voor ons, dat God ons de deur des Woords opene, om te spreken de verborgenheid van Christus, om welke ik ook gebonden ben;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
nämlich das Geheimnis, das verborgen gewesen ist von der Welt her und von den Zeiten her, nun aber ist es offenbart seinen Heiligen,
Namelijk de verborgenheid, die verborgen is geweest van alle eeuwen en van alle geslachten, maar nu geopenbaard is aan Zijn heiligen;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
denn der HERR hat Greuel an dem Abtrünnigen, und sein Geheimnis ist bei den Frommen.
Want de afwijker is den HEERE een gruwel; maar Zijn verborgenheid is met den oprechte.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Das Geheimnis des HERRN ist unter denen, die ihn fürchten; und seinen Bund läßt er sie wissen.
De verborgenheid des HEEREN is voor degenen, die Hem vrezen; en Zijn verbond, om hun die bekend te maken.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Das Geheimnis ist groß; ich sage aber von Christo und der Gemeinde.
Deze verborgenheid is groot; doch ik zeg dit, ziende op Christus en op de Gemeente.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
wie war ich in der Reife meines Lebens, da Gottes Geheimnis über meiner Hütte war;
Gelijk als ik was in de dagen mijner jonkheid, toen Gods verborgenheid over mijn tent was;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Denn der HERR HERR tut nichts, er offenbare denn sein Geheimnis den Propheten, seinen Knechten.
Gewisselijk, de Heere HEERE zal geen ding doen, tenzij Hij Zijn verborgenheid aan Zijn knechten, de profeten, geopenbaard hebbe.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Denn es regt sich bereits das Geheimnis der Bosheit, nur daß, der es jetzt aufhält, muß hinweggetan werden;
Want de verborgenheid der ongerechtigheid wordt alrede gewrocht; alleenlijk, Die hem nu wederhoudt, Die zal hem wederhouden, totdat hij uit het midden zal weggedaan worden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Geheimnisraadsel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was das Recht auf Abtreibung mit der Bekämpfung einer barbarischen Genitalverstümmelung zu tun hat, wird mir ein Geheimnis bleiben.
Wat recht op abortus te maken heeft met de strijd tegen barbaarse verminkingen blijft mij een raadsel.
Korpustyp: EU
Das bleibt ein Geheimnis.
Dat is een raadsel.
Korpustyp: EU
Warum Sie eine effektive Anwendung von Eurodac und damit den Schutz unserer Bürger vor Straftaten durch eine solche alberne Forderung verhindern wollen, bleibt ein Geheimnis.
Het blijft een raadsel waarom u een doelmatige toepassing van Eurodac en dientengevolge de bescherming van onze burgers tegen misdrijven wilt tegenhouden door middel van een dergelijk dwaas voorstel.
Korpustyp: EU
Die Aufteilung zwischen Frau Reding und Frau Malmström - wie Sie damit umgehen wollen, das bleibt Ihr Geheimnis.
Het is ons een raadsel hoe u wilt omgaan met de verdeling van de verantwoordelijkheden tussen mevrouw Reding en mevrouw Malmström.
Korpustyp: EU
Wie Jesse davon wissen konnte, bleibt ein Geheimnis.
Hoe Jesse het had kunnen weten blijft een raadsel.
Korpustyp: Untertitel
Was ist das Geheimnis des Stahls?
Wat is het raadsel van het staal?
Korpustyp: Untertitel
Das Geheimnis des Stahls...
Het raadsel van het staal.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nur das Geheimnis des Meeres der Fäulnis lösen.
lk wil alleen maar het raadsel van de Woestenij oplossen.
Korpustyp: Untertitel
Melden Sie der Sternenflotte, wir haben das Geheimnis der Essex gelöst.
Meld Starfleet dat 't raadsel van Shumar en zijn schip is opgelost.
Korpustyp: Untertitel
Da gibt es ein Geheimnis.
Dat is een raadsel.
Korpustyp: Untertitel
Geheimnisvertellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich verrate dir ein Geheimnis.
lk moet je iets vertellen.
Korpustyp: Untertitel
Ich verrate das Geheimnis nicht, aber es war ein Ziegelstein im Spiel.
lk mag het niet vertellen, maar het heeft te maken met een baksteen.
Korpustyp: Untertitel
Hast du ein Geheimnis?
ls er iets wat je me wilt vertellen?
Korpustyp: Untertitel
Ich verrate dir ein Geheimnis, etwas, was du im tempel nicht lernst.
lk zal je wat vertellen. Iets dat ze je in de tempel niet leren.
Korpustyp: Untertitel
Ich verrat euch 'n Geheimnis.
Laat me je dit vertellen.
Korpustyp: Untertitel
Alles bleibt ein gut gehütetes Geheimnis.
lk ben bang om het u te vertellen.
Korpustyp: Untertitel
Ich erzähl dir ein Geheimnis.
lk zal je wat vertellen.
Korpustyp: Untertitel
Ihr sagtet, wenn Ihr sicher wäret, würdet Ihr mir das Geheimnis zur Zerstörung der Gräfin Marburg verraten.
Je zei dat, zodra je het zeker wist, je mij zou vertellen hoe de gravin dood moet.
Korpustyp: Untertitel
Welches Geheimnis lüften Sie?
Waarom zou ik jou dat vertellen?
Korpustyp: Untertitel
Geheimnisgeheim verklappen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ist es ein Geheimnis? Oder können Sie es Mr. Brocket sagen?
Wilt u Mr Brocket uw geheimverklappen?
Korpustyp: Untertitel
Ich verrate dir ein Geheimnis.
lk zal je 'n geheimverklappen.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sehen Sie nicht fern. Aber ich verrate Ihnen ein Geheimnis.
Je kijkt wel geen TV, maar ik zal je 'n geheimverklappen:
Korpustyp: Untertitel
Ich verrate dir ein Geheimnis.
lk zal je een geheimverklappen.
Korpustyp: Untertitel
Ich verrate dir mal ein Geheimnis.
lk zal je een geheimverklappen.
Korpustyp: Untertitel
Ich erzähl dir ein Geheimnis.
lk zal je een geheimverklappen.
Korpustyp: Untertitel
Weihst du mich nun in das große Geheimnis ein?
Ga je het grote geheimverklappen?
Korpustyp: Untertitel
Geheimnisgeheim bewaren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du kannst einem nicht ein Geheimnis auf einer "ex post facto"
Je kunt geen geheimbewaren op een achteraf basis.
Korpustyp: Untertitel
Mutter Erde verbirgt dort sicher ein besonderes Geheimnis, wenn sie solch einen Wall darum errichtet.
Moeder Aarde moet daar een heel speciaal geheimbewaren... om zo'n wand op te trekken.
Korpustyp: Untertitel
Jahrelang bewahrte sie ihr Geheimnis.
Jarenlang kon ze haar geheimbewaren.
Korpustyp: Untertitel
Engel beschützen ein Geheimnis.
Engelen die een geheimbewaren.
Korpustyp: Untertitel
Aber solange du meine liebste Freundin bist, bewahre ich dieses Geheimnis.
Maar zolang je mijn beste vriendin bent... zal ik je geheimbewaren.
Korpustyp: Untertitel
Ich wahre Euer Geheimnis, Hoheit.
lk kan een geheimbewaren, Hoogheid.
Korpustyp: Untertitel
Ein Geheimnis zweier Menschen bleibt nur geheim, wenn einer stirbt, und das wären wohl Sie.
Ook twee kunnen 'n geheimbewaren, als één van hen dood is. En u gaat snel genoeg dood, nietwaar?
Korpustyp: Untertitel
Geheimnisgeheimzinnigheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren, ich glaube, dass dem Thema, das wir heute Abend diskutieren, eine Erbsünde innewohnt, und das ist das Geheimnis, das um die Verhandlungen bis jetzt gemacht wurde.
- (IT) Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, dames en heren, volgens mij is het vraagstuk dat vanavond ter tafel ligt behept met een erfzonde, namelijk de geheimzinnigheid waarin het overleg tot op heden is uitgevoerd.
Korpustyp: EU
Dieses Geheimnis wurde vielleicht sogar durch ein Ungleichgewicht verschlimmert, wenn es stimmt, dass die US-Industrien mittels eines Geheimhaltungspaktes Zugang zu einer Reihe von Informationsquellen hatten - im Gegensatz zur europäischen Öffentlichkeit und den europäischen Institutionen.
Deze geheimzinnigheid is mogelijk nog versterkt door een gebrek aan evenwichtigheid, als het waar is dat Amerikaanse industrieën, in tegenstelling tot de Europese publieke opinie en de Europese instellingen, toegang hebben gehad tot een aantal informatiebronnen op basis van een vertrouwelijkheidspact.
Korpustyp: EU
Was ist das Geheimnis?
- Vanwaar die geheimzinnigheid?
Korpustyp: Untertitel
Ein Geheimnis, tut mir leid.
- De geheimzinnigheid, ben ik bang.
Korpustyp: Untertitel
Spüre ich da etwa ein kleines Geheimnis?
Bespeur ik een beetje geheimzinnigheid?
Korpustyp: Untertitel
Sie wissen schon, das Geheimnis wieder aufbauen.
Weet je, de geheimzinnigheid zich wat laten opbouwen.
Korpustyp: Untertitel
Geheimnisgrote geheim
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Willst du mein Geheimnis gerne wissen?
Wil je weten wat mijn grotegeheim is?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Verdacht, das Geheimnis zu kennen, das Vater vor uns verbirgt.
lk denk dat hij het grotegeheim kent, die Vader ons nooit heeft verteld.
Korpustyp: Untertitel
Da Sie jetzt keiner mehr ausspionieren kann, denke ich, sollten Sie uns so langsam über Ihr Geheimnis aufklären. Wonach suchen Sie?
lk denk niet dat er nu iemand is die ons kan horen, dus denk je niet dat het tijd is om ons in te lichten over jouw grotegeheim?
Korpustyp: Untertitel
Ich war entschlossen, hinter das Geheimnis zu kommen.
lk was vastbesloten het grotegeheim te ontrafelen.
Korpustyp: Untertitel
Er hat zwei Köpfe und vier Augen das ist das Geheimnis seines Zaubers.
Screwface heeft twee hoofden en vier ogen en dat is zijn grotegeheim.
Korpustyp: Untertitel
Das ist dein Geheimnis?
ls dit je grotegeheim?
Korpustyp: Untertitel
Geheimnisook
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieses Mal liegt das Geheimnis des Erfolgs erst recht in der richtigen Ausführung des Haushaltsplans.
Meer dan ooit moet ook ditmaal een oplossing worden gezocht in een correcte uitvoering van de begroting.
Korpustyp: EU
Zauberer? Könnt Ihr ein Geheimnis bewahren?
Onlangs is ook de aanstaande bruid van mijn broer ontvoerd.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Geheimnis. Auf jeden Fall bin ich bald zurück.
Hoe dan ook, ik kom gauw thuis.
Korpustyp: Untertitel
Loval ist auch eine Waffenforschungs-Einrichtung, was ein streng gehütetes Geheimnis sein sollte.
- Je hebt het er moeilijk mee... - lk hoef geen medeleven, Quark. En ook geen raad.
Korpustyp: Untertitel
Sie alle haben das Geheimnis verstanden.
En nu begrijp jij het ook.
Korpustyp: Untertitel
Geheimnisniet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich verrate dir ein Geheimnis.
lk denk van niet.
Korpustyp: Untertitel
Das bleibt ein Geheimnis.
- Dat weten we niet.
Korpustyp: Untertitel
Sollen wir uns inzwischen das Geheimnis ansehen, das Locus Solus ermöglicht, Puppen zu beseelen?
Waarom gaan wij ondertussen niet uitzoeken hoe Locus zijn poppen van een ziel kon voorzien?
Korpustyp: Untertitel
Auch wenn es etwas gibt, dass ich nicht sehe, ich glaube nicht, dass Sie dieses Geheimnis noch länger bewahren können.
Maar tenzij ik iets over het hoofd zie... kunt u het niet veel langer geheimhouden.
Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich bin ich aber eine Spionin, die nach dem Geheimnis dieses Schlosses sucht.
Maar Wolf is er, dus de schat krijg ik niet te pakken.
Korpustyp: Untertitel
Geheimnisverklappen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieses Geheimnis kann ich Ihnen nicht erzählen, Dr. Wells.
Dat is niet aan mij om te verklappen, Dr Wells.
Korpustyp: Untertitel
Ich verrate dir 'n Geheimnis:
Doe me dit niet aan. lk zal je wat verklappen:
Korpustyp: Untertitel
- Ich verrate Ihnen ein Geheimnis.
- lk zal je wat verklappen.
Korpustyp: Untertitel
Ich verrate dir ein Geheimnis.
lk zal je iets verklappen.
Korpustyp: Untertitel
Ich mag dich. Also verrate ich dir ein Geheimnis.
lk mag je wel, dus ik zal je wat verklappen.
Korpustyp: Untertitel
Geheimnisgeheimpje verklappen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich verrate Ihnen ein Geheimnis.
lk zal je een geheimpjeverklappen.
Korpustyp: Untertitel
Ich verrate Ihnen ein kleines Geheimnis, Mr. Holmes.
Laat me jou een klein geheimpjeverklappen, meneer Holmes.