linguatools-Logo
62 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Grundriss plattegrond 29 bovenaanzicht 2 waterlijnenplan
trace
diametraal vlak

Verwendungsbeispiele

Grundriss plattegrond
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Hierzu legte Norwegen der Behörde zusätzliche Angaben zur Bauplanung sowie einen Grundriss der neuen Kontrollanlagen vor.
Noorwegen heeft de Autoriteit ook extra informatie bezorgd over de bouwplanning en de plattegrond van de nieuwe GIP-faciliteiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Wir besorgen einen Grundriss, kaufen einen Insider und gehen rein!
We zorgen voor 'n plattegrond en we kopen iemand daar om.
   Korpustyp: Untertitel
Grundriss
Plattegrond
   Korpustyp: Wikipedia
Ich will alle Grundrisse vom 81. bis 85. sehen.
lk wil de plattegronden van etage 81 tot en met 85.
   Korpustyp: Untertitel
den Grundriss des Stalls, einschließlich der Abgrenzungen aller den Hühnern zugänglichen Flächen;
een plattegrond van de stal met inbegrip van de afmetingen van de door de vleeskuikens ingenomen oppervlakten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Ausbruch erfordert drei Dinge: den Grundriss, die Abläufe und Hilfe.
Een succesvolle ontsnapping hangt af van drie dingen, plattegrond, routine en hulp.
   Korpustyp: Untertitel
Laengsschnitt und Grundriss durch ein verlaengertes Trockendock
langsdoorsnede en plattegrond van een vast droogdok waarvan de lengte vergroot is
   Korpustyp: EU IATE
Wir können den Grundriss von Chuck und Casey bekommen.
Chuck en Casey hebben de plattegrond.
   Korpustyp: Untertitel
Am Grundriss wird die Schwachstelle klar.
Ken de plattegrond en je kent de zwakke plek.
   Korpustyp: Untertitel
Beckman hat den Grundriss der Anlage auf SkyDrive hochgeladen.
lk heb de plattegrond van Beckman.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Grundriß plan
im Grundriss gekruemmte Gewichtsstaumauer gebogen gewichtsmuur
Grundriss des Typenplans type woningplattegrond
Gebaeude mit rechteckigem Grundriss gebouw met een rechthoekige plattegrond
Höhenlinienabstand im Grundriss hoogtelijneninterval
Grundriss eines Trockendocks plattegrond van een vast droogdok
Linienführung im Grundriß horizontaal alignement
im Grundriss gekruemmte aufgeloeste Staumauer gebogen stuwmuur voorzien van steunberen
Lageplaene,Grundriss und kurze Baubeschreibungen situatieschetsen,plattegronden en korte technische beschrijvingen

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "Grundriss"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Zeig mal den Grundriss.
laat me het plan eens zien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche diesen Grundriss.
lk heb die bouwtekeningen echt nodig.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kenne den Grundriss.
- lk ken de indeling.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kenne den Grundriss.
lk ken het gebouw beter.
   Korpustyp: Untertitel
Die kompletten Pläne, Grundrisse, alles...
Tekeningen, alles wat je maar nodig hebt.
   Korpustyp: Untertitel
Prägt euch den Grundriss ein.
We weten de exacte plek nog niet.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich zeige dir den Grundriss.
- Kom mee, ik toon het je.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie den Grundriss beschreiben?
Kun je 'm beschrijven?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenn' nicht den Grundriss des Hotels.
Zo goed ken ik het hotel niet.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tunnel, der Grundriss, die Sicherheitscodes.
De tunnels, Layout, veiligheids codes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich öffne einen Grundriss auf meinem Skydrive.
lk haal even een bouwtekening van mijn SkyDrive.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das ein Grundriss der Damendusche?
ls dat een tekening van het vrouwen toilet?
   Korpustyp: Untertitel
Er kannte die Bankprozedur und den Grundriss.
Hij kende de gewoontes van de bank.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind Grundrisse von jedem Grundstück hier.
Een kaart van iedere kavel.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber Sie, Marek, kennen den Grundriss.
Ericson, en Chris ook niet. - lk heb jou nodig, jij kent de indeling.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Grundriss der alten Fabrik.
Er is een blauwdruk van de oude fabriek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Grundriss des Gebäudes.
lk heb 'n schema van het gebouw.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kennen den Grundriss der Festung.
We hebben het gehad over het fort van Darkseid.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist mit dem Grundriss ziemlich vertraut.
Je kent de indeling wel goed.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Grundriss eines Standardzimmers.
Dit is een blauwdruk van een standaard kamer.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat einen ziemlich einfachen Grundriss, wie eine riesige Fledermaus.
Het grondplan is eenvoudig. Stel je een reuzenvleermuis voor.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Grundriss zufolge sind die Kühltürme im Erdgeschoss.
Volgens de kaart, moeten de koelers op de beneden verdieping staan.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Grundriss der Schule liegt Ihren Unterlagen bei.
Er zit een tekening van de school bij het papierwerk.
   Korpustyp: Untertitel
Wo sind die Grundrisse? Diese hier sind vom Örtlichen Inspektor.
- Dit is van het kantoor voor landmetingen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste ihm die Grundrisse des Daily Planet raussuchen.
U wilde me spreken? -lnderdaad.
   Korpustyp: Untertitel
Am letzten Stand, mit offenem Grundriss, ideal für große Familien.
Volledig opgeknapt met een open keuken, perfect voor grote familie's.
   Korpustyp: Untertitel
Grundrisse und Entwürfe gehören nicht zu meiner Programmierung.
Plattegronden, blauwdrukken zijn niet opgenomen in mijn programmering.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will alle Grundrisse vom 81. bis 85. sehen.
lk wil de plattegronden van etage 81 tot en met 85.
   Korpustyp: Untertitel
Noch drei Einheiten verfügbar, mit genau demselben Grundriss.
Er zijn er drie met dezelfde indeling.
   Korpustyp: Untertitel
Am meisten hat mich der Grundriss der Paläste von Saddam Hussein beeindruckt, über den ein Grundriss von Buckingham Palace gelegt wurde.
Het meest suggestief vond ik een foto van het oppervlak van een van de paleizen van Saddam Hoessein. Daaroverheen was het oppervlak van Buckingham Palace afgebeeld.
   Korpustyp: EU
Vielmehr wie der detaillierte Grundriss einer Bank in der 7. Straße.
Het is een blauwdruk van een bankgebouw.
   Korpustyp: Untertitel
Benutze die Datenbank, gibt mir die Pläne des Hauses, seine Geschichte, seinen Grundriss, alles.
Gebruik de databank, haal me de plannen van dit gebouw - zijn geschiedenis, de lay-out, alles.
   Korpustyp: Untertitel
Wichtig ist nur, dass ich den Grundriss von 867 Magnolia Terrace benötige.
Wat belangrijk is, ik wil de bouwtekeningen... van 876 Magnolia Terrace.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie da rüber treten, erkläre ich Ihnen den Grundriss der Einrichtung.
lk laat u even de indeling van het terrein zien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde den Grundriss studieren und dich durch das Gebäude lotsen, okay?
lk bekijk de opmaak van het gebouw en zal je er doorheen loodsen, goed?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich hätte gerne aktuellere Geheimdienstberichte über den genauen Grundriss dieser Anlage.
Prima, maar ik wil recentere gegevens over de installatie.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder hatten sie Glück... oder unser Bomber hatte detaillierte Kenntnisse über den strukturellen Grundriss der Plattform.
Ofwel hadden ze veel geluk, of de bomlegger had een grondige kennis van de structuur.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Genossenschaftsbanken im Stadtzentrum haben einen ähnlichen Grundriss und benutzen dasselbe Alarmsystem.
Alle Midtown Mutual banken zijn gelijkaardig gebouwd en gebruiken allemaal hetzelfde veiligheidssysteem.
   Korpustyp: Untertitel
Nach diesem Grundriss, gibt es ein Abflussrohr, das direkt in diesen Tunnel führt.
Volgens de beschrijving komt hier een afvoerkanaal in uit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich suche im Kopf den Grundriss des Ladens nach Überwachungskameras ab.
lk denk waar de beveiligingscamera's van de winkel staan.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um eine Karte sie zeigt Truppen-Standorte und Graben-Grundrisse.
Het is een kaart dat de locaties van de troepen laat zien en de loopgraven.
   Korpustyp: Untertitel
Er kennt die Grundrisse von zumindest vier Anlagen, die Michael besitzt.
Hij kent het grondplan van vier faciliteiten van Michael op diverse planeten.
   Korpustyp: Untertitel
Du kennst nicht mal den Grundriss des Palastes, wo du einsteigen willst.
Je kent de weg in de Ming residentie niet eens.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie ihr Hotel ausfindig und besorgen Sie mir Grundrisse und die Schichtpläne.
Spoor hun hotel op. En alle lokale info over dag-en nachtdiensten.
   Korpustyp: Untertitel
Letze Woche, hat die NSA, ihr Kerle, ein paar Blaupausen(Grundrisse) abgefangen.
Vorige week onderschepte de NSA wat blauwdrukken.
   Korpustyp: Untertitel
Buckingham Palace macht nur einen geringen Teil des riesigen Grundrisses von Saddam Husseins Palästen aus.
Buckingham Palace nam een minuscuul hoekje in beslag van de totale oppervlakte van Saddam Hoesseins paleizen.
   Korpustyp: EU
Es ist erforderlich, den Grundriss eines kostenorientierten Postdienstes auszuarbeiten, da in den einzelnen Mitgliedstaaten verschiedene Ansichten darüber vorherrschen.
Het is nodig plannen op te stellen voor een op kosten afgestemde universele postdienst, aangezien het concept in verschillende lidstaten verschillend wordt bekeken.
   Korpustyp: EU
Die Schale muss deshalb den Grundriss des Kraftstoffbehälters nach allen Seiten um mindestens 20 cm, höchstens jedoch 50 cm überschreiten.
De pan moet dan ook minstens 20 cm en hoogstens 50 cm groter zijn dan de horizontale projectie van de tank.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ich dir einen Grundriss von der Bauweise des Geräts faxe,... könntest du dann den Chip testen, den du hast?
Als ik je een blauwdruk van het apparaat doorstuur... kun je de chip dan testen?
   Korpustyp: Untertitel
Die Marktteilnehmer teilen unter Vorlage eines Grundrisses der Lageranlagen ihre Lagerkapazität mit und weisen nach, dass sie die Bedingungen gemäß Artikel 3 erfüllen.
De betrokken marktdeelnemers moeten aangifte doen van de capaciteit van de opslaginstallaties waarover zij beschikken, een schema van die installaties verstrekken en aan de hand van bewijzen aantonen dat zij aan de in artikel 3 genoemde voorwaarden voldoen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Kommissar, ich möchte auch die Bedeutung, die wir dieser Verordnung beimessen, betonen, die den Grundriss oder Fahrplan liefern wird, der Klarheit und Sicherheit schaffen wird, was die Grundlage zivilrechtlicher Ansprüche in ganz Europa angeht.
Verder wil ik benadrukken, mijnheer de commissaris, hoe veel belang we hechten aan deze verordening, aangezien die voorziet in de feitelijke blauwdruk, of routekaart, die helderheid en zekerheid zal verschaffen wat betreft de grondslag van civielrechtelijke vorderingen in heel Europa.
   Korpustyp: EU