Crèches dienen slechts een laatste redmiddel te zijn.
Kindertagesstätten sollten unser letzter Ausweg sein.
Korpustyp: EU
Ze runde een crèche.
Sie führt eine Kindertagesstätte.
Korpustyp: Untertitel
De meeste aandacht moet gaan naar crèches, dagverblijven voor bejaarden en gehandicapten, thuiszorg en buurtvoorzieningen, als bron van werkgelegenheid in de dienstensector en als dringende noodzaak voor vrouwen die werk en familie willen combineren.
Kindertagesstätten und Kindergärten, Tagesstätten für Erwachsene und Behinderte, die häusliche Pflege und die Nachbarschaftshilfe müssen Vorrang haben, und zwar sowohl im Hinblick auf die Schaffung von Arbeitsplätzen im Dienstleistungssektor als auch aufgrund der dringenden Notwendigkeit, Frauen die Möglichkeit zu schaffen, Familie und Beruf miteinander zu vereinbaren.
Korpustyp: EU
In het verslag wordt de aanbeveling gedaan scholen, crèches, rusthuizen en zorginstellingen op een specifieke, op basis van wetenschappelijke criteria vastgestelde, afstand van gsm-antennes en hoogspanningsleidingen te houden.
Der Bericht empfiehlt, dass Schulen, Kindertagesstätten, Seniorenheime und Einrichtungen der Gesundheitsfürsorge in einer bestimmten Entfernung von dieser Art von Anlagen liegen, die anhand wissenschaftlicher Kriterien festgelegt wird.
Korpustyp: EU
In het verslag wordt bovendien ook nog eens verwezen naar de zogeheten Barcelonadoelstellingen, ook al druisen die in tegen het oordeel van deskundigen dat zuigelingen en peuters verzorging nodig hebben in het eigen gezin, de klok rond, wat betekent dat zij dus zeker niet op aanbevelingen uit Barcelona in crèches gestopt moeten worden?
Der Bericht bezieht sich ebenfalls auf die sogenannten Ziele von Barcelona, obwohl diese in Widerspruch zu den Empfehlungen von Fachleuten stehen: für Säuglinge und Kleinkinder ist eine Vollzeitpflege durch die Familie vorzuziehen und nicht Kindertagesstätten - wie den Empfehlungen aus Barcelona zugrunde liegt.
Als we de crèche en de speeltuin slopen, kunnen we veel dichter bij kantoor parkeren.
Wenn wir den Kinderhort und den Spielplatz beseitigen, können wir viel näher am Büro parken.
Korpustyp: Untertitel
crècheKindergarten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De crèche had in dit gebouw moeten komen of pal hiernaast.
Der Kindergarten sollte sich hier, in diesem Gebäude, oder ganz in der Nähe befinden.
Korpustyp: EU
Dit is geen crèche.
Das ist hier kein Kindergarten.
Korpustyp: EU
Weet je, we moeten aan een crèche gaan denken.
Weißt du, wir sollten über einen Kindergarten nachdenken.
Korpustyp: Untertitel
lk wou de kinderen gaan halen, dan zie ik ook eens hoe 't op de crèche is.
Jetzt werde ich erst mal die Kinder abholen. Bei der Gelegenheit sehe ich mir gleich den Kindergarten an.
Korpustyp: Untertitel
Doe navraag bij buren, winkels en langs de route naar de crèche.
Also: Nachbarn, Supermarkt, der Weg zum Kindergarten.
Korpustyp: Untertitel
Wie haalt de kinderen van de crèche?
Wer holt die Kinder vom Kindergarten ab?
Korpustyp: Untertitel
De bom verwoestte de pui van het gebouw, talloze kantoren de crèche en een filiaal van de belastingdienst het doelwit van de aanslag.
Die Explosion verwüstete die gesamte Straßenseite des Gebäudes und zerstört Dutzende von Regierungsbüros, den Kindergarten des Hauses... und die St.-Louis-Filiale der Steuerbehörde, die sich schließlich... als Ziel des Anschlags herausstellte.
Korpustyp: Untertitel
Net een crèche vol heroïne.
Das sieht aus wie ein Kindergarten auf Heroin.
Korpustyp: Untertitel
Mijn kleindochter zit nu op de crèche.
Meine Enkelin geht schon in den Kindergarten.
Korpustyp: Untertitel
De crèche waar je op zat.
Es ist ein Kindergarten den Sie als Kind besuchten.
Korpustyp: Untertitel
crècheTagesstätte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kinderen met wie ik op de crèche zat.
Alle Kinder mit denen ich in der Tagesstätte war.
Korpustyp: Untertitel
Ga met de baby naar de crèche.
Bring das Baby zur Tagesstätte.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik was op zoek naar een crèche, maar heb niet veel geld.
Wie auch immer, ich hab nach einer Tagesstätte gesucht, aber ich hab nicht viel Geld, also vielleicht war das nicht die beste...
Korpustyp: Untertitel
Het is niet alleen gratis crèche, maar ze is de enigste persoon die je baby mag.
Nicht nur das die Tagesstätte umsonst ist, sie ist die einzige, die dein Kind mag.
Korpustyp: Untertitel
lk zou de jongens opzoeken bij de crèche.
Ich soll nach den Kindern in der Tagesstätte sehen.
Korpustyp: Untertitel
lk breng ze wel naar de crèche.
Ich bringe die Jungs in die Tagesstätte.
Korpustyp: Untertitel
crècheKrippe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De enige bekende therapie voor degenen die voelen dat ze naar deze crèche moeten, en ik stel voor dat de heer Farage de rol van voogd op zich neemt, is op en neer lopen met een bord met een paar kreten erop en zo hard mogelijk tegen elkaar schreeuwen.
Für diejenigen jedoch, die sich gezwungen fühlen, in diese Krippe zu gehen, und ich schlage Herrn Farage als ihre Aufsichtsperson vor, besteht die einzige bekannte Therapie darin, mit einem Plakat mit ein paar Wörtern darauf auf- und abzumarschieren und sich gegenseitig anzubrüllen.
Korpustyp: EU
Na een paar dagen brengt zij haar kinderen naar de crèche.
Nach einigen Tagen lässt sie ihre Kinder in der Krippe.
Korpustyp: EU
Hij zit in de crèche.
- unten in der Krippe.
Korpustyp: Untertitel
crècheTagesgruppe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als ik hem naar de crèche breng, wie houd je dan in de gaten?
Wenn ich ihn in der Tagesgruppe abgebe, wer soll dann nach ihm sehen?
Korpustyp: Untertitel
- ln de crèche.
- Die sind noch in der Tagesgruppe.
Korpustyp: Untertitel
crècheKita
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is Tiril van de crèche.
Das ist Tiril aus der Kita.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn mooie kamers versierd met bloemen, er lopen overal kinderen rond een crèche, een dokter, een goeie sfeer...
Schöne Zimmer mit Pflanzen. Kinder rennen umher. Mit Kita, Arzt und einer guten Atmosphäre.
Korpustyp: Untertitel
crècheKITA
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk breng Sofie naar de crèche.
Ich bringe Sofia in die KITA.
Korpustyp: Untertitel
Peter, je moet Stewie naar de crèche brengen en daarna deze stapel bankafschriften versnipperen.
Du wärst überrascht, wie viel ich schaffe. Peter, setzt bitte Stewie bei der KITA ab, und dann schredder diese alten Kontoauszüge.
Korpustyp: Untertitel
crècheCrèche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We zullen ook rekening houden met uw suggestie, hoewel ik er persoonlijk moeite mee heb mij deze collega's voor te stellen in een crèche,aangezien we dan, gezien de gewelddadige neigingen die enkelen van hen tentoonspreiden, het risico lopen van een "moord op de onnozele kinderen”.
Wir nehmen Ihre Anregung ebenfalls zur Kenntnis, obschon ich mir diese Kolleginnen und Kollegen schwerlich in einer "Crèche" vorstellen kann, denn angesichts der Gewaltbereitschaft, die einige von ihnen zu erkennen gaben, bestünde möglicherweise die Gefahr eines "Massakers der Unschuldigen".
Korpustyp: EU
crècheKrippen-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze kan haar kind niet naar de crèche of de kleuterschool brengen en haar contact met cultuur en de wereld blijft vaak beperkt tot een paar radio- en televisieprogramma's.
Sie kann nicht mit einem Krippen- oder Kindergartenplatz für ihr Kind rechnen, und der Kontakt zur Kultur und zur Welt besteht oft in einem eingeschränkten Rundfunk- und Fernsehempfang.
Ik hoop dat deze laatste daarom uiterst strenge maatregelen zal nemen tegen de personen die verantwoordelijk zijn voor de betreurenswaardige voorvallen die zich hebben voorgedaan in een crèche die valt onder haar verantwoordelijkheid.
Ich hoffe, daß sie daher auch jetzt gegen diejenigen, die für die in einer Kinderkrippe der KommissionaufgedecktenschändlichenTatbestände verantwortlich sind, strikteste Maßnahmen ergreifen wird.
Korpustyp: EU
crècheKinderkrippe daran
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vorig jaar nog zijn in mijn eigen kiesdistrict een schoolkind en een baby in een crèche besmet geraakt met de ziekte.
Erst im vergangenen Jahr sind in meinem Wahlkreis ein Kind in einer Schule und ein Baby in einer Kinderkrippedaran erkrankt.
Korpustyp: EU
crècheKrippe besuchen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze zijn niet altijd op een leeftijd dat ze naar de crèche kunnen, ervan uitgaande dat er, zoals in mijn droom, geen wachtlijst is.
Sie sind nicht immer in einem Alter, in dem sie eine Krippebesuchen können, wenn man einmal davon ausgeht, dass, wie in meinem Traum, keine Wartelisten bestehen.
Korpustyp: EU
crècheeingerichteten Krippe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De helft van de part-time werkende mensen zouden mannen zijn en in de late middag zouden er kinderen rondlopen die werden afgehaald van een crèche zonder wachtlijsten en waarin door het Europees Parlement is voorzien.
Die Hälfte der Teilzeitbeschäftigten wären Männer, und am Spätnachmittag würden hier die Kinder herumrennen, die von einer vom Europäischen Parlament eingerichtetenKrippe abgeholt werden, für die es keine Warteliste gibt.
Korpustyp: EU
crècheWelt Kinderbetreuung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In Zweden kennen wij gevallen van personen die werk zoeken op een school of in een crèche, omdat ze pedofiel zijn.
In Schweden haben wir auch erlebt, daß es Menschen aufgrund ihrer pädophilen Neigungen in die Welt der Schule und der Kinderbetreuung zieht.
Korpustyp: EU
crècheJahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens de Lissabon-strategie zou 90 procent van de kinderen boven de drie jaar in kinderdagverblijven moeten kunnen worden ondergebracht; van de kinderen onder de drie zou ten minste 30 procent naar de crèche moeten gaan.
Die Strategie fordert Tagesbetreuungseinrichtungen für mindestens 90 % der Kinder über drei Jahre und für mindestens 30 % der Kinder unter drei Jahren.
Korpustyp: EU
crècheKindergarten erhalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom moet een crèche zo dicht mogelijk bij het Parlement en het openbaar vervoer blijven.
Aus diesem Grunde sollte ein Kindergartenerhalten bleiben, der möglichst nahe am Parlament und an öffentlichen Verkehrsmitteln liegt.
Korpustyp: EU
crècheKinderkrippen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er bestaan vandaag de dag in de Europese Unie wachtlijsten voor de inschrijving van een kind bij de crèche of kleuterschool, en er is zelfs een groot aantal kinderen dat niet bij een dergelijke onderwijsinstelling kan worden ingeschreven bij gebrek aan plaats.
In der Europäischen Union gibt es gegenwärtig Wartelisten für Kinder, die auf einen Platz in Kinderkrippen und Kindergärten warten. Für eine große Anzahl von Kindern ist eine Anmeldung in solchen Bildungseinrichtungen nicht möglich, da nicht genügend Plätze vorhanden sind.
Korpustyp: EU
crècheschwierig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Heeft Ben tijd na de crèche?
Das muss sein wirklich schwierig für Sie, und
Korpustyp: Untertitel
crèchenormal bei
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Ze kijkt al zo sinds de crèche.
Ich kenne sie ewig. Das ist normalbei ihr.
Korpustyp: Untertitel
crècheKinderzimmer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ln ieder geval aan de crèche.
- Oder zumindest das Kinderzimmer.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
proef-crèche
Versuchs-Kinderkrippe
Modal title
...
dienst Crèches in Luxemburg
Dienststelle Kinderkrippen in Luxemburg
Modal title
...
dienst Crèches in Brussel
Dienststelle Kinderkrippen in Brüssel
Modal title
...
32 weitere Verwendungsbeispiele mit "crèche"
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is geen crèche.
Das ist ein Büro.
Korpustyp: Untertitel
- De crèche op dek 14.
- In der Vorschule auf Deck 14.
Korpustyp: Untertitel
- Kom je net uit de crèche?
Kommst du gerade vom Kids' Choice Award?
Korpustyp: Untertitel
Kom je net uit de crèche?
Dieser Ort ist verdreckt.
Korpustyp: Untertitel
Ze zou Sofia ophalen van de crèche.
Sie sollte Sofia abholen.
Korpustyp: Untertitel
De kinderen waren niet op de crèche.
Ich wollte die Kinder abholen. Sie waren nicht da.
Korpustyp: Untertitel
Stel dat de crèche dat boven een brief zet.
Panchoulidze-Zvonecek."
Korpustyp: Untertitel
lk moet nu uitzoeken hoe ik de crèche kan betalen.
Ich muss mir was einfallen lassen, wie ich die Tagespflege bezahle.
Korpustyp: Untertitel
Je mag het hebben om de crèche te betalen.
Ich will das du es für Hopes Tagespflege benutzt.
Korpustyp: Untertitel
Ze vraagt niets voor de crèche dus dat is goed.
Sie berechnet mir nichts für die Tagespflege, also, also das ist gut.
Korpustyp: Untertitel
De infrastructuur is verwoest: straten, ziekenhuizen, universiteiten, crèches, scholen, bedrijven.
Infrastruktur ist zerstört: Straßen, Krankenhäuser, Universitäten, Kindergärten, Schulen, Unternehmen.
Korpustyp: EU
Infrastructuur betekent niet alleen crèches, maar ook ouderen- en ziekenzorg.
Das betrifft nicht nur die Kinderbetreuungseinrichtungen, es geht auch um die Betreuung alter Menschen und Kranker.
Korpustyp: EU
Crèches dienen slechts een laatste redmiddel te zijn.
Kindertagesstätten sollten unser letzter Ausweg sein.
Korpustyp: EU
Laten we ze naar de crèche brengen en wat gaan drinken.
Wir sollten sie ins Spielzimmer bringen und einen trinken.
Korpustyp: Untertitel
lk weet dat ik een vergunning voor een crèche nodig heb.
Ich weiß, ich brauche eine Lizenz für eine Kindergrippe.
Korpustyp: Untertitel
Worden scholen, crèches en ziekenhuizen als zodanig belastingplichtig en beschouwd als in eenheden verkoopbare waar?
Werden Schulen, Kindergärten und Krankenpflege dadurch zu besteuerbaren und privatisierbaren verkäuflichen Waren?
Korpustyp: EU
We kunnen beter in crèches en kinderdagverblijven investeren en stabiele banen creëren voor degenen die in deze sector werken.
Besser wären Investitionen in das Angebot zur frühkindlichen Betreuung und die Schaffung stabiler Arbeitsplätze für die in diesem Bereich tätigen Menschen.
Korpustyp: EU
Ten zesde moet men bij de hervorming van de structuurfondsen geld beschikbaar maken voor sociale infrastructuur, crèches en moderne bejaardentehuizen.
Sechstens sind angesichts der Reform der Strukturfonds Mittel für Infrastrukturen im Sozialbereich, Kindergärten und moderne Seniorenheime bereitzustellen.
Korpustyp: EU
Er beginnen particuliere crèches te ontstaan die hoge normen hanteren: ze bieden onderwijs in vreemde talen en andere extra's, maar alleen rijke gezinnen kunnen ze betalen.
Immer mehr private Einrichtungen, die ein hohes Niveau aufweisen, treten in Erscheinung: Sie bieten Fremdsprachenunterricht und andere Vergünstigungen an, doch nur reiche Familien können sich das leisten.
Korpustyp: EU
In mijn land, Zweden, zijn lijfstraffen verboden en weet elk kind dat naar de crèche gaat en elke jongere dat volwassenen geen kinderen mogen slaan.
In meinem Heimatland Schweden, in dem körperliche Züchtigung verboten ist, wissen schon die Kindergartenkinder und alle Jugendlichen, dass Erwachsene Kinder nicht schlagen dürfen.
Korpustyp: EU
De verantwoordelijkheid voor crèches ligt nu bij de lokale autoriteiten, die ervoor kunnen kiezen om al dan niet kinderopvang aan te bieden.
Die Zuständigkeit für diesen Bereich des gesellschaftlichen Lebens wurde an die lokalen Behörden übertragen. Es bleibt ihnen überlassen, ob sie sich an der Unterhaltung solcher Einrichtungen beteiligen oder nicht.
Korpustyp: EU
Voorstellen voor het oprichten van crèches, culturele centra, het organiseren van openbaar vervoer en dergelijke zijn betekenisloos en getuigen van een cynische schijnheiligheid.
Schließlich sind angesichts dieser Tatsachen Vorschläge wie die zur Schaffung von Kinderbetreuungseinrichtungen, Kulturzentren, öffentlichen Verkehrsmitteln usw. zwischen unerheblich und zynisch-heuchlerisch einzuordnen.
Korpustyp: EU
In het verslag wordt de aanbeveling gedaan scholen, crèches, rusthuizen en zorginstellingen op een specifieke, op basis van wetenschappelijke criteria vastgestelde, afstand van gsm-antennes en hoogspanningsleidingen te houden.
Der Bericht empfiehlt, dass Schulen, Kindertagesstätten, Seniorenheime und Einrichtungen der Gesundheitsfürsorge in einer bestimmten Entfernung von dieser Art von Anlagen liegen, die anhand wissenschaftlicher Kriterien festgelegt wird.
Korpustyp: EU
Polen mag tot 1 januari 2008 volledige of gedeeltelijke vrijstellingen of verlagingen toepassen voor gasolie die door scholen, crèches en andere openbare instellingen wordt gebruikt als verwarmingsbrandstof voor de activiteiten of de transacties die zij als openbare instanties verrichten.
Die Republik Polen darf bis zum 1. Januar 2008 uneingeschränkte oder eingeschränkte Steuerbefreiungen oder Steuerermäßigungen für von Schulen, Kinderbetreuungseinrichtungen und sonstigen öffentlichen Einrichtungen als Heizstoff verwendetes Gasöl gewähren, soweit diese Einrichtungen damit in ihrer Eigenschaft als Träger öffentlicher Gewalt Tätigkeiten ausüben oder Leistungen erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij moeten misschien preventief werken en ervoor zorgen dat geen enkel personeelslid ooit alleen is met de kinderen, noch in de privé-sector, noch in openbare scholen, crèches of andere plaatsen.
Zur Vorbeugung müssen wir vielleicht auch dafür sorgen, daß niemand alleine mit Kindern arbeitet, weder in privaten noch in öffentlichen Schulen, in der Kinderbetreuung oder in ähnlichen Einrichtungen.
Korpustyp: EU
De veel bediscussieerde integratie mag echter niet uitmonden in de afschaffing van Kerstmis, Pasen, Sinterklaas en vergelijkbare tradities in onze crèches en scholen bij wijze van aanpassing aan islamitische immigranten - anders gaat onze culturele identiteit verloren.
Die viel diskutierte Integration jedoch darf nicht darin bestehen, dass als Anpassung an muslimische Zuwanderer in unseren Kindergärten und Schulen auf Weihnachten, Ostern, den Nikolaus und Ähnliches verzichtet wird, sonst geht unsere kulturelle Identität verloren.
Korpustyp: EU
De overstromingen, die 34 districten hebben getroffen en vele levens hebben geëist, hebben 575 nederzettingen, vele huizen, honderden kilometers autoweg, 83 scholen, 29 crèches, ziekenhuizen en kerken onder water gezet.
Bei den Überflutungen, die sich auf 34 Bezirke erstrecken und unzählige Todesopfer gefordert haben, sind 575 Ortschaften, Wohnhäuser, mehrere hundert Kilometer Autobahn, 83 Schulen, 29 Kindergärten, Krankenhäuser und Kirchen überschwemmt worden.
Korpustyp: EU
De meeste aandacht moet gaan naar crèches, dagverblijven voor bejaarden en gehandicapten, thuiszorg en buurtvoorzieningen, als bron van werkgelegenheid in de dienstensector en als dringende noodzaak voor vrouwen die werk en familie willen combineren.
Kindertagesstätten und Kindergärten, Tagesstätten für Erwachsene und Behinderte, die häusliche Pflege und die Nachbarschaftshilfe müssen Vorrang haben, und zwar sowohl im Hinblick auf die Schaffung von Arbeitsplätzen im Dienstleistungssektor als auch aufgrund der dringenden Notwendigkeit, Frauen die Möglichkeit zu schaffen, Familie und Beruf miteinander zu vereinbaren.
Korpustyp: EU
lk was de enige alleenstaande moeder bij de crèche van mijn dochter en toen ze 17 jaar was en er achter kwam wat ik deed, wat ik echt deed om van te leven, praatte ze tien jaar niet meer tegen me.
Ich war die einzige, alleinerziehende Mutter in der Grundschule meiner Tochter. Und als sie 17 war und herausfand, was ich tat, mit was ich wirklich meinen Lebensunterhalt verdiente, sprach sie 10 Jahre lang nicht mit mir.
Korpustyp: Untertitel
Er moet een netwerk ontwikkeld worden van openbare crèches dat een groter geografisch gebied beslaat en dat meer openstaat voor verschillende onderwijsmodellen, stimulerend is voor de ontwikkeling van het kind en van de samenleving, en sociale segregatie en discriminatie bestrijdt, zodat er een beter leven en een betere toekomst voor mensen in het verschiet ligt.
Um Aussichten auf ein besseres Leben und eine bessere Zukunft bieten zu können, muss ein öffentliches Kinderkrippennetzwerk geschaffen werden, das ein größeres geografisches Gebiet abdeckt und gegenüber Lehrmethoden, die die Entwicklung des Kindes und der Gesellschaft fördern und soziale Ausgrenzung und Diskriminierung bekämpfen, offener ist.-
Korpustyp: EU
Er moet concrete actie worden ondernomen om er voor te zorgen dat ouders - mannen en vrouwen - gebruik kunnen maken van voorzieningen (bijvoorbeeld crèches) die ze in staat stellen gezin en werk met elkaar te combineren. Dat zou een belangrijke stap voorwaarts zijn.
Konkrete Maßnahmen, damit Eltern, Männer wie Frauen gleichermaßen, Infrastrukturen (z. B. Kinderbetreuungseinrichtungen) nutzen können, die ihnen die Vereinbarkeit von Familie und Beruf ermöglichen, wären ein bedeutender Schritt nach vorn.
Korpustyp: EU
In het verslag wordt bovendien ook nog eens verwezen naar de zogeheten Barcelonadoelstellingen, ook al druisen die in tegen het oordeel van deskundigen dat zuigelingen en peuters verzorging nodig hebben in het eigen gezin, de klok rond, wat betekent dat zij dus zeker niet op aanbevelingen uit Barcelona in crèches gestopt moeten worden?
Der Bericht bezieht sich ebenfalls auf die sogenannten Ziele von Barcelona, obwohl diese in Widerspruch zu den Empfehlungen von Fachleuten stehen: für Säuglinge und Kleinkinder ist eine Vollzeitpflege durch die Familie vorzuziehen und nicht Kindertagesstätten - wie den Empfehlungen aus Barcelona zugrunde liegt.