linguatools-Logo
159 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
aanscherpen schärfen 7
[NOMEN]
aanscherpen Verstärkung
[Weiteres]
aanscherpen verstärken 52 schleifen
wetzen

Verwendungsbeispiele

aanscherpen verschärfen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ten tweede zullen we de bepalingen ten aanzien van controle en internationale afstemming moeten aanscherpen.
Zweitens sollten wir die Bestimmungen in Bezug auf die Kontrolle und die internationale Abstimmung verschärfen.
   Korpustyp: EU
De bestaande verordeningen betreffende de overbrenging van toxische afvalstoffen naar ontwikkelingslanden moeten worden aangescherpt en nageleefd.
Die bestehenden Verordnungen über die Verbringung von toxischen Abfällen in Entwicklungsländer müssen verschärft und durchgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Bovendien heb ik voor alle amendementen gestemd die het voorstel van de Commissie verbeteren en aanscherpen.
Außerdem habe ich für alle Änderungsvorschläge gestimmt, die den Vorschlag der Kommission verbessern und verschärfen.
   Korpustyp: EU
De afspraken over chemische en biologische wapens kunnen ook worden aangescherpt.
Die Konventionen über chemische und biologische Waffen könnten ebenfalls verschärft werden.
   Korpustyp: EU
Ten eerste moeten de controles aangescherpt worden.
Erstens: Die Kontrollen müssen verschärft werden.
   Korpustyp: EU
We moeten de richtlijn inzake de Europese ondernemingsraden aanscherpen.
Wir müssen die Richtlinie über die europäischen Betriebsräte verschärfen.
   Korpustyp: EU
De Commissie wil dat het stabiliteits- en groeipact wordt aangescherpt.
Die Kommission fordert, den Stabilitäts- und Wachstumspakt zu verschärfen.
   Korpustyp: EU
De eisen inzake controle van uitstootniveaus worden aangescherpt.
Die Forderungen nach Kontrollen der Emissionsmengen werden verschärft.
   Korpustyp: EU
De richtlijn nucleaire veiligheid moet worden aangepast, waarbij de eisen moeten worden aangescherpt.
Die Richtlinie über nukleare Sicherheit muss überprüft werden, um die Anforderungen zu verschärfen.
   Korpustyp: EU
Anderzijds moeten de strafrechtelijke sancties voor milieucriminaliteit radicaal worden aangescherpt, en moet de controle op EU-niveau ook uniform worden opgevoerd.
Andererseits müssen strafrechtliche Sanktionen für Umweltverbrechen radikal verschärft werden, und Kontrollen müssen auf EU-Ebene einheitlich verstärkt werden.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aanscherpen van de schoepen Ausfeilen der Laufschaufeln
Anspitzen der Laufschaufeln
Anschaeffen der Laufschaufeln

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "aanscherpen"

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Maar we gaan het aanscherpen.
Aber wir feilen weiter daran.
   Korpustyp: Untertitel
Laten we de grenzen wat aanscherpen.
Lass uns wieder ein paar Grenzen abstecken.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten derhalve de au-pairregeling aanscherpen.
Wir müssen daher in Verbindung mit dem Au-Pair-System strenger agieren.
   Korpustyp: EU
Nu moeten wij die richtlijn aanscherpen.
Jetzt müssen wir dafür sorgen, dass sie auch greifen.
   Korpustyp: EU
We moeten de regels rondom onszelf aanscherpen.
Wir müssen uns mit Vorschriften umgeben.
   Korpustyp: EU
Dan kun jij mooi je kaartgevoel even aanscherpen.
Das gibt dir die Chance, an deinem Kartengespür zu arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
De speren aanscherpen zal nog even moeten wachten.
Das Anspitzen der Speere wird warten müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar we willen de voorwaarden nog verder aanscherpen.
Wir wollen aber die Bedingungen noch klarer machen.
   Korpustyp: EU
Laat mij het boek maar regelen, en ik zal u de speren laten aanscherpen.
Überlassen Sie das Buch mir, und ich überlasse es Ihnen, die Speere anzuspitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar wij zouden die verplichting willen aanscherpen en niemand weet dat beter dan u.
Wir würden uns jedoch wünschen, dass diese Verpflichtung umfassender wäre, und das wissen Sie ganz besonders gut.
   Korpustyp: EU
De richtlijn, zoals deze nu voor ons ligt, zal de minimumnormen aanscherpen.
Durch diese Richtlinie werden, so wie sie jetzt vorgelegt wurde, die Mindestnormen erhöht.
   Korpustyp: EU
We moeten de wetgeving echter niet zodanig aanscherpen dat steenkool internationaal niet langer kan concurreren.
Aber, wir dürfen den gesetzlichen Bogen dabei nicht so überspannen, dass die Kohle ihre internationale Wettbewerbsfähigkeit verliert.
   Korpustyp: EU
Dankzij uw steun hebben wij ook de bepalingen over non-discriminatie en duurzame ontwikkeling kunnen aanscherpen.
Mit Ihrer Unterstützung konnten wir zudem die Bestimmungen zur Nichtdiskriminierung sowie zur nachhaltigen Entwicklung ausbauen.
   Korpustyp: EU
Mijn fractie heeft vanochtend reeds medegedeeld dat wij paragraaf 25 willen aanscherpen.
Meine Fraktion hat heute Morgen bereits mitgeteilt, dass wir Ziffer 25 schärfer fassen möchten.
   Korpustyp: EU
Ze is niet meer hier, maar mevrouw Le Pen, u moet uw kennis van zaken aanscherpen.
Sie ist zwar nicht mehr hier anwesend, aber, Frau Le Pen, Sie sollten Ihre Informationen überprüfen.
   Korpustyp: EU
Het onderwijs moet de ondernemingszin van jongeren aanscherpen en nieuwe toekomstmogelijkheden openen.
Die Bildung sollte das unternehmerische Denken bei jungen Menschen fördern und ihnen neue Möglichkeiten für ihre Zukunft eröffnen.
   Korpustyp: EU
Nog een punt dat ik heb willen aanscherpen, is de bewaking van de dammen.
Ich möchte noch einen weiteren Aspekt herausstellen – die Überwachung der Absetzteiche.
   Korpustyp: EU
Het is de hoogste tijd dat we onze criteria voor internationale steun verfijnen, herdefiniëren en aanscherpen.
Es ist an der Zeit, die Kriterien zu differenzieren, neu festzulegen und enger zu fassen, wie wir das bereits bei der Bereitstellung von Hilfsleistungen tun.
   Korpustyp: EU
Als wij als Unie fatsoenlijk willen functioneren, moeten we de controle op dit soort verkooppunten aanscherpen.
Wenn die Union auch weiterhin funktionieren soll, müssen wir ein strengeres Verkäuferkontrollsystem einführen.
   Korpustyp: EU
De Raad moet de sancties uiteraard hernieuwen, maar ze tegelijkertijd ook aanscherpen.
Die gegenwärtigen Sanktionen gegen das birmanische Regime laufen am 29. April aus.
   Korpustyp: EU
Daarom vind ik het verkeerd de criteria van Maastricht nog verder te willen aanscherpen, zoals hier en daar gesuggereerd wordt.
Deshalb halte ich es auch für falsch, wenn die Kriterien von Maastricht noch strenger gefaßt werden, wie es von einigen beabsichtigt wird.
   Korpustyp: EU
De Commissie moet daarom de procedures die omgaan met gevallen van inbreuk op het principe van wederzijdse erkenning aanscherpen.
Die Kommission muß deshalb die Verfahren im Fall von Verstößen gegen den Grundsatz der Gegenseitigkeit intensivieren.
   Korpustyp: EU
De heer Piétrasanta wilde de resolutie aanscherpen door deze methode verplicht te stellen in plaats van alleen maar te stimuleren.
Herr Piétrasanta wollte dieser Resolution Nachdruck verleihen, indem er sagte, dass das Fanggerät vorgeschrieben und nicht einfach nur empfohlen werden sollte.
   Korpustyp: EU
Gezien deze situatie moeten we dus de preventiecriteria aanscherpen en alle systemen gebruiken die onze medeburgers geruststellen.
Angesichts dieser Situation ist es erforderlich, die Prävention mehr in den Vordergrund zu stellen und alles zu tun, um unseren Mitbürgern Sicherheit zu bieten.
   Korpustyp: EU
namens de PSE-Fractie. - (ES) Mevrouw de Voorzitter, ik wil graag aanscherpen wat de heer Romeva zojuist heeft gezegd.
im Namen der PSE-Fraktion. - (ES) Frau Präsidentin! Ich möchte bekräftigen, was Herrn Romeva gerade sagte.
   Korpustyp: EU
De houding van de VS moet de verantwoordelijkheid van Europa voor de milieuontwikkeling op wereldniveau juist aanscherpen, zoals de heer Da Silva opmerkte.
Aber die Haltung der USA muss natürlich zu einer stärkeren europäischen Verantwortung für die globale Umweltentwicklung führen, was auch Herr Da Silva angesprochen hat.
   Korpustyp: EU
Naast het verder aanscherpen van de regels moet er voor worden gezorgd dat de te nemen maatregelen realistisch en uitvoerbaar zijn.
Neben strengeren Regeln muss auch dafür Sorge getragen werden, dass die gefundenen Lösungen realistisch und auch umsetzbar sind.
   Korpustyp: EU
Het land zegt dat de verklaringen van de Europese Unie de voorwaarden aanscherpen voor intensivering van de samenwerking tussen Europa en Turkije.
Sie sagt, mit den Erklärungen der Europäischen Union würden weitere Hindernisse auf dem Weg zu einer Vertiefung der europäisch-türkischen Kooperation aufgebaut.
   Korpustyp: EU
In het algemeen is het duidelijk dat de euro de mededinging zal aanscherpen en dat de consument daar in het begin zeker voordeel bij zal hebben.
Insgesamt betrachtet steht jedoch fest, daß der Euro wettbewerbsstimulierend sein wird und daß der Verbraucher in einer ersten Etappe dabei auf seine Kosten kommen dürfte.
   Korpustyp: EU
Als wij ambitieus willen zijn, moeten wij onze doelen aanscherpen naar ten minste -30 procent en liever nog naar -40 procent.
Wenn wir ehrgeizig sein wollen, müssen wir uns konsequentere Ziele setzen und sie auf mindestens -30 %, besser noch auf -40 % anheben.
   Korpustyp: EU
Daarom moet de Europese Unie dringend haar richtlijnen voor de scheepvaart herzien en aanscherpen. Zij moet een duidelijke en welomschreven aansprakelijkheid invoeren voor de vrachteigenaren.
Deshalb muß die Europäische Union unbedingt ihre Richtlinien auf dem Gebiet des Seeverkehrs grundlegend überarbeiten, um sie verbindlicher zu gestalten und die Verantwortlichkeiten der Frachteigner klar und präzise zu regeln.
   Korpustyp: EU
Dat is de reden voor onze specifieke vraag aan de Commissie of zij van mening is dat wij de Europese voorschriften op dit punt moeten aanscherpen.
Hierzu unsere konkrete Frage an die Kommission, ob sie nicht der Ansicht ist, dass man hier europäisch nachschärfen sollte.
   Korpustyp: EU
De politieke krachten in de FYROM moeten daartoe de noodzakelijke stappen zetten en praktijken en retoriek achterwege laten die het probleem alleen maar aanscherpen.
Die politischen Kräfte in der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien sollten die notwendigen Schritte ergreifen und Praktiken und Reden vermeiden, die das Problem verschlimmern.
   Korpustyp: EU
Ook is het de vraag of we de vereisten kunnen aanscherpen en zelfs nog meer voorop kunnen lopen wat betreft openheid en transparantie.
Die zweite Frage, die sich stellt, ist, ob wir die Anforderungen erneuern und uns so im Hinblick auf Offenheit und Transparenz noch deutlicher an die Spitze setzen können.
   Korpustyp: EU
Het Parlement draagt doorgaans sterk bij tot het aanscherpen van de milieuwetgeving in Europa. Het zou me verbazen en teleurstellen als dat vandaag niet het geval zou zijn.
Das Parlament hat traditionell in hohem Maße zu einer starken Umweltgesetzgebung in Europa beigetragen, und es würde mich verwundern und betrüben, wenn dies nicht auch heute der Fall wäre.
   Korpustyp: EU
Als wij deze doelstelling willen verwezenlijken, moeten wij ons beleid aanscherpen en ons eensgezind, krachtig en radicaal uitspreken tegen iedereen die de mensenrechten schendt.
Um dieses Ziel zu erreichen, benötigen wir eine stärkere politische Ambition und eine einzige kraftvolle und kompromisslose Stimme gegen jene, die die Menschenrechte verletzen.
   Korpustyp: EU
We moeten de oplossing dus zoeken in het bevorderen van fatsoenlijk werk en het aanscherpen van de sociale normen in de hele wereld.
Demnach liegt die Lösung in der weltweiten Förderung menschenwürdiger Arbeit und der Anhebung von Sozialstandards.
   Korpustyp: EU
Het invoeren van gemeenschappelijke, transparante regels voor overheidsopdrachten voor veiligheids- en defensiegerelateerde producten is een belangrijke stap in het aanscherpen van het Europees veiligheidsbeleid.
Die Einführung gemeinsamer, transparenter Vorschriften für das Beschaffungswesen auf dem Markt für Sicherheits- und Verteidigungsgüter ist ein wichtiger Schritt zur Festigung der europäischen Sicherheitspolitik.
   Korpustyp: EU
het aanscherpen van de regelgeving inzake de governance van de spaarbanksector en van de banken die in het bezit zijn van spaarbanken;
Die Governance-Bestimmungen für den Sparkassensektor und die im Besitz von Sparkassen befindlichen Banken werden gestärkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij moeten de sancties aanscherpen en krachtige politieke actie ondernemen, en dat niet alleen op Europees niveau, maar wereldwijd, en met name vanuit de Verenigde Naties.
Wir müssen unsere Bemühungen in Form von Sanktionen verdoppeln und politisch hart vorgehen, und zwar nicht nur auf europäischer Ebene, sondern weltweit, insbesondere in den Vereinten Nationen.
   Korpustyp: EU
Ik ben echt van mening dat we wat dit punt betreft stelling moeten nemen en overwegen of we de regels niet moeten aanscherpen.
Ich denke wirklich, wir sollten in dieser Hinsicht Stellung beziehen und überlegen, ob wir die Vorschriften nicht strikter gestalten sollten.
   Korpustyp: EU
Verder zouden vele van hen voorstander zijn van het aanscherpen van de bepalingen rond de continuïteit van de voedselvoorziening en de opkomende industrieën.
Viele dieser Staaten wünschen auch stärkere Bestimmungen in Bezug auf Ernährungssicherheit und Industriezweige, die noch im Aufbau begriffen sind.
   Korpustyp: EU
Ook in Oostenrijk zullen we een aantal bepalingen moeten aanscherpen, maar ik wil niet verzwijgen dat er in Oostenrijk al bepalingen bestaan die niet overal in Europa haalbaar zouden zijn. Dat lijkt mij een belangrijk feit.
Auch für Österreich wird es einige Verschärfungen geben, aber ich möchte hier nicht verschweigen und besonders darauf hinweisen, daß es in Österreich bereits Bestimmungen gibt, die nicht in ganz Europa hätten durchgesetzt werden können.
   Korpustyp: EU
We hebben ook de door de Raad naar voren gebrachte kostenprincipes aanmerkelijk kunnen aanscherpen en helder kunnen maken dat je helemaal niet altijd kostenvergoedingen hoeft te vragen aan burgers of bedrijven die overheidsinformatie willen gebruiken.
Wir konnten ferner die vom Rat aufgestellten Grundsätze für die Kosten wesentlich strikter formulieren und deutlich machen, dass den Bürgern oder Unternehmen, die Informationen des öffentlichen Sektors verwerten möchten, keineswegs jedes Mal eine Kostenvergütung abverlangt zu werden braucht.
   Korpustyp: EU
De Commissie landbouw heeft deze kwesties regelmatig besproken en houdt vast aan de eigen lijn: rookbeperkingen aanscherpen en ieders bewustzijn van de schadelijke gevolgen van roken voor de menselijke gezondheid verbeteren.
Der Landwirtschaftsausschuss hat sich mehrfach mit diesen Fragen befasst und hält an seiner Linie fest, konsequentere Maßnahmen zur Einschränkung des Rauchens zu ergreifen und die Bürger besser über dessen gesundheitsschädigende Wirkung zu informieren.
   Korpustyp: EU
Dit Parlement dient de lidstaten dan ook te wijzen op hun verplichtingen ten aanzien van het aanscherpen van hun wetgeving en hun beleid voor een effectieve bestrijding van alle vormen van geweld tegen vrouwen.
Dieses Parlament muss daher die Mitgliedstaaten an ihre Verpflichtungen erinnern, ihren Rechtsvorschriften und ihrer Politik mehr Nachdruck zu verleihen, damit sie alle Formen von Gewalt gegen Frauen effektiv bekämpfen können.
   Korpustyp: EU
Het aanscherpen van de tegenstellingen in verband met de invoering van de euro, kan de volkeren ertoe brengen andere eisen te stellen aan, andere richtsnoeren te eisen voor de Europese integratie.
Die Zuspitzung der mit der Einführung des Euro verbundenen Widersprüche kann dazu führen, daß die Völker andere Forderungen an das europäische Aufbauwerk stellen und auf eine andere Ausrichtung drängen.
   Korpustyp: EU
Dat geldt voor zowel de strengere eisen voor de constructie van olietankers, betere regels voor de havenstaatcontrole, als het aanscherpen van de regels voor de classificatiemaatschappijen, die hier ook een resultaat van zullen zijn.
Das betrifft sowohl die strengeren Anforderungen an die Konstruktion von Öltankschiffen, bessere Regeln für die Hafenstaatenkontrolle als auch die verschärften Regelungen für die Klassifikationsgesellschaften, die ebenfalls ein Ergebnis sein werden.
   Korpustyp: EU
Helaas geldt dat ook voor mijn eigen land, de Tsjechische Republiek, dat uiteraard de strijd tegen deze fenomenen aanscherpen wil, maar al geruime tijd met het probleem zit hoe de strafrechtelijke aansprakelijkheid van rechtspersonen in ons rechtsstelsel vorm te geven.
Es tut mir leid sagen zu müssen, dass dies auch für mein Heimatland, die Tschechische Republik gilt, die sich natürlich eine effektivere Bekämpfung wünscht, aber seit langem mit dem Problem befasst ist, die strafrechtliche Verantwortlichkeit von Rechtspersonen in die Gesetzgebung einzubinden.
   Korpustyp: EU
De Raad kijkt bijgevolg uit naar een constructieve samenwerking met het Parlement en hoopt dat we zonder nodeloze vertraging de bestaande regels kunnen aanscherpen en de aansprakelijkheidsregels kunnen aannemen.
Der Rat erwartet also eine konstruktive Zusammenarbeit mit dem Parlament, sodass wir ohne überflüssige Verzögerungen die Verschärfungen durchführen und die Haftungsvorschriften beschließen können, die zur Verhütung von Unfällen notwendig sind.
   Korpustyp: EU
Dan zou ik erop willen aandringen dat wij het Kimberley-proces voor de handel in conflictdiamanten zo aanscherpen dat diamanten uit Zimbabwe niet te koop zijn, omdat de overheid daar mensenrechten schendt, daar mensen onderdrukt, daar kinderarbeid inzet, enz. enz.
Daher möchte ich darauf bestehen, dass der Kimberley-Prozess für den Handel mit Konflikt-Diamanten strenger gefasst wird, sodass Diamanten aus Simbabwe generell nicht zum Verkauf angeboten werden dürfen, denn sie sind der Grund dafür, dass die Regierung die Menschenrechte verletzt, das Volk unterdrückt, Kinderarbeit einsetzt und so weiter.
   Korpustyp: EU
Als we vandaag dus de vereisten voor kernenergie willen aanscherpen, moeten we ook waarborgen dat de energie die door reactoren buiten onze grenzen wordt geproduceerd, aan dezelfde strenge criteria zal voldoen.
Daher müssen wir, wenn wir heute die Anforderungen in Bezug auf die Kernenergie anheben, die Garantie haben, dass die Elektrizität, die in Reaktoren produziert wird, die jenseits unserer Grenzen stehen, den gleichen strengen Kriterien unterworfen wird.
   Korpustyp: EU
Het is beter om door te gaan met het aanscherpen van de normen in combinatie met fiscale stimuleringsmaatregelen en om tegelijkertijd een campagne te starten om een omslag teweeg te brengen bij het publiek.
Besser wäre es, höhere Auflagen zu erteilen und gleichzeitig steuerliche Anreize zu bieten. In Verbindung damit sollten die Bürger für einen sparsameren Umgang mit Energie gewonnen werden.
   Korpustyp: EU
schriftelijk. - Ik ben het volkomen eens met de inhoud en de aanbevelingen van Bas Belder inzake het aanscherpen van de handel en de economische betrekkingen met de Westelijke Balkan.
schriftlich. - (NL) Ich stimme völlig mit dem überein, was Bastiaan Belder ausgeführt hat, und pflichte seinen Empfehlungen bei, wie die Handels- und Wirtschaftsbeziehungen mit den Ländern des westlichen Balkans verbessert werden können.
   Korpustyp: EU
We zijn nu op een punt waar voor- en tegenstanders van kernenergie - want er zijn lidstaten in Europa met verschillende standpunten - het er ten minste over eens zijn dat we alle voorwaarden voor nucleaire veiligheid moeten aanscherpen.
Wir befinden uns nun in einer Situation, in der sich die Befürworter von Kernenergie und die Gegner - denn es gibt in Europa Mitgliedstaaten mit unterschiedlichen Haltungen - zumindest einig sind, dass wir alle Bedingungen für nukleare Sicherheit aktualisieren müssen.
   Korpustyp: EU
In dat opzicht vormen zij een sleutelelement bij het aanscherpen van de beoordeling van de economische vooruitzichten en de korte - tot middellange-termijnschommelingen van de inflatie rond de tendens .
Deshalb spielen sie für die Präzisierung der Einschätzung bezüglich der Wirtschaftsaussichten und der kurz - bis mittelfristigen Schwankungen der Inflation um ihren Trend eine zentrale Rolle .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Daarom moeten de lidstaten enkelwandige olietankers, die vaak verantwoordelijk zijn voor deze rampen, zo spoedig mogelijk uit de vaart nemen. Zij moeten echter tevens strengere regels voorschrijven aan de maatschappijen die zeewaardigheidsbewijzen afgeven en de haveninspecties aanscherpen.
Daher müssen die Mitgliedstaaten schnellstens alle Einhüllen-Tanker, die oft die Ursache von Katastrophen sind, aus dem Verkehr ziehen, aber auch den die Seetüchtigkeitsatteste ausstellenden Gesellschaften strengere Regeln vorgeben und die Inspektionen in den Häfen verschärften.
   Korpustyp: EU
Europa moet zijn concurrentievermogen aanscherpen en ervoor zorgen dat het in staat is het hoofd te bieden aan de uitdagingen van de mondialisering, zonder evenwel de doelstellingen van inclusie en duurzame ontwikkeling als waarborg voor sociale integratie in gevaar te brengen.
Europa muss wettbewerbsfähiger werden und dazu imstande sein, den Herausforderungen der Globalisierung entgegenzutreten, ohne jedoch davon Abstand zu nehmen, die Menschen einzubeziehen, und es muss eine Entwicklung anstreben, die nachhaltig ist und die soziale Integration gewährleistet.
   Korpustyp: EU
Wij vreesden dat de Raad van ministers van economische zaken en financiën min of meer onder dwang de voorstellen van de Commissie nodeloos zou willen aanscherpen, maar hopen dat dit niet zal gebeuren. Toch menen wij dat het Parlement een reeks amendementen heeft aangenomen die in de omgekeerde richting gaan.
Während wir einerseits fürchteten, daß der ECOFIN-Rat unter einem gewissen Druck die Vorschläge der Kommission unnötigerweise strenger gestalten könnte - was hoffentlich nicht geschehen wird -, hat das Parlament unseres Erachtens gerade über einige Änderungsanträge abgestimmt, die unnötigerweise in genau die entgegengesetzte Richtung gehen.
   Korpustyp: EU
Ik vraag mij af of u dat niet moet specificeren, moet aanscherpen, in die zin dat u moet bepalen dat dergelijke financiële steun, subsidie, alleen mogelijk is voor set-top boxen met een zogenaamde open standaard en wel om twee dingen te vermijden.
Ich frage mich, ob Sie dazu keine konkreteren, präziseren Angaben machen sollten, in dem Sinne, dass Sie festzulegen haben, dass eine solche finanzielle Unterstützung oder Subvention nur für Set-top-Boxen mit einer so genannten offenen Norm möglich ist, und zwar hauptsächlich, um zwei Dingen aus dem Wege zu gehen.
   Korpustyp: EU
De sociaaleconomische gevolgen van deze maatregel zijn uitvoerig bestudeerd, en daarbij is gebleken dat het een verstandige maatregel is. Het is ook duidelijk geworden dat we de communautaire maatregelen moeten blijven aanscherpen om zo de grootst mogelijke veiligheid voor onze vaartuigen, havens en landen te verzekeren.
Nach gründlicher Analyse der sozioökonomischen Folgen dieser Maßnahme ist es klar, dass es eine vernünftige Maßnahme ist und dass wir auch weiterhin die Gemeinschaftsmaßnahme in Einklang mit dem Ziel der Sicherung maximaler Sicherheit unserer Seefahrzeuge, unserer Häfen und unserer Territorien bringen müssen.
   Korpustyp: EU
Ik zou het woordje staatscontrole graag willen aanscherpen met het woordje bevordering, want onder de vleugels van het Presidium voor religieuze aangelegenheden, dat rechtstreeks ressorteert onder premier Erdogan, verschaft de Turkse Republiek de soennitische hoofdrichting van de islam ruime maatschappelijke ontplooiingsmogelijkheden.
Den Begriff staatliche Kontrolle möchte ich durch Förderung ersetzen, denn unter den Fittichen des Präsidiums für religiöse Angelegenheiten, das Premier Erdogan direkt untersteht, bietet die Türkische Republik der Hauptglaubensrichtung – Sunni Islam – großzügige gesellschaftliche Entfaltungsmöglichkeiten.
   Korpustyp: EU
Deze hebben voornamelijk betrekking op de wijziging van de definities, het aanscherpen van de regels die van toepassing zijn wanneer er geen overeenstemming is bereikt, scholing van werknemers, wijzigingen in de overeenkomsten in geval van belangrijke veranderingen zoals fusies en de tenuitvoerlegging van een overeengekomen systeem voor onderlinge dialoog op nationaal en supranationaal niveau.
Diese Konzepte erstrecken sich vorrangig auf die Änderung von Definitionen, auf die Festlegung von Regeln für den Fall, dass keine Vereinbarungen geschlossen werden, auf Mitarbeiterschulungen, auf Änderungen von Vereinbarungen bei wichtigen Umstrukturierungen wie etwa Zusammenschlüssen und auf die Einführung eines abgestimmten Systems für den Dialog auf nationaler und supranationaler Ebene.
   Korpustyp: EU
Als de Commissie had willen laten zien dat ze daadwerkelijk streeft naar het aanscherpen van de milieunormen om deze op gelijke hoogte te brengen met die in de nieuwe lid-staten, had ze zonder meer een bovengrens voor het benzeengehalte in benzine van één procent moeten voorstellen.
Hätte die Kommission beweisen wollen, daß sie wirklich gewillt ist, die Umweltnormen auf das Niveau der neuen Mitgliedsstaaten anzuheben, dann hätte sie als Grenzwert für den Benzolgehalt im Benzin ja wohl 1 Prozent vorschlagen müssen.
   Korpustyp: EU
Ik vind dat zowel de EU als de regeringen van de lidstaten de regulering van genetisch onderzoek in het algemeen verder moeten aanscherpen, en ook strenger moeten gaan optreden wanneer programma' s ten uitvoer worden gebracht die niet voldoen aan de vastgestelde richtsnoeren inzake de geldende ethische normen en de bescherming van milieu en consument.
Sowohl die EU als auch die Regierungen der Mitgliedstaaten müssen nach meiner Auffassung die gesamte Tätigkeit der Genforschungsbranche und vor allem die Umsetzung solcher Programme, die mit etablierten ethischen, Umwelt- und Verbraucherrichtlinien nicht voll übereinstimmen, stärker begrenzen und kontrollieren.
   Korpustyp: EU
We kunnen niet aan de ene kant de eisen voor de bescherming van persoonsgegevens aanscherpen (zoals we in de compromistekst hebben gedaan) en aan de andere kant de toegang mogelijk maken voor organen van de lidstaten die per definitie slechts gedeeltelijk of in het geheel niet onderworpen kunnen zijn aan het toezicht van de gegevensbeschermingsautoriteiten.
Wir können nicht einerseits die Anforderungen an den Schutz personengebundener Daten hochschrauben, was wir im Kompromisstext getan haben, und andererseits den Zugang für Strukturen der Mitgliedstaaten öffnen, die von ihrer Art her weder in ihrer Gesamtheit noch in Teilen den für den Datenschutz zuständigen Behörden unterstehen: das ist ein Paradoxon, das keinen Sinn ergibt.
   Korpustyp: EU
De uitgangspunten bij de opstelling van dit verslag waren: aanscherpen van het bewustzijn onder het grote publiek ten aanzien van deze kwesties, vergroten van de verantwoordelijkheid van de ouders en bevorderen van samenwerking tussen de inhoudaanbieders, de consumentenorganisaties en de respectieve overheden, zowel op nationaal niveau als op Europees niveau.
Die Prinzipien, von denen sich dieser Bericht leiten ließ, bestehen in der Schärfung des Bewusstseins der Öffentlichkeit um diese Probleme, in der Förderung der elterlichen Verantwortung und in der Entwicklung der Zusammenarbeit zwischen den Inhalteanbietern, den Verbraucherverbänden und den zuständigen Behörden auf einzelstaatlicher und europäischer Ebene.
   Korpustyp: EU
Middels resolutie 1373 van de Veiligheidsraad heeft de VN landen gedwongen om hun beleid ten aanzien van terrorisme aan te passen, niet alleen in woorden maar ook in daden. Het gaat hier dus niet alleen om het aanscherpen van bestaande wetgeving en het creëren van nieuwe wetgeving, maar ook om de implementatie ervan.
In Resolution 1373 des UN-Sicherheitsrates werden die Staaten aufgerufen, verstärkt gegen den Terrorismus vorzugehen, und zwar nicht nur mit Worten, sondern mit Taten, nicht nur durch die Novellierung bisheriger Rechtsvorschriften oder den Erlass neuer Rechtsvorschriften, sondern auch durch deren Umsetzung.
   Korpustyp: EU
Deze zijn onacceptabel en daarom moeten we bij de volgende WHOonderhandelingen de regels voor de internationale handel op dit punt aanscherpen. De bemiddelaars van de Commissie zullen bij deze onderhandelingen immers genoeg redenen hebben om het sociale en milieuvraagstuk opnieuw op de agenda te zetten.
Schlimmer noch ist es, wenn man auf inakzeptable soziale Bedingungen stößt, die uns Anlaß sein müssen, bei den kommenden Verhandlungen mit der Welthandelsorganisation auf eine Moralisierung der internationalen Handelsregeln zu drängen, und die Verhandlungsführer der Kommission täten gut daran, die Sozialklausel und die Umweltklausel wieder auf die Tagesordnung zu setzen.
   Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat de amendementen de tekst van de Commissie preciseren en aanscherpen, waardoor een consequent en bruikbaar kader wordt geschapen om een hoog beschermingsniveau voor de introductie van GGO's in het milieu te garanderen, wat wij allemaal wensen.
Durch die Änderungsanträge wird der Text der Kommission meiner Ansicht nach präziser und eindeutiger. Sie tragen daher zur Schaffung eines vernünftigen und realistischen Rahmens für das hohe Sicherheitsniveau bei, das wir uns im Hinblick auf die Freisetzung von GVO in die Umwelt wünschen.
   Korpustyp: EU
Ik zou de Raad willen vragen of dit niet een spoor is waarop wij verder moeten gaan, en of wij de dringende verzoeken aan de Algerijnse regering niet moeten aanscherpen, om het land open te stellen voor internationale organisaties die de zaak willen onderzoeken.
Ich möchte den Rat fragen, ob dies keine Spur ist, die man verfolgen sollte, und ob wir die algerische Regierung nicht nachdrücklich dazu auffordern sollten, das Land für internationale Organisationen zu öffnen, die kommen sollen, um dies zu untersuchen.
   Korpustyp: EU