linguatools-Logo
227 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
aanhalen zitieren 198 verstärken 4
[Weiteres]
aanhalen kopieren
entlehnen
dichtholen

Verwendungsbeispiele

aanhalenzitieren
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Arrest-Portugal/Commissie, aangehaald in voetnoot 31, punt 81.
Portugal/Kommission, zitiert in Fußnote 31, Randnr. 81.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dacht je dat ik Top Gun niet kon aanhalen?
Dachtest du, ich kann Top Gun nicht zitieren?
   Korpustyp: Untertitel
Voorzitter Wilfried Martens heeft artikel 5 van het Verdrag aangehaald.
Der Vorsitzende Wilfried Martens hat Artikel 5 des Vertrags zitiert.
   Korpustyp: EU
lk ben de hele tijd verkeerd aangehaald, maar verder was het best een goed stuk.
Ich wurde zwar mehrmals falsch zitiert, aber es war ein ziemlich guter Artikel.
   Korpustyp: Untertitel
Welnu, mijnheer Barroso, u hebt artikel 121 vandaag meerdere keren aangehaald.
Nun, Herr Kommissionspräsident, Sie haben heute bereits mehrmals Artikel 121 zitiert.
   Korpustyp: EU
'N Oude Hindu tekst, aangehaald door 'n Amerikaan.
Es ist ein alter Hindu-Text, zitiert von einem Amerikaner.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aanhalen tegen entgegenhalten
einen Vorhalt bekanntgeben
de wet aanhalen Anführung einer Gesetzesbestimmung
een tekst aanhalen zitieren

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aanhalen

127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- Wil je 'm aanhalen?
Wollen Sie ihn mal auf den Arm nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Je mag je buikriem aanhalen.
Soviel Bares hast du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal habeas corpus aanhalen.
Ich werde mit dem Richter reden.
   Korpustyp: Untertitel
-Het zal jullie band verder aanhalen.
Damit vertieft ihr die Bindung - zwischen euch beiden, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Ga helemaal op je rug en aanhalen.
Legt euch auf den Rücken und zieht!
   Korpustyp: Untertitel
Het is gewoon de broekriem aanhalen.
Es sind nur Sparmaßnahmen.
   Korpustyp: Untertitel
De landelijke regels aanhalen voor de Operatiechef?
Vortragen der Bundesregeln vorm Chef der Chirurgie?
   Korpustyp: Untertitel
lk wou dit eerder al aanhalen.
Ich wollte es dir sagen... Was sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Ook Europa zal de buikriem moeten aanhalen.
Schließlich muss Europa auch sparen.
   Korpustyp: EU
We zullen de buikriem wat meer aanhalen.
Wir ziehen die Gürtel und Stiefel an.
   Korpustyp: Untertitel
Ik wil graag een klassieke liberaal aanhalen.
Ich möchte mich hier auf einen klassischen Liberalen berufen.
   Korpustyp: EU
Ik wil een aantal belangrijke punten aanhalen.
Dies hat verschiedene Ursachen, die ich einmal am Beispiel Deutschlands beleuchten will.
   Korpustyp: EU
Je kunt wel aanhalen, je kunt alleen niet wurgen.
Streicheln schon, würgen wird schwierig.
   Korpustyp: Untertitel
lk denk dat we een specifiek voorbeeld moeten aanhalen...
Ich glaube, wir wenden uns mal einem konkreten Beispiel zu und...
   Korpustyp: Untertitel
Ga je nu weer Thomas van Aquino aanhalen?
Du zitierst nicht wieder Thomas von Aquino?
   Korpustyp: Untertitel
Je bent echt weer oude banden aan het aanhalen.
Das wird ein langer Fotoabend mit alten Freunden.
   Korpustyp: Untertitel
Ze wilde geen banden aanhalen, ze wilde me gebruiken.
Und sie hatte nicht vor, eine Beziehung aufzubauen, sie hat versucht mich zu benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten streven naar maximale begrotingsdiscipline en de buikriem aanhalen.
Wir müssen uns in größtmöglicher Haushaltsdisziplin und Sparsamkeit üben.
   Korpustyp: EU
Laat ik nogmaals het beeld van een voetbalwedstrijd aanhalen.
Ich komme zurück zum Fußballspiel.
   Korpustyp: EU
Ik zal eerst een aantal politieke uitspraken aanhalen en becommentariëren.
Ich darf zunächst einige politische Aussagen herausgreifen und dazu Stellung beziehen.
   Korpustyp: EU
(SL) Geen enkele bewering die we gewoonlijk aanhalen als verontschuldiging voor onze wrede omgang met dieren, kunnen we aanhalen in het geval van handel in honden- en kattenbont.
(SL) Keine der üblicherweise vorgebrachten Behauptungen zur Rechtfertigung von Grausamkeiten an Tieren kann im Falle des Handels mit Hunde- und Katzenfellen geltend gemacht werden.
   Korpustyp: EU
Zie je? Het komt door jullie dat ik mijn liefje niet kan aanhalen.
Siehst du... jetzt kann ich nicht mal mehr meine Liebste streicheln.
   Korpustyp: Untertitel
Ga naar die meeting en veeg de vloer met haar aan, blijf het gevangenis ding aanhalen.
Gehen sie zu dem Treffen und hauen Sie sie um, verheimlichen Sie die Gefängnissache.
   Korpustyp: Untertitel
Een beetje zoenen en aanhalen. Jullie spelen een verliefd stelletje, daar letten de moffen niet op.
Ein bisschen Schmusen, ein bisschen Küssen... Ihr spielt ein verliebtes Paar, dann passen die Deutschen nicht so auf.
   Korpustyp: Untertitel
lk weet niet echt zeker of het aan het aanhalen ligt.
Ich bin mir nicht sicher, ob es das Verhätscheln ist.
   Korpustyp: Untertitel
lk denk dat we allebei het Vijfde Amendement aanhalen in deze.
Ich denke, wir beide verweigern die Aussage.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil 't serieuze probleem niet aanhalen, maar waarom de grote, harige Rus?
Ist vielleicht 'ne blöde Frage, aber wer bitte ist der haarige Russe?
   Korpustyp: Untertitel
Af en toe moeten we eens het belang van ideeën en informatie aanhalen.
Lassen Sie uns für die Wichtigkeit von Ideen und Information eintreten.
   Korpustyp: Untertitel
Hoewel ik denk dat we nog steeds de broekriem moeten aanhalen.
Obwohl ich denke, dass an einigen Stellen der Gürtel noch enger gezogen werden muss.
   Korpustyp: Untertitel
Ik wil twee punten aanhalen die in een debat over Afghanistan niet verzwegen mogen worden.
Ich möchte im Gegenzug zwei Punkte betonen, über die wir uns nicht hinwegsetzen können, wenn wir über Afghanistan diskutieren.
   Korpustyp: EU
Echter, met het oog op de toekomst zou ik graag drie kwesties willen aanhalen.
Was die Zukunft anbetrifft, habe ich allerdings drei Anliegen.
   Korpustyp: EU
lk ga zeggen dat je een dealer bent, je naam zeggen, je aanhalen met Hutch.
Dass du dealst und was du über Hutch gesagt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Je kunt niet elk detail aanhalen om je punt te maken.
Nicht alles, was ihr verpasst habt, kann als Gemeinsamkeit zählen.
   Korpustyp: Untertitel
lk wilde alleen even kijken hoe het loopt het contact een beetje aanhalen.
Ich wollte nur sehen, wie's läuft, den Kontakt ein wenig auffrischen.
   Korpustyp: Untertitel
De vice-president sprak over het aanhalen van de banden tussen de staten van Joegoslavië...
Vizepräsident Dr. Mazek hat seine Stellungnahme bekräftigt. Seine Erklärung ist für die Völker Jugoslawiens richtungsweisend.
   Korpustyp: Untertitel
Wat hulp betreft, kunnen we Mr. Beji aanhalen die 'n voorbeeld is van verdienste en doorzetting.
Reden wir doch über Monsieur Beji, diesen verdienstvollen und beharrlichen Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Daarom moeten we op constructieve, onafgebroken en strategische wijze de banden met het land aanhalen.
Daher müssen wir in einer konstruktiven, kontinuierlichen und strategischen Weise mit dem Land in Dialog treten.
   Korpustyp: EU
Het aanhalen van de algemene kredietteugels heeft de economische groei vertraagd.
Die allgemeine Kreditverknappung hatte eine Verlangsamung des wirtschaftlichen Wachstums zur Folge.
   Korpustyp: EU
Het te pas en te onpas aanhalen van het voorbeeld van Senegal, stoort mij zeer.
Ich kann nicht immer wieder das Beispiel von Senegal hören, weil es einfach nicht zutrifft.
   Korpustyp: EU
Iedereen moet de broekriem aanhalen en ook overheden moeten uitgaven beheersen en bezuinigen.
Überall werden die Gürtel enger geschnallt, und auch öffentliche Einrichtungen müssen ihre Ausgaben überwachen und Einsparungen vornehmen.
   Korpustyp: EU
Hoe moeten we de komende jaren de banden met Indonesië aanhalen?
Wie sollten wir unsere Beziehungen zu Indonesien in den kommenden Jahren gestalten?
   Korpustyp: EU
Maar ook moeten we de banden met Chisinau aanhalen en de regering meer belonen.
Aber wir sollten auch stärker mit Chişinău zusammenarbeiten und unserer Anerkennung Ausdruck geben.
   Korpustyp: EU
We moeten voorkomen dat andere rassen de bovenhand krijgen. En we moeten de banden met mogelijke bondgenoten aanhalen.
So, wie wir die Dominanz anderer Rassen verhindern, brauchen wir gute Beziehungen zu eventuellen Verbündeten.
   Korpustyp: Untertitel
. - Voorzitter, allereerst wil ik mevrouw Svensson, hartelijk bedanken voor het verslag en ik wil graag twee punten daaruit aanhalen.
Herr Präsident! Zunächst möchte ich Frau Svensson herzlich für ihren Bericht danken, zu dem ich zwei Bemerkungen vorzubringen habe.
   Korpustyp: EU
Het aanhalen van de banden tussen Oekraïne en Rusland is voor de Europese Unie van vitaal belang.
Eine Verbesserung der Beziehungen zwischen der Ukraine und Russland liegt im wesentlichen Interesse der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU
Daarom is het volkomen logisch dat we de politieke en culturele banden aanhalen en de wederzijdse economische voordelen benutten.
Die Vertiefung politischer und kultureller Beziehungen und die Maximierung gegenseitigen Nutzens in wirtschaftlicher Hinsicht ist daher überaus sinnvoll.
   Korpustyp: EU
Ik wil graag enkele problemen aanhalen en hoop dat de heer Karlsson mijn vragen vandaag kan beantwoorden.
Ich möchte einige Probleme aufzeigen und ich hoffe, dass Herr Karlsson meine Fragen heute beantworten kann.
   Korpustyp: EU
Ik wil graag twee van de vijf beginselen aanhalen die de voorzitter van de Commissie heeft genoemd: redelijkheid en concurrentievermogen.
Zwei der fünf vom Präsidenten der Kommission erwähnten Grundsätze möchte ich herausgreifen: Gerechtigkeit und Wettbewerbsfähigkeit.
   Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik ben een groot voorstander van het aanhalen van de banden tussen Europa en Algerije.
Frau Präsidentin, ich bejahe starke Beziehungen zwischen Europa und Algerien.
   Korpustyp: EU
We moeten de betrekkingen met de Arabische landen aanhalen en de mediterrane dialoog werkelijk en daadwerkelijk kans op succes geven.
Wir müssen die Beziehungen zu den arabischen Ländern enger knüpfen und dem mediterranen Dialog effektive und tatsächliche Erfolgschancen geben.
   Korpustyp: EU
Ik kan daarvan tal van voorbeelden uit de recente geschiedenis van Europa en andere delen van de wereld aanhalen.
Ich könnte Ihnen aus der jüngeren Geschichte nicht nur aus Europa, sondern auch aus anderen Teilen der Welt dafür Dutzende von Beispielen anbieten.
   Korpustyp: EU
Hiermee bedoel ik de sociale cohesie en het aanhalen van familie- en culturele banden, alsmede economische samenwerking.
Damit meine ich soziale, kulturelle und familiäre Gründe sowie die wirtschaftliche Zusammenarbeit.
   Korpustyp: EU
De EU moet het gevaar van de Russische houding inzien en de banden met de zuidelijke Kaukasus aanhalen.
Die EU muss die Gefährlichkeit des russischen Agierens erkennen und daher ihre Verbindungen zum Südkaukasus festigen.
   Korpustyp: EU
Ik wil een drietal punten aanhalen die volgens mij van essentieel belang blijven tijdens de komende weken en maanden.
Ich möchte drei Punkte herausgreifen, denen meines Erachtens in den nächsten Wochen und Monaten entscheidende Bedeutung zukommen wird.
   Korpustyp: EU
De zaak is vrij onoverzichtelijk, bijvoorbeeld voor het Verdrag van Schengen, de binnenmarkt, en ik zou nog voorbeelden kunnen aanhalen.
Vieles ist nur schwer zu verstehen, wie z. B. das Schengener Abkommen, der Binnenmarkt und vieles andere mehr.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik zou alleen maar een punt willen aanhalen dat de heer Pex misschien is ontgaan.
Herr Präsident, ich möchte lediglich etwas klarstellen, das Herrn Pex möglicherweise entgangen ist.
   Korpustyp: EU
Als reactie wil ik graag een citaat van zeven prominente Deense wetenschappers uit The Independent van 12 mei aanhalen.
Frau Ahern sprach von einer Verseuchung des Meeres in Irland und Dänemark.
   Korpustyp: EU
Ik wil graag de zaak aanhalen van één individu, want daar gaat het bij mensenrechten om: de rechten van individuen.
Lassen Sie mich über einen Einzelfall berichten, denn darum geht es bei den Menschenrechten: um die Rechte des Einzelnen.
   Korpustyp: EU
(EL) Mijnheer de Voorzitter, ook ik geef mijn steun aan kleurenetikettering. Ik zou echter nog een ander onderwerp willen aanhalen.
(EL) Herr Präsident, auch ich unterstütze eine farbliche Kennzeichnung, aber ich möchte Sie auf ein anderes Thema aufmerksam machen.
   Korpustyp: EU
Als we de banden sterker aanhalen kan Europa zijn verwachtingen ook beter inbedden in de permanente politieke dialoog.
Engere gegenseitige Bindungen ermöglichen es Europa, seine Erwartungen auch besser in den ständigen politischen Dialog einzubringen.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, Turkije geeft al jaren te kennen zijn banden met de Europese Unie te willen aanhalen.
Herr Präsident, die Türkei zeigt seit vielen Jahren Interesse an einer Intensivierung ihrer Beziehungen zur Europäischen Union.
   Korpustyp: EU
Laat ik het voorbeeld van mijn eigen land, Duitsland, aanhalen: de verschillende deelstaten zetten nu de richtlijn om.
Wenn ich an mein eigenes Land Deutschland denke, so setzen die einzelnen Bundesländer diese Richtlinie jetzt um.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het is uiterst belangrijk dat wij de betrekkingen tussen de Europese Unie en Latijns-Amerika aanhalen.
Herr Präsident, die Entwicklung engerer Beziehungen zwischen der Europäischen Union und Lateinamerika ist von großer Bedeutung.
   Korpustyp: EU
Ze vertelt een zielig verhaal over een kind... ontvoerd door een duivelse heks en jullie beiden willen de band gelijk aanhalen.
Sie leiert eine traurige Geschichte über ein kleines Kind runter, das von einer bösen Hexe weggenommen wurde und ihr überschlagt euch vor Begeisterung, - um zu reparieren, was verletzt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
De tweede rechtvaardiging - wellicht zal de commissaris er nog vele andere kunnen aanhalen - is dat het verlies aan heffingen een prijskaartje van 2 miljard ecu heeft.
Die zweite Rechtfertigung - sicher könnte der Kommissar noch mehr davon präsentieren - sind die Steuerausfälle in Höhe von 2 Milliarden ECU.
   Korpustyp: EU
Omdat het Parlement, nogmaals, te vaak niet op de hoogte is van wat wij doen, zou ik het voorbeeld van de heruitzendingsrechten voor grote evenementen willen aanhalen.
Auf der anderen Seite - wir haben es bewiesen, weil allzu häufig, ich darf das wiederholen, Ihr Parlament nicht weiß, was wir gemacht haben - nehmen Sie doch die Übertragungsrechte an Großereignissen.
   Korpustyp: EU
Tot slot wil ik Goethe nog aanhalen, die zei dat hij na het lezen van een goed boek het gevoel had dat hij een nieuwe vriend had gemaakt.
Gestatten Sie mir, mit einem Hinweis auf Goethe zu schließen, der meinte, wenn er Buch läse, hätte er das Gefühl, einen neuen Freund gefunden zu haben.
   Korpustyp: EU
Toch hebben wij hier verbazende en kurkdroge argumenten horen aanhalen ten gunste van een systeem dat vaak zeer ervaren mensen daadwerkelijk uitsluit.
Und daneben haben wir verblüffend offene und unverhüllte Begründungen für ein System gehört, das Menschen, die häufig über einen großen Erfahrungsschatz verfügen, effektiv aussperrt.
   Korpustyp: EU
Omdat we precies met hen de banden weer willen aanhalen, stel ik bij wijze van mondeling wijzigingsvoorstel voor om hier het pan-Afrikaanse Parlement nog toe te voegen.
Da wir ja gerade mit ihnen Kontakt herstellen wollen, schlage ich als mündlichen Änderungsantrag vor, noch das Panafrikanische Parlament hinzuzufügen.
   Korpustyp: EU
Wil je hier iets aan doen dan moet je niet steeds weer de bekende tweedeling tussen particuliere en publieke middelen aanhalen.
Hier etwas zu unternehmen erfordert weit mehr als das erneute Abrufen festverankerter, Uneinigkeit schaffender Bilder von privaten oder öffentlichen Geldern.
   Korpustyp: EU
Ik zou nog talrijke andere initiatieven kunnen aanhalen, met name op multilateraal gebied en op het vlak van de bilaterale politieke dialoog.
Es ließen sich noch zahlreiche weitere Initiativen hervorheben, insbesondere auf der multilateralen Ebene und zum bilateralen politischen Dialog.
   Korpustyp: EU
In haar voorstel heeft de Commissie een aantal ernstige knelpunten aan de orde gesteld die zo belangrijk zijn dat ik ze hier letterlijk zou willen aanhalen.
Die Kommission hat in ihrem Vorschlag ernste Bedenken geäußert, die man in ihrer Gesamtheit wiedergeben sollte.
   Korpustyp: EU
Dames en heren, het aanhalen van de broekriem overal in Europa - als gevolg van pijnlijke en zware maatregelen - begint gevolgen te krijgen.
Meine sehr verehrten Damen und Herren! Die enger geschnallten Gürtel in ganz Europa - eine schmerzhafte und harte Maßnahme - werden allmählich spürbar.
   Korpustyp: EU
En als ik zeg de buikriem aanhalen, dan is het uitgesloten dat we de uitgaven naar boven bijstellen ter compensatie van de inflatie.
Sparsamkeit kann jedoch nicht heißen, dass die Ausgaben in Höhe der Inflation ansteigen.
   Korpustyp: EU
In dit verband wil ik een uitdrukking aanhalen die in Duitsland veelvuldig gebruikt wordt: 'Het onmogelijke wordt onmiddellijk volbracht, wonderen hebben iets meer tijd nodig.?
Deshalb neige ich auch in diesem Zusammenhang einem in Deutschland häufig gebrauchten Sprichwort zu: 'Unmögliches wird sofort erledigt, die Wunder dauern etwas länger.'
   Korpustyp: EU
Ten vierde wil ik een gedachte van mijn liberale collega, mevrouw Dybkjær, aanhalen, en die is dat dit onderwerp ook mannen aangaat!
Viertens - und hier nehme ich einen Gedanken der liberalen Kollegin Dybkjær auf: Es ist sehr wohl ein Thema auch für Männer!
   Korpustyp: EU
Met de onderhandelingen over een associatieovereenkomst willen we de economische banden nauwer aanhalen. Dat zal zowel voor Europa als voor andere Midden-Amerikaanse landen een voordeel zijn.
Unsere Assoziierungsverhandlungen sollten zu Wirtschaftsbeziehungen führen, von denen sowohl Europa als auch die anderen assoziierten Länder Mittelamerikas profitieren.
   Korpustyp: EU
Wat betreft het energievraagstuk en de klimaatverandering wil ik slechts twee punten aanhalen. Het eerste is de voltooiing van het strategisch plan voor energietechnologieën.
In Bezug auf den Bereich Energie und Klimawandel möchte ich zwei Punkte hervorheben: Der erste betrifft die Erarbeitung eines Strategieplans für Energietechnologien.
   Korpustyp: EU
De Tunesische regering wil de economische banden met de Unie aanhalen, maar wie krijgt er een paspoort om het land te kunnen verlaten?
Die tunesische Regierung spricht sich für eine Aufnahme wirtschaftlicher Beziehungen aus, aber wer hat das Recht auf einen Paß, um Tunesien zu verlassen?
   Korpustyp: EU
Inhoudelijk wil ik uit de richtlijn slechts een enkel centraal punt aanhalen, dat ook door mijn voorgangers ten dele al behandeld is.
Aus dem Inhalt der Richtlinie möchte ich nur einen Punkt, der zentral ist, hervorheben, der auch von meinen Vorrednern zum Teil schon angesprochen worden ist.
   Korpustyp: EU
De aan de Barentszzee en de Oostzee grenzende gebieden van EU-lidstaten en de Russische Federatie moeten hun eeuwenoude culturele en economische banden weer aanhalen.
Die an die Barentssee und die Ostsee grenzenden Regionen der Mitgliedstaaten der EU und der russischen Föderation müssen ihre jahrhundertealten wirtschaftlichen und kulturellen Bindungen wieder aufnehmen.
   Korpustyp: EU
Gezien haar golfvaardigheden dacht ik dat zij misschien Jack Nicklaus zou aanhalen, maar ongetwijfeld zou dat eenzelfde soort citaat hebben opgeleverd: "Beter dan dit kan het bijna niet.”
Da ich ihr Golftalent kenne, dachte ich, er könnte auch von Jack Nicklaus sein, aber zweifelsohne würden auch Golfspieler sagen "Besser geht es eigentlich nicht".
   Korpustyp: EU
Ik wil de Britse regering bedanken voor het aanhalen van de banden met Europa, omdat wij haar in Europa beslist niet kunnen missen.
Ich danke der britischen Regierung, daß sie wieder nach Europa zurückgekehrt ist, denn Europa braucht sie dringend.
   Korpustyp: EU
Dan komen we nu bij een evaluatie van 1998. Hier zou ik het bekende beeld van de fles willen aanhalen die halfvol of halfleeg is.
Was nun die Beurteilung der Bilanz des Jahres 1998 betrifft, so könnte man hier das Bild von dem halbvollen oder halbleeren Glas verwenden.
   Korpustyp: EU
Azerbeidzjan heeft echter aangegeven dat het de betrekkingen met de Europese Unie wil aanhalen door deze overeenkomst te vervangen door een associatieovereenkomst.
Jedoch hat Aserbaidschan Interesse an engeren Beziehungen mit der Europäischen Union bekundet, durch den Abschluss eines Assoziierungsabkommens, um das vorige zu ersetzen.
   Korpustyp: EU
Maar dankzij deze langdurige onderhandelingen kunnen wij de trans-Atlantische banden nauwer aanhalen en een positieve bijdrage leveren aan de strategie van Lissabon.
Jedoch werden diese langen Verhandlungen es uns gestatten, die transatlantischen Beziehungen enger zu gestalten und einen positiven Beitrag zur Strategie von Lissabon zu leisten.
   Korpustyp: EU
Ter aanvulling op de door u opgesomde lijst van knelpunten wil ik een argument aanhalen waar onder meer mijn regering mee schermt: de subsidiariteit.
Ein Argument, das der Liste der strittigen Punkte, die Sie in Ihrer Einleitung erwähnten, hinzugefügt werden kann, und das meine eigene Regierung ebenso anführt wie andere, ist das Argument der Subsidiarität.
   Korpustyp: EU
Ik wil daarbij graag een gedicht aanhalen van de grote Spaanse dichter Antonio Machado, dat de Hoge Vertegenwoordiger waarschijnlijk goed kent.
Ich beziehe mich auf ein dem Hohen Vertreter gut bekanntes Gedicht eines großen Dichters, Antonio Machado, der sagte, dass 'der Weg beim Gehen entsteht'.
   Korpustyp: EU
De verklaring van de regering van Wit-Rusland dat ze de banden met de Europese Unie wil aanhalen, is een belediging aan het adres van de democratische wereld.
Die Absichtserklärung der Regierung von Belarus, die Beziehungen zur Europäischen Union zu verbessern, ist eine völlige Verhöhnung der demokratischen Welt.
   Korpustyp: EU
Om een werkelijk multilaterale benadering te bevorderen zullen er praktische maatregelen moeten worden genomen voor het aanhalen van de banden tussen de EU en India.
Die Förderung eines wirksamen multilateralen Konzepts erfordert praktische Schritte, um die Entwicklung engerer Bindungen zwischen der EU und Indien nachhaltig zu flankieren.
   Korpustyp: EU
Vanwege de crisis moet iedereen de broekriem aanhalen en daarom hebben we in de Begrotingscommissie voor bepaalde aanschaffingen de lagere cijfers van de Raad overgenomen.
Vielmehr müssen infolge der Krise allgemein die Geldhähne zugedreht werden. Aus diesem Grund hat der Haushaltsauschuss bei bestimmten Ausgaben die wirtschaftlicheren Zahlen des Rates befürwortet.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, rapporteurs, juist omdat het probleem met de begroting zo belangrijk is, moeten wij, leden van het Europees Parlement, het voorbeeld geven en de buikriem aanhalen.
Herr Präsident, sehr geehrte Berichterstatterinnen und Berichterstatter, das Problem in Bezug auf den Haushalt ist so akut, dass wir, die Abgeordneten, mit gutem Beispiel vorangehen und Kürzungen vornehmen sollten.
   Korpustyp: EU
Het aanhalen van de banden met Canada is ook van belang in het licht van de recente versterking van de transatlantische betrekkingen met de Verenigde Staten.
Die Bande mit Kanada fester zu knüpfen ist auch im Licht der kürzlichen Vertiefung der transatlantischen Beziehungen mit den Vereinigten Staaten von Bedeutung.
   Korpustyp: EU
Wij moeten de banden met onze directe buren dan ook aanhalen, want onze eigen veiligheid en stabiliteit hangt daar voor een groot deel vanaf.
Deshalb müssen wir unsere Beziehungen zu unseren unmittelbaren Nachbarn ausbauen, denn davon hängen auch unsere eigene Sicherheit und Stabilität in hohem Maße ab.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de Raadsvoorzitter, mijnheer Patten, ik zou de woorden willen aanhalen waarmee president Clinton de houding van de senaat heeft omschreven.
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissar Patten! Ich möchte den Wortlaut benutzen, mit dem Präsident Clinton das Verhalten des Senats charakterisiert hat.
   Korpustyp: EU
Wij moeten de economische en politieke banden met Marokko daarom zo spoedig mogelijk aanhalen, en tegelijkertijd de Europese belangen in de visserij verdedigen.
Deshalb brauchen wir möglichst rasch enge wirtschaftliche und politische Beziehungen zu Marokko bei gleichzeitiger Durchsetzung unserer europäischen Fischereiinteressen.
   Korpustyp: EU
Zij die thuis moeten uitleggen op welke wijze dit Parlement wetgeving beïnvloedt, kunnen het tijdschema en de inhoud van de richtlijn inzake algemene productveiligheid als goed voorbeeld aanhalen.
Für alle, die daheim erklären müssen, welchen Einfluss dieses Parlament auf die Gesetzgebung ausübt, könnten Zeitplan und Inhalt der Richtlinie über allgemeine Produktsicherheit so etwas wie ein Modellfall sein.
   Korpustyp: EU
Ik wil het echter toch even aanhalen. Het vergt namelijk heel wat administratieve ingrepen om aan te tonen dat bedrijven te weinig werken.
Aber ich möchte ihn trotzdem einmal anklingen lassen: Man könnte nämlich sagen, daß ein sehr hoher Verwaltungsaufwand notwendig ist, um Betrieben nachzuweisen, daß sie zu wenig arbeiten.
   Korpustyp: EU
(DE) Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, dames en heren, als schaduwrapporteur voor advies van de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en voedselveiligheid inzake de strategie voor biomassa en biobrandstoffen wil ik twee punten in het verslag aanhalen.
Herr Präsident, sehr geehrter Herr Kommissar, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Als Schattenberichterstatter für die Stellungnahme des Umweltausschusses zur Strategie für Biomasse und Biokraftstoffe möchte ich zu diesem Bericht zwei Punkte anmerken: Erstens ist von großer Bedeutung, dass in allen Phasen bei der Erzeugung von Biokraftstoffen der Nachhaltigkeit Vorrang gegeben wird.
   Korpustyp: EU
Ik wil graag de woorden aanhalen die de Duitse president bij de begrafenis van de slachtoffers heeft gesproken: "Wij allen staan voor een heel serieuze vraag: doen we wel genoeg om onszelf en onze kinderen te beschermen?
Erlauben Sie mir, die Worte des deutschen Präsidenten zu wiederholen, die er auf der Beerdigung der Opfer sprach: "Wir müssen uns alle eine äußerst wichtige Frage stellen. Tun wir genug, um uns selbst und unsere Kinder zu schützen?
   Korpustyp: EU