linguatools-Logo
78 Verwendungsbeispiele

Verwendungsbeispiele

crècheKinderkrippe
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Crèches en peuterspeelzalen zijn een compromis en zullen dat altijd blijven.
Kinderkrippen und Tagesstätten sind und bleiben ein mehr oder weniger problematischer Kompromiss.
   Korpustyp: EU
Abel is in de crèche.
Abel ist in der Kinderkrippe.
   Korpustyp: Untertitel
In Zweden hebben vrouwen een ruime keuze aan crèches.
In Schweden haben die Frauen eine große Auswahl an Kinderkrippen.
   Korpustyp: EU
Misschien moet ik een crèche openen.
Vielleicht sollte ich eine Kinderkrippe eröffnen.
   Korpustyp: Untertitel
ten eerste ondersteunende structuren voor werkende vrouwen, zoals kleuterscholen en crèches;
das Erste sind Unterstützungseinrichtungen für berufstätige Frauen: Kindergärten und Kinderkrippen;
   Korpustyp: EU
Thomas. lk breng de jongens naar de crèche en werk met Lowen aan het proces.
Ich gebe die Jungs in die Kinderkrippe und arbeite mit Lowen an der Verhandlung.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


proef-crèche Versuchs-Kinderkrippe
dienst Crèches in Luxemburg Dienststelle Kinderkrippen in Luxemburg
dienst Crèches in Brussel Dienststelle Kinderkrippen in Brüssel

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "crèche"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Dit is geen crèche.
Das ist ein Büro.
   Korpustyp: Untertitel
- De crèche op dek 14.
- In der Vorschule auf Deck 14.
   Korpustyp: Untertitel
- Kom je net uit de crèche?
Kommst du gerade vom Kids' Choice Award?
   Korpustyp: Untertitel
Kom je net uit de crèche?
Dieser Ort ist verdreckt.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zou Sofia ophalen van de crèche.
Sie sollte Sofia abholen.
   Korpustyp: Untertitel
De kinderen waren niet op de crèche.
Ich wollte die Kinder abholen. Sie waren nicht da.
   Korpustyp: Untertitel
Stel dat de crèche dat boven een brief zet.
Panchoulidze-Zvonecek."
   Korpustyp: Untertitel
lk moet nu uitzoeken hoe ik de crèche kan betalen.
Ich muss mir was einfallen lassen, wie ich die Tagespflege bezahle.
   Korpustyp: Untertitel
Je mag het hebben om de crèche te betalen.
Ich will das du es für Hopes Tagespflege benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Ze vraagt niets voor de crèche dus dat is goed.
Sie berechnet mir nichts für die Tagespflege, also, also das ist gut.
   Korpustyp: Untertitel
De infrastructuur is verwoest: straten, ziekenhuizen, universiteiten, crèches, scholen, bedrijven.
Infrastruktur ist zerstört: Straßen, Krankenhäuser, Universitäten, Kindergärten, Schulen, Unternehmen.
   Korpustyp: EU
Infrastructuur betekent niet alleen crèches, maar ook ouderen- en ziekenzorg.
Das betrifft nicht nur die Kinderbetreuungseinrichtungen, es geht auch um die Betreuung alter Menschen und Kranker.
   Korpustyp: EU
Crèches dienen slechts een laatste redmiddel te zijn.
Kindertagesstätten sollten unser letzter Ausweg sein.
   Korpustyp: EU
Laten we ze naar de crèche brengen en wat gaan drinken.
Wir sollten sie ins Spielzimmer bringen und einen trinken.
   Korpustyp: Untertitel
lk weet dat ik een vergunning voor een crèche nodig heb.
Ich weiß, ich brauche eine Lizenz für eine Kindergrippe.
   Korpustyp: Untertitel
Worden scholen, crèches en ziekenhuizen als zodanig belastingplichtig en beschouwd als in eenheden verkoopbare waar?
Werden Schulen, Kindergärten und Krankenpflege dadurch zu besteuerbaren und privatisierbaren verkäuflichen Waren?
   Korpustyp: EU
We kunnen beter in crèches en kinderdagverblijven investeren en stabiele banen creëren voor degenen die in deze sector werken.
Besser wären Investitionen in das Angebot zur frühkindlichen Betreuung und die Schaffung stabiler Arbeitsplätze für die in diesem Bereich tätigen Menschen.
   Korpustyp: EU
Ten zesde moet men bij de hervorming van de structuurfondsen geld beschikbaar maken voor sociale infrastructuur, crèches en moderne bejaardentehuizen.
Sechstens sind angesichts der Reform der Strukturfonds Mittel für Infrastrukturen im Sozialbereich, Kindergärten und moderne Seniorenheime bereitzustellen.
   Korpustyp: EU
Er beginnen particuliere crèches te ontstaan die hoge normen hanteren: ze bieden onderwijs in vreemde talen en andere extra's, maar alleen rijke gezinnen kunnen ze betalen.
Immer mehr private Einrichtungen, die ein hohes Niveau aufweisen, treten in Erscheinung: Sie bieten Fremdsprachenunterricht und andere Vergünstigungen an, doch nur reiche Familien können sich das leisten.
   Korpustyp: EU
In mijn land, Zweden, zijn lijfstraffen verboden en weet elk kind dat naar de crèche gaat en elke jongere dat volwassenen geen kinderen mogen slaan.
In meinem Heimatland Schweden, in dem körperliche Züchtigung verboten ist, wissen schon die Kindergartenkinder und alle Jugendlichen, dass Erwachsene Kinder nicht schlagen dürfen.
   Korpustyp: EU
De verantwoordelijkheid voor crèches ligt nu bij de lokale autoriteiten, die ervoor kunnen kiezen om al dan niet kinderopvang aan te bieden.
Die Zuständigkeit für diesen Bereich des gesellschaftlichen Lebens wurde an die lokalen Behörden übertragen. Es bleibt ihnen überlassen, ob sie sich an der Unterhaltung solcher Einrichtungen beteiligen oder nicht.
   Korpustyp: EU
Voorstellen voor het oprichten van crèches, culturele centra, het organiseren van openbaar vervoer en dergelijke zijn betekenisloos en getuigen van een cynische schijnheiligheid.
Schließlich sind angesichts dieser Tatsachen Vorschläge wie die zur Schaffung von Kinderbetreuungseinrichtungen, Kulturzentren, öffentlichen Verkehrsmitteln usw. zwischen unerheblich und zynisch-heuchlerisch einzuordnen.
   Korpustyp: EU
In het verslag wordt de aanbeveling gedaan scholen, crèches, rusthuizen en zorginstellingen op een specifieke, op basis van wetenschappelijke criteria vastgestelde, afstand van gsm-antennes en hoogspanningsleidingen te houden.
Der Bericht empfiehlt, dass Schulen, Kindertagesstätten, Seniorenheime und Einrichtungen der Gesundheitsfürsorge in einer bestimmten Entfernung von dieser Art von Anlagen liegen, die anhand wissenschaftlicher Kriterien festgelegt wird.
   Korpustyp: EU
Polen mag tot 1 januari 2008 volledige of gedeeltelijke vrijstellingen of verlagingen toepassen voor gasolie die door scholen, crèches en andere openbare instellingen wordt gebruikt als verwarmingsbrandstof voor de activiteiten of de transacties die zij als openbare instanties verrichten.
Die Republik Polen darf bis zum 1. Januar 2008 uneingeschränkte oder eingeschränkte Steuerbefreiungen oder Steuerermäßigungen für von Schulen, Kinderbetreuungseinrichtungen und sonstigen öffentlichen Einrichtungen als Heizstoff verwendetes Gasöl gewähren, soweit diese Einrichtungen damit in ihrer Eigenschaft als Träger öffentlicher Gewalt Tätigkeiten ausüben oder Leistungen erbringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij moeten misschien preventief werken en ervoor zorgen dat geen enkel personeelslid ooit alleen is met de kinderen, noch in de privé-sector, noch in openbare scholen, crèches of andere plaatsen.
Zur Vorbeugung müssen wir vielleicht auch dafür sorgen, daß niemand alleine mit Kindern arbeitet, weder in privaten noch in öffentlichen Schulen, in der Kinderbetreuung oder in ähnlichen Einrichtungen.
   Korpustyp: EU
De veel bediscussieerde integratie mag echter niet uitmonden in de afschaffing van Kerstmis, Pasen, Sinterklaas en vergelijkbare tradities in onze crèches en scholen bij wijze van aanpassing aan islamitische immigranten - anders gaat onze culturele identiteit verloren.
Die viel diskutierte Integration jedoch darf nicht darin bestehen, dass als Anpassung an muslimische Zuwanderer in unseren Kindergärten und Schulen auf Weihnachten, Ostern, den Nikolaus und Ähnliches verzichtet wird, sonst geht unsere kulturelle Identität verloren.
   Korpustyp: EU
De overstromingen, die 34 districten hebben getroffen en vele levens hebben geëist, hebben 575 nederzettingen, vele huizen, honderden kilometers autoweg, 83 scholen, 29 crèches, ziekenhuizen en kerken onder water gezet.
Bei den Überflutungen, die sich auf 34 Bezirke erstrecken und unzählige Todesopfer gefordert haben, sind 575 Ortschaften, Wohnhäuser, mehrere hundert Kilometer Autobahn, 83 Schulen, 29 Kindergärten, Krankenhäuser und Kirchen überschwemmt worden.
   Korpustyp: EU
De meeste aandacht moet gaan naar crèches, dagverblijven voor bejaarden en gehandicapten, thuiszorg en buurtvoorzieningen, als bron van werkgelegenheid in de dienstensector en als dringende noodzaak voor vrouwen die werk en familie willen combineren.
Kindertagesstätten und Kindergärten, Tagesstätten für Erwachsene und Behinderte, die häusliche Pflege und die Nachbarschaftshilfe müssen Vorrang haben, und zwar sowohl im Hinblick auf die Schaffung von Arbeitsplätzen im Dienstleistungssektor als auch aufgrund der dringenden Notwendigkeit, Frauen die Möglichkeit zu schaffen, Familie und Beruf miteinander zu vereinbaren.
   Korpustyp: EU
lk was de enige alleenstaande moeder bij de crèche van mijn dochter en toen ze 17 jaar was en er achter kwam wat ik deed, wat ik echt deed om van te leven, praatte ze tien jaar niet meer tegen me.
Ich war die einzige, alleinerziehende Mutter in der Grundschule meiner Tochter. Und als sie 17 war und herausfand, was ich tat, mit was ich wirklich meinen Lebensunterhalt verdiente, sprach sie 10 Jahre lang nicht mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
Er moet een netwerk ontwikkeld worden van openbare crèches dat een groter geografisch gebied beslaat en dat meer openstaat voor verschillende onderwijsmodellen, stimulerend is voor de ontwikkeling van het kind en van de samenleving, en sociale segregatie en discriminatie bestrijdt, zodat er een beter leven en een betere toekomst voor mensen in het verschiet ligt.
Um Aussichten auf ein besseres Leben und eine bessere Zukunft bieten zu können, muss ein öffentliches Kinderkrippennetzwerk geschaffen werden, das ein größeres geografisches Gebiet abdeckt und gegenüber Lehrmethoden, die die Entwicklung des Kindes und der Gesellschaft fördern und soziale Ausgrenzung und Diskriminierung bekämpfen, offener ist.-
   Korpustyp: EU
Er moet concrete actie worden ondernomen om er voor te zorgen dat ouders - mannen en vrouwen - gebruik kunnen maken van voorzieningen (bijvoorbeeld crèches) die ze in staat stellen gezin en werk met elkaar te combineren. Dat zou een belangrijke stap voorwaarts zijn.
Konkrete Maßnahmen, damit Eltern, Männer wie Frauen gleichermaßen, Infrastrukturen (z. B. Kinderbetreuungseinrichtungen) nutzen können, die ihnen die Vereinbarkeit von Familie und Beruf ermöglichen, wären ein bedeutender Schritt nach vorn.
   Korpustyp: EU
In het verslag wordt bovendien ook nog eens verwezen naar de zogeheten Barcelonadoelstellingen, ook al druisen die in tegen het oordeel van deskundigen dat zuigelingen en peuters verzorging nodig hebben in het eigen gezin, de klok rond, wat betekent dat zij dus zeker niet op aanbevelingen uit Barcelona in crèches gestopt moeten worden?
Der Bericht bezieht sich ebenfalls auf die sogenannten Ziele von Barcelona, obwohl diese in Widerspruch zu den Empfehlungen von Fachleuten stehen: für Säuglinge und Kleinkinder ist eine Vollzeitpflege durch die Familie vorzuziehen und nicht Kindertagesstätten - wie den Empfehlungen aus Barcelona zugrunde liegt.
   Korpustyp: EU