linguatools-Logo
304 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
kaart Karte 7.698 Landkarte 156 Lageplan 8 Platine 1 Leiterplatte
Schaltbrett

Verwendungsbeispiele

kaartKarte
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Eurocontrol levert iedere zes uur nieuwe kaarten met relevante informatie voor de nationale autoriteiten.
Eurocontrol liefert alle sechs Stunden Karten mit den maßgeblichen Informationen für die nationalen Behörden.
   Korpustyp: EU
Nora... de bediening staat niet op de kaart.
Nora! Die Bedienung steht nicht auf der Karte.
   Korpustyp: Untertitel
Elders wordt het steeds moeilijker om kaartjes te kopen voor verder weg gelegen buitenlandse bestemmingen.
Anderenorts wird der Kauf von Karten für weiter entfernt gelegene Ziel im Ausland immer schwieriger.
   Korpustyp: EU
Big Brother zal je hiervoor een rode kaart geven.
Big Brother wird dir dafür die rote Karte zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Marble moet deze kaart aanmaken. Dit moet slechts een keer worden gedaan en het kan even duren.
Marble muss diese Karte erstellen. Dies muss nur einmal getan werden und kann ein paar Sekunden dauern.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Kathy kocht al haar kaarten van een verkoper die Vader649 heet.
Kathy hat alle ihre Karten von einem Verkäufer namens Vader649 gekauft.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kaart-naar-kaart Karte-zu-Karte
Karte-Karte
groene kaart grüne Versicherungskarte 1 grüne Karte
kadastrale kaart Katasterplan
Gemarkungskarte
Flurkarte
slimme kaart Smart Card
Chipkarte
blauwe kaart blaue Karte 26
SIM kaart SIM-Karte
hydrogeologische kaart hydrogeologische Karte
radiometrische kaart Zaehlratenkarte
Isoradioaktivitaetsplan
valse kaart gefälschte Karte 1
FM-kaart Frequenzmodulation-Platine
FM-Platine
hydrografische kaart hydrographische Karte
topografische kaart topographische Karte 1 Geländekarte
topographischer Plan
geologische kaart geologische Karte 1
oorspronkelijke kaart Quellenkarte
voorlopige kaart Interimsaufnahme
defecte kaart Leerkarte
matrix-kaart Matrixkarte
planimetrische kaart planimetrische Karte
Messtischblatt
Gantt-kaart Arbeitsforschrittsbild
geperforeerde kaart Lochkarte
digitale kaart digitales Landschaftsmodell
digitale Landkarte
digitale Karte
axonometrische kaart axonometrische Karte
Z-kaart Z-Karte
cognitieve kaart kognitives Schema
genetische kaart genetische Informationskarte
Genkopplungskarte
linkage-kaart genetische Informationskarte
Genkopplungskarte
transparante kaart Transparent bild
Transparent
Oleatenkarte
Deckblattkarte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kaart

204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

En kaart, kaart, pas.
- Und noch eine. - Ja.
   Korpustyp: Untertitel
Sjabloon:Gele kaart
Gelb
   Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Grafische kaart
Grafikkarte
   Korpustyp: Wikipedia
De kaart, neem de kaart!
Nimm dir eine der Magnetkarten, damit wir hier rauskommen!
   Korpustyp: Untertitel
- Pak maar een kaart.
- Nein, zieh eine.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is doorgestoken kaart.
Die Scheiße ist manipuliert.
   Korpustyp: Untertitel
- Dit is doorgestoken kaart.
Das ist eine Falle.
   Korpustyp: Untertitel
Het heeft de kaart.
Sie hat die Seekarte genommen!
   Korpustyp: Untertitel
Het is een kaart!
Na so was, es ist eine Sternkarte!
   Korpustyp: Untertitel
Was het doorgestoken kaart?
Denken Sie, es war eine Falle?
   Korpustyp: Untertitel
Zij gebruikt de kaart.
Nun ja, sie benutzt das Ticket.
   Korpustyp: Untertitel
- Nee, de kaart.
Aber der Schlüssel ist sehr alt.
   Korpustyp: Untertitel
Geef nog een kaart.
Noch eine, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Kaart of passen, meneer?
Kaufen 59% Kaufen oder halten, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
- Heb jij de kaart?
- Du hast sie?
   Korpustyp: Untertitel
Hier is de kaart.
Ich zeig euch die Seekarte.
   Korpustyp: Untertitel
De kaart, alsjeblieft?
Bringst du mir die Speisekarte?
   Korpustyp: Untertitel
Heeft hij de kaart?
(Roland) Hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Het is een kaart.
Es ist eine Straßenkarte.
   Korpustyp: Untertitel
Is.. dit jouw kaart?
Ja. Du meine Güte!
   Korpustyp: Untertitel
'Krusty poseert voor kaart.'
"Krusty posiert für Sammelkartenfoto. "
   Korpustyp: Untertitel
-Lees die kaart gewoon.
Sieh einfach nur hin.
   Korpustyp: Untertitel
Was het doorgestoken kaart?
Warum versuchen sie es nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Geef me een kaart.
- Gib's mir, Schlampe.
   Korpustyp: Untertitel
Geef me een kaart.
- Gib's mir einfach, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Heb je haar kaart?
- Hast du ihre Magnetkarte?
   Korpustyp: Untertitel
Het is doorgestoken kaart.
Es war schon verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
Taxi's aanvaarden geen kaart.
Taxis nehmen keine Kreditkarten.
   Korpustyp: Untertitel
Heb je een kaart?
- Was weißt du bis jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
En mijn kaart dan?
Gut. Aber mein Wagen!
   Korpustyp: Untertitel
Het is mijn kaart.
- Du hast sie für mich besorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Leer mij kaart lezen.
Kann ja wohl 'ne Straßenkarte lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Geef de kaart maar.
Haben Sie die Nachricht auswendig gelernt?
   Korpustyp: Untertitel
Jij had de kaart.
- Es ist deine Schuld!
   Korpustyp: Untertitel
lk heb de kaart.
Ich kenne den Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Kijk op de kaart.
Hast du keinen Stadtplan für Außerirdische?
   Korpustyp: Untertitel
Hier is de kaart.
Hier sind die Speisekarten,
   Korpustyp: Untertitel
Gewoon de bovenste kaart.
Einfach eine von oben.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil die kaart.
Ich will die Skizze haben, Brain.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb de kaart.
Nur wir beide kennen den Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Het is doorgestoken kaart.
Es ist eine Falle.
   Korpustyp: Untertitel
Een kaart van... niks?
Eine Ziehkarte von... nichts?
   Korpustyp: Untertitel
Heb je een kaart?
- Haben Sie eine Visitenkarte?
   Korpustyp: Untertitel
Kaart voor u, heer.
Telegramm für Sie, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Heb je een kaart?
- Fragen Sie nach dem Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Over de gehele kaart.
Über die ganze Welt verteilt...
   Korpustyp: Untertitel
-Het is mijn kaart.
Halt an!
   Korpustyp: Untertitel
Hier is mijn kaart.
Hier ist meine Wertkarte.
   Korpustyp: Untertitel
Groene kaart (verzekeringsbewijs)
Internationale Versicherungskarte für Kraftverkehr
   Korpustyp: Wikipedia
T-O-kaart
Radkarte
   Korpustyp: Wikipedia
- Een kaart van Faraday.
Ein Spickzettel, den Faraday für mich gemalt hat.
   Korpustyp: Untertitel
- lk speel geen kaart.
- Oh, ich esse nie Kekse.
   Korpustyp: Untertitel
Geen kaart, geen bloemen.
Scheiße, keine Grußkarten, keine Blumen.
   Korpustyp: Untertitel
Kaart niet met Luke.
Spielen Sie nicht Rommé mit Luke.
   Korpustyp: Untertitel
Geef me een kaart.
Gib mir eine.
   Korpustyp: Untertitel
- Geef me een kaart.
- Gib mir eine. - Halt die Klappe!
   Korpustyp: Untertitel
Je krijgt geen kaart.
Ich kann dir keine geben.
   Korpustyp: Untertitel
Geef me een kaart.
Mac, gib mir eine.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is doorgestoken kaart.
Das ist eine abgekartete Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Dit lijkt doorgestoken kaart.
- Das riecht nach ein Falle.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn kaart is afgepakt.
Sie haben meine Keycard.
   Korpustyp: Untertitel
Het is doorgestoken kaart.
- Das ist alles abgekartet.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, neem mijn kaart.
Hier, meine Visitenkarte.
   Korpustyp: Untertitel
Pak de kaart maar.
Wo ist der nächste Bahnhof?
   Korpustyp: Untertitel
Pak dan een kaart.
Warum spielst dann nicht fertig?
   Korpustyp: Untertitel
Dit is doorgestoken kaart.
Man hat mich aufs Kreuz gelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Het is doorgestoken kaart.
Sie weiß, dass wir hier sind.
   Korpustyp: Untertitel
Heb je 'n kaart?
Haben Sie 'ne Visitenkarte?
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een kaart! lk heb een kaart!
Will, ich habe ein Ticket!
   Korpustyp: Untertitel
- Heb je 'n kaart nodig?
Brauchst du eine Wegbeschreibung?
   Korpustyp: Untertitel
lk kan een kaart tekenen.
Ich kann eine Skizze machen.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal die kaart tekenen.
Ich zeichne den Weg auf.
   Korpustyp: Untertitel
Nemen jullie de militaire kaart.
Ihr nehmt die Militärkarte.
   Korpustyp: Untertitel
- Ga je die kaart spelen?
- Auf die Tour fährst du also?
   Korpustyp: Untertitel
lk wil haar kaart bekijken.
Zeig mir mal das Protokoll.
   Korpustyp: Untertitel
Zie je deze kaart hier?
Siehst du die Visitenkarte hier?
   Korpustyp: Untertitel
Het riekt naar doorgestoken kaart.
Ich riech 'ne Falle.
   Korpustyp: Untertitel
Hij kaart elk thema aan.
Schauen Sie, wie er jedes Thema anschneidet -
   Korpustyp: Untertitel
Doet je kaart 't niet?
Die Kreditkarten funktionieren nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Dit is geen score kaart.
Das hier ist keine Punktezahlbogen.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb mijn groene kaart.
Ich bin kein Flüchtling.
   Korpustyp: Untertitel
Alles op één kaart zetten.
- Alle Eier in einem Korb.
   Korpustyp: Untertitel
Het is maar een kaart.
Ich mag seine Aufregung.
   Korpustyp: Untertitel
-Nee, pak maar een kaart.
Nein, du bist, Fish.
   Korpustyp: Untertitel
Heb je je Gezondheidszorg kaart?
Haben Sie Ihre Versichertenkarte?
   Korpustyp: Untertitel
Het staat op de kaart.
Es steht in der Kartei.
   Korpustyp: Untertitel
Geef me jouw I.D. kaart....
Geben Sie mir ihre ID....
   Korpustyp: Untertitel
Je volgt gewoon deze kaart.
Folgen Sie einfach der Beschreibung.
   Korpustyp: Untertitel
Zal ik open kaart spelen?
Du willst die Wahrheit hören?
   Korpustyp: Untertitel
Kijk op de kaart dan.
Schau dir die Seekarte an.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is een goede kaart.
die Liebenden.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal open kaart spelen.
Ich will ehrlich zu Ihnen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Danielle's kaart was niet gestolen.
Danielle's ID wurde nicht gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Waar is die kaart voor?
Wofür ist die Spielkarte?
   Korpustyp: Untertitel
Laten we open kaart spelen.
Denn Sie scheinen um mich handeln wirklich seltsam.
   Korpustyp: Untertitel
Maar geef mijn kaart terug.
Aber gib mir meine Keycard zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Zij gaf hem haar kaart.
Sie gab ihm ihre Visitenkarte.
   Korpustyp: Untertitel
Het is geen slechte kaart.
Es ist nicht schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
- Speelt kaart met mijn mannen.
- Er spielt Binokel mit meinen Leuten.
   Korpustyp: Untertitel
Breng elke afwijking in kaart.
Wir müssen alle Unregelmäßigkeiten verfolgen.
   Korpustyp: Untertitel