linguatools-Logo
179 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Notiz aantekening 144 notering

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Notiz notitie 230 briefje 115 memo 31 brief 13 nota 9 bericht 9 rekening 6 berichtje 5

Verwendungsbeispiele

Notiz notitie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Zum Erstellen von Notizen KNotes verwenden, wenn es installiert ist.
KNotes gebruiken om notities aan te maken als het is geïnstalleerd.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Eric hatte Notizen, Aufnahmen und so weiter.
Eric had notities, opnames, van alles.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich eine Notiz, ab wann Sie das Arzneimittel außerhalb des Kühlschranks aufbewahren.
Maak een notitie van de datum wanneer u het product buiten de koelkast gaat bewaren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Freya, geh in mein Labor, suche die Notizen von Gruppe 7B.
Freya, ga naar mijn laboratorium en zoek alle notities over groep 7B.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihrer Rede genau zugehört, mir Notizen gemacht und werde sie nochmals lesen.
Ik heb aandachtig naar uw toespraak geluisterd, notities gemaakt en zal deze nogmaals doorlezen.
   Korpustyp: EU
Alvin... Wollen Sie nicht, dass ich Ihre Notizen einsehe?
Alvin, wil je niet dat ik naar je notities kijk?
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen beim Haftnotizen-Plasmoid. Geben Sie hier Ihre Notiz ein...
Welkom bij de notities-plasmoid! Voer hier uw notities in...
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Okay, Guerrero arbeitet hier daran, Dannys Notizen zu dechiffrieren.
Goed, Guerrero is bezig de notities van Danny te ontcijferen.
   Korpustyp: Untertitel
Hierarchisches Notizbuch zur Eingabe und Verwaltung von Notizen und Ideen
een hiërarchisch notitieblok om notities te maken en te bewerken
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Die Notiz besagt, dass Spencer bald alles erfahren wird.
ln de notitie staat dat Spencer alles weldra zal weten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Querverweis auf eine Notiz kruisreferentie naar een noot

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Notiz

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Nehmt davon keine Notiz.
Ze had het niet eens gemerkt.
   Korpustyp: Untertitel
Da war eine Notiz.
Er was een blad.
   Korpustyp: Untertitel
Du nahmst keine Notiz.
Je sloeg er geen acht op.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner nahm Notiz von mir.
Het maakte niemand wat uit.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie 'ne Notiz: Zähneputzen.
Schrijf op: tandenpoetsen.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich eine Notiz machen?
Kan ik een boodschap aannemen?
   Korpustyp: Untertitel
Hat sie davon Notiz genommen?
En dat doet haar niets?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schreib ihr eine Notiz.
Dan schrijf ik het op.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bank, die Notiz durchgeführt?
De bank die de toon droeg.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur eine Notiz dazu schreiben.
lk wilde alleen iets noteren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde keine Notiz von ihr nehmen.
lk zou haar niet opmerken.
   Korpustyp: Untertitel
Verstoß gegen Mitbewohner-Vereinbarung, Gastübernachtungs-Notiz-Klausel.
Overtreding van de logé overeenkomst clausule.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lief's? Hat Spencer die Notiz ersetzt?
Heeft Spence het gedaan?
   Korpustyp: Untertitel
Wollt Ihr Notiz von meiner Meinung nehmen!?
Wil je mijn bescheiden mening horen?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Notiz über Petrelli am Wahltag.
Iets over Petrelli op de verkiezingsdag.
   Korpustyp: Untertitel
- Erinnern Sie sich an diese Notiz?
- Herinner je dat je dit schreef?
   Korpustyp: Untertitel
Die Notiz über Ausschnitte und rückenfreie Kleider?
Die sturen ze elk jaar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mir die Notiz geschickt?
Komt dit van u?
   Korpustyp: Untertitel
Tim, ich habe deine Notiz bekommen.
lk kreeg jouw sms'je.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur Joey eine Notiz dalassen.
Zeker. lk laat, euh, gewoon een boodschap na voor Joey.
   Korpustyp: Untertitel
Und keiner nimmt Notiz von mir
En ze hebben niet eens gezien
   Korpustyp: Untertitel
Stringer muss meine Notiz bekommen haben.
Het spel begint, baas.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat nie Notiz von mir genommen.
Hij wist niet eens dat ik bestond.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat eine Notiz im Auto gefunden.
Er lag een dreigbrief in haar auto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mir eine Notiz machen.
lk zal het onthouden.
   Korpustyp: Untertitel
Also bedroht Reggie sie mit der Notiz.
Als dit uitkomt, ga je eraan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe, du hast meine Notiz erhalten.
lk zie dat je mijn boodschap kreeg.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Notiz nie bekommen.
Marge, wat moeten we doen?
   Korpustyp: Untertitel
Er nimmt keine Notiz von mir.
Hij ziet me nieteens staan. lk snap het
   Korpustyp: Untertitel
Notiz an mich: bessere Witze reißen.
lk zal eens aan mijn conversatie werken.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hängen eine Notiz an die Pinnwand.
Laten we hem opspelden.
   Korpustyp: Untertitel
Notiz für das Drachenbuch, Donnertrommler sind nachtragend.
Voor in het Boek der Draken: Donderdrums koesteren wrok.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wird nicht schwer sein deine Handschrift der Notiz zuzuordnen.
- Waar heeft zij het over?
   Korpustyp: Untertitel
Sie soll es sich merken und die Notiz dann vernichten.
Zeg dat ze dit uit het hoofd moet leren voor ze het vernietigt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, aber hier ist eine Notiz.
Van wie is het? lk weet het niet.
   Korpustyp: Untertitel
Agent Rossi, wir haben eine weitere Person mit einer Notiz.
Dat hoeft toch niet, het zijn maar kinderen.
   Korpustyp: Untertitel
Ein weiteres Mädchen, das keine Notiz von uns nimmt.
Weer een meisje dat ons niet opmerkt.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ketchup-Kinder, werden die davon überhaupt Notiz nehmen?
Gaan de ketchup kinderen dit wel merken?
   Korpustyp: Untertitel
Jemand sollte Notiz nehmen, jemandem sollte es nahe gehen.
iemand moet het opmerken. iemand zou verdriet moeten hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind von dem Gentleman mit der süßen Notiz,
Deze zijn van de heren met een boodschap.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab eine Notiz des örtlichen Yachthafens gefunden.
lk heb een dagvaarding gevonden van de lokale jachthaven.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte er Dritte eingeweiht... fände sich dazu eine Notiz.
Als hij het aan iemand anders vertelde... wat we deden, dan had hij dat opgeschreven.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Zeug in Trents Notiz über "seine Kinder".
Dat wat Trent schreef, over zijn "kinderen."
   Korpustyp: Untertitel
Keine Notiz der klaffenden Vampirbisse in ihrem Nacken.
De vampierbeten in haar nek worden niet vermeld.
   Korpustyp: Untertitel
Hast Du heute den ganzen Tag notiz von denen genommen
ls het je opgevallen dat de hele dag,
   Korpustyp: Untertitel
Die Notiz, stammt die... bedroht mich das Kartell?
ls die dreigbrief van het kartel?
   Korpustyp: Untertitel
Lobo hätte die Notiz mit dem Blut ihrer Kinder geschrieben.
Lobo zou dat in het bloed van haar kinderen schrijven.
   Korpustyp: Untertitel
Kleine Notiz am Rande, du bist eine schreckliche Tänzerin.
Je bent trouwens een slechte danser.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah, wie Sie vor 3 Stunden eine Notiz aufschrieben.
Dat zag ik je drie uur geleden al opschrijven.
   Korpustyp: Untertitel
Die Notiz sagte, dass es sie schützen wolle.
Het zei dat hij ze wilde houden.
   Korpustyp: Untertitel
Die Notiz-Datenbanken auf dem PDA können nicht geöffnet werden.
Kon de memodatabase op het PalmOS(tm)-apparaat niet openen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Es blieb ihm keine Zeit für eine Notiz.
Hij had nogal haast.
   Korpustyp: Untertitel
Er lies mir einen Zeitungsausschnitt mit einer Notiz da.
Hij liet hier een knipsel van acht jaar geleden achter.
   Korpustyp: Untertitel
Wie eine Erinnerungs-Notiz, dass ich nicht unbesiegbar bin.
Het is een soort geheugensteuntje dat ik niet onoverwinnelijk ben.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wussten von Bubblegum? Harold hat eine Notiz hinterlassen.
Ze was alles voor Harold.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Notiz besagt, dass sie in ihrem Loft gewesen ist.
Je hebt genoteerd dat ze in haar huis was.
   Korpustyp: Untertitel
Was heißt angetreten! Sahen Sie unsere Notiz nicht?
Jawel, en daarmee tekende je jullie eigen doodvonnis.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dir zu Hause, die Notiz 4/7...
De 4/7 bij jou.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Notiz stand nur "Cobb, 16:15" und
Er stond alleen, Cobb, 16.15 en oordoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Ist diese Notiz hier für dich oder für mich?
Voor wie liet hij dit achter?
   Korpustyp: Untertitel
Meiner Meinung nach haben sie keinerlei Notiz davon genommen.
Volgens mij trekken zij zich er niets van aan.
   Korpustyp: EU
Niemand scheint von dieser Tragödie Notiz zu nehmen.
Niemand lijkt dat probleem te zien.
   Korpustyp: EU
Für dich waren das alles nur Augenblicke, du hast keine Notiz davon genommen.
Voor jou slechts 'n korte tijd, die niets voorstelt.
   Korpustyp: Untertitel
Die blaue Linie dort ist ein Regenkanal. Notiz daneben: "11:30".
De blauwe lijn die je nu volgt is een storm riool, er staat de tijd "11:30 a.m." bij genoteerd.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie mir mal zu. Diese Notiz stimmt. Ich lerne den Kerl langsam kennen.
Luister goed, ik ga hem steeds beter leren kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst du besser eine Notiz. Er angelt sich ein Opfer.
Dan moet je even opschrijven dat hij nu een slachtoffer aan het zoeken is.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Du die Notiz entfaltet hast, kam Dein Kuss schon heraus.
'Als je dit openmaakt, is het kusje er al uit.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn meine Mom die Notiz liest, wird sie denken, dass wir seit mittags dort sind.
Als ma dit leest... denkt ze dat we daar al sinds vanmiddag zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Hinterlasse dort eine Notiz für sie mit dem Treffpunkt und der Zeit.
Beaumont gebruikt deze methode om haar te bereiken.
   Korpustyp: Untertitel
Was stand nochmal in der Notiz? "Flucht ist möglich." "Gehe zur Traumpforte."
Als je plan is om de gehele Bayou te doorzoeken voordat de avondklok in gaat vanavond, dan, zal uw avond een ontgoocheling zijn
   Korpustyp: Untertitel
Aber dann dachte ich mir: Jeden Tag werden Leute umgebracht und niemand nimmt Notiz davon.
En toen dacht ik bij mezelf, elke dag worden er mensen vermoord, en niemand geeft erom.
   Korpustyp: Untertitel
Eventuell schrieb diese Person eine bizarre Notiz oben auf die Zeitung.
Zoals ik al zei, ik meen dat Knowles alleen werkte.
   Korpustyp: Untertitel
Als Lucy, habe ich mir diese Notiz geschrieben, dass ich ihn finden muss, bevor ich gehe.
Als Lucy schreef ik dat ik hem moet vinden voor ik ga.
   Korpustyp: Untertitel
Monsieur Ruber saß in einem Zug, wo man von ihm sicher Notiz nahm.
Ruber zat in de trein, de aandacht van mogelijke getuigen trekkend.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde es begrüßen, von Ihnen eine Notiz zu dieser Angelegenheit zu erhalten.
Ik kijk uit naar uw schrijven over deze zaak.
   Korpustyp: EU
Ich sehe, was da jetzt steht. Aber jemand hat meine Notiz abgewischt.
lk zie wat er nu staat, maar iemand heeft mijn schrijven gewist.
   Korpustyp: Untertitel
Chick hat es gekauft, weil eine Notiz von Partre in der Tasche war.
Chick wilde een papieren Partre dat was het.
   Korpustyp: Untertitel
I habe die "Angry Nudfo Chocolate Love" Notiz - Nicht die, dass Ryan Volchok folgt.
- Nee, het 'angry nudfo chocolate love' ding niks over Ryan die Volchok achterna zit.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, du warst erfolgreich, denn diese Notiz ist etwa so klar wie Schlamm.
Daar ben je dan in geslaagd, want ik snap er niks van.
   Korpustyp: Untertitel
Er nannte mich einen Nichtsnutz, und dann macht er eine Notiz, die besagt, ich sei schlau?
Hij zei me dat ik een loser was en dan maakt hij stiekem aantekeningen over hoe slim hij me vindt?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde gehen, finden Auto der Kerl und hinterlassen Sie eine Notiz auf der Windschutzscheibe.
- Ja, goed. Dan breng ik ze morgenochtend.
   Korpustyp: Untertitel
Aktivieren Sie diese Einstellung, so wird eine Textnachricht als Notiz angezeigt, wenn die Erinnerung ausgelöst wird.
Selecteer deze optie wanneer u optionele tekst in een popup wilt laten tonen als de herinnering wordt geactiveerd.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Leider ist diese Notiz undatiert, und sie sagt etwas aus über Ratssitzungen und schwedische Dolmetscher.
Het zegt iets over de zittingen van de Raad en de Zweedse tolken.
   Korpustyp: EU
Ich möchte, dass ihr alle Notiz davon nehmt, wie adrett Klein-Vernon heute Morgen aussieht.
lk wil dat jullie allemaal zien, hoe netjes jonge Vernon er uit ziet vanochtend.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, wenn ich Charles heute verließe, nähme er kaum Notiz davon.
lk geloof dat ik Charles nu kan verlaten. Hij zou het niet merken.
   Korpustyp: Untertitel
Um sich eine Notiz zu machen, um sich an etwas zu erinnern.
Iets opschrijven, om het te onthouden.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann nicht. Ich hab ihm eine Notiz hinterlassen, dass alles erledigt sei.
Nee, ik heb al doorgegeven dat alles rond was.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass du gekommen bist. Ich weiß, dass es ne kurze Notiz war und so.
Dank, dat je wilde komen, ik weet dat het op 't laatste moment was.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir nehmen die Notiz erst ab, wenn die Sache geklärt ist.
En we zullen hem er niet vanaf halen tot deze zaak is opgelost. lk wil alleen maar...
   Korpustyp: Untertitel
Du bist wohl zu sehr in die Bücher vertieft, um vom Wetter Notiz zu nehmen?
Als je de hele tijd zit te studeren denk ik niet dat je tijd over hebt voor om... te denken aan onnozele dingen zoals het weer.
   Korpustyp: Untertitel
Doch diese herzlosen Generäle nehmen kaum Notiz von dem, was wir ihnen sagen.
Toch besteden deze harteloze generaals weinig aandacht aan onze woorden.
   Korpustyp: EU
Die uns hier vorliegende Notiz bedeutet, daß aus der Unmoral eine Handelsregel gemacht wird.
De onderhavige dienstnota betekent dat immoraliteit tot handelsnorm verheven wordt.
   Korpustyp: EU
Was den Rest der Frage betrifft, so mache ich mir gern eine Notiz zu Ihrer Bemerkung.
Ik heb overigens uw opmerkingen genoteerd maar heb daar verder niets aan toe te voegen.
   Korpustyp: EU
Des weitern können Sie eine Seite umbenennen, indem Sie einen Teil der Notiz auswählen und dann Ctrl; T drücken. Der ausgewählte Text wird daraufhin zum Namen der Notiz gemacht.
Een andere manier om de pagina te hernoemen is door een deel van de notitite te selecteren en vervolgens de sneltoetsen Ctrl; T te gebruiken. De tekst die u geselecteerd had is nu ook de naam van de pagina geworden.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Tja, Sie müssen diese Notiz von einem der stell-vertretenden Direktoren gegenzeichnen lassen bevor ich Ihnen das Geld geben kann.
Als een onderdirecteur dit tekent, kan ik u geld geven.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Notiz, die Sie Ihrer Anwältin zusteckten, damit sie sie in ihrem Hubot speichert... Enthielt sie den Code?
Wat je opschreef voor je advocaat... en wat ze in haar hubot moest opslaan... was dat een deel van die code?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hob eine Notiz von einem Kerl namens Adam auf, auf dem steht, dass die Welt in Gefahr ist.
Adam schreef dat de wereld in gevaar is en nu zijn we hier.
   Korpustyp: Untertitel
Wie schaffst du das, jeden Tag das Haus in Ordnung zu halten, ohne dass jemand davon Notiz nimmt?
Hoe doe je dit... elke dag, de hele dag in huis... en niemand merkt 't?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde in der Nacht nach Radley gebracht, und ich bekam nie wieder eine Notiz oder Drohung.
- lk nam aan dat Mona het was. Ze werd die avond opgenomen. Sindsdien ben ik niet meer bedreigd.
   Korpustyp: Untertitel
Und niemand nimmt Notiz, niemand tut etwas, ich will das beenden und als Dank fallen Sie mir in Rücken!
Niemand weet dat. lk stel voor dat u uw puinhoop opruimt en mij bedankt dat u mij hebt verraden.
   Korpustyp: Untertitel