linguatools-Logo
178 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
befestigen bevestigen 694 versterken 13
[Weiteres]
befestigen vastzetten 27 verstouwen
stuwen
beladen

Verwendungsbeispiele

befestigen bevestigen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Plaketten sind aus dauerhaftem Material zu fertigen und gut zu befestigen.
Deze platen moeten vervaardigd zijn uit duurzaam materiaal en stevig bevestigd worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorgefertigte Schrauben halten jeden Bilderrahmen an der Wand befestigt.
Speciale schroeven houden elk schilderij aan de muur bevestigd.
   Korpustyp: Untertitel
An der anderen Öffnung ist das Rohr mit der Saugdüse befestigt.
De buis met het zuigmondstuk wordt aan de andere opening bevestigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Wasser ist das Gerüst am Rumpf befestigt.
Onder water wordt het bevestigd aan de romp.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nadel muss sorgfältig und gerade am Pen befestigt werden.
De naald moet zorgvuldig recht op de pen bevestigd worden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Halte diese V2-Ableitung, damit ich diese Krokodilklemme daran befestigen kann.
Hou die V2 draad vast, zodat ik de clip erop kan bevestigen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


die Absätze befestigen bevestigen van de hakken
mit Stiften befestigen vormdelen vastnagelen
kerndelen vastnagelen
Werkzeug zum Befestigen von Duebeln explosieplugindrijver
Teil zum Befestigen von Brillenbuegeln versterking voor brilleveren

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "befestigen"

110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich muss dieses Ding befestigen.
En ik moet hieraan trekken.
   Korpustyp: Untertitel
Befestigen wir doch das Ganze.
Laten we de boel eens opschroeven.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du ihn daran befestigen?
Wil je het daar opplakken dan?
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir den Palast befestigen?
De kardinaal die het geld beheert, bepaalt wie op Sint Pieterstroon komt.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie zum befestigen eine Klebepistole benutzt?
Hebt u een lijmpistool gebruikt voor het rijstpapier?
   Korpustyp: Untertitel
Man muß am Ventilator Papierstreifen befestigen.
Je moet papierstrookjes op de ventilator plakken.
   Korpustyp: Untertitel
Klar, man sollte schon seinen Standpunkt befestigen.
Je moet je af en toe eens laten gelden.
   Korpustyp: Untertitel
Also gut, befestigen wir das Dach.
Oke, we zetten het dak er op.
   Korpustyp: Untertitel
Befestigen Sie vor Gebrauch eine neue Nadel.
Dit helpt contaminatie en verstopte naalden
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sie wurde benutzt, um daran einen Penny zu befestigen.
Er zat een oude cent aan. Dat is het object.
   Korpustyp: Untertitel
Wir befestigen den winzigen Sender am Halsband des Lockvogels.
We stoppen deze kleine zender in de halsband van het lokaas.
   Korpustyp: Untertitel
Wo willst du denn da sein Sauerstofftank befestigen?
Waar moet die dan zijn zuurstoffles laten?
   Korpustyp: Untertitel
Befestigen Sie die Instantklammern an den Schwachstellen im Gesicht.
U klemt de Insta-clips aan de liftpunten van uw huid. Liftpunten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur die Zusammenarbeit mit der führenden Klasse befestigen.
lk ben alleen solidair met de overheersende groep.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Männer sind nach Rautu, um die Grenze zu befestigen.
De mannen zijn naar Rautu ter versterking van de grens.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will einen meiner Laser an der Antenne befestigen.
lk ga een laser op die antenne zetten.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fülleinrichtung ist horizontal auf einer festen Unterlage zu befestigen.
De massa moet in het midden van het uitstekende gedeelte van de vuleenheid inslaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir befestigen eine Kamera vorn und berichten live.
Bind een camera op de wagen voor hem, en live.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Männer sind in Position und wir befestigen die Sprengsätze.
Mijn mannen zijn in positie.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich das Ende von dem hier befestigen.
lk zal dit nog even vastdrukken.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausgänge zu befestigen, wird daran nichts ändern.
De uitgang opbouwen veranderd dat niet.
   Korpustyp: Untertitel
Man muß es noch befestigen, aber die Gerten sind aus.
Hij moet nog worden verstevigd, maar de twijgen zijn al op.
   Korpustyp: Untertitel
Befestigen Sie die Kammer wieder auf dem Unterteil.
Laat het aan de lucht drogen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Befestigen Sie den Durchstechflaschen-Adapter an der Durchstechflasche mit Lösungsmittel.
• Klik de adapter, nog steeds gehecht aan de injectiespuit, op de injectieflacon met poeder.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Befestigen Sie den Durchstechflaschen-Adapter an der Lösungsmittelflasche.
• Hecht de flacon adapter aan de injectieflacon met oplosmiddel.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Entfernen Sie die Nadel und ersetzen Sie sie durch eine neue Nadel, die Sie gerade befestigen.
Verwijder de naald en vervang door een nieuwe recht geplaatste naald.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Vor dem Befestigen am Pen muss die Patrone 1 bis 2 Stunden bei Raumtemperatur aufbewahrt werden.
Voordat de patroon in de pen gebracht wordt, dient deze eerst gedurende één à twee uur op kamertemperatuur bewaard te worden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bevor Sie denen helfen, die Sie lieben, befestigen Sie erst die eigene.
Voordat je de mensen die van je houden helpt, doe je er zelf een op.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss es nur mit Klammern befestigen, wenn wir zurück ins Motel kommen.
Volgens mij kan ik het maar beter dicht nieten wanneer we terugkomen in het hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Damon Salvatore ist in einer undurchdringbaren, fluchtsicheren und befestigen Zelle gefangen.
Damon Salvatore zit opgesloten in een ondoordringbare en onontkoombare cel.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen Überführungskennzeichen... im Bereich des Nummernschilds oder im Rückfenster befestigen.
U moet tijdelijke kentekenplaten voeren op de bestemde plek of achter het raam.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich habe herausgefunden, was wir brauchen, um dieses verdammte Landemodul wieder zu befestigen.
Wij niet. lk weet hoe we die landingsmodule eraan krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt müssen wir nur noch das Landefahrzeug wieder an das Kommandomodul befestigen.
Nu alleen nog de landingsmodule aan de besturingsmodule.
   Korpustyp: Untertitel
Es funktioniert am besten, wenn Sie's am Oberschenkel befestigen oder in Ihrem Brustbereich.
Het werkt het best, als je hem op je bovenbeen plaatst. Of de borstomgeving.
   Korpustyp: Untertitel
353 Befestigen Sie vor jedem Gebrauch des OptiSet immer zuerst eine neue Nadel.
349 Voer altijd een veiligheidstest uit voor gebruik van de OptiSet.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Den ausgeschnittenen Querschnitt mit Kohlenstoffklebeband oder Kohlenstoffkleber vorsichtig auf dem Träger („Stub“) des REM befestigen.
Plak de doorsnede met een stukje koolstofkleefband of koolstoflijm zorgvuldig op een REM-stub.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber es war verdammt schwierig, den Gerichtsdiener auf dem Hirschkopf zu befestigen.
Alleen was het lastig om die opzichter op dat gewei te krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Kanzler, diese Welt ist eine der am stärksten befestigen Stellungen des ganzen cardassianischen Imperiums.
Kanselier, het is een van de zwaarst versterkte planeten van het hele Cardassiaanse Rijk.
   Korpustyp: Untertitel
Kunststoffbeutel, die groß genug sind, die Schlachtkörper aufzunehmen, und sich befestigen lassen.
Plastic zakken die groot genoeg zijn om het karkas te bevatten, met een deugdelijk hechtingssysteem.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stücke davon splittern ab, zirkulieren durch seinen Blutkreislauf, bis sie anlegen und sich anderswo befestigen.
Stukjes er van splitsten zich af... Circuleerden door zijn bloed... Tot ze landen en ergens anders zich weer vasthechtten.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf, die Waffe, die wir da an deinem Arm befestigen, ist mit deinem Gehirn verbunden.
Het wapen aan je arm staat in verbinding met je hersenen.
   Korpustyp: Untertitel
Victoria Grayson als treue Kundin, half die Reputation dieser Galerie zu befestigen.
Victoria Grayson als een trouwe klant heeft de reputatie van deze galerij opgebouwd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gern das Mikrofon bei Ihnen befestigen, wenn es nichts ausmacht.
lk wil een microfoon bij u aanbrengen, als u dat goed vindt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte sie in zwei Hälften schneiden und eine Muschel drauf befestigen.
~ doe een schelp op zijn rug.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte sie ja befestigen, diese Kennzeichen. Wissen Sie, ganz vorschriftsmäßig, aber es muss mir irgendwie entfallen sein.
lk wilde het nummerbord nog ophangen, volgens de regels. lk ben 't zeker... lk ben 't zeker vergeten.
   Korpustyp: Untertitel
Binden Sie Ihrem Hund einen Schal über die Augen und befestigen Sie eine Knoblauchzehe an seiner Schnauze.
Blinddoek je hond met een ondoorzichtige sjaal en zet een teentje knoflook in de buurt van zijn snuit.
   Korpustyp: Untertitel
Befestigen Sie das Luer-Verbindungsstück des Needle-Pro-Systems mit einer einfachen Drehbewegung im Uhrzeigersinn an der Spritze.
Verwijder luchtbelletjes uit het lichaam van de spuit door de zuiger naar voren te bewegen, met de naald in verticale positie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Um jede Verankerung eines oberen ISOFIX-Haltegurtes ist ausreichend freier Raum zum Befestigen und Lösen des Gurtes vorzusehen.
Rond elk Isofix-verankeringspunt bovenaan wordt voldoende ruimte vrijgelaten voor het vergrendelen en ontgrendelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schrauben und Bolzen, auch mit Muttern usw., zum Befestigen von Oberbaumaterial von Bahnen, aus Eisen oder Stahl
Schroeven en bouten voor bestanddelen van spoorbanen, van ijzer of staal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um jede Verankerung eines oberen ISOFIX-Haltegurtes ist ausreichend freier Raum zum Befestigen und Lösen des Gurtes vorzusehen.
Rond elke Isofix-toptetherverankering wordt voldoende ruimte vrijgelaten voor het vergrendelen en ontgrendelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wünschte, du wärest ein Wunschbrunnen, dann würde ich einen Eimer an dir befestigen und dich absenken.
lk wou dat je een wensput was... dan kon ik een emmer aan je vastbinden en je laten zinken.
   Korpustyp: Untertitel
Das Techniklabor hat einen Scanner mit einer Fernbedienung, den man an der Oberseite vom Schredder befestigen kann.
De techies hebben een scanner gemaakt die ze op Kent's versnipperaar kunnen zetten.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, du musst den braunen Draht vom Tastenfeld nehmen, und ihn an das Empfangsteil des Comm befestigen.
Neem de bruine draad in het paneel... en verbind die aan de ontvanger.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pflegekraft oder der Arzt wird IONSYS auf Ihrer Haut befestigen und bei Bedarf wieder entfernen oder auswechseln.
De verpleegkundige of arts brengt IONSYS op uw huid aan, en zal het systeem ook verwijderen of vervangen indien nodig.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Befestigen Sie die Rekonstitutionsnadel an der Spritze, und ziehen Sie etwas Luft in die Spritze auf, indem Sie den Spritzenkolben bis etwa zur 1-ml-Markierung herausziehen.
aan de injectiespuit en zuig wat lucht in de spuit door de zuiger uit te trekken tot ongeveer het 1 ml teken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Söhne, Verwandte, Thans und ihr, die ihr unserem Thron am Nächsten steht. Hört, wir wünschen unsere Herrschaft zu befestigen... durch Malcolm, unseren Ältesten.
Zonen, verwanten, leenheren, en allen die mij dierbaar zijn... ik deel u mee dat ik mijn rijk nalaat aan onze oudste, Malcolm.
   Korpustyp: Untertitel
Anders als im Fitnessstudio, muss Dr. Shepherd den Halofixateur direkt an deinem Kopf befestigen indem er zwei Schrauben in deinen Schädel bohrt.
Maar hier bevestigt dr. Shepherd een frame aan je schedel, met twee bouten.
   Korpustyp: Untertitel
Einrichtung zum Befestigen und Drehen der Prüfmuster mit 1 bis 5 Umdrehungen/min um die zentral angeordnete Strahlungsquelle zur Sicherstellung einer gleichmäßigen Bestrahlung.
Inrichting voor het ondersteunen en draaien van de proefstukken met 1 tot 5 omw./min rond de centraal geplaatste stralingsbron, zodat een gelijkmatige blootstelling wordt verkregen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich vermute, sie hatten eine Schlägerei, Cranston hat seine Taschen durchsucht, aber Lamond hat es geschafft ihn an dem Ballon zu befestigen.
lk denk dat ze in gevecht raakten en Cranston zijn zakken doorzocht... maar het lukte Lamond toch om hem aan de ballon te hangen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einstellung der ISOFIX-Verriegelungssysteme und des oberen Haltegurts oder anderer Vorrichtungen zur Begrenzung der Drehung des Sitzes, die der Benutzer befestigen muss, müssen angegeben sein.
de verstelling van de ISOFIX-vergrendelingssystemen en de verankering bovenaan of van andere antikantelinrichtingen waarvoor een handeling van de gebruiker vereist is, moeten zijn aangeduid;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einstellung der ISOFIX-Verriegelungssysteme und des oberen Haltegurts oder anderer Vorrichtungen zur Begrenzung der Drehung des Sitzes, die der Benutzer befestigen muss, müssen angegeben sein.
de verstelling van de Isofix-vergrendelingssystemen en de toptether of van andere antikantelvoorzieningen waarvoor een handeling van de gebruiker vereist is, moeten zijn aangeduid;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf einer 200 mm × 200 mm großen Halterung aus Metall eine Paraffinkerze von 20 bis 40 mm Durchmesser und 100 mm Höhe befestigen.
op een metalen onderstel van 200 × 200 mm wordt een paraffine kaars met een diameter van 20 tot 40 mm en een lengte van 100 mm geplaatst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen nur den Schnorchel an der Luftkammer befestigen und wenn Benes einatmet müsste genug Druck entstehen, um Sauerstoff in den Tank zu pressen.
We moeten alleen de snorkel verbinden met de zuurstofkamer. Wanneer Benes inademt, wordt de zuurstof door de druk in het reservoir geperst.
   Korpustyp: Untertitel
Systemteile, bei denen Einzelmessungen durchgeführt werden und die keine Hell-Dunkel-Grenze erzeugen, sind an dem Goniometer unter den vom Antragsteller angegebenen Bedingungen (Befestigungslage) zu befestigen.
Delen van een systeem die afzonderlijk worden gemeten en geen scheidingslijn produceren, moeten op de hoekmeter worden geplaatst volgens de aanwijzingen van de aanvrager (montagestand).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sagten, der ehrwürdige Colm Cille selbst habe damit begonnen. Brüder, nachdem wir Bruder Aidan begrüßt haben, will ich ihm nun das wichtige Werk zeigen, mit dem wir Kells befestigen wollen.
de broeders vertelden er over, en zij zeiden dat sint ColumbKille zelf was begonnen... broeders, broeder Aidan moet nu met mij meekomen... ik moet hem meenemen om hem het belangrijke werk te laten zien waar wij mee bezig zijn... om Kells te verdedigen.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Einreihung in Position 7326 ist ausgeschlossen, da die Ware nicht als Stahldübel angesehen werden kann, weil sie aufgrund ihrer Bauweise nicht dafür hergerichtet ist, Schrauben passgenau im Mauerwerk zu befestigen.
Indeling onder post 7326 is uitgesloten, omdat het artikel niet kan worden beschouwd als een muurplug van staal, aangezien het - gelet op de constructie ervan - niet is bestemd voor het vastdraaien van schroeven in metselwerk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lage und gegebenenfalls die Gurtführung von oberen Haltegurten oder anderen Vorrichtungen zur Begrenzung der Drehung des Sitzes, die der Benutzer befestigen muss, müssen jeweils mit einem der nachstehenden Symbole angegeben sein:
de positie en eventueel het traject van de verankering bovenaan of van andere antikantelinrichtingen waarvoor een handeling van de gebruiker vereist is, moeten zijn aangeduid door een van de onderstaande symbolen, naar gelang het geval;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Probe ist an den Stiften des Prüfrahmens zu befestigen, wobei sicherzustellen ist, dass die Stifte an den mit Hilfe der Schablone markierten Stellen das Material durchstechen und der Abstand der Probe zum Rahmen mindestens 20 mm beträgt.
Het monster wordt op de pennen van het testframe geprikt, waarbij ervoor wordt gezorgd dat de pennen het monster op de met de mal gemerkte punten doorboren en dat het monster ten minste 20 mm van het frame verwijderd blijft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lage und gegebenenfalls die Gurtführung von oberen Haltegurten oder anderen Vorrichtungen zur Begrenzung der Drehung des Sitzes, die der Benutzer befestigen muss, müssen jeweils mit einem der nachstehenden Symbole angegeben sein:
de positie en eventueel het traject van de toptethers of van andere antikantelvoorzieningen waarvoor een handeling van de gebruiker vereist is, moeten zijn aangeduid door een van de onderstaande symbolen, naargelang het geval;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren sollen die Mittel zur Bereitstellung von Hilfsdiensten sowie zur unverzüglichen Sicherung von Schutzeinrichtungen und Maßnahmen zum unmittelbaren Schutz des Kulturerbes und zur Säuberung der von Katastrophen betroffenen Naturräume, Gebäude, Städte genutzt werden, auch um kurzfristig Dämme zu befestigen.
Daarnaast moeten de middelen worden gebruikt voor de verlening van aanvullende hulp, het waarborgen van de veiligheid van beschermende infrastructuur, directe beschermingsmaatregelen voor cultureel erfgoed, schoonmaken van natuurgebieden, gebouwen en steden en voor het uitvoeren van noodreparaties aan dijken.
   Korpustyp: EU
Sie wollen ihre Macht befestigen und weitere Maßnahmen ergreifen, um den Reichtum der Welt in ihren Händen zu konzentrieren, wozu ihnen jedes beliebige Mittel recht ist, selbst die Angst vor Fanatismus und Terrorismus, den sie selbst geschaffen haben.
Zij willen meer macht en nog meer maatregelen om de hand te kunnen leggen op de rijkdom van de aarde. Daarbij schuwen zij geen enkel middel en intimideren zij de mensen door te zwaaien met het spook van het door henzelf veroorzaakte terrorisme.
   Korpustyp: EU