In der Spalte „Gebäude“ ist eine Gebäudenummer oder ein sonstiger Hinweis als eindeutige Identifizierung des Gebäudes auf dem Lageplan des Standorts anzugeben.
De kolom „Gebouw” bevat een gebouwnummer of andere aanduiding aan de hand waarvan het gebouw duidelijk op de kaart van de locatie is terug te vinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wer hat den Lageplan?
Waar zijn de kaarten?
Korpustyp: Untertitel
Anordnung der Anlage (Lageplan mit Anlage, Umgrenzungen, Gebäuden, Straßen, Flüssen, Gleiskörpern usw.).
Situatieschets (kaart van de installatie, de begrenzingen, gebouwen, wegen, rivieren, spoorwegen, enz.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben einen Lageplan vom Flughafen.
- lk heb de kaarten van de luchthaven.
Korpustyp: Untertitel
Anordnung des Standorts (Lageplan mit Anlage, Umgrenzungen, Gebäuden, Straßen, Flüssen, Gleiskörpern usw.)
Situatieschets (kaart van de installatie, de begrenzingen, de gebouwen, wegen, rivieren, spoorwegen, enz.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Reinigungsmittel für den Anfang... und dazu einen Lageplan vom Schiff.
Wat wasmiddel om mee te beginnen... en een kaart van het schip.