Ich fürchte, bei der Kommission wird demnächst eine Flut von Karten der einheimischen Flüsse in ganz Europa eingehen.
Ik ben bang dat de Commissie nu overstroomd zal worden met plattegronden van binnenlandse rivieren in heel Europa.
Korpustyp: EU
Felicity hat das gefunden. Es ist eine alte Karte von einer stillgelegten U-Bahn-Linie.
Felicity heeft een plattegrond van de metro gevonden.
Korpustyp: Untertitel
Als sie zu Kriegszeiten in die Erde gebracht wurden, hat man exakte Karten angefertigt, um sie später wieder deaktivieren zu können.
Toen de mijnen tijdens de oorlog in de grond werden geplaatst, zijn er nauwkeurige plattegronden gemaakt, zodat ze later onschadelijk konden worden gemaakt.
Korpustyp: EU
Ich durchsuchte seine Werkzeugkiste und fand eine Karte vom Kunstmuseum.
Hij had een plattegrond van 't museum bij zich.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass in dem von mir repräsentierten Mitgliedstaat die Landwirte neue Karten bekommen und ihre Anträge erneut stellen müssen.
Ik weet dat in de lidstaat die ik vertegenwoordig boeren nieuwe plattegronden moeten overleggen.
Korpustyp: EU
Wie läuft's mit der Karte, Chief?
Hoe gaat het met de plattegrond, chief?
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche eine Karte.
Ik heb een plattegrond nodig.
Korpustyp: Beispielsatz
Wow, diese Karte ist das Tüpfelchen auf dem i.
De plattegrond is de slagroom op de taart.
Korpustyp: Untertitel
Sie stehen angeblich in Verbindung mit der terroristischen Gruppe Al-Qaida und mit den fünf Personen, die im vergangenen Jahr verhaftet wurden und im Besitz von Karten waren, auf denen die Gebäude des Parlaments in Straßburg und das Münster markiert waren.
Zij zouden banden onderhouden met de terroristische organisatie Al-Qaeda en met de vijf personen die vorig jaar gearresteerd werden en die in het bezit bleken van plattegronden waarop de Parlementsgebouwen in Straatsburg en de kathedraal gemarkeerd waren.
Korpustyp: EU
Hey, Professor Salvatore, nicht jeder kann die Karte sehen.
- Hè, Professor Salvatore... niet iedereen kan die plattegrond bekijken.
Korpustyp: Untertitel
Kartelandkaart
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein gutes Beispiel für solche Dienste ist die Weiterverwendung digitaler Karten für mobile Anwendungen.
Een goed voorbeeld van dergelijke diensten is het hergebruik van digitale landkaarten voor mobiele toepassingen.
Korpustyp: EU
Das große, grüne Ding in der Mitte vor dem noch größeren blauen Ding auf der Karte ist 'ne Insel.
En het groene ding in het grote blauwe ding op een landkaart is een eiland.
Korpustyp: Untertitel
Eine kürzlich entdeckte Karte, die er in Versailles skizziert hatte, zeigt arabische Königreiche, keine britischen und französischen Herrschaftsgebiete.
Op een onlangs ontdekte landkaart die hij in Versailles tekende staan koninkrijken, geen Britse en Franse mandaatgebieden.
Korpustyp: EU
Ich habe dir eine Email mit Anweisungen und einer kleinen Karte geschickt.
Hoe dan ook, ik heb je een email gestuurd met aanwijzingen en een landkaart.
Korpustyp: Untertitel
Nach dem Zweiten Weltkrieg führten die Einteilung der Grenzen und ihre Kontrollen dazu, dass in der Karte Europas blutige Trennungslinien gezogen wurden.
Nade Tweede Wereldoorlogleidde de grens- en grensbewakingskwestieertoe dat op bloedigewijze grenzen werden getrokken op de landkaart van Europa.
Korpustyp: EU
Ich sage dir, das schöpferische Leben, für das Gebiet gibt's keine Karte.
Geloof me, voor het leven van de geest... bestaan geen landkaarten.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir uns beim Sechsten Rahmenprogramm die Karte der Teilnehmer am Exzellenznetz anschauen, dann sehen wir im Osten eine große leere Fläche.
Wanneer we kijken naar de landkaart van deelnemers aan het netwerk van excellentie in het zesde kaderprogramma, zien we in het oosten slechts witte plekken.
Korpustyp: EU
Eine Waffe, ein Handy oder eine Karte oder so etwas.
Een wapen, een telefoon of een landkaart of iets.
Korpustyp: Untertitel
Denn die Labour-Regierung, die ihre Karten mit einer Verzögerung von neun Monaten erst im Dezember anstatt im März des vergangenen Jahres eingereicht hat, hat noch immer Probleme mit der Vorlage akzeptabler spezifischer Projekte.
Omdat de Labourregering haar landkaarten negen maanden te laat heeft ingeleverd, in december in plaats van maart vorig jaar, is zij nu nog altijd met man en macht op zoek naar acceptabele projecten.
Korpustyp: EU
All diese Bücher, Muscheln und Karten und all das.
U kunt al deze boeken en schelpen inpakken... en al die landkaarten.
Korpustyp: Untertitel
Kartekaartje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beschreibung : Kippt man die Karte , so kommen einige Sicherheitsmerkmale der 20 - Euros - bzw . 50 - Euros - Banknote zum Vorschein .
Beschrijving : Een kaartje dat de echtheidskenmerken van de bankbiljetten van Euros 50 en Euros 20 toont wanneer het wordt gekanteld
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ich möchte Ihnen mitteilen, daß die Organisatoren der Europameisterschaften im Jahr 2000, die - wie wir alle wissen - in den Niederlanden und Belgien stattfinden werden, sich bereits jetzt mit den Diensten der Kommission verständigen - mit meinen Beamten - zwecks Regelung dieser Frage, bevor die erste Karte verkauft wird.
Ik moet zeggen dat de organisatoren van het Europees voetbalkampioenschap in 2000, dat zoals u weet in Nederland en België zal plaatsvinden, nu al besprekingen voeren met de diensten van de Commissie - mijn ambtenaren - om nu al alles te regelen vóór ook maar één kaartje verkocht is.
Korpustyp: EU
Durch dieses Vorgehen wurden die Gewinne beträchtlich gesteigert, und Eintrittskarten wurden pro Unternehmen in Blöcken von nur einer Karte verkauft.
Zo wisten deze organisatoren hun inkomsten aanzienlijk te verhogen. Kaartjes konden alleen in de vorm van een zakenarrangement gekocht worden, dat soms maar uit een enkel kaartje bestond.
Korpustyp: EU
Am 10. Dezember fand ich in der Zeitung diese Karte, auf der die Länder eingetragen sind, in denen noch die Todesstrafe vollzogen wird.
Ik zag 10 december dit kaartje in de krant met de landen op de wereld waar de doodstraf nog wordt uitgevoerd.
Korpustyp: EU
Eine Möglichkeit dazu bietet Ihnen die beiliegende Karte „Aufzeichnungen zur Betaferon-Behandlung“..
U kunt deze informatie noteren op het bijgevoegde kaartje voor het patiëntendagboek.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patienten, die mit Trizivir behandelt werden, erhalten eine Karte, die diese Symptome aufzählt, um sie damit vertraut zu machen.
Patiënten die met Trizivir worden behandeld, ontvangen een kaartje met een beschrijving van deze symptomen, zodat zij zich hiervan bewust zijn.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Nun bitte ich um Ihre Karte!
En nu wil ik uw kaartje.
Korpustyp: Untertitel
Hast du eine Karte?
Heb jij een kaartje?
Korpustyp: Untertitel
- Die Adresse steht auf seiner Karte.
-Ja‚ dit adres staat op zijn kaartje.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihm eine Karte für einen Escortservice gegeben und er ist abgehauen.
lk gaf hem een kaartje van een escortservice en weg was ie.
Korpustyp: Untertitel
Kartemenu
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Achte darauf, dass du die Karte gründlich liest.
Lees dit menu maar eens goed door.
Korpustyp: Untertitel
Hatten Sie genug Zeit die Karte zu lesen, Mrs Foxfur?
Heeft u genoeg tijd gehad om het menu te lezen, mevrouw Foxfur?
Korpustyp: Untertitel
Ich lese die Karte, klappe die Gläser hoch und die Leute fragen mich:
Als ik de glazen opklap om het menu te lezen, is iedereen enthousiast.
Korpustyp: Untertitel
Alles von der Karte, was immer Sie wollen, kostenlos.
Alles uit het menu, wat je ook wilt. Gratis.
Korpustyp: Untertitel
Niemand hat ihm gesagt, dass die Besatzung nicht auf der Karte steht.
Niemand zei dat de bemanning niet op het menu stond.
Korpustyp: Untertitel
Es standen nicht mal Preise auf der Karte.
- Er staan zelfs geen prijzen op de menu.
Korpustyp: Untertitel
Gut, ich besorge mal die Karte.
lk zal het menu even halen.
Korpustyp: Untertitel
Wo ist die kleine asiatische Frau, die mir sonst immer die Karte bringt?
Waar is dat kleine Aziatische vrouwtje dat altijd het menu aan mij geeft?
Korpustyp: Untertitel
Ratet, wer heute Abend auf der Karte steht.
Drie keer raden wie er op het menu staat.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss jedes Gerichtaufder Karte mindestens einmal essen. Und ich muss drei Mahlzeiten einnehmen.:
lk moet alles op het menu minimaal één keer eten de komende 30 dagen en ik moet drie maaltijden per dag nuttigen.
Korpustyp: Untertitel
Kartemap
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Können Sie mir auf der Karte zeigen, wo ich gerade bin?
Kan u op de map aanduiden waar ik me bevind?
Korpustyp: Beispielsatz
Wählen Sie ein Bild und/oder eine Karte zum Bearbeiten aus
Selecteer een afbeelding en/of een map die u wilt bewerken
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die zurzeit aktive Karte löschen
De momenteel actieve map verwijderen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Den Standardbereich der aktuellen Karte bearbeiten
Standaardgebied van de actieve map bewerken
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Geben Sie den Namen der Karte ein:
Naam van de map:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zeigt die Karte des Designs mit den schon platzierten Animationen, Ländernamen und den Ankerpunkten. Sie müssen die Animationen, Ländernamen und hervorgehobenen Ankerpunkte lediglich ziehen und ablegen, um ihren Platz zu ändern.
Toon de map van de skin met de reeds geplaatste figuurtjes, de landennamen en de oplichtende ankers. Sleep en plaats de figuurtjes, de landennamen en de oplichtende ankers om deze van plaats te wijzigen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Naja, vielleicht ist die Karte falsch.
Misscien is de map verkeerd.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine Karte der Zeit. Die Ereignisse, die zur Bombe führten... die die halbe Stadt heute vor fünf Jahren, zerstört hat.
Dit is een map van de tijd en gebeurtenissen tot aan de explosie van 5 jaar geleden.
Korpustyp: Untertitel
Pack die Karte weg. Wir nehmen die Nebenstraßen.
Leg die map maar weg, we gaan binnendoor.
Korpustyp: Untertitel
Weil so ein Arschloch von Offizier eine Karte falsch herum gehalten hat... und niemand sich einen Dreck um uns schert.
Omdat een of andere eikel van een officier de map verkeerd las, en wij niemand interesseren.
Korpustyp: Untertitel
Kartekaarten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem sollten die Banken möglichst Karten ausgeben , die den Karteninhabern eine Nutzung der Karte im gesamten Euroraum erlaubt ( vorausgesetzt , der Händler akzeptiert die Marke und technischen Standards ) , und alle allgemein einsetzbaren Zahlungskarten ohne euroraumweite Nutzung sollten bis Ende 2010 auslaufen .
De banken dienen er daarnaast naar te streven dat de kaarthouder hiervan gebruik kan maken in het gehele eurogebied ( op voorwaarde dat de handelaar het merk en de technische standaarden accepteert ) ; alle voor algemene doeleinden bestemde kaarten die niet in het gehele eurogebied kunnen worden gebruikt dienen eind 2010 te zijn uitgefaseerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Landkarte erkunden, indem Sie in der Karte auf ein Land klicken und dessen Name, Hauptstadt und Flagge angezeigt wird
Het bekijken van kaarten door op kaartgedeelten te klikken waarna je de naam ervan ziet, de hoofdstad en de vlag
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In die acht freien Zellen am oberen Spielfeldrand lässt sich jeweils nur eine einzige Karte legen. Auf eine freie Ablage kann jede beliebige Karte oder Sequenz gelegt werden.
In de 8 lege cellen bovenaan het speelveld kunt u tijdelijk losse kaarten leggen. Op een vrij veld kunt u elke kaart of kaartenreeks leggen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In den Ablagen müssen die Spielfolgen fallend, mit roten und schwarzen Karten im Wechsel, angeordnet werden. In eine freie Zelle kann nur eine einzige Karte gelegt werden.
In de speelstapels dient u aflopende kaartreeksen te maken. Rood en zwart worden hierbij afgewisseld. Op de vrije cellen kunt u willekeurige kaarten plaatsen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bei einem Spielzug darf immer nur eine oben liegende Karte verschoben werden. Sequenzen oder Teile von Sequenzen können nur verschoben werden, wenn genügend freie Zellen und/oder freie Ablagen vorhanden sind. Dabei kann jede beliebige Karte auf eine freie Position gelegt werden.
U kunt alleen een losse kaart die bovenop een stapel of een vrije cel ligt verplaatsen. Kaartreeksen kunnen alleen worden verplaatst als er voldoende vrije ruimte (vrije cellen of vrije speelstapels) beschikbaar is om de kaarten tijdens uw zet te verplaatsen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die vierte Reihe ist gleichzeitig Hilfsstapel und Ablage. Auf eine leere Ablage kann eine beliebige Karte aus den oberen drei Reihen oder die oberste Karte der vierten Reihe gelegt werden.
De vierde rij is de reststapel en speelstapel in een. Op een leeg veld kunt u elke kaart uit de eerste drie rijen of een van de bovenste kaarten van de vierde rij plaatsen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Können keine weiteren Karten verschoben werden, ergeben sich neue Möglichkeiten durch einen Klick auf den Talon. Dann wird auf jede Ablage eine neue Karte gelegt.
Als u geen kaarten meer kunt verplaatsen, dan kunt u nieuwe kaarten in de vierde rij plaatsen door op de talon te klikken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Lassen sich keine weiteren Karten verschieben, ergeben sich neue Möglichkeiten durch einen Klick auf den Talon. Dann wird auf jede Ablage eine neue Karte gelegt.
Als u geen kaarten meer kunt verplaatsen, dan klikt u op de talon om een nieuwe reeks kaarten op elke speelstapel te krijgen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In den Spielstapeln darf eine Karte auf eine andere Karte beliebiger Farbe gelegt werden, deren Wert um eins höher ist. Eine Folge aufsteigender Karten der gleichen Farbe darf in einem Zug von einem Spielstapel auf einen anderen verschoben werden.
Op de speelstapels kunnen kaarten met een hogere op een andere kaart worden geplaatst. Hierbij hoeft u geen rekening te houden met het kaarttype. Een reeks oplopende kaarten van hetzelfde type kunnen van de ene stapel naar de andere worden geplaatst.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wartezeit, bevor die Karte umgedreht wird
Vertraging voor het omdraaien van kaarten
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kartecreditcard
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Ich habe deine Karte.
lk heb je creditcard.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist Ihre Karte.
Hier is uw creditcard.
Korpustyp: Untertitel
Seine Karte wurde gerade im Grand Vishera Hotel in St. Petersburg benutzt.
Zijn creditcard is net gebruikt bij het Grand Vishera Hotel in Sint Petersburg.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie eine andere Karte?
Heeft u een andere creditcard?
Korpustyp: Untertitel
Du kannst Sam nicht einfach die Karte wegnehmen. Sam?
Je hebt een creditcard van Sam gepikt.
Korpustyp: Untertitel
Ich schreib es auf die Karte.
lk zet het wel op de creditcard.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab einen, der seine Karte um 18:00 Uhr benutzt hat.
Iemand heeft om zes uur een creditcard gebruikt in het café.
Korpustyp: Untertitel
Ist das Ihre Karte?
Uw creditcard, he?
Korpustyp: Untertitel
Ja, Maura, das ist nicht der Punkt. Dies ist meine letzte Karte.
Daar gaat het niet om, Maura, dit is mijn laatste creditcard.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Schwierigkeiten mit Ihrer Karte im Midnight Star Saloon, Deputy Volldepp?
Heeft u problemen met uw creditcard in de... de Midnight Star Saloon, deputy dombo?
Korpustyp: Untertitel
Karteticket
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe nämlich auch, das muß ich bestätigen, aus Belgien bereits ein paar Briefe von Bürgern erhalten, die versucht haben, auf normale Art und Weise eine Karte zu erstehen, und denen offenbar gesagt wurde: Ja, wenn Sie den Rest nicht dazu nehmen, können Sie keine Karte bekommen.
Ik heb inderdaad ook, dat moet ik bevestigen, vanuit België reeds een paar brieven gekregen van burgers die gepoogd hebben op een normale manier een ticket te bemachtigen en blijkbaar zeggen: ja, als we er de rest niet bijnemen, dan krijgen we er geen.
Korpustyp: EU
Ich mein, ich hab noch eine Karte.
lk heb nog een ticket.
Korpustyp: Untertitel
Sie wurde beim Aloha Tower gesichtet, als sie eine Karte für die Josephine Kreuzfahrt gekauft hat.
Ze is bij de Aloha Tower gezien, ze kocht een ticket voor de Josephine Cruise Lines.
Korpustyp: Untertitel
Deine Karte liegt auf dem Küchentisch.
lk heb je ticket op het keukenaarecht gelegd.
Korpustyp: Untertitel
Ich kaufe eine Karte.
lk ga een ticket kopen.
Korpustyp: Untertitel
- Vergiss die Karte nicht.
- Vergeet je ticket niet.
Korpustyp: Untertitel
- Hast du eine Karte?
- Heb je een ticket?
Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte eine Karte kaufen.
lk wil graag een ticket kopen, alsjeblieft.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Karte am Flughafen gekauft mit der wir überall hinkommen.
lk kocht toch een ticket op de vlieghaven om met je mee te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Brauchen Sie Geld für eine Karte?
Wil je geld voor een ticket?
Korpustyp: Untertitel
Kartepasje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Insbesondere hinsichtlich der Ausnahmeregelung sind diese Bedenken fehl am Platz, weil es hier um einen sehr begrenzten Rahmen geht: pro Karte können nicht mehr als 150 EUR gespeichert werden.
De problemen die worden geschetst, met name met betrekking tot de ontheffing, zijn niet terecht, juist door het zeer beperkte effect van een dergelijke ontheffing: er mag hooguit 150 euro op een pasje worden gezet. Iedere instelling die dit soort geld uitgeeft valt onder het toezicht van de nationale autoriteiten.
Korpustyp: EU
Ich habe gehört, dass drei Chauffeure eine Karte bekamen, aber drei Ausschussvorsitzende – Haushalt, Bürgerliche Freiheiten und konstitutionelle Fragen – konnten einfach keinen Einlass bekommen.
Ik heb gehoord dat ook drie chauffeurs een pasje hebben gekregen, maar de voorzitters van drie Parlementaire commissies – van de Begrotingscommissie, de Commissie burgerlijke vrijheden en de Commissie constitutionele zaken – konden gewoonweg geen toegang krijgen.
Korpustyp: EU
Selbstverständlich ist es wunderbar, dass wir diese Karte im nächsten Jahr bekommen werden, bisweilen werden diese Dinge nach meinem Dafürhalten jedoch etwas überstürzt.
Het is natuurlijk prachtig dat we volgend jaar dat pasje krijgen, maar soms gaat het mij wat al te gemakkelijk.
Korpustyp: EU
Die Tatsache, dass jedenfalls die Verbraucher seit gestern die Vorteile der Währungsunion spüren, wenn sie mit der Karte Geld abheben, ist sehr wichtig.
Het feit dat de consumenten in ieder geval sinds kort de voordelen van een monetaire unie merken als ze met hun pasje geld pinnen, is erg belangrijk.
Korpustyp: EU
Die Karte könnte falsch sein.
Misschien is uw pasje nep.
Korpustyp: Untertitel
Hier sollte eine Karte für mich liegen.
Er hoort een pasje voor me te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Karte nicht dabei, Aber, um, Ich hab seinen Ausweis.
Ja, ik heb het pasje niet, maar dit is zijn ID-kaart.
Korpustyp: Untertitel
Steht da etwa sein Name auf der Karte?
- Staat zijn naam soms op dat pasje?
Korpustyp: Untertitel
Ja, Ihre Karte ist nicht mehr verwendbar.
- Uw pasje is niet meer geldig.
Korpustyp: Untertitel
Er lief auf deine Karte.
Het staat op jouw pasje.
Korpustyp: Untertitel
Kartepas
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wo ist meine Karte?
Waar is mijn pas?
Korpustyp: Untertitel
Die machen also 1000 Dollar in fünf Minuten, werfen die Karte weg, nehmen das Geld und machen mit der nächsten weiter?
- Dan verdienen ze 1.000 dollar in vijf minuten... gooien de pas weg, innen het geld en gaan door met de volgende?
Korpustyp: Untertitel
Du hast meine "schwarze Karte", die ich dir für Notfälle gab?
- Heb je die zwarte pas nog, die voor noodgevallen?
Korpustyp: Untertitel
Zieh die Karte durch.
Haal die pas erdoorheen.
Korpustyp: Untertitel
Die Karte wurde abgelehnt.
Je pas is geweigerd.
Korpustyp: Untertitel
Die Karte war eineinhalb Million wert.
- Die pas was anderhalf miljoen waard.
Korpustyp: Untertitel
Eine Karte für die Weltmeisterschaft.
Een pas voor de World Series.
Korpustyp: Untertitel
Und dann mussten wir eine Karte kaufen.
En ter plaatse moesten we 'n pas kopen.
Korpustyp: Untertitel
Diese Karte nimmt dir all das ab.
Deze pas neemt dat weg.
Korpustyp: Untertitel
- Es war Ihre Karte, Marisol.
- Het was jouw pas, Marisol.
Korpustyp: Untertitel
Kartevisitekaartje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hast du eine Karte?
Heb je een visitekaartje?
Korpustyp: Untertitel
Ich geb dir mal 'ne Karte.
lk geef je mijn visitekaartje.
Korpustyp: Untertitel
Und warum hat sie dann deine Karte und dein Sicherheitswort?
Waarom had ze dan je visitekaartje en je beveiligingswoord?
Korpustyp: Untertitel
Chuck, Kumpel, Sie hat ihre Karte da gelassen.
Chuck, ze heeft haar visitekaartje voor je achtergelaten.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich noch was für Sie tun kann, Sie haben ja meine Karte.
Als ik nog iets voor je kan doen, je hebt mijn visitekaartje.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie eine Karte, Mr. Tolson?
Heeft u een visitekaartje, Mr Tolson?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könntest du deiner Mutter meine Karte geben und sagen, dass ich da war?
Kan jij je moeder mijn visitekaartje geven? Laat haar weten dat ik langs ben geweest.
Korpustyp: Untertitel
Dann, vor zwei Jahren, spaziert er in eine Bank in Atlanta, legt eine Bürgschaft für einen $500.000 Kredit und eine Karte von Formavale vor.
Dan loopt hij twee jaar geleden een bank in Atlanta binnen... en overhandigt een kredietbrief van 500.000 dollar... en een visitekaartje van 'Formavail'.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist meine Karte.
Hier is mijn visitekaartje.
Korpustyp: Untertitel
- Wollen Sie meine Karte?
Wil je mijn visitekaartje?
Korpustyp: Untertitel
Kartemenukaart
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du hast 40 Gerichte auf der Karte. Und alle schmecken gleich.
Er staan 40 gerechten op de menukaart, en ze smaken allemaal hetzelfde.
Korpustyp: Untertitel
Dann gehe ich in ein feines Café und bestelle alles auf der Karte, und wenn mir was nicht passt, oder vielleicht auch dann, rufe ich nach dem Kellner und lass ihn alles zurückbringen.
Dan ga ik naar een uitstekend restaurant, lk bestel alles van de menukaart... en als er iets niet goed smaakt, of misschien zelfs als het wel goed is... roep ik de ober terug, en neemt alles mee terug.
Korpustyp: Untertitel
Seit wann steht das denn auf der Karte?
Sinds wanneer staat dat op de menukaart?
Korpustyp: Untertitel
Die Karte, bitte.
De menukaart, alstublieft.
Korpustyp: Untertitel
Aber dürfte ich die Karte sehen?
Uhm, mag ik de menukaart eens bekijken?
Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihr die Karte gezeigt, weil ich dachte, sie will bei uns essen.
lk heb haar de menukaart gegeven omdat ik dacht dat ze bij ons wou dineren.
Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie eine Karte?
Heb je de menukaart?
Korpustyp: Untertitel
Denn mañana wird... "Der Abend, an dem wir alles auf der Karte aßen"!
Mañana wordt de avond dat... we al het eten op de menukaart gaan bestellen.
Korpustyp: Untertitel
Können wir die Karte haben, bitte?
Kunnen we de menukaart zien, alstublieft?
Korpustyp: Untertitel
Kartebriefje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was hast du auf deine Karte geschrieben?
Wat heb je op dat briefje geschreven?
Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Karte nicht gelesen, weiß also nicht, worum es geht.
lk heb niet het briefje te lezen, dus ik weet niet wat er gebeurt.
Korpustyp: Untertitel
Ja, sie hat die Karte nicht gefälscht.
Zij hoefde dat briefje niet te vervalsen.
Korpustyp: Untertitel
Deinen Kram packen und mir 'ne Karte schicken, wenn du 'ne andere triffst?
Wou je me een briefje sturen als je een ander had?
Korpustyp: Untertitel
Diese Karte, die mit Ihren Blumen kam...
Je briefje bij die bloemen...
Korpustyp: Untertitel
Die Karte sagt nur, dass es für Sie ist.
Op het briefje staat enkel dat het voor u is.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Price, können wir jetzt über die Karte an meinem Auto reden?
Mr. Price, het briefje onder mijn ruitenwisser?
Korpustyp: Untertitel
Wow, eine Blume, eine Karte... und du hast rausgefunden, wo ich wohne.
Wauw... bloemen, een briefje... en je hebt uitgevonden waar ik woon.
Korpustyp: Untertitel
- Du hättest zuerst mal die Karte lesen sollen.
Had eerst dat briefje maar gelezen.
Korpustyp: Untertitel
Karteniet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn Sie mehrere Soundkarten eingebaut haben, können Sie lediglich beim ersten Starten die zu steuernde Karte auswählen.
Als u meerdere geluidskaarten hebt, kunt u de geselecteerde mixer niet wijzigen na de eerste selectie.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Karte.
Je kunt haar niet vinden.
Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung. Eine Karte.
lk weet het niet.
Korpustyp: Untertitel
Ungültig gemacht. Meine Karte.
Hij doet het niet meer.
Korpustyp: Untertitel
Isst du was? Hier ist die Karte.
Wil je niet wat eten?
Korpustyp: Untertitel
- Das ist meine Karte, erinnerst du dich?
Weet je nog? - Eigenlijk niet.
Korpustyp: Untertitel
Warum mußtest du Mark die Karte geben?
Omdat ik die niet nodig heb.
Korpustyp: Untertitel
Kartebetaalkaart
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hemmnisse für Geschäftstätigkeit über Internet: keine Karte für Zahlungen über das Internet vorhanden
belemmeringen voor internethandel: geen betaalkaart waarmee via internet kan worden betaald;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hemmnisse für die Internet-Geschäftstätigkeit: keine Karte für Zahlungen über das Internet vorhanden;
belemmeringen voor e-handel: geen betaalkaart waarmee via internet kan worden betaald;
Korpustyp: EU DGT-TM
Also er fährt in Urlaub, merkt beim Reiseantritt, dass er seine Karte verloren hat, und nach drei Wochen meldet er sich, und dann soll die Haftung auf 150 Euro beschränkt bleiben.
Nog een voorbeeld: iemand gaat op vakantie en merkt bij het vertrek dat hij zijn betaalkaart verloren heeft, maar hij maakt daar pas drie weken later melding van. Zou in een dergelijk geval de aansprakelijkheid dan ook tot 150 euro beperkt moeten blijven?
Korpustyp: EU
Es wäre angemessen, wenn die Parlamentarier eine Karte bekommen, mit der sie den Einkauf von Fahrkarten nach Brüssel und Straßburg bezahlen können.
Het beste zou zijn als de Parlementsleden een betaalkaart zouden krijgen die geldt voor de koop van tickets naar Brussel en Straatsburg.
Korpustyp: EU
Ich kann diese Karte nicht annehmen.
Sorry, ik kan die betaalkaart niet accepteren.
Korpustyp: Untertitel
Während du darüber nachdenkst, setz das auf meine Karte.
Terwijl je er over nadenkt, zet je dit maar op mijn betaalkaart.
Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie die Karte. Sie ist gefälscht.
Neem deze betaalkaart... namaak.
Korpustyp: Untertitel
Kartekey-card
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Weiß dieser Milo, dass er an der falschen Karte arbeitet?
Weet die Milo dat hij met de verkeerde key-card bezig is?
Korpustyp: Untertitel
Die Karte war gefälscht.
Die key-card was vals.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht dieselbe Karte.
Dit is een andere key-card.
Korpustyp: Untertitel
Was ich brauche, sind die Daten von der Karte.
De gegevens moeten van die key-card af.
Korpustyp: Untertitel
Du hast Infos zum Anschlag auf Palmer auf die Karte geladen.
Jij hebt deze key-card geladen met data over de aanslag.
Korpustyp: Untertitel
Die Karte wurde definitiv auf Ninas Computer programmiert.
De key-card is zeker op Nina's computer geprogrammeerd.
Korpustyp: Untertitel
Hilf Jamey mit der Karte.
Kijk jij naar de key-card met Jamey.
Korpustyp: Untertitel
Kartem
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch wenn ich herausfinde, was sie bedeuten, können wir die Karte nicht lesen, weil... wir nur einen Teil haben.
Maar zelfs al begrijp ik het patroon, ik kan 'm maar gedeeltelijk zien.
Korpustyp: Untertitel
- Ich dich auch, aber die Karte hole ich mir.
- lk hou ook van jou, maar ik pak 'm toch.
Korpustyp: Untertitel
Sie legen einfach die Karte hierhin und das Bild wird durch den Projektor...
Je plaatst 'm hier en ik zie 'm op dat scherm.
Korpustyp: Untertitel
Weil ich, als wir tankten, die Karte wieder in Ihre Brieftasche steckte.
Toen we stopten voor benzine, heb ik 'm terug in je portefeuille gestopt.
Deshalb hatten Sie die blaueKarte hochgehalten, nicht wahr?
Daarom hebt u de blauwekaart omhooggehouden, niet waar?
Korpustyp: EU
Eine blaue Linie auf der Karte, doch die Kamele kamen nicht hindurch.
Een smalle blauwe lijn op de kaart. Maar niet te doen voor kamelen.
Korpustyp: Untertitel
Die blaueKarte ist für ein ganz anderes Verfahren.
De blauwekaart gebruikt u voor een heel andere procedure.
Korpustyp: EU
Es gibt hier aber Mitglieder, die permanent die blaueKarte zücken.
Er zijn echter leden die constant hun blauwekaart opsteken.
Korpustyp: EU
Frau Parvanova hat jedoch die blaueKarte erhoben, um an Sie eine Frage zu stellen.
Mevrouw Parvanova heeft echter een blauwekaart opgestoken om u een vraag te stellen.
Korpustyp: EU
(Herr Cohn-Bendit hält eine blaueKarte hoch)
(De heer Cohn-Bendit steekt een blauwekaart op)
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Ich möchte die blaueKarte nur zu einer Richtigstellung nutzen.
(DE) Mevrouw de Voorzitter, ik wil de blauwekaart gebruiken om even iets recht te zetten.
Korpustyp: EU
Ich sehe eine blaueKarte.
Ik zie een blauwekaart.
Korpustyp: EU
Meine Damen und Herren, ich werde nicht jedem das Wort erteilen, der eine blaueKarte hochhebt.
Dames en heren, ik geef niet iedereen die een blauwekaart opsteekt, het woord.
Korpustyp: EU
Es gibt kein Mandat, Sie haben Ihre blaueKarte gezogen, aber ich möchte es Ihnen trotzdem noch einmal sagen.
Ik zeg het u, met uw blauwekaart in de lucht: er is geen mandaat.
Korpustyp: EU
ID-Karteidentiteitskaart
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir glauben, dass er hinter ihrer ID-Karte her war.
Wij denken dat hij haar identiteitskaart wilde.
Korpustyp: Untertitel
gefälschte Kartevalse kaart
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir benutzen eine gefälschteKarte.
We gebruiken een valsekaart.
Korpustyp: Untertitel
geologische Kartegeologische kaart
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
GeologischeKarte
Geologischekaart
Korpustyp: Wikipedia
EC-Kartebankpas
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einzelhändler sollten Verbraucher informieren und ihre Zustimmung einholen, auch in Fällen, in denen ein Betrag auf ihrer Kredit- oder EC-Karte blockiert wird.
Bedrijven moeten hun klanten informeren en hun toestemming verkrijgen, ook in iedere situatie waarin een bedrag is geblokkeerd op hun bankpas of creditcard.
Korpustyp: EU
EC-Kartepinpas
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Was ist mit Kredit-und EC-Karte?
Niets op haar pinpas of creditcards?
Korpustyp: Untertitel
topographische Kartetopografische kaart
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ist die topographischeKarte des Damms.
Dit is 'n topografischekaart van de dam.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Karte
177 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vinland-Karte
Vinlandkaart
Korpustyp: Wikipedia
SIM-Karte
Simkaart
Korpustyp: Wikipedia
Hereford-Karte
Hereford Mappa Mundi
Korpustyp: Wikipedia
Octopus-Karte
Octopus card
Korpustyp: Wikipedia
Legende (Karte)
Legenda
Korpustyp: Wikipedia
Karte (Computerspiel)
Minimap
Korpustyp: Wikipedia
QSL-Karte
QSL
Korpustyp: Wikipedia
Gib mir die Karte, Johnny. Die Karte!
Geef me dat sleutelkaartje eens.
Korpustyp: Untertitel
Schau, die Mütterlichkeits-Karte.
Kijk, hier heb je moederlijke zorgzaamheid.
Korpustyp: Untertitel
Schick ihnen eine Karte.
- Stuur hem een ansichtkaart.
Korpustyp: Untertitel
Das ist unsere Karte.
Deze rol wijst ons de weg.
Korpustyp: Untertitel
Roll die Karte auf.
Sla de papieren open.
Korpustyp: Untertitel
Wirklich bloß eine Karte!
Daarom ben ik juist zo kwaad.
Korpustyp: Untertitel
- Wer nahm die Karte?
- Wie nam die mee?
Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie die Karte?
- Gaat het met u?
Korpustyp: Untertitel
Wo ist die Karte?
Waar is de memo?
Korpustyp: Untertitel
Das ist seine Karte.
Dat is zijn identiteitsbewijs.
Korpustyp: Untertitel
Hol die Karte, Gandhi.
Word eens wakker, Gandhi.
Korpustyp: Untertitel
- Gib ihr die Karte.
Laat haar is kijken.
Korpustyp: Untertitel
Die Karte wurde von...
Het abonnement is op naam van Tawes.
Korpustyp: Untertitel
- Ich auch. - Letzte Karte.
-Geef me iets goeds Johnny.
Korpustyp: Untertitel
"Falls Überlaufen... " Karte.
'Als u wilt overlopen zet koers uit naar... '
Korpustyp: Untertitel
- Bekomme ich eine Karte?
Mag ik de thermostaat regelen?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Karte.
Wil je het zien?
Korpustyp: Untertitel
Bring mir die Karte.
Breng mij eens hier wat je daar hebt.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie eine Karte?
- We moeten de politie bellen.
Korpustyp: Untertitel
Hast du die Karte?
Heb jij de brief?
Korpustyp: Untertitel
Eure Karte stimmt nicht.
Dat is Israël.
Korpustyp: Untertitel
- Gib mir eine Karte...
- Geef eens zo'n sterrenkaart.
Korpustyp: Untertitel
Bar oder Karte?
Dus... contant of op rekening?
Korpustyp: Untertitel
Gib mir die Karte.
- Wat klets je nou?
Korpustyp: Untertitel
Die Karte, bitte, Jack.
Jack, het dossier, alsjeblieft.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist meine Karte.
Hier, pak aan.
Korpustyp: Untertitel
Ziehen Sie eine Karte.
Kom op, we spelen hoger-lager.
Korpustyp: Untertitel
Du hast seine Karte.
- Dat was me nogal wat.
Korpustyp: Untertitel
Ist das `ne Karte?
lk weet sommige dingen zijn.
Korpustyp: Untertitel
Karte Antwerpen Deurne markiert.png
Afbeelding:DeurneBLocatie.png
Korpustyp: Wikipedia
Ein Zehner pro Karte.
Tien cent per stuk.
Korpustyp: Untertitel
- Hier ist ihre Karte.
Daar zat een pornovideo... bloemist.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist Ihre Karte.
Hier is je troefkaart...
Korpustyp: Untertitel
- Ich bringe die Karte.
lk zal de lijst halen.
Korpustyp: Untertitel
Wo ist die Karte?
Waar is het dossier?
Korpustyp: Untertitel
- Hier ist meine Karte.
Dit is ons adres.
Korpustyp: Untertitel
Die Karte liegt aber neben einer Karo-Karte.
Hij ligt naast een ruiten.
Korpustyp: Untertitel
Habt ihrjemanden diese Karte gezeigt?
Heb jij hem verder aan iemand laten zien?
Korpustyp: Untertitel
Krieg ich bald die Karte?
Krijg ik die sleutel?
Korpustyp: Untertitel
Aber nehmt die Karte mit.
Goed, neem dit mee.
Korpustyp: Untertitel
Ich spiele die kulturelle Karte.
lk overtuig ze met cultuur.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben nur eine Karte.
We hebben maar één troefkaart.
Korpustyp: Untertitel
Willst du die Karte sehen?
- Jawel, kijk zelf maar.
Korpustyp: Untertitel
Du spielst die Schicksals-Karte?
Je zegt dat het 't lot is?
Korpustyp: Untertitel
- Kann ich seine Karte sehen?
Mag ik zijn medisch dossier zien, alstublieft?
Korpustyp: Untertitel
- Zeig es auf der Karte.
- Zoek het op.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Karte kopiert.
Je hebt een kopie van de geheugenkaart.
Korpustyp: Untertitel
Eine Karte ging an Harderberg.
De andere verzonden naar een man genaamd Harderberg.Ken jij Alfred Harderberg?
Korpustyp: Untertitel
Ich gebe dir seine Karte.
lk heb zijn auto.
Korpustyp: Untertitel
Hat es die Karte kopiert?
Dan ga ik er achteraan.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Baseball-Karte.
Dit is een Panini prentje.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte die Karte zuordnen.
Jack, ik heb het gevonden.
Korpustyp: Untertitel
- Ist die Karte meiner Eltern.
- Mijn ouders hun card.
Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir die Karte.
Geef me de lijst!
Korpustyp: Untertitel
Setz es auf die Karte.
Doe het in het dossier.
Korpustyp: Untertitel
Ich gebe ihnen die Karte.
lk geef ze een routekaart.
Korpustyp: Untertitel
Hast du deine Karte mit?
Heb je je pinpas bij je?
Korpustyp: Untertitel
Darf ich die Karte sehen?
Mag ik hem zien?
Korpustyp: Untertitel
Wie alt ist die Karte?
Hoe oud is die?
Korpustyp: Untertitel
Ich würde meine Karte anschauen.
lk zou ernaar kijken als ik jou was.
Korpustyp: Untertitel
- Laut Karte ist es hier.
Dit is de 20e eeuw.
Korpustyp: Untertitel
Ich bringe euch die Karte.
lk haal enkele menukaarten.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie eine EC-Karte?
- Heb je een chipknip?
Korpustyp: Untertitel
Er ist unsere letzte Karte.
- Hij is onze enige speler.
Korpustyp: Untertitel
Ich schreibe dir eine Karte.
lk stuur je wel een ansichtkaart.
Korpustyp: Untertitel
- Ich bringe Ihnen die Karte.
- lk zal het karretje aanschuiven.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine komplette Karte.
Dit is helemaal voor ze uitgetekend.
Korpustyp: Untertitel
Zumindest ist die Karte nützlich.
- En enigszins nuttig.
Korpustyp: Untertitel
Sie kriegen eine falsche Karte.
lk geef jou een namaakkopie hiervan.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Karte gespielt.
lk speel geen spelletje.
Korpustyp: Untertitel
Auf der Karte waren Glitzer.
Er zat glitter op.
Korpustyp: Untertitel
Er gab mir seine Karte.
Hij vroeg of ik modellenwerk wilde doen.
Korpustyp: Untertitel
- Wie wär's mit der Karte?
Willen jullie de menu's?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin deine beste Karte.
lk ben de beste kans die je hebt!
Korpustyp: Untertitel
- Ich würde diese Karte kaufen.
- lk zou hem zo kopen.
Korpustyp: Untertitel
Welche Karte ist die schlimmste?
Welke is de ergste?
Korpustyp: Untertitel
Du willst diese Karte spielen?
Je... je wilt het op die manier spelen?
Korpustyp: Untertitel
Was sagt die Karte, Sikorski?
Hoe zit het, Sandusky.
Korpustyp: Untertitel
Und hier ist dein Kart!
Hier is je skelter.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab ein richtiges Kart!
Eindelijk heb ik een echte skelter.
Korpustyp: Untertitel
- Spielt man die falsche Karte...
Maar als het fout gaat...
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Brandschutz-Karte.
Het is een brandgevaar waarschuwing.
Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie auf die Karte.
Kijk eens naar de grafiek.
Korpustyp: Untertitel
Ich pack eine andere Karte rein.
Even de chipkaart verwisselen.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wurde die alte Karte beschädigt.
Misschien was de oude beschadigd.
Korpustyp: Untertitel
- Vielen Dank Karte wäre schön gewesen.
Een bedankkaartje was leuk geweest.
Korpustyp: Untertitel
Die Karte hat nie was genützt!
We hadden er al de hele dag niks aan.
Korpustyp: Untertitel
Zahlen Sie bar oder mit Karte?
Hoe wil je dat gaan betalen?
Korpustyp: Untertitel
Zum Stern auf der Karte Feld C3.
- Je moet alleen komen.
Korpustyp: Untertitel
Einzige Karte, die wir noch haben.
- Zit niks anders op.
Korpustyp: Untertitel
Er hat vermutlich die SlM-Karte herausgenommen.
Zijn simkaart is eruit.
Korpustyp: Untertitel
Sie können nicht mal Go-Kart fahren.
Trouwens, je kan nog geen eens een speelgoed auto besturen!