De kolom „Gebouw” bevat een gebouwnummer of andere aanduiding aan de hand waarvan het gebouw duidelijk op de kaart van de locatie is terug te vinden.
In der Spalte „Gebäude“ ist eine Gebäudenummer oder ein sonstiger Hinweis als eindeutige Identifizierung des Gebäudes auf dem Lageplan des Standorts anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waar zijn de kaarten?
Wer hat den Lageplan?
Korpustyp: Untertitel
Situatieschets (kaart van de installatie, de begrenzingen, gebouwen, wegen, rivieren, spoorwegen, enz.).
Anordnung der Anlage (Lageplan mit Anlage, Umgrenzungen, Gebäuden, Straßen, Flüssen, Gleiskörpern usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
- lk heb de kaarten van de luchthaven.
Wir haben einen Lageplan vom Flughafen.
Korpustyp: Untertitel
Situatieschets (kaart van de installatie, de begrenzingen, de gebouwen, wegen, rivieren, spoorwegen, enz.).
Anordnung des Standorts (Lageplan mit Anlage, Umgrenzungen, Gebäuden, Straßen, Flüssen, Gleiskörpern usw.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat wasmiddel om mee te beginnen... en een kaart van het schip.
Ein Reinigungsmittel für den Anfang... und dazu einen Lageplan vom Schiff.
Noot 2: Eén enkele IC of kaart kan verscheidene CE’s bevatten.
Anmerkung 2: Ein einzelner integrierter Schaltkreis oder eine Platine kann mehrere "Rechenelemente""CEs" enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
kaartKarten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Klik op twee kaarten om te bepalen wat er op de achterkant van de kaart staat en probeer een overeenkomende kaart te vinden
Klicke auf zwei Karten um herauszufinden was auf den Rückseiten der Karten ist und versuche ein richtiges Paar zu finden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deze kaart als fout aanrekenen tijdens een kaarten-sessie. Later kunt u deze kaart opnieuw laten opvragen door Toets Fouten herhalen aan te klikken.
Zählt diese Karte als falsche Antwort und zeigt die nächste Karte in einer Karteikartensitzung. Sie können diese Karten später wieder bearbeiten mit Quiz Fehler wiederholen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Vanaf die positie kunt u de kaart nemen en in het spel plaatsen.
Von dort aus können die Karten (welche dann die Vorderseite zeigen) in das Spiel eingebracht werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In de bovenstaande afbeelding ziet u de gegevens van twee contactpersonen, elk op een aparte kaart. Een kaart kan ook een enkele rij in een tabel voorstellen.
Die Abbildung zeigt einen Satz von zwei Kontaktdaten auf einzelnen Karten. Die Informationen auf jeder Karte können als einzelne Zeile einer Tabelle dargestellt werden:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een kaarthouder die zo is opgesteld dat de kaart makkelijk leesbaar is en welke tijdens nachtvluchten verlicht kan worden.
Ein Kartenhalter, der so angebracht ist, dass eine gute Lesbarkeit der Karten gewährleistet ist, und der für Nachtflugbetrieb beleuchtet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kaart aangeleverd in elektronisch pdf-formaat (facultatief)
Im elektronischen PDF-Format übermittelte Karten (fakultativ)
Korpustyp: EU DGT-TM
aan de passagiers een kaart met veiligheidsaanwijzingen wordt verstrekt, waarop de werking van de nooduitrusting en nooduitgangen waarvan passagiers waarschijnlijk gebruik zouden kunnen maken, uitgebeeld wordt.
Den Fluggästen sind Karten mit Sicherheitshinweisen zur Verfügung zu stellen, die mit Hilfe von bildhaften Darstellungen die Bedienung der Notausrüstung und die von den Fluggästen zu benutzenden Notausgänge beschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een kaarthouder die zo is opgesteld dat de kaart gemakkelijk leesbaar is en die tijdens nachtvluchten kan worden verlicht.
Ein Kartenhalter, der so angebracht ist, dass eine gute Lesbarkeit der Karten gewährleistet ist, und der für Nachtflugbetrieb beleuchtet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor IFR-vluchten, een kaarthouder die zo is opgesteld dat de kaart gemakkelijk leesbaar is, en die tijdens nachtvluchten kan worden verlicht.
Für IFR-Flugbetrieb ein Kartenhalter, der so angebracht ist, dass eine gute Lesbarkeit der Karten gewährleistet ist, und der für Nachtflugbetrieb beleuchtet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
„stijl” („style”): een overzicht van ruimtelijke objecttypes en hun eigenschappen en restricties met betrekking tot geparametriseerde symbolen gebruikt bij kaart vervaardigen,
„Signaturierung“ (style) Zuordnung (Mapping) von Objektarten und ihren Eigenschaften und Bedingungen zu parametrisierten Symbolen, die bei der Zeichnung von Karten verwendet werden; 18. „Subtyp von“ (sub-type of)
Korpustyp: EU DGT-TM
kaartKarte EU
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De betrokken onderdanen van derde landen moeten de mogelijkheid hebben een Europese blauwe kaart of een nationale verblijfsvergunning aan te vragen.
Die betroffenen Drittstaatsangehörigen sollten die Möglichkeit haben, eine Blaue KarteEU oder einen einzelstaatlichen Aufenthaltstitel zu beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts dient deze richtlijn voor de houder van een Europese blauwe kaart de mogelijkheid onverlet te laten om eventuele krachtens nationaal recht verleende aanvullende rechten en voordelen die met deze richtlijn verenigbaar zijn, te genieten.
Auch sollte diese Richtlinie es dem Inhaber einer Blauen KarteEU unbenommen lassen, in den Genuss zusätzlicher Rechte und Leistungen zu gelangen, die nach einzelstaatlichem Recht gegebenenfalls gewährt werden können und die mit dieser Richtlinie im Einklang stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze richtlijn strekt enkel tot vaststelling van de voorwaarden voor toegang en verblijf van onderdanen van derde landen voor hooggekwalificeerde banen binnen de regeling van de Europese blauwe kaart, met inbegrip van de criteria in verband met een salarisdrempel om te bepalen wie voor de regeling in aanmerking komt.
Mit dieser Richtlinie wird lediglich darauf abgezielt, die Bedingungen für die Einreise und den Aufenthalt von Drittstaatsangehörigen zur Ausübung einer hochqualifizierten Beschäftigung im Rahmen des Systems der Blauen KarteEU festzulegen, einschließlich der Kriterien hinsichtlich einer Gehaltsschwelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
De salarisdrempel heeft als enig oogmerk te helpen, met inachtneming van een door de Commissie (Eurostat) of de betrokken lidstaat gepubliceerde statistische waarneming, de op basis van gemeenschappelijke regels door elke lidstaat afgebakende werkingssfeer van de Europese blauwe kaart te bepalen.
Die Gehaltsschwelle soll einzig und allein dazu beizutragen, unter Berücksichtigung einer von der Kommission (Eurostat) oder den betreffenden Mitgliedstaaten veröffentlichten statistischen Beobachtung den Anwendungsbereich der Blauen KarteEU, die von jedem Mitgliedstaat aufgrund gemeinsamer Regeln eingeführt wird, zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een lidstaat heeft besloten een onderdaan van een derde land die aan de relevante criteria voldoet, toe te laten, dient de betrokkene die een Europese blauwe kaart heeft aangevraagd, de specifieke bij deze richtlijn ingestelde verblijfsvergunning uitgereikt te krijgen, die hem en zijn gezin geleidelijke toegang tot de arbeidsmarkt en verblijfs- en mobiliteitsrechten toekent.
Hat ein Mitgliedstaat die Zulassung eines Drittstaatsangehörigen, der die einschlägigen Kriterien erfüllt, beschlossen, sollte dem Drittstaatsangehörigen, der eine Blaue KarteEU beantragt hat, der besondere Aufenthaltstitel nach dieser Richtlinie erteilt werden, die ihm einen schrittweisen Zugang zum Arbeitsmarkt ermöglicht und für ihn und seine Familie die Aufenthalts- und Mobilitätsrechte sichert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De termijn voor het behandelen van de aanvraag voor een Europese blauwe kaart mag niet de tijd beslaan die nodig is voor de erkenning van de beroepskwalificaties of, indien vereist, de afgifte van een visum.
Die Frist für die Prüfung des Antrags auf eine Blaue KarteEU umfasst nicht die gegebenenfalls für die Anerkennung von Berufsqualifikationen oder für die Ausstellung eines Visums erforderliche Zeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze richtlijn neemt, wat de bezoldiging betreft, ten volle de gelijke behandeling van onderdanen van de lidstaten en van de Europese blauwe kaart in acht, indien zij in vergelijkbare situaties verkeren.
Mit dieser Richtlinie wird die Gleichbehandlung zwischen Staatsangehörigen der Mitgliedstaaten und Inhabern der Blauen KarteEU in Bezug auf das Arbeitsentgelt geachtet, wenn diese sich in vergleichbaren Situationen befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gelijke behandeling van houders van een Europese blauwe kaart strekt zich niet uit tot maatregelen op het gebied van beroepsopleidingen die onder socialebijstandsregelingen vallen.
Die Gleichbehandlung der Inhaber einer Blauen KarteEU umfasst keine Maßnahmen im Bereich der Berufsbildung im Rahmen von Sozialhilferegelungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Houders van een Europese blauwe kaart dienen op het gebied van sociale zekerheid op dezelfde manier te worden behandeld als nationale onderdanen.
Inhaber einer Blauen KarteEU sollten in Bezug auf die soziale Sicherheit in den Genuss der Gleichbehandlung kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niettemin mag deze richtlijn de houders van een Europese blauwe kaart niet meer rechten toekennen dan die welke krachtens het Gemeenschapsrecht op het gebied van de sociale zekerheid reeds gelden voor onderdanen van derde landen die zich bevinden in een situatie welke de grenzen tussen de lidstaten overschrijdt.
Diese Richtlinie sollte dem Inhaber der Blauen KarteEU jedoch nicht mehr Rechte einräumen als bereits im bestehenden Gemeinschaftsrecht im Bereich der sozialen Sicherheit für Drittstaatsangehörige vorgesehen sind, die grenzüberschreitende Bezüge zwischen Mitgliedstaaten aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
kaartDatenblatt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op de kaart wordt de in de tabel gespecificeerde informatie weergegeven.
Das Datenblatt muss die für das Etikett angegebenen Informationen enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eén kaart kan betrekking hebben op meerdere modellen die door dezelfde leverancier worden geleverd.
Ein Datenblatt kann eine Reihe von Gerätemodellen desselben Lieferanten abdecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
De informatie op de kaart kan worden verstrekt door het etiket in kleur of in zwart-wit af te beelden.
Die Angaben im Datenblatt können in Form einer Kopie des Etiketts in Farbe oder schwarz/weiß erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kaart en postorder (bijlagen II en III)
Datenblatt und Versandhandel Anhänge II und III
Korpustyp: EU DGT-TM
Een kaart met nadere gegevens is opgenomen in de brochures over het apparaat
Ein Datenblatt mit weiteren Geräteangaben ist in den Prospekten enthalten
Korpustyp: EU DGT-TM
Een kaart kan betrekking hebben op meerdere modellen huishoudelijke wasmachines die door dezelfde leverancier worden geleverd.
Ein Datenblatt kann eine Reihe von Haushaltswaschmaschinenmodellen desselben Lieferanten abdecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eén kaart kan betrekking hebben op meerdere modellen televisies die door dezelfde leverancier worden geleverd.
Ein Datenblatt kann eine Reihe von Fernsehgerätemodellen desselben Lieferanten abdecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een kaart kan betrekking hebben op meerdere modellen koelapparaten die door dezelfde leverancier worden geleverd.
Ein Datenblatt kann eine Reihe von Kühlgerätemodellen desselben Lieferanten abdecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
In richtlijnen die voor elk soort apparaten ter uitvoering van deze richtlijn worden vastgesteld, worden de bijzonderheden met betrekking tot het etiket en de kaart omschreven.
Die Bestimmungen über das Etikett und das Datenblatt werden in den Richtlinien über die einzelnen Gerätetypen festgelegt, die zur Durchführung dieser Richtlinie erlassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eén kaart kan betrekking hebben op meerdere modellen huishoudelijke droogtrommels die door dezelfde leverancier worden geleverd.
Ein Datenblatt kann eine Reihe von Haushaltswäschetrocknermodellen desselben Lieferanten abdecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
kaartBlatt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Had de Commissie niet gezien dat de kaart de laatste jaren helemaal is hertekend?
Hat die Kommission denn nicht bemerkt, wie sehr sich das Blatt in den letzten Jahren gewendet hat?
Korpustyp: EU
En ik denk dat je een slechte kaart hebt.
Und ich glaube, Ihr Blatt ist schwach.
Korpustyp: Untertitel
Wil je alles op één kaart zetten?
Setzen Sie wirklich alles auf ein Blatt?
Korpustyp: Untertitel
Nou ik heb niet zo'n sterke kaart, het heeft niet... veel nodig om mij uit het spel te slaan.
- Zu hart für Sie, oder? Mein Blatt ist nicht so gut.
Korpustyp: Untertitel
De kaart zat niet in de bak,
Das Blatt lag nicht im Ausgabekasten.
Korpustyp: Untertitel
Je speelt een zwakke kaart, rooie.
Du spielst ein schwaches Blatt, Rotschopf!
Korpustyp: Untertitel
De slechtste kaart wint.
Man versucht, das schlechteste Blatt zu bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Deze kaart is zeer interressant.
Mein Blatt ist aber sehr interessant!
Korpustyp: Untertitel
Hm, ik heb me weer een kaart gekregen.
Hm! Ich hab wieder ein Blatt gekriegt!
Korpustyp: Untertitel
lk had één kaart en ik speelde die.
Ich hatte ein Blatt, und ich habe es gespielt.
Korpustyp: Untertitel
kaartSpiel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is in strijd met het Verdrag en bovendien speel je daarmee valsemunters in de kaart.
Das verstößt gegen den Vertrag, und außerdem haben Geldfälscher dann leichtes Spiel.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat regeringen en oppositie in al onze lidstaten de kracht hebben het ratificatieproces in te gaan met een gevoel van verantwoordelijkheid voor het geheel en zonder de intentie de partijpolitieke en binnenlandse kaart zo goed mogelijk uit te spelen.
Ich hoffe, dass unsere Regierungen und auch die Oppositionen in all unseren Ländern die Kraft haben, in diesen Ratifikationsprozess hineinzugehen, in der Verantwortung für das Ganze und nicht aus der Sicht heraus, wie sie sich parteipolitisch im innenpolitischen Spiel am Besten präsentieren können.
Korpustyp: EU
Daarnaast vind ik het echt een schande dat de kernenergielobby voortdurend misbruik maakt van het probleem van de klimaatverandering om zichzelf weer op de kaart te zetten.
Darüber hinaus ist es meiner Ansicht nach ein echter Skandal, dass die Kernenergielobby das Problem der Klimaänderung ständig missbraucht, um sich wieder ins Spiel zu bringen.
Korpustyp: EU
De socialistische fractie meent dat wij daar voor de grote uitdaging staan om een resultaat te bereiken waarmee Europa zichzelf op een nieuwe manier op de kaart zet.
Nach Ansicht der PSE-Fraktion stehen wir hier vor der gewaltigen Herausforderung, ein Ergebnis zu erzielen, mit dem sich Europa auf neue Art und Weise ins Spiel bringt.
Korpustyp: EU
Indien de Europese grondwet geen behoorlijk hoofdstuk of artikel over de openbare diensten bevat, lopen de opstellers ervan mijns inziens het gevaar diegenen in de kaart te spelen die willen dat de grondwet verworpen wordt.
Sollte die europäische Verfassung nicht ein Kapitel oder einen soliden Artikel zum Thema Leistungen der Daseinsvorsorge enthalten, so laufen ihre Verfasser nach meinem Dafürhalten Gefahr, das Spiel derer zu spielen, die diese Verfassung nicht wollen.
Korpustyp: EU
Het wordt tijd dat wij daar als Parlement mee in het reine komen en de solidariteit van de Europese Unie weer op de kaart zetten.
Es ist an der Zeit, dass wir uns als Parlament damit auseinandersetzen und die Solidarität der Europäischen Union wieder ins Spiel bringen.
Korpustyp: EU
Ten eerste hoop ik dat wij uit alle gemaakte opmerkingen lering zullen trekken. Ten tweede hoop ik dat wij heel goed beseffen dat wij degenen op wie wij zoveel kritiek hebben in de kaart spelen als wij anderen het spreken belemmeren.
Ich habe nur zwei Bemerkungen: erstens, dass wir aus dem Kern des hier Gesagten lernen müssen; und zweitens, dass wir uns bewusst sein sollten, wann wir das Spiel derer spielen, die wir so kritisieren, indem nämlich gelärmt wird, wenn andere sprechen.
Korpustyp: EU
Zo speelt zij in de kaart van de Amerikanen.
Damit spielt sie das Spiel der Amerikaner.
Korpustyp: EU
Twee maanden nadat ik hem aangenomen had, heeft hij ons op de kaart gezet.
Zwei Monate nach seiner Einstellung brachte er uns ins Spiel.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik heb niet alles op één kaart gezet. lk nam een nog groter risico.
Aber ich habe nie alles darauf gesetzt, denn ich spielte ein viel riskanteres Spiel.
Korpustyp: Untertitel
kaartKarten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laten we kaart spelen.
Lasst uns Karten spielen.
Korpustyp: Beispielsatz
- Mijnheer de Voorzitter, ik ben blij dat ik geen kaart hoef te spelen tegen de heer Rehn, want hij houdt zijn kaarten heel dicht tegen zich aan en speelt zijn troefkaart, zijn laatste kaart, pas op het allerlaatste moment!
Herr Präsident! Ich bin wirklich froh, dass ich nicht mit Herrn Rehn Karten spielen muss, denn er lässt sich nicht in die Karten sehen und spielt seine Trumpfkarte – seine letzte Karte – erst im allerletzten Moment aus.
Korpustyp: EU
Je vriend Dillon van de FBI zit in de vergaderzaal... met een filmpje van jou waarop je kaart met criminelen.
Dein Freund Dillian vom FBI ist im Konferenzraum mit einem Video von dir auf dem du Karten mit Kriminellen spielst.
Korpustyp: Untertitel
Zeg, kunt u kaart lezen? Hij namelijk niet.
Hey, können Sie Karten lesen, er kann's nämlich nicht!
Korpustyp: Untertitel
Het meeste geluk in het Westen, maar hij speelt nooit kaart om geld.
Kein Pferd im Westen hat mehr Glück, aber niemals spielt es Karten um Geld.
Korpustyp: Untertitel
Elk kaart bevat een uitgebreid scenario van mogelijke catastrofale gebeurtenissen.
Auf jeder dieser Karten... steht ein detailliertes Szenario eines möglichen apokalyptischen Ereignisses.
Korpustyp: Untertitel
Kun je kaart lezen?
Kannst du Karten lesen?
Korpustyp: Untertitel
Blijf maar hier met je kaart.
Bleibt hier mit euren Karten.
Korpustyp: Untertitel
Dat is mijn vriend Kemosabe We speelden vroeger samen kaart.
Das ist mein Freund Kemosabe. Wir spielten früher Karten miteinander.
Korpustyp: Untertitel
lk zou geen kaart voor Vaderdag verwachten.
Ich würde keine Karten zum Vatertag erwarten.
Korpustyp: Untertitel
kaartFördergebietskarte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dunbevolkte regio's, die aanvankelijk waren gedefinieerd als NUTS-III-gebieden [6] met minder dan 12,5 inwoners per km2, zouden op die kaart kunnen worden opgenomen.
Schon an sich als NUTS-III-Gebiete [6] mit geringer Bevölkerungsdichte (weniger als 12,5 Einwohner pro Quadratkilometer) definierte Gebiete würden den Bedingungen für die Aufnahme in die Fördergebietskarte genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Slechts bepaalde delen van de vijf overige dunbevolkte provincies (Nord-Trøndelag, Hedmark, Oppland, Telemark en Aust-Agder) zouden volgens het voorstel op de kaart worden opgenomen.
Von den übrigen fünf Provinzen mit geringer Bevölkerungsdichte (Nord-Trøndelag, Hedmark, Oppland, Telemark und Aust-Agder) werden nur bestimmte Teile zur Aufnahme in die Fördergebietskarte vorgeschlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Noorse autoriteiten stellen voor dat alle zones die op de kaart zijn opgenomen, de maximum steunintensiteiten kunnen genieten.
Die norwegischen Behörden schlagen für alle in die Fördergebietskarte aufgenommenen Gebiete die höchstzulässige Beihilfeintensität vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Autoriteit komt tot de bevinding dat deze voorwaarde is vervuld, aangezien de zones die in dunbevolkte gebieden van de kaart worden uitgesloten en die aanvankelijk als dusdanig in aanmerking zouden komen, 445006 inwoners tellen (zie tabel 1).
Nach Auffassung der Überwachungsbehörde ist diese Bedingung erfüllt, da die aus der Fördergebietskarte ausgeschlossenen Gebiete in an sich förderfähigen Gebieten mit geringer Bevölkerungsdichte eine Gesamtbevölkerung von 445006 Einwohnern haben (vgl. Tabelle 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
De zones die op de kaart worden opgenomen door gebruik te maken van de flexibiliteitsregels, tellen 374739 inwoners zoals blijkt uit de tekst onder tabel 2.
Die in die Fördergebietskarte unter Anwendung der Flexibilitätsregeln aufgenommenen Gebiete haben, wie im Text unter Tabelle 2 angegeben, eine Gesamtbevölkerung von 374739 Einwohnern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd artikel 1, lid 1, van deel I van Protocol nr. 3 bij de Toezichtovereenkomst dient de kaart van regio's die voor regionale-investeringssteun in aanmerking komen, te gelden voor de periode van 1 januari 2007 tot en met 31 december 2013.
Unbeschadet Teil 1 Artikel 1 Absatz 1 des Protokolls 3 zum Überwachungs- und Gerichtshofabkommen ist die Fördergebietskarte für regionale Investitionsbeihilfen vom 1. Januar 2007 bis zum 31. Dezember 2013 gültig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de Noorse autoriteiten geen melding hadden gemaakt van een aanpassing van deze kaart, achtte de Autoriteit rechtstreekse vervoerssteun voor deze vier gemeenten in strijd met de bepalingen inzake overheidssteun van de EER-overeenkomst.
Da die norwegischen Behörden keine Anpassung der Fördergebietskarte vorgeschlagen haben, war die Überwachungsbehörde der Ansicht, dass direkte Beförderungsbeihilfen für diese vier Kreise nicht mit den Bestimmungen des EWR-Abkommens betreffend staatliche Beihilfen vereinbar sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
In hoofdstuk 25.5, punt 5, van de richtsnoeren overheidssteun staat in verband met de regionalesteunkaarten van de EVA het volgende: „Nog voordat de geldigheidsduur van de kaart is verstreken, kunnen de lidstaten na een daartoe strekkend verzoek wijzigingen in de kaart aanbrengen, mits kan worden aangetoond dat de sociaal-economische omstandigheden significant zijn veranderd.
Kapitel 25.5 Absatz 5 der Leitlinien für staatliche Beihilfen besagt in Bezug auf die regionalen Fördergebietskarten der EFTA-Staaten: „Während der Geltungsdauer der Fördergebietskarte können die EFTA-Staaten bei erheblichen und nachgewiesenen Änderungen der sozioökonomischen Gegebenheiten Anpassungen beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De geldigheid van de gewijzigde kaart verstrijkt op dezelfde datum als die welke voor de oorspronkelijke kaart was vastgesteld.”.
Die Geltungsdauer der geänderten Fördergebietskarte läuft zu dem für die ursprüngliche Karte vorgesehenen Zeitpunkt ab“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het feit dat de Autoriteit in 1999 haar goedkeuring heef gehecht aan de regionalesteunkaart voor Noorwegen (327/99/COL), betekent dat zij instemt met het verlenen van steun, uit hoofde van goedgekeurde regionalesteunregelingen, aan bedrijven die zijn gevestigd in de gebieden op deze kaart.
Die Genehmigung der norwegischen Fördergebietskarte durch die Überwachungsbehörde im Jahre 1999 (327/99/KOL) setzte eine Bestätigung der Gewährung von Beihilfen an Unternehmen in unter die regionale Fördergebietskarte fallenden Gebieten im Rahmen der Regionalbeihilferegelungen voraus.
Korpustyp: EU DGT-TM
kaartPostkarte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En ik ga Kinjo een kaart sturen.
Ich werde Kinjo eine Postkarte schicken.
Korpustyp: Untertitel
lk stuur je 'n kaart als ik 'm nodig heb.
Wenn ich ihn brauche, schicke ich eine Postkarte.
Korpustyp: Untertitel
- Op een kaart uit Afghanistan?
- Auf einer Postkarte aus Afghanistan?
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben de kaart, denk ik.
Es geht um die Postkarte. Ihre Kollegin sagt, sie hätte sie gefunden.
Korpustyp: Untertitel
lk heb de kaart, met het adres.
Ja, ich hab' die Postkarte. Der Absender lautet:
Korpustyp: Untertitel
Eén kaart uit Damascus in een halfjaar.
Nur eine Postkarte aus Damaskus in sechs Monaten.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft me die kaart gestuurd.
Er hat mir die Postkarte geschickt.
Korpustyp: Untertitel
Als je morgen 'n kaart krijgt, gooi maar weg.
Morgen wirst eine Postkarte bekommen. Wirf sie einfach weg.
Korpustyp: Untertitel
Zoals je ziet, stuur ik deze kaart vanuit Engeland.
Wie du siehst, kommt diese Postkarte aus England.
Korpustyp: Untertitel
En ik kreeg een kaart van Joe Volpi... uit Santo Domingo.
Ich erhielt eine Postkarte von Joe Volpi, abgestempelt in Santa Domingo.
Korpustyp: Untertitel
kaartHände
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een land dat handel drijft met zijn eigen burgers, met de burgers die zijn toekomstpotentieel zijn, speelt de internationale georganiseerde misdaad in de kaart.
Ein Staat, der seine eigenen Kinder, die ja sein Potenzial für die Zukunft darstellen, verkauft, spielt der organisierten internationalen Kriminalität in die Hände.
Korpustyp: EU
Iets anders dan openheid zou alleen in de kaart spelen van hen die, zowel in de Europese Unie als in Turkije, niet willen dat Turkije tot de Unie toetreedt.
Alles andere würde nur jenen in der EU und in der Türkei in die Hände spielen, die diese Mitgliedschaft nicht wollen.
Korpustyp: EU
Ik waarschuw u: wanneer u zo doorgaat speelt u de nationalisten en de vijanden van de EU in de kaart, pas op!
Ich warne Sie: Passen Sie auf, wenn Sie so weitermachen, spielen Sie den Nationalisten und genau den EU-Feinden in die Hände.
Korpustyp: EU
We moeten ervoor zorgen dat de besluiten die we over bepaalde landen nemen er niet toe bijdragen dat we de eurosceptici, die de besluiten van de Europese Unie gebruiken om de prestaties ervan te ondergraven, in de kaart spelen.
Wir müssen dafür Sorge tragen, dass die Entscheidungen, die wir hier in Bezug auf einige Länder treffen, nicht jenen Euroskeptikern in die Hände spielen, die sich der Beschlüsse der Europäischen Union bedienen, um ihre Errungenschaften zu untergraben.
Korpustyp: EU
Zij spelen Ariel Sharon in de kaart.
Sie spielen in die Hände Ariel Sharons.
Korpustyp: EU
De uitslag van de stemming van vandaag speelt mijns inziens de landbouwondernemers uit de oude lidstaten in de kaart, waar de bedrijven vaak kleiner zijn.
Meiner Meinung nach spielt das Ergebnis der heutigen Ankündigung daher den Landwirten aus den alten Mitgliedstaaten in die Hände. Dort sind die landwirtschaftlichen Betriebe üblicherweise kleiner.
Korpustyp: EU
Als zij dat wel doet, speelt ze de separatisten in de kaart en worden terroristen martelaren en helden.
Man würde dadurch nur den Separatisten in die Hände spielen und aus Terroristen Märtyrer und Helden machen.
Korpustyp: EU
Uiteindelijk moeten wij voorkomen dat wij allerlei ingewikkelde regels invoeren die geen tastbare voordelen opleveren voor onze consumenten en slechts diegenen in de kaart spelen die stellen dat de EU alleen maar zorgt voor een overmaat aan lastige regels.
Wir sollten in jedem Falle Komplikationen vermeiden, die unseren Verbrauchern keinen spürbaren Nutzen bringen und nur denjenigen in die Hände spielen, die behaupten, die EU neige zu einer mit großen Belastungen verbundenen übermäßigen Regulierung.
Korpustyp: EU
Er waren vijf parlementsleden bij deze demonstratie betrokken. We vonden het beter ze maar te laten demonstreren, omdat we hen met een verbod alleen maar in de kaart zouden spelen.
Fünf Abgeordnete waren beteiligt, und wir hielten es für besser, ihre Demonstration stattfinden zu lassen, als ihnen durch eine Auflösung derselben in die Hände zu spielen.
Korpustyp: EU
Anders spelen we in de kaart van de groepering "geef de schuld maar aan Brussel” wanneer iets in eigen land verkeert gaat.
Sonst spielen wir der "Brüssel-ist-an-allem-Schuld"Fraktion in die Hände, wenn im eigenen Land etwas schief läuft.
Korpustyp: EU
kaartAkte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Waarom probeer je zijn kaart niet te lezen?
Warum liest du nicht seine Akte?
Korpustyp: Untertitel
Oké, neem de kaart mee, alsjeblieft.
- Okay, uh, bringt mir bitte die Akte.
Korpustyp: Untertitel
- Oké, laat de kaart zien.
- Okay, lassen Sie mich die Akte sehen.
Korpustyp: Untertitel
Dat komt omdat je de kaart hebt gelezen.
Weil Sie das in der Akte gelesen haben.
Korpustyp: Untertitel
Dit is de kaart van een patiënt met een vlindertumor.
Das ist die Akte eines Patienten mit ein Schmetterlingstumor.
Korpustyp: Untertitel
En u bent vergeten op de kaart van de patiënt te kijken, nochtans een basistechniek.
Und Sie haben vielmehr die elementare Vorgehensweise vergessen: keine Visite, ohne zuerst die Akte des Patienten anzusehen.
Korpustyp: Untertitel
Zijn kaart bewijst dat niet.
- Diese Akte beweist das nicht.
Korpustyp: Untertitel
Geef mij de kaart.
Gib mir die Akte.
Korpustyp: Untertitel
Geef mij gewoon de kaart.
Gib mir die Akte.
Korpustyp: Untertitel
Ja, dat staat op haar kaart.
Ja, steht in der Akte.
Korpustyp: Untertitel
kaartCard
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De EU moet deze tendens niet nog verder stimuleren met de "Europese blauwe kaart”.
Die EU darf dieser Entwicklung nicht auch noch mit der "Blue Card" Vorschub leisten.
Korpustyp: EU
Anderzijds steunt dit Parlement van links tot rechts de Europese blauwe kaart en de Europese onthaalcentra voor legale migratie in Afrika die juist een dergelijke hersenvlucht tot stand brengen en continueren.
Andererseits gibt es quer durch alle Fraktionen hier in diesem Haus Unterstützung für die EU"Blue Card" und die EU-Aufnahmezentren für legale Zuwanderung in Afrika: das sind die Dinge, die diesen "Brain-Drain" verursachen und aufrechterhalten.
Korpustyp: EU
Ik blijf zeggen dat die zogenaamde "blauwe kaart" rampzalig is voor Europa en ook bijzonder schadelijk voor Afrika en voor de Afrikanen.
Ich behaupte nach wie vor, dass die "Blue Card" für Europa verheerend und für Afrika und die Menschen in Afrika in besonderem Maße nachteilig ist.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik was niet van plan om op grond van de catch-the-eye-procedure het woord te voeren, maar het recht om de blauwe kaart te gebruiken werd mij ontzegd.
Herr Präsident, ich hatte nicht die Absicht, jetzt das Wort nach dem "catch-the-eye"Verfahren zu ergreifen, aber mir wurde das Recht auf die Blue Card verwehrt.
Korpustyp: EU
Commissaris Frattini heeft vorige maand aangekondigd dat Europa de komende 20 jaar 20 miljoen geschoolde arbeiders uit deze continenten gaat importeren, om te zorgen dat Europa "de migranten krijgt die de economie nodig heeft”, middels het blauwe kaart systeem, vergelijkbaar met de Amerikaanse Green Card.
Kommissar Frattini kündigte letzten Monat an, die EU werde, um sicherzustellen, dass es die "Migranten [bekomme], die seine Wirtschaft braucht", in den kommenden 20 Jahren 20 Millionen qualifizierte Arbeitskräfte aus diesen Kontinenten per Blue Card importieren, einem System, das der amerikanischen Green Card gleicht.
Korpustyp: EU
Ook stelt men dat de blauwe kaart niet mag beperkt worden tot hoog opgeleide werknemers: de sluizen moeten dus blijkbaar helemaal opengezet worden.
Zudem wird vorgeschlagen, dass die sogenannte "Blue Card" nicht auf hoch qualifizierte Fachkräfte begrenzt werden soll. In dem Fall könnten wir den Einwanderern gleich Tür und Tor öffnen.
Korpustyp: EU
De Commissie richt zich ook op immigratie met het oog op de geleidelijke ontwikkeling van een samenhangender Europees beleid, inclusief bijvoorbeeld het voorstel voor een blauwe kaart.
Die Kommission beschäftigt sich auch intensiv mit dem Thema Einwanderung, mit Blick auf die schrittweise Entwicklung einer mehr auf Zusammenhalt ausgerichteten europäischen Politik, einschließlich beispielsweise des Vorschlags zur Blue Card.
Korpustyp: EU
We hebben een voorstel voor één enkele vergunning dat na het voorstel voor hooggekwalificeerde werknemers, de blauwe kaart, komt en na sancties voor werkgevers komt.
Es liegt ein Vorschlag für eine kombinierte Erlaubnis vor, der auf die Richtlinie für hochqualifizierte Arbeitskräfte, der Blue Card und den Sanktionen gegen Arbeitgeber folgt.
Korpustyp: EU
Het is natuurlijk wel zo: het klopt wat gezegd wordt in dit verslag, dat de braindrain, de hersenvlucht, de ontwikkelingslanden verder ondermijnt, maar waarom blijven wij dan pleiten voor die zogenaamde blauwe kaart, die dat probleem nog erger maakt.
Es ist selbstverständlich richtig, wie das die Experten sagen, dass Entwicklungsländer weiter durch den Braindrain abgeschwächt werden, aber warum bestehen wir weiter auf die "Blue Card", welche dieses Problem noch weiter verschärft?
Korpustyp: EU
We moeten consequent zijn in de uitoefening van het recht een "blauwe kaart"vraag te stellen.
Wir müssen in der Ausübung des Rechts auf eine "Blue Card"Frage konsequent sein.
Korpustyp: EU
kaartAusweises
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geaccrediteerde leden van diplomatieke en consulaire diensten en hun gezinsleden krijgen toegang tot het grondgebied van de lidstaten na overlegging van de in artikel 19, lid 2, bedoelde kaart, vergezeld van een grensoverschrijdingsdocument.
Die akkreditierten Mitglieder der diplomatischen Missionen und konsularischen Vertretungen sowie ihre Familienangehörigen dürfen in das Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten auf Vorlage des Ausweises nach Artikel 19 Absatz 2 und des Grenzübertrittspapiers einreisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bij het verstrijken van de geldigheidstermijn van de kaart, of
bei Ablauf der Gültigkeit des Ausweises oder
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer de kaart wordt ingetrokken.
bei Entzug des Ausweises.
Korpustyp: EU DGT-TM
De invoering van een dergelijke kaart kan de mobiliteit binnen bepaalde beroepen vergemakkelijken en geeft tegelijk zekerheid over de kwalificaties van een werknemer die over een dergelijke kaart beschikt.
Die Einführung einer solchen Karte könnte die Mobilität unter den Vertretern einer Reihe von Berufen erleichtern, während den Arbeitgebern gleichzeitig Sicherheit bezüglich der Qualifikation eines Arbeitnehmers, der in Besitz eines solchen Ausweises ist, geboten wird.
Korpustyp: EU
De aanbeveling die voor ons ligt, leidt in het gunstigste geval tot een bijna uniforme uiterlijke vorm en vormgeving, wat nog lang niet betekent dat de houder van zo'n kaart zich overal in de EU kan beroepen op gelijke rechten of daarop kan rekenen, integendeel.
Die vorliegende Empfehlung führt bestenfalls zu einer nahezu einheitlichen äußeren Form und Gestaltung, was noch lange nicht heißt, daß sich die Inhaber eines solchen Ausweises auch überall in der EU auf gleiche Rechte berufen bzw. verlassen können.
Korpustyp: EU
De voorwaarden inzake regelmatig werk, legaal verblijf en verzekering moeten niet alleen op het ogenblik van de afgifte van de bewijzen vervuld zijn, maar ook tijdens de hele geldigheidsduur van de kaart en tot drie maanden daarna.
Die Erfordernisse der ordnungsgemäßen Beschäftigung, des legalen Aufenthalts und des Versicherungsschutzes müssen nicht nur zum Zeitpunkt der Ausstellung des Ausweises gegeben sein, sondern während der gesamten Gültigkeitsdauer des Ausweises und drei Monate danach.
Korpustyp: EU
De Commissie gaat ook mee met de voorgestelde flexibele geldingsduur van de kaart.
Die Kommission schließt sich auch der vorgeschlagenen flexibleren Gültigkeitsdauer des Ausweises an.
Korpustyp: EU
Het lijkt ons overdreven wanneer andere lidstaten de mogelijkheid krijgen om voor de afgifte van een kaart stelselmatig controles met het oog op de openbare orde uit te voeren.
Es scheint uns übertrieben, wenn andere Mitgliedstaaten die Möglichkeit erhalten, für die Ausstellung eines Ausweises systematische Kontrollen aus Gründen der öffentlichen Ordnung durchzuführen.
Korpustyp: EU
Ook het voorstel dat de legale status in een lidstaat drie maanden na de geldigheidsduur van de kaart van kracht zou behoren te zijn, is voor de Commissie niet aanvaardbaar.
Auch der Vorschlag, daß der legale Aufenthalt in einem Mitgliedstaat noch drei Monate nach Ablauf der Gültigkeitsdauer des Ausweises gegeben sein soll, ist für die Kommission nicht akzeptabel.
Korpustyp: EU
Dan zijn er ook goede redenen om, ondanks deze kaart, in een verplichte aanmelding vooraf te voorzien.
Dann gibt es Gründe dafür, trotz dieses Ausweises frühzeitig Anzeigepflichten einzuführen.
Korpustyp: EU
kaartPlan
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De EU-ontwikkelingshulp in de watersector is in kaart gebracht om de lopende dialoog te versterken.
Es wurde ein Plan für die EU-Entwicklungshilfe im Bereich Wasserwirtschaft erarbeitet, um den laufenden Dialog zu verbessern.
Korpustyp: EU
Ten slotte hoop ik dat wanneer het spoorwegnetwerk van hogesnelheidstreinen wordt gebouwd, dat de Oostelijke regio's ook op de kaart zullen verschijnen, omdat het op lange termijn gezien de enige vervoerswijze is die met de particuliere auto's kan concurreren.
Lassen Sie mich zum Schluss meine Hoffnung zum Ausdruck bringen, dass die östlichen Regionen schließlich in den Plan für den Bau eines Hochgeschwindigkeits-Eisenbahnnetzes eingebunden werden, da die Eisenbahn langfristig der einzige Verkehrsträger sein wird, der mit den Pkw mithalten kann.
Korpustyp: EU
De kernenergielobby maakt gebruik van de problematiek rond klimaatverandering om zichzelf weer op de kaart te zetten.
Die Kernenergie-Lobby hat sich das Problem der Klimaänderung zunutze gemacht, um wieder auf den Plan zu treten.
Korpustyp: EU
Zij hebben ervoor gezorgd dat het Amerikaanse Ministerie van Buitenlandse Zaken een strategische kaart heeft gemaakt met mogelijke routes: de belangrijkste route is kennelijk die welke de Kaspische Zee met de Turkse haven Ceyhan verbindt, waarvan de as van Baku naar de Russische haven Novorossijsk deel uitmaakt.
Sie haben das amerikanische Außenministerium veranlaßt, einen strategischen Plan für die möglichen Transportwege zu entwerfen: der wichtigste wäre der Weg vom Kaspischen Meer zum türkischen Hafen von Ceyahn, der auch die Achse Baku-russischer Hafen von Noworossijsk beträfe.
Korpustyp: EU
- De president maakt je vicepresident, hij houdt je op de kaart in 2016 en je gebruikt dat als springplank voor de opvolging in 2020.
- Der Präsident macht Sie zum Vizepräsident, er behält Sie für 2016 auf dem Plan und Sie nutzen das als Sprungbrett um 2020 zu kandidieren.
Korpustyp: Untertitel
Hier zijn Uw promotiemappen, met kortingsbonnen, 3D kaartjes en een kaart van het gebouw.
Hier sind ihre Informationsbroschüren, mit Gutscheinen, 3D Tickets und einem Plan des Komplexes.
Korpustyp: Untertitel
lk teken een kaart voor je.
Ich zeichne dir einen Plan.
Korpustyp: Untertitel
- lk maak een ander kaart.
- Ich mache einen neuen Plan.
Korpustyp: Untertitel
Hoe dan ook, als ik de kaart heb,
Wenn ich den Plan habe, überlasse ich das Mäuschen Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Breng het gehele beveiligingssysteem in kaart.
Mach einen Plan vom gesamten Sicherheitssystem.
Korpustyp: Untertitel
kaartAusweis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De kaart of het document wordt gebruikt om de identiteit vast te stellen van de persoon die de zendingen afgeeft.
Der Ausweis oder das betreffende Dokument dient zur Feststellung der Identität der Person, die die Sendungen übergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor Spaanse onderdanen eveneens het nummer van de eventuele nationale identiteitskaart (D.N.I.) vermelden, ook wanneer deze kaart niet meer geldig is.
Bei spanischen Staatsangehörigen ist die auf dem spanischen Personalausweis vermerkte (D.N.I.-)Nummer, falls vorhanden, anzugeben, selbst wenn der Ausweis abgelaufen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor Spaanse organen het nummer op de nationale identiteitskaart (D.N.I.) vermelden, en voor niet-Spaanse onderdanen het NIE-nummer (Número de Identificación de Extranjeros) ook al is de kaart verlopen.
Für spanische Träger sind — falls vorhanden — bei spanischen Staatsangehörigen die auf dem spanischen Personalausweis (D.N.I.) vermerkte Nummer und bei Ausländern deren Kenn-Nummer N.I.E. anzugeben, auch dann, wenn der Ausweis abgelaufen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
bij buitenlanders, in beide gevallen ook als de kaart verlopen is.
vermerkte Nummer und bei Ausländern deren Kenn-Nummer N.I.E anzugeben, auch dann, wenn der Ausweis abgelaufen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een persoon die zijn kaart niet zichtbaar draagt in andere om beveiligingsredenen beperkt toegankelijke zones dan die waarin passagiers aanwezig zijn, wordt staande gehouden door de personen die bevoegd zijn voor de toepassing van punt 1.5.1, onder c) en, indien nodig, aangegeven.
Personen, die in Sicherheitsbereichen, in denen keine Fluggäste anwesend sind, ihren Ausweis nicht sichtbar tragen, werden von den für die Durchführung der Bestimmungen in Nummer 1.5.1 Buchstabe c zuständigen Personen angehalten und gegebenenfalls gemeldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij teruggave, verstrijken van de geldigheidsduur, intrekking of kennisgeving van verlies, diefstal of niet-teruggave wordt een elektronische kaart onmiddellijk buiten werking gesteld.
Ein elektronischer Ausweis ist nach Rückgabe, Ablauf, Entzug sowie nach erfolgter Meldung des Verlusts, des Diebstahls oder der unterlassenen Rückgabe unverzüglich zu sperren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het voorstel wordt een gestandaardiseerde kaart aanbevolen die onmiddellijk in alle EU-landen herkenbaar en geldig zou zijn.
Die Empfehlung sieht einen einheitlichen Ausweis vor, der in allen EU-Ländern sofort erkannt wird und überall gültig ist.
Korpustyp: EU
Ten eerste, om ervoor te zorgen dat alle lid-staten instemmen met de nieuwe kaart, stelt onze commissie voor de Europese kaart in te voeren naast de kaarten die al in ieder land voor gehandicapten bestaan.
Zunächst schlägt der Ausschuß vor, den neuen Ausweis zusätzlich zu den bereits existierenden einzelstaatlichen Parkausweisen für Behinderte auszugeben, um sicherzustellen, daß alle Mitgliedstaaten dem neuen Ausweis zustimmen.
Korpustyp: EU
Het voorstel van de vervoerscommissie is de Europese kaart en de bestaande nationale kaarten naast elkaar te laten gebruiken.
Der Ausschuß schlägt daher vor, den gemeinschaftlichen Ausweis und die bereits vorhandenen einzelstaatlichen Parkausweise parallel zu benutzen.
Korpustyp: EU
Dit zou het bijkomende voordeel hebben dat parkeerwachters slechts de Europese kaart plus hun eigen nationale kaart zouden moeten herkennen, in plaats van alle moeite van de wereld te hebben met een groot aantal kaarten van overal in de Unie.
Diese Regelung würde außerdem den Parkplatzwächtern die Arbeit erleichtern, die dann außer dem eigenen nationalen Ausweis nur den gemeinschaftlichen Parkausweis kennen müßten und sich nicht mit Dutzenden unterschiedlicher Ausweise aus der gesamten Union herumschlagen müßten.
Korpustyp: EU
kaartKreditkarte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eventueel kan op de kaarten ook een vingerafdruk worden gezet zodat geoefende personen niet alleen aan de handtekening maar ook aan de vingerafdruk kunnen zien of de kaart wel door de rechtmatige houder wordt gebruikt.
Außerdem sollte man diese Karten eventuell auch mit einem Fingerabdruck versehen, so daß geschulte Kräfte außer an der Unterschrift sehr schnell feststellen können, ob eine Kreditkarte vom rechtmäßigen Inhaber vorgelegt wird.
Korpustyp: EU
Hij heeft zijn kaart.
Er hat Tony's Kreditkarte!
Korpustyp: Untertitel
We hebben alleen de kaart nodig voor controle, we schrijven niet eerder wat af... dan dat u uitcheckt, tot die tijd heeft u om dat uit te zoeken.
Wir brauchen die Kreditkarte nur für unsere Unterlagen. Wir belasten sie erst, wenn Sie auschecken, so können Sie sich's überlegen.
Korpustyp: Untertitel
Het spijt me, Mr Wong, uw kaart is als gestolen opgegeven.
Tut mir Leid, aber Ihre Kreditkarte ist als gestohlen gemeldet.
Korpustyp: Untertitel
Je blokkeert je kaart.
Du hast deine Kreditkarte gesperrt.
Korpustyp: Untertitel
- Nee, mijn kaart ligt er nog.
- Hey. Meine Kreditkarte ist da drin.
Korpustyp: Untertitel
Er ontbreekt een kaart.
Da fehlt eine Kreditkarte.
Korpustyp: Untertitel
Alleen een kaart en wat kleingeld.
Nein, nicht viel, nur eine Kreditkarte und ein bisschen Bargeld.
Korpustyp: Untertitel
lk heb mijn kaart verloren.
Meine Kreditkarte ist verloren.
Korpustyp: Untertitel
- Op wiens naam staat de kaart?
- Der Besitzer der Kreditkarte?
Korpustyp: Untertitel
kaartPass
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laat deze kaart zien aan elke arts die • betrokken is bij uw behandeling.
Zeigen Sie diesen Pass allen Ärzten, in deren Behandlung Sie sind.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
• Laat deze kaart zien aan iedere arts bij wie u onder behandeling bent. • Lees de RoActemra bijsluiter voor meer informatie.
• Zeigen Sie diesen Pass jedem Arzt, bei dem Sie in Behandlung sind. • Lesen Sie die Gebrauchsinformation von RoActemra für weitere Informationen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Draag deze kaart bij u tot 3 maanden na uw laatste RoActemra infusie, omdat bijwerkingen ook enige tijd na uw laatste dosis RoActemra kunnen optreden.
Bewahren Sie diesen Pass mindestens 3 Monate nach der letzten Dosis RoActemra auf, da Nebenwirkungen manchmal auch erst einige Zeit nach der letzten Dosis RoActemra auftreten können.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deze kaart bevat belangrijke veiligheidsinformatie die u moet kennen voordat Enbrel aan u wordt gegeven en tijdens behandeling met Enbrel.
Dieser Pass enthält wichtige Informationen zu Ihrer Sicherheit, die Ihnen bekannt sein müssen, bevor und während Sie mit Enbrel behandelt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
• Toon deze kaart aan iedere arts die bij uw behandeling betrokken is. • Lees de bijsluiter bij Enbrel voor meer informatie.
• Zeigen Sie diesen Pass allen Ärzten, von denen Sie behandelt werden. • Weitere Informationen finden Sie in der Enbrel-Packungsbeilage.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
• Houd deze kaart gedurende 2 maanden na de laatste dosis Enbrel bij u, aangezien bijwerkingen na de laatste dosis Enbrel kunnen optreden.
282 • Bewahren Sie diesen Pass nach der letzten Enbrel-Anwendung bitte 2 Monate lang auf, da Nebenwirkungen auch erst einige Zeit nach Abschluss der Behandlung mit Enbrel auftreten können.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Laat deze kaart aan alle artsen zien die betrokken zijn bij uw behandeling, niet alleen aan uw
Zeigen Sie diesen Pass jedem Arzt, bei dem Sie in Behandlung sind, nicht nur Ihrem Spezialisten, der Ihnen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Doe het snel en doe het goed of ik stuur je terug de straat op zo ver in Queens dat je een kaart nodig hebt om terug in Manhattan te geraken.
Tun Sie es schnell und richtig oder Sie werden so weit weg in Queens sein, dass sie einen Pass benötigen, um nach Manhattan zurück zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
kaartkartografische Darstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze informatie omvat de door de betrokken lidstaat ingediende meest recente en definitieve kaart van het gebied, de naam, de ligging en de oppervlakte van het gebied, alsmede de gegevens die bij toepassing van de in bijlage III van Richtlijn 92/43/EEG vermelde criteria zijn verkregen.
Diese Informationen umfassen die vom betreffenden Mitgliedstaat übermittelte aktuellste und endgültige kartografischeDarstellung des Gebiets, seine Bezeichnung, seine geografische Lage, seine Größe sowie die Daten, die sich aus der Anwendung der in Anhang III der Richtlinie 92/43/EWG genannten Kriterien ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze informatie omvat de door de betrokken lidstaat ingediende meest recente en definitieve kaart van het gebied, de naam, de ligging en de oppervlakte van het gebied, alsmede de gegevens die bij toepassing van de in bijlage III bij Richtlijn 92/43/EEG vermelde criteria zijn verkregen.
Diese Informationen umfassen die vom betreffenden Mitgliedstaat übermittelte aktuellste und endgültige kartografischeDarstellung des Gebiets, seine Bezeichnung, seine geografische Lage, seine Größe sowie die Daten, die sich aus der Anwendung der in Anhang III der Richtlinie 92/43/EWG genannten Kriterien ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor ieder Natura 2000-gebied is een formulier vereist dat een kaart van het gebied en de naam, de ligging en de omvang daarvan bevat, alsmede de gegevens die door toepassing van de voor de selectie van het gebied gehanteerde criteria zijn verkregen.
Der Datenbogen muss für jedes Natura-2000-Gebiet eine kartografischeDarstellung des Gebiets, seine Bezeichnung, seine geografische Lage, seine Größe sowie die Daten enthalten, die sich aus der Anwendung der der Gebietsauswahl zugrunde gelegten Kriterien ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze informatie omvat de door de betrokken lidstaat ingediende meest recente en definitieve kaart van het gebied, de naam, de ligging en de oppervlakte van het gebied, alsmede de gegevens die bij toepassing van de in bijlage III van Richtlijn 92/43/EEG vermelde criteria zijn verkregen.
Diese Informationen umfassen die von den jeweiligen Mitgliedstaaten übermittelte aktuellste und endgültige kartografischeDarstellung des Gebiets, seine Bezeichnung, seine geografische Lage, seine Größe sowie die Daten, die sich aus der Anwendung der in Anhang III der Richtlinie 92/43/EWG genannten Kriterien ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze informatie omvat de door de betrokken lidstaat ingediende meest recente en definitieve kaart van het gebied, de naam, de ligging en de oppervlakte van het gebied, alsmede de gegevens die bij toepassing van de in bijlage III van Richtlijn 92/43/EEG vermelde criteria zijn verkregen.
Diese Informationen umfassen die von den Mitgliedstaaten übermittelte aktuellste und endgültige kartografischeDarstellung des Gebiets, seine Bezeichnung, seine geographische Lage, seine Größe sowie die Daten, die sich aus der Anwendung der in Anhang III der Richtlinie 92/43/EWG genannten Kriterien ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze informatie omvat de door de betrokken lidstaat ingediende kaart van het gebied, de naam, de ligging en de grootte van het gebied, alsmede de gegevens die bij toepassing van de in bijlage III bij Richtlijn 92/43/EEG vermelde criteria zijn verkregen.
Diese Informationen umfassen die vom betreffenden Mitgliedstaat übermittelte kartografischeDarstellung des Gebiets, seine Bezeichnung, seine geografische Lage, seine Größe sowie die Daten, die sich aus der Anwendung der in Anhang III der Richtlinie 92/43/EWG genannten Kriterien ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaat moet ten minste de grenzen van het gebied in formulier 2 aangeven of een kaart verstrekken.
Die Mitgliedstaaten müssen zumindest entweder die Grenzkoordinaten in Formular 2 oder eine kartografischeDarstellung zur Verfügung zu stellen.
Al zijn papieren werden zonder geldige reden in beslag genomen en hij ontving een vodje in plaats van een officieel bewijs voor de inbeslagname van zijn auto. Zijn papieren, zoals zijn Europese autoverzekering (groenekaart) of Slowaakse machtiging werden niet door de Britse autoriteiten geaccepteerd.
Sämtliche seiner Papiere wurden ohne guten Grund beschlagnahmt, statt einer offiziellen Bescheinigung über die Beschlagnahmung seines Fahrzeugs wurde ihm ein Zeitungsfetzen ausgehändigt, und auch Papiere wie seine europäische Versicherungsbescheinigung (grüneVersicherungskarte) oder seine slowakische Zulassung wurden von den britischen Behörden nicht anerkannt.
Korpustyp: EU
blauwe kaartblaue Karte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom hebt u de blauwekaart omhooggehouden, niet waar?
Deshalb hatten Sie die blaueKarte hochgehalten, nicht wahr?
Korpustyp: EU
Een smalle blauwe lijn op de kaart. Maar niet te doen voor kamelen.
Eine blaue Linie auf der Karte, doch die Kamele kamen nicht hindurch.
Korpustyp: Untertitel
De blauwekaart gebruikt u voor een heel andere procedure.
Die blaueKarte ist für ein ganz anderes Verfahren.
Korpustyp: EU
Er zijn echter leden die constant hun blauwekaart opsteken.
Es gibt hier aber Mitglieder, die permanent die blaueKarte zücken.
Korpustyp: EU
Mevrouw Parvanova heeft echter een blauwekaart opgestoken om u een vraag te stellen.
Frau Parvanova hat jedoch die blaueKarte erhoben, um an Sie eine Frage zu stellen.
Korpustyp: EU
(De heer Cohn-Bendit steekt een blauwekaart op)
(Herr Cohn-Bendit hält eine blaueKarte hoch)
Korpustyp: EU
(DE) Mevrouw de Voorzitter, ik wil de blauwekaart gebruiken om even iets recht te zetten.
Frau Präsidentin! Ich möchte die blaueKarte nur zu einer Richtigstellung nutzen.
Korpustyp: EU
Ik zie een blauwekaart.
Ich sehe eine blaueKarte.
Korpustyp: EU
Dames en heren, ik geef niet iedereen die een blauwekaart opsteekt, het woord.
Meine Damen und Herren, ich werde nicht jedem das Wort erteilen, der eine blaueKarte hochhebt.
Korpustyp: EU
Ik zeg het u, met uw blauwekaart in de lucht: er is geen mandaat.
Es gibt kein Mandat, Sie haben Ihre blaueKarte gezogen, aber ich möchte es Ihnen trotzdem noch einmal sagen.
Korpustyp: EU
valse kaartgefälschte Karte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We gebruiken een valsekaart.
Wir benutzen eine gefälschteKarte.
Korpustyp: Untertitel
topografische kaarttopographische Karte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is 'n topografischekaart van de dam.
Das ist die topographischeKarte des Damms.
Korpustyp: Untertitel
geologische kaartgeologische Karte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geologischekaart
GeologischeKarte
Korpustyp: Wikipedia
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kaart
204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En kaart, kaart, pas.
- Und noch eine. - Ja.
Korpustyp: Untertitel
Sjabloon:Gele kaart
Gelb
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Grafische kaart
Grafikkarte
Korpustyp: Wikipedia
De kaart, neem de kaart!
Nimm dir eine der Magnetkarten, damit wir hier rauskommen!
Korpustyp: Untertitel
- Pak maar een kaart.
- Nein, zieh eine.
Korpustyp: Untertitel
Dit is doorgestoken kaart.
Die Scheiße ist manipuliert.
Korpustyp: Untertitel
- Dit is doorgestoken kaart.
Das ist eine Falle.
Korpustyp: Untertitel
Het heeft de kaart.
Sie hat die Seekarte genommen!
Korpustyp: Untertitel
Het is een kaart!
Na so was, es ist eine Sternkarte!
Korpustyp: Untertitel
Was het doorgestoken kaart?
Denken Sie, es war eine Falle?
Korpustyp: Untertitel
Zij gebruikt de kaart.
Nun ja, sie benutzt das Ticket.
Korpustyp: Untertitel
- Nee, de kaart.
Aber der Schlüssel ist sehr alt.
Korpustyp: Untertitel
Geef nog een kaart.
Noch eine, Mann.
Korpustyp: Untertitel
Kaart of passen, meneer?
Kaufen 59% Kaufen oder halten, Sir?
Korpustyp: Untertitel
- Heb jij de kaart?
- Du hast sie?
Korpustyp: Untertitel
Hier is de kaart.
Ich zeig euch die Seekarte.
Korpustyp: Untertitel
De kaart, alsjeblieft?
Bringst du mir die Speisekarte?
Korpustyp: Untertitel
Heeft hij de kaart?
(Roland) Hier.
Korpustyp: Untertitel
- Het is een kaart.
Es ist eine Straßenkarte.
Korpustyp: Untertitel
Is.. dit jouw kaart?
Ja. Du meine Güte!
Korpustyp: Untertitel
'Krusty poseert voor kaart.'
"Krusty posiert für Sammelkartenfoto. "
Korpustyp: Untertitel
-Lees die kaart gewoon.
Sieh einfach nur hin.
Korpustyp: Untertitel
Was het doorgestoken kaart?
Warum versuchen sie es nicht?
Korpustyp: Untertitel
Geef me een kaart.
- Gib's mir, Schlampe.
Korpustyp: Untertitel
Geef me een kaart.
- Gib's mir einfach, Mann.
Korpustyp: Untertitel
Heb je haar kaart?
- Hast du ihre Magnetkarte?
Korpustyp: Untertitel
Het is doorgestoken kaart.
Es war schon verkauft.
Korpustyp: Untertitel
Taxi's aanvaarden geen kaart.
Taxis nehmen keine Kreditkarten.
Korpustyp: Untertitel
Heb je een kaart?
- Was weißt du bis jetzt?
Korpustyp: Untertitel
En mijn kaart dan?
Gut. Aber mein Wagen!
Korpustyp: Untertitel
Het is mijn kaart.
- Du hast sie für mich besorgt.
Korpustyp: Untertitel
Leer mij kaart lezen.
Kann ja wohl 'ne Straßenkarte lesen.
Korpustyp: Untertitel
Geef de kaart maar.
Haben Sie die Nachricht auswendig gelernt?
Korpustyp: Untertitel
Jij had de kaart.
- Es ist deine Schuld!
Korpustyp: Untertitel
lk heb de kaart.
Ich kenne den Weg.
Korpustyp: Untertitel
Kijk op de kaart.
Hast du keinen Stadtplan für Außerirdische?
Korpustyp: Untertitel
Hier is de kaart.
Hier sind die Speisekarten,
Korpustyp: Untertitel
Gewoon de bovenste kaart.
Einfach eine von oben.
Korpustyp: Untertitel
lk wil die kaart.
Ich will die Skizze haben, Brain.
Korpustyp: Untertitel
lk heb de kaart.
Nur wir beide kennen den Ort.
Korpustyp: Untertitel
Het is doorgestoken kaart.
Es ist eine Falle.
Korpustyp: Untertitel
Een kaart van... niks?
Eine Ziehkarte von... nichts?
Korpustyp: Untertitel
Heb je een kaart?
- Haben Sie eine Visitenkarte?
Korpustyp: Untertitel
Kaart voor u, heer.
Telegramm für Sie, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Heb je een kaart?
- Fragen Sie nach dem Grund.
Korpustyp: Untertitel
Over de gehele kaart.
Über die ganze Welt verteilt...
Korpustyp: Untertitel
-Het is mijn kaart.
Halt an!
Korpustyp: Untertitel
Hier is mijn kaart.
Hier ist meine Wertkarte.
Korpustyp: Untertitel
Groene kaart (verzekeringsbewijs)
Internationale Versicherungskarte für Kraftverkehr
Korpustyp: Wikipedia
T-O-kaart
Radkarte
Korpustyp: Wikipedia
- Een kaart van Faraday.
Ein Spickzettel, den Faraday für mich gemalt hat.
Korpustyp: Untertitel
- lk speel geen kaart.
- Oh, ich esse nie Kekse.
Korpustyp: Untertitel
Geen kaart, geen bloemen.
Scheiße, keine Grußkarten, keine Blumen.
Korpustyp: Untertitel
Kaart niet met Luke.
Spielen Sie nicht Rommé mit Luke.
Korpustyp: Untertitel
Geef me een kaart.
Gib mir eine.
Korpustyp: Untertitel
- Geef me een kaart.
- Gib mir eine. - Halt die Klappe!
Korpustyp: Untertitel
Je krijgt geen kaart.
Ich kann dir keine geben.
Korpustyp: Untertitel
Geef me een kaart.
Mac, gib mir eine.
Korpustyp: Untertitel
Dat is doorgestoken kaart.
Das ist eine abgekartete Sache.
Korpustyp: Untertitel
Dit lijkt doorgestoken kaart.
- Das riecht nach ein Falle.
Korpustyp: Untertitel
Mijn kaart is afgepakt.
Sie haben meine Keycard.
Korpustyp: Untertitel
Het is doorgestoken kaart.
- Das ist alles abgekartet.
Korpustyp: Untertitel
Hier, neem mijn kaart.
Hier, meine Visitenkarte.
Korpustyp: Untertitel
Pak de kaart maar.
Wo ist der nächste Bahnhof?
Korpustyp: Untertitel
Pak dan een kaart.
Warum spielst dann nicht fertig?
Korpustyp: Untertitel
Dit is doorgestoken kaart.
Man hat mich aufs Kreuz gelegt.
Korpustyp: Untertitel
Het is doorgestoken kaart.
Sie weiß, dass wir hier sind.
Korpustyp: Untertitel
Heb je 'n kaart?
Haben Sie 'ne Visitenkarte?
Korpustyp: Untertitel
lk heb een kaart! lk heb een kaart!
Will, ich habe ein Ticket!
Korpustyp: Untertitel
- Heb je 'n kaart nodig?
Brauchst du eine Wegbeschreibung?
Korpustyp: Untertitel
lk kan een kaart tekenen.
Ich kann eine Skizze machen.
Korpustyp: Untertitel
lk zal die kaart tekenen.
Ich zeichne den Weg auf.
Korpustyp: Untertitel
Nemen jullie de militaire kaart.
Ihr nehmt die Militärkarte.
Korpustyp: Untertitel
- Ga je die kaart spelen?
- Auf die Tour fährst du also?
Korpustyp: Untertitel
lk wil haar kaart bekijken.
Zeig mir mal das Protokoll.
Korpustyp: Untertitel
Zie je deze kaart hier?
Siehst du die Visitenkarte hier?
Korpustyp: Untertitel
Het riekt naar doorgestoken kaart.
Ich riech 'ne Falle.
Korpustyp: Untertitel
Hij kaart elk thema aan.
Schauen Sie, wie er jedes Thema anschneidet -
Korpustyp: Untertitel
Doet je kaart 't niet?
Die Kreditkarten funktionieren nicht?
Korpustyp: Untertitel
Dit is geen score kaart.
Das hier ist keine Punktezahlbogen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb mijn groene kaart.
Ich bin kein Flüchtling.
Korpustyp: Untertitel
Alles op één kaart zetten.
- Alle Eier in einem Korb.
Korpustyp: Untertitel
Het is maar een kaart.
Ich mag seine Aufregung.
Korpustyp: Untertitel
-Nee, pak maar een kaart.
Nein, du bist, Fish.
Korpustyp: Untertitel
Heb je je Gezondheidszorg kaart?
Haben Sie Ihre Versichertenkarte?
Korpustyp: Untertitel
Het staat op de kaart.
Es steht in der Kartei.
Korpustyp: Untertitel
Geef me jouw I.D. kaart....
Geben Sie mir ihre ID....
Korpustyp: Untertitel
Je volgt gewoon deze kaart.
Folgen Sie einfach der Beschreibung.
Korpustyp: Untertitel
Zal ik open kaart spelen?
Du willst die Wahrheit hören?
Korpustyp: Untertitel
Kijk op de kaart dan.
Schau dir die Seekarte an.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een goede kaart.
die Liebenden.
Korpustyp: Untertitel
lk zal open kaart spelen.
Ich will ehrlich zu Ihnen sein.
Korpustyp: Untertitel
Danielle's kaart was niet gestolen.
Danielle's ID wurde nicht gestohlen.
Korpustyp: Untertitel
Waar is die kaart voor?
Wofür ist die Spielkarte?
Korpustyp: Untertitel
Laten we open kaart spelen.
Denn Sie scheinen um mich handeln wirklich seltsam.