linguatools-Logo
19 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Lageplan kaart 8 plattegrond 6 bouwmassaplan
ruimtelijk plan
situatietekening
eenheden-verdeelschema
volumeplan

Verwendungsbeispiele

Lageplan kaart
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

In der Spalte „Gebäude“ ist eine Gebäudenummer oder ein sonstiger Hinweis als eindeutige Identifizierung des Gebäudes auf dem Lageplan des Standorts anzugeben.
De kolom „Gebouw” bevat een gebouwnummer of andere aanduiding aan de hand waarvan het gebouw duidelijk op de kaart van de locatie is terug te vinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wer hat den Lageplan?
Waar zijn de kaarten?
   Korpustyp: Untertitel
Anordnung der Anlage (Lageplan mit Anlage, Umgrenzungen, Gebäuden, Straßen, Flüssen, Gleiskörpern usw.).
Situatieschets (kaart van de installatie, de begrenzingen, gebouwen, wegen, rivieren, spoorwegen, enz.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben einen Lageplan vom Flughafen.
- lk heb de kaarten van de luchthaven.
   Korpustyp: Untertitel
Anordnung des Standorts (Lageplan mit Anlage, Umgrenzungen, Gebäuden, Straßen, Flüssen, Gleiskörpern usw.)
Situatieschets (kaart van de installatie, de begrenzingen, de gebouwen, wegen, rivieren, spoorwegen, enz.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Reinigungsmittel für den Anfang... und dazu einen Lageplan vom Schiff.
Wat wasmiddel om mee te beginnen... en een kaart van het schip.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein militärischer Lageplan.
- Een militaire kaart.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Lageplan des Capitols.
Dat is een kaart van het Congres.
   Korpustyp: Untertitel

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lageplan"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Wir brauchen den Lageplan.
- We moeten weten hoe het binnen is.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat den Lageplan?
Waar zijn de kaarten?
   Korpustyp: Untertitel
Dann lieber in einen Lageplan?
Een landkaart, misschien?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Lageplan vom Flughafen.
- lk heb de kaarten van de luchthaven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche den Lageplan eines Militärgefängnisses bei Su Chou.
lk heb de beeldanalyse nodig van 'n militaire gevangenis bij Chüanchow.
   Korpustyp: Untertitel
Hätten Sie im Lageplan nachgesehen, hätten Sie gemerkt, dass dies der private Speiseraum des Captains ist.
Het staat in het handboek: 1 25-alfa, dek 2 eetkamer van de captain.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist an der Zeit, die Angelegenheit ein wenig zu ordnen und einen objektiven Lageplan aufzustellen.
Het is tijd om wat orde te scheppen en een objectief beeld van de situatie te schetsen.
   Korpustyp: EU