linguatools-Logo
235 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Vermerk aantekening 86 kennisgeving 2 aanwijzing 1 pro memorie
bekendmaking
waarschuwing

Verwendungsbeispiele

Vermerk vermelding
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

In diesem Fall muss sie den Vermerk „issued retrospectively“ (nachträglich ausgestellt) tragen.
In een dergelijk geval wordt op de vergunning de vermelding „issued retrospectively” aangebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name und Anschrift des Übernehmers gemäß Absatz 1 oder den in Absatz 2 genannten Vermerk;
de naam en het adres van de cessionaris overeenkomstig lid 1, of de in lid 2 bedoelde vermelding;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nimmt eine Vertragspartei des Übereinkommens, die diese Regelung anwendet, eine von ihr erteilte Genehmigung zurück, so hat sie unverzüglich die anderen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, hierüber mit einer Abschrift des Mitteilungsblatts für die Genehmigung zu unterrichten, die am Schluss in Großbuchstaben den Vermerk „GENEHMIGUNG ZURÜCKGENOMMEN“ mit Datum und Unterschrift trägt.
Indien een overeenkomstsluitende partij die dit reglement toepast een eerder door haar verleende goedkeuring intrekt, stelt zij de andere overeenkomstsluitende partijen die dit reglement toepassen, daarvan onmiddellijk in kennis door middel van een kopie van het goedkeuringsformulier met aan het einde in grote letters de gedateerde en ondertekende vermelding „GOEDKEURING INGETROKKEN”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Erhalt der entsprechenden Benachrichtigung hat diese Behörde die anderen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, hierüber mit einer Abschrift des Mitteilungsblattes für die Genehmigung, die am Schluss in Großbuchstaben den Vermerk „PRODUKTION EINGESTELLT“ mit Datum und Unterschrift trägt, zu unterrichten.
Zodra deze instantie de kennisgeving heeft ontvangen, stelt zij de andere overeenkomstsluitende partijen die dit reglement toepassen, daarvan in kennis door middel van een kopie van het goedkeuringsformulier met aan het einde in grote letters de gedateerde en ondertekende vermelding „PRODUCTIE STOPGEZET”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Veterinärbescheinigungen/Handelspapiere, die Sendungen mit Erzeugnissen gemäß Artikel 1 Buchstabe b Ziffern i, ii und iii begleiten, sind je nach Art des Erzeugnisses um folgenden Vermerk zu ergänzen:
In de veterinaire certificaten/handelsdocumenten die de zendingen van de in artikel 1, letter b), onder i), ii) en iii), bedoelde producten vergezellen, wordt naar gelang van het product de volgende vermelding opgenomen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nimmt eine Vertragspartei des Übereinkommens, die diese Regelung anwendet, eine von ihr erteilte Genehmigung zurück, so hat sie unverzüglich die anderen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, hierüber mit einer Abschrift des Mitteilungsblattes über die Genehmigung zu unterrichten, die am Schluss in Großbuchstaben den Vermerk „GENEHMIGUNG ZURÜCKGENOMMEN“ mit Unterschrift und Datum trägt.
Indien een overeenkomstsluitende partij die dit reglement toepast een eerder verleende goedkeuring intrekt, stelt zij de andere overeenkomstsluitende partijen die dit reglement toepassen daarvan onmiddellijk in kennis door middel van een kopie van het goedkeuringsformulier met aan het einde in hoofdletters de gedateerde en ondertekende vermelding „GOEDKEURING INGETROKKEN”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Erhalt der entsprechenden Mitteilung hat diese Behörde die anderen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, hierüber mit einer Abschrift des Mitteilungsblattes zu unterrichten, die am Schluss in großen Buchstaben den Vermerk „PRODUKTION EINGESTELLT“ mit Datum und Unterschrift trägt.
Zodra deze instantie de kennisgeving heeft ontvangen, stelt zij de andere overeenkomstsluitende partijen die dit reglement toepassen daarvan in kennis door middel van een mededelingenformulier met aan het einde in hoofdletters de gedateerde en ondertekende vermelding „PRODUCTIE STOPGEZET”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nimmt eine Vertragspartei des Übereinkommens, die diese Regelung anwendet, eine von ihr erteilte Genehmigung zurück, so hat sie unverzüglich die anderen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, hierüber mit einer Abschrift des Mitteilungsblattes für die Genehmigung zu unterrichten, die am Schluss in Großbuchstaben den Vermerk „GENEHMIGUNG ZURÜCKGENOMMEN“ mit Unterschrift und Datum trägt.
Indien een overeenkomstsluitende partij die dit reglement toepast een eerder verleende goedkeuring intrekt, stelt zij de andere overeenkomstsluitende partijen die dit reglement toepassen daarvan onmiddellijk in kennis door middel van een kopie van het goedkeuringsformulier met aan het einde in hoofdletters de gedateerde en ondertekende vermelding „GOEDKEURING INGETROKKEN”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörde hat ihrerseits die anderen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, hierüber mit einer Abschrift des Mitteilungsblatts für die Genehmigung zu unterrichten, die am Schluss in Großbuchstaben den Vermerk „PRODUKTION EINGESTELLT“ mit Unterschrift und Datum trägt.
Zodra deze instantie de kennisgeving heeft ontvangen, stelt zij de andere overeenkomstsluitende partijen die dit reglement toepassen daarvan in kennis door middel van een kopie van het goedkeuringsformulier met aan het einde in hoofdletters de gedateerde en ondertekende vermelding „PRODUCTIE STOPGEZET”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Vorfinanzierungen bescheinigt der zuständige Anweisungsbefugte oder ein in der Sache kompetenter Bediensteter, der ordnungsgemäß durch den zuständigen Anweisungsbefugten bevollmächtigt wurde, mit dem Vermerk „conforme aux faits“, dass die Bedingungen der rechtlichen Verpflichtungen insoweit erfüllt sind, dass die betreffenden Vorfinanzierungsbeträge ausgezahlt werden können.
Voor voorfinancieringsbetalingen wordt door de bevoegde ordonnateur of een door de bevoegde ordonnateur gemachtigd personeelslid dat technisch bevoegd is met de vermelding „voor conform” bevestigd dat aan de in de juridische verbintenis gestelde voorwaarden voor de betaling van de voorfinanciering is voldaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


informatorischer Vermerk informatieve nota
amtlicher Vermerk officieel certificaat
p.m.-Vermerk pro memorie-vermelding
pm
p.m.
Vermerk aan ekening nomen
Genehmigungs Vermerk vergunning tot drukken
goedkeuring
A-Punkt-Vermerk nota betreffende een A-punt
nota A-punt
Vermerk des Vorsitzes nota van het voorzitterschap
Vermerk über die Marktstellung nota inzake de marktpositie
Vermerk "pro memoria" pro memorie-vermelding
pm
p.m.
Vermerk über die Nichterstellung nota van niet-afgifte
Vermerk "Ausfuhr verboten" vermelding "niet voor uitvoer"
"niet voor export"
Vermerk "Nachdruck verboten" vermelding van voorbehouding
Aufenthaltstitel mit dem Vermerk "Rentner" verblijfsvergunning met vermelding "gepensioneerd"

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vermerk

141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Rechnungslegungsstrategien und erläuternde Vermerke.
de grondslagen voor financiële verslaggeving en toelichtingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Befähigungszeugnisse, Fachkundenachweise und Vermerke“;
„Vaarbevoegdheidsbewijzen, bekwaamheidsbewijzen en officiële verklaringen”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
VERMERK "FÜR TIERE"
Uitsluitend voor diergeneeskundig gebruik.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
VERMERK "NUR FÜR TIERE"
Uitsluitend voor diergeneeskundig gebruik.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
dem Datum der Vermerke.
de datum van deze verklaringen, hebben aangebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich vermerke es. lm Buch.
lk schrijf het alvast op in het boek.
   Korpustyp: Untertitel
Vermerk für den Rechnungsführer (1)
Toelichting voor de rekenplichtige (1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Rechnungslegungsstrategien und erläuternde Vermerke.
de grondslagen voor financiële verslaggeving en toelichtingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
aber dieser Vermerk war fehlerhaft.
En die zaten ernaast.
   Korpustyp: Untertitel
Einer ihrer internen Vermerke flog auf.
Eén van hun interne memo's is uitgelekt.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rechnung mit Vermerk und Stempel.
Een officiële rekening met een stempel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermerk das in Ihrer medizinischen Datei.
lk zal het aantekenen.
   Korpustyp: Untertitel
Vermerk für den Präsidenten des Rates
Informatie voor de voorzitter van de Raad
   Korpustyp: EU IATE
Das vermerke ich in meinem Kindesentführungs-Bericht.
Mag ik er even tussen komen?
   Korpustyp: Untertitel
Lediglich mit dem Vermerk: "Für getätigte Leistungen".
Een éénregelige rekening voor "verleende diensten."
   Korpustyp: Untertitel
LIZENZEN, ERLAUBNISSE, BEFUGNISSE, BERECHTIGUNGEN UND VERMERKE
VERGUNNINGEN, BEVOEGDVERKLARINGEN EN AANTEKENINGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermerk 27373 vom 4. Mai 1999.
Voetnoot 27373 van 4 mei 1999.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die verschiedenen Berechtigungen und Vermerke für Fluglotsenlizenzen;
de verschillende kwalificaties en aantekeningen met betrekking tot vergunningen van luchtverkeersleiders;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Vermerk bestätigt das Ministerium, dass
Hierin bevestigt het ministerie het volgende:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Vermerk enthielt folgende zusätzliche Informationen:
Hierin werd de volgende aanvullende informatie verstrekt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Beschreibungsbogen ist ein entsprechender Vermerk anzubringen.
In het inlichtingenformulier moet een opmerking hieromtrent worden opgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben einen Verbrannt-Vermerk über Sie.
Je geniet geen vertrouwen meer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermerke die Amerikanische Krebshilfe als Empfänger.
lk zet het American Cancer Society op de memo lijn.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Verbrannt-Vermerk über Sie.
We kregen een burn notice.
   Korpustyp: Untertitel
Vermerke auf der Vorderseite der Bescheinigungen
Op de voorzijde te vermelden gegevens
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verbrannt-Vermerk ging am gleichen Tag raus.
Mijn ontslag kreeg ik op dezelfde dag nog.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Briefe kamen mit dem gleichen Vermerk zurück:
De brieven kwamen altijd terug met 'retour afzender' erop.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nur zwei Vermerke zu vermisstem Epinephrin.
Niks viel samen met deze 73 gevallen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, sie bekam einen Vermerk von ihrem Arzt.
Ze zal een briefje van de dokter hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dieser haben wir einen so genannten p.m.-Vermerk.
Daar hebben wij een zogenaamde p.m. opgezet.
   Korpustyp: EU
Dieses Duplikat ist mit einem der folgenden Vermerke zu versehen:
Op het aldus afgegeven duplicaat wordt een van de volgende aantekeningen aangebracht:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in den Absätzen 5 und 6 genannten Vermerke
De officiële verklaringen bedoeld in de leden 5 en 6:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Befähigungszeugnisse/Vermerke, mit denen die Erteilung eines Befähigungszeugnisses bestätigt wird:
Vaarbevoegdheidsbewijzen/Officiële verklaringen van hun afgifte:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zollamtliche Vermerke auf der Versandanmeldung und Überlassung der Waren
Aantekeningen op de aangifte voor douanevervoer en vrijgave van de goederen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der erläuternde Vermerk muss wie ein normaler Brief aussehen.
De toelichting moet eruitzien als een gewone brief.
   Korpustyp: EU DGT-TM
VERMERK DER ZOLLBEHÖRDEN DES LANDES, IN DEM DIE BEVORRATUNG STATTFINDET
VAN DE DOUANE VAN HET LAND WAAR DE BEVOORRADING PLAATSVINDT
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Vermerk „Laufende Nummer ... — Verordnung (EG) Nr. 1100/2006“
de zin „Volgnummer ... — Verordening (EG) nr. 1100/2006”
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Vermerk „Referenznummer ... — Verordnung (EG) Nr. 1100/2006“
de zin „Referentienummer ... — Verordening (EG) nr. 1100/2006”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zollamtliche Vermerke im Falle der Verlängerung der Geltungsdauer
Aantekeningen op de certificaten bij verlenging van de geldigheid
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Vermerke in Peter Bernardones Akte unterscheiden sich drastisch... von denen des letzten Sachbearbeiters.
Je aantekeningen van Peter Bernardone zijn heel anders dan zijn vorige maatschappelijk werker.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde keinen Vermerk Ihrer Ankunft in den letzten drei Wochen.
Je bent de afgelopen drie weken op geen enkel vaartuig geregistreerd.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, aber darüber gibt es hier keinen Vermerk, Sir.
Het spijt me, ik weet er niets van, meneer.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Vermerk, unterschrieben vom Deputy, Rawls und Forester, die uns befehlen, die Sachen zu packen.
Van de adjunct-commissaris, Rawls en Forester. Dat we moeten kappen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermerke im Logbuch, dass ich nicht einverstanden bin und protestiere.
lk zal in 't logboek noteren dat ik dit onveilig acht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe einen Zettel... mit dem Vermerk "kaputt" auf den Trafo geklebt.
- Er zit een briefje op de transfo met "defect."
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Verbrannt-Vermerk über Sie. Sie stehen auf der schwarzen Liste.
Je bent ontslagen, je staat op de zwarte lijst.
   Korpustyp: Untertitel
In unseren Akten sind verschiedene Vermerke über Sie, zum Beispiel, daß Sie ein alleinstehender Witwer sind.
U staat in onze dossiers geregistreerd als 'n blanke weduwnaar.
   Korpustyp: Untertitel
Bezeichnung des Beihilfeprogramms (oder Vermerk, dass es sich um eine ‚Ad-hoc-Beihilfe‘ handelt)
Titel van de regeling (indien het om ad hoc-steun gaat, gelieve dit aan te geven).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vermerke werden gemäß Artikel VI Absatz 2 des STCW-Übereinkommens erteilt.
Officiële verklaringen worden afgegeven overeenkomstig artikel VI, lid 2, van het STCW-verdrag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eintragung im Register und die in Abs. 2 vorgesehenen Vermerke stellen öffentliche Urkunden dar.
De inschrijving in het register en de in het voorgaande lid bedoelde aantekeningen hebben kracht van authentieke akte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Feld 8 der nachträglich ausgestellten Warenverkehrsbescheinigung A.TR. ist einer der folgenden Vermerke einzutragen:
In vak 8 van achteraf afgegeven certificaten inzake goederenverkeer A.TR. wordt een van de volgende aantekeningen aangebracht:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Original und die Kopien dieses Informationsblatts sind mit einem der folgenden Vermerke zu versehen:
Op het origineel en de kopieën van het aldus afgegeven inlichtingenblad wordt een van de volgende aantekeningen aangebracht:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Können Sie die den Vermerk finden, wann der Besucher dort war?
Ziet u de notatie van de tijd waarop de bezoeker arriveerde?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit dem General Counsel Vermerk über Zwangsmaßnahmen Vernehmungen? Es gibt keine Möglichkeit...
En de memo van de raad van generaals over dwangmatige verhoren... het bestaat niet...
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mir einen Vermerk gemacht also könnten Evan und ich darüber nachdenken.
lk heb hem meegenomen zodat Evan en ik erover kunnen nadenken.
   Korpustyp: Untertitel
Brachte mir aber auch einen Orden und einen Vermerk auf Lebzeiten.
Heeft ook mijn rang en dossier beïnvloed.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Verbrannt-Vermerk über Sie. Sie stehen auf der schwarzen Liste.
Je bent ontslagen en staat op de zwarte lijst.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Chase kommt sauber aus der Sache raus, ohne jeden Vermerk in ihrer Akte.
Chase mag niet vervolgd worden en er komt niets in haar strafblad.
   Korpustyp: Untertitel
In Feld 7 der nach diesem Beschluss ausgestellten Warenverkehrsbescheinigungen EUR.1 ist der Vermerk
De certificaten EUR.1 die op grond van dit besluit worden afgegeven, dienen in vak 7 één van de volgende aantekeningen te bevatten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vermerke sind auch in den Sprachen der neuen Mitgliedstaaten anzugeben.
In die bepalingen moeten ook de taalversies van de nieuwe lidstaten worden opgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Kompetenzerhaltungstraining zur Aufrechterhaltung der Geltung der Befugnisse, Berechtigungen und Vermerke der Lizenz,
voortgezette opleiding, om de geldigheid van de aantekeningen op de vergunning te handhaven,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterlagen mit diesem Vermerk sind nur für den internen Gebrauch bestimmt.
Dit betekent dat het document uitsluitend voor intern gebruik bestemd is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermerke zur Bestätigung der Anerkennung von Befähigungszeugnissen, die von Drittländern erteilt wurden:
Officiële verklaringen van de erkenning van vaarbevoegdheidsbewijzen die door andere landen zijn afgegeven:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unterfeld ‚Code B.V.‛ (Code für besondere Vermerke) ist nicht auszufüllen.
Het deelvak „Code BV” behoeft niet te worden ingevuld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Feld 7 der Warenverkehrsbescheinigung EUR-MED ist einer der folgenden Vermerke in englischer Sprache einzutragen:
Een certificaat inzake het goederenverkeer EUR-MED bevat in vak 7 een van de volgende verklaringen in het Engels:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachträglich ausgestellte Warenverkehrsbescheinigungen EUR.1 müssen einen der folgenden Vermerke tragen:
Op een achteraf afgegeven EUR.1-certificaat wordt een van de volgende aantekeningen aangebracht:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Teilbescheinigung enthält in Feld 3 den Vermerk „TEILBESCHEINIGUNG“ in Großbuchstaben und Fettdruck.
In het geval van een uittreksel van een restitutiecertificaat wordt in vak 3 in vette hoofdletters „UITTREKSEL” ingevuld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein solcher Vermerk erfolgt, wenn alle Verfahrensvorschriften der Verträge erfüllt sind.
Een punt wordt aldus aangeduid zodra aan alle procedurele vereisten van de Verdragen is voldaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Schifffahrtsgesellschaft bringt auf dem Manifest die in Artikel 10 Absatz 2 vorgesehenen Vermerke an;
de scheepvaartmaatschappij vermeldt op het manifest de in artikel 10, lid 2, bedoelde gegevens;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eintragung in das Register und die im vorstehenden Absatz vorgesehenen Vermerke stellen öffentliche Urkunden dar.
De inschrijving in het register en de in het voorgaande lid bedoelde aantekeningen hebben kracht van authentieke akte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Variablen sind zu übermitteln, es sei denn, unter der Variablenbezeichnung steht der Vermerk „fakultativ“.
Alle variabelen moeten worden verstrekt, tenzij onder de naam van de variabele „facultatief” staat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Feld 4 das Nettogesamtgewicht der aus der Entbeinung stammenden Teilstücke und gegebenenfalls der Vermerk
in vak 4 het totale nettogewicht van het bij het uitbenen verkregen vlees en, in voorkomend geval:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vermerk bzw. sein wesentlicher Inhalt wird der Kommission auf deren Ersuchen mitgeteilt.
Het proces-verbaal, of de hoofdpunten ervan, worden de Commissie op haar verzoek medegedeeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eintragung im Register und die in Absatz 2 vorgesehenen Vermerke stellen öffentliche Urkunden dar.
De inschrijving in het register en de in het voorgaande lid bedoelde aantekeningen hebben kracht van authentieke akte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was bedeutet dieser Vermerk von 2002 in der Akte von Dr. Auerbach?
Wat is dit, in zijn dossier van 2002?
   Korpustyp: Untertitel
Und drei unschuldige Menschen mussten an jenem Tag sterben, weil eine Akte einen "Vermerk" hatte,
Die dag kwamen drie onschuldige mensen om het leven vanwege die vlaggetjes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss in dieser Stunde wieder bei Lecter sein, ohne Vermerk.
Het moet snel terug naar Lecter. Ongeschonden.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vermerke in eckigen Klammern dienen zur Erläuterung und sind durch die entsprechenden Angaben zu ersetzen.
De aanwijzingen tussen vierkante haken zijn bedoeld voor de kredietgever en dienen te worden vervangen door de desbetreffende gegevens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Feld 7 der Warenverkehrsbescheinigung EUR-MED ist einer der folgenden Vermerke in englischer Sprache einzutragen:
Een certificaat inzake het goederenverkeer EUR-MED bevat een van de volgende verklaringen in het Engels in vak 7:
   Korpustyp: EU DGT-TM
(oder zumindest einer der entsprechenden Vermerke in einer anderen Amtssprache der Gemeinschaft).
(of dezelfde zin in een of meer andere officiële talen van de Gemeenschap).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermerke auf der Rückseite der Bescheinigungen. Zur Unterzeichnung der Versandanmeldung befugte Personen
Op de achterzijde te vermelden gegevens — Personen die gemachtigd zijn de aangiften voor douanevervoer te ondertekenen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterlagen mit diesem Vermerk sind nur für den internen Gebrauch bestimmt.
Dit betekent dat het document slechts voor intern gebruik is bestemd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 24. April 2007 hat Italien zwei ausführliche Vermerke zu den beiden Vorhaben übermittelt.
Bij schrijven van 24 april 2007 verstrekten de Italiaanse autoriteiten twee gedetailleerde memoranda over de twee projecten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner enthielt der Vermerk der Kommission zur Information die vorgeschlagene überarbeitete PCN:
als referentie verstrekte de Commissie het voorgestelde herziene PCN:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bemerkungen: d. h. spezielle Vermerke im Zusammenhang mit Einschränkungen und Vermerke für Rechte, einschließlich Vermerken für die Sprachkompetenz und Berechtigungen für Luftfahrzeuge des Anhangs II bei deren Einsatz zur gewerbsmäßigen Beförderung im Luftverkehr und
opmerkingen: d.w.z. bijzondere aantekeningen betreffende beperkingen en aantekeningen inzake rechten, met inbegrip van aantekeningen betreffende de talenkennis en bevoegdverklaringen voor luchtvaartuigen van bijlage II, wanneer deze voor commercieel luchtvervoer worden gebruikt, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher möchte ich Herrn Cox bitten, in einem Vermerk zusammenzufassen, was er eben in seinen Ausführungen gesagt hat, und diesen Vermerk, durch mich oder direkt, dem Präsidenten zu übermitteln.
Ik verzoek daarom de heer Cox datgene wat hij zojuist heeft gezegd even te noteren en dit via mij of anders rechtstreeks aan de Voorzitter te doen toekomen.
   Korpustyp: EU
Die guten alten Tage vor dem "Verbrannt-Vermerk", als Michael Westen bloß ein sorgloser Agent in der Wüste Afghanistans war.
De goeie ouwe dagen voor je ontslag, wanneer Michael Westen gewoon een zorgeloze spion was in de woestijnen van Afghanistan.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie nach. Der Vermerk vom 10. Mai korrigiert die Anzahl der Sklaven. Man reduziert die Zahl um fünfzig.
U kunt zien... dat op 10 mei 't aantal slaven met vijftig wordt verminderd.
   Korpustyp: Untertitel
Wird gegen einen Officer eine konkrete Anschuldigung vorgebracht, machen Sie einen Vermerk und leiten es an die Dienstaufsicht.
Als er een specifieke beschuldiging tegen een agent is... schrijf je het op, en dan stuur je het door aan interne zaken.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie bitte jede Seite abzeichnen und am Ende unterschreiben würden, mit dem Vermerk "gelesen und genehmigt".
Als u dan beiden elke pagina willen korttekenen en de laatste bladzijde uw handtekening plaatsen voorafgegaan door de bemerking: "Gelezen en goedgekeurd".
   Korpustyp: Untertitel
Also, Sie müssen doch irgendeinen Vermerk haben... ob er irgendwo angekommen ist oder auf eine andere Linie umgebucht hat.
Jullie moeten toch een register hebben over aankomsten of veranderingen van vluchten.
   Korpustyp: Untertitel
Feststellung, ob folgende Unterlagen an Bord, vollständig und mit einem Vermerk des Flaggenstaats oder der anerkannten Organisation versehen sind:
Controleren of de volgende documenten zich aan boord bevinden, volledig zijn en door de vlaggenstaat of erkende organisatie zijn goedgekeurd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feststellung, ob folgende Unterlagen an Bord, vollständig und mit einem Vermerk des Flaggenstaats oder der anerkannten Organisation versehen sind:
Controleren of de volgende documenten zich aan boord bevinden, volledig zijn en goedgekeurd zijn door de vlaggenstaat of erkende organisatie:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erfolgt die Erteilung in einer anderen Weise, muss die Form der Vermerke derjenigen von Absatz 2 des genannten Abschnitts entsprechen.
Indien zij op een andere wijze worden afgegeven, dient het model van de officiële verklaringen overeen te komen met het model dat in lid 2 van die sectie is beschreven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er wurde ihr erst im Rahmen des Beschwerdeverfahrens (CP 15/2003) mit Vermerk Nr. 5245 vom 22. April 2003 übermittelt.
Zij werd de Commissie per gewone memo nr. 5245 van 22 april 2003 toegezonden in de loop van de procedure volgend op de klacht (CP 15/2003).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wäre nämlich nahezu jedes Lebensmittel mit dem Vermerk 'hergestellt unter Verwendung oder aus GVO' zu versehen.
Je zou namelijk nagenoeg alle levensmiddelen moeten voorzien van het etiket 'vervaardigd uit of met behulp van GGO's?.
   Korpustyp: EU
Vor kurzem wurde verfügt, dass die Pässe nun auch einen Vermerk über die religiöse Identität enthalten müssen.
Sinds kort is het verplicht om ook de religieuze identiteit in het paspoort te vermelden.
   Korpustyp: EU
Im Wiederholungsfall ruft der Präsident das Mitglied nochmals zur Ordnung, wobei ein Vermerk in das Sitzungsprotokoll eingetragen wird.
Bij herhaling roept de Voorzitter het lid opnieuw tot de orde en in dat geval wordt hiervan melding gemaakt in de notulen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck sind alle von ihnen nach diesem Beschluss ausgestellten Bescheinigungen mit einem entsprechenden Vermerk zu versehen.
Daartoe wordt in alle op grond van dit besluit afgegeven certificaten naar dit besluit verwezen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck sind alle von ihnen nach diesem Beschluss ausgestellten Bescheinigungen mit einem entsprechenden Vermerk zu versehen.
Daartoe dient in alle certificaten die zij op grond van dit besluit afgeven, naar dit besluit te worden verwezen.
   Korpustyp: EU DGT-TM