linguatools-Logo
298 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
uitbreiden erweitern 2.062 ausdehnen 1.286 ausweiten 710 ausbreiten 150 vergrößern 43 ausstrecken 1
[Weiteres]
uitbreiden hochrechnen
breiter machen

Verwendungsbeispiele

uitbreidenerweitern
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ten derde kan en mag de Europese Unie zich niet onbeperkt uitbreiden.
Drittens, die Europäische Union kann und darf sich nicht grenzenlos erweitern.
   Korpustyp: EU
Misschien moet je je onderzoek uitbreiden en 'n relatie aangaan.
Vielleicht sollten Sie Ihre Studien auf das Feld der Verabredungen erweitern.
   Korpustyp: Untertitel
Moet de Unie dan echt uitgebreid worden nog voordat ze verder verdiept is?
Muß daher also die Union zuerst erweitert werden, bevor sie vertieft wird?
   Korpustyp: EU
De FBI heeft de zoektocht uitgebreid naar de westkust nu er landelijk tips binnenkomen over de locatie van Joe Carroll.
Das FBI hat seine Suche um die Westküste erweitert, da immer mehr landesweite Hinweise über Joe Carrolls Standort eingehen.
   Korpustyp: Untertitel
Op 1 januari 2007 is de Europese Unie uitgebreid met twee nieuwe lidstaten.
Die Europäische Union wird am 1. Januar 2007 um zwei neue Mitgliedstaaten erweitert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De eerste keer dat ze de muur uitbreidden, duurde het twee keer zo lang.
Als sie die Mauer das erste Mal erweitert haben, haben sie zweimal solange gebraucht.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


het handelsverkeer uitbreiden den Handelsverkehr steigern
de culturele uitwisselingen aanzienlijk uitbreiden den Kulturaustausch wesentlich erweitern
uitbreiden in het buitenland;buitenlandse expansie seine Tätigkeit im Ausland ausweiten

100 weitere Verwendungsbeispiele mit uitbreiden

199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- Jij wilde uitbreiden.
- Du wolltest neue Reviere finden.
   Korpustyp: Untertitel
- En ga die uitbreiden.
- Und ich erweitere sie.
   Korpustyp: Untertitel
Ze willen uitbreiden.
- Sie wollen nach vorne springen.
   Korpustyp: Untertitel
- Waarom moeten we uitbreiden?
- Wozu sollten wir weiterforschen?
   Korpustyp: Untertitel
Hij kan niet uitbreiden!
Er kann nicht mehr zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil gaan uitbreiden.
Ich plane eine Expansion...
   Korpustyp: Untertitel
Je moet je gezelschap uitbreiden.
Such dir bessere Gesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Constantino wil het conflict uitbreiden.
Constantino will einen größeren Kampf.
   Korpustyp: Untertitel
O, je weet wel, uitbreiden.
Du weiß schon, Erweiterungen.
   Korpustyp: Untertitel
We willen het stemrecht uitbreiden.
- Wir haben die Absicht, die Abstimmung.
   Korpustyp: Untertitel
Uitbreiden of kapotgaan, zeggen ze.
Expandiere oder verrecke, heißt es.
   Korpustyp: Untertitel
Zes, maar ze willen uitbreiden.
Sechs, aber sie wollen noch ein paar mehr organisieren.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal de zoekactie uitbreiden.
Ich werde nur den Namen versuchen mit einem grösseren Suchbereich.
   Korpustyp: Untertitel
De NAVO blijft echter uitbreiden.
Doch die NATO wird immer größer.
   Korpustyp: EU
We moeten het periodiek systeem uitbreiden.
Wir brauchen noch etwas extra Platz im Periodensystem.
   Korpustyp: Untertitel
Hun ruimtestation uitbreiden... naar hun eigen fantasie.
Die Raumstation wächst... mit ihrer Fantasie.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan je handel enorm laten uitbreiden.
Ich sorge dafür, dass Ihr Geschäft exponentiell wächst.
   Korpustyp: Untertitel
Het gerucht gaat dat ie wil uitbreiden.
Es gibt Gerüchte, dass er neue Bereiche sucht.
   Korpustyp: Untertitel
Dan zijn ze aan 't uitbreiden, idioot.
Sie breiten sich aus, du Idiot.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan je gebied helpen uitbreiden.
Ich kann dir neue Märkte erschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Wellicht kunnen we die nog uitbreiden.
Dies könnte vielleicht weiterentwickelt werden.
   Korpustyp: EU
lk ga uitbreiden. lk begin een importexportbedrijf.
Ich vergrößere mich und gründe eine Import-Export-Firma.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga uitbreiden naar Londen toe...
Ich kaufe Geschäftsräume in London...
   Korpustyp: Untertitel
Kan bestand %1 niet uitbreiden: %2
Die Datei %1 kann nicht expandiert werden: %2
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
creëren en uitbreiden van opkomende sectoren.
die Schaffung und Ankurbelung aufstrebender Wirtschaftszweige.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat je vader... is aan het uitbreiden?
Weil ihr Vater... expandiert?
   Korpustyp: Untertitel
De eigenaar wil nu gaan uitbreiden.
Der Besitzer will eine breitere Einfahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe kunnen wij ons productiepotentieel uitbreiden?
Wie können wir unser Produktionspotenzial steigern?
   Korpustyp: EU
Ten tweede moeten we goede kinderopvang uitbreiden.
Zweitens brauchen wir eine gut ausgebaute Kinderbetreuung von hoher Qualität.
   Korpustyp: EU
Wij zouden ook de onderwijscentra moeten uitbreiden.
Bauen wir Lernzentren aus.
   Korpustyp: EU
We moeten de lijst fors uitbreiden.
Wir sollten erheblich mehr Namen in die Liste aufnehmen.
   Korpustyp: EU
De één zegt reddingspakket stabiliseren en uitbreiden, de ander juist niet uitbreiden.
Die eine sagt "Rettungsschirm stabilisieren, aufstocken, nicht aufstocken".
   Korpustyp: EU
Laat de opsporingsteams in Iowa uitbreiden met reservisten.
Reservisten sollen die Teams bei der Suche nach dem Sprengkopf in Iowa unterstützen.
   Korpustyp: Untertitel
En we weten wat Clay van uitbreiden vindt.
Und wir wissen, wie Clay über Expansionen denkt.
   Korpustyp: Untertitel
Mumbai wil uitbreiden naar de markt van natuurlijke supplementen.
Mumbai gedenkt sich von rezeptpflichtigen Medikamenten zu pflanzliche Ergänzungs Märkte auszubreiten.
   Korpustyp: Untertitel
lk en Billy zijn ons zakengebied aan het uitbreiden.
Ich habe meinen Geschäftskreis vergrössert.
   Korpustyp: Untertitel
En nu kom je je sterrenstatus verder uitbreiden.
Und jetzt mehren Sie Ihren Ruhm.
   Korpustyp: Untertitel
Het oranje alarm uitbreiden tot de driestaten regio.
Weiten Sie die Kindervermisstenmeldung auf den "Dreistaatenbereich" aus.
   Korpustyp: Untertitel
Een mooie start. En u kunt het altijd nog uitbreiden.
Das ist ein schöner Weg, die Dinge ruhig angehen zu lassen... und man kann immer wegen des Rests wieder vorbeischauen.
   Korpustyp: Untertitel
Geen land kan nog uitbreiden zonder conflict met de buren.
Wir leben am Ende des 20. Jahrhunderts.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben ruimte nodig om te kunnen uitbreiden.
Wir brauchen Raum zur Expansion.
   Korpustyp: Untertitel
De zombieplaag blijft zich uitbreiden. We doen wat we kunnen.
Die Zombie-Pest breitet sich weiter aus und wir tun, was wir können.
   Korpustyp: Untertitel
Betekent dat je gaat uitbreiden of we sluiten het geheel.
- Entweder du verlagerst dein Geschäft oder wir drängen dich ganz raus.
   Korpustyp: Untertitel
U hebt ons de middelen verschaft waarmee we konden uitbreiden.
Sie haben uns die Ressourcen für die Expansion zur Verfügung gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
En nu de universe aan het uitbreiden is.
Jetzt gerade dehnt sich das Universum aus.
   Korpustyp: Untertitel
We zullen de zoektocht verder uitbreiden naar het zuiden vandaag.
Wir weiten die Suche heute weiter südlich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Als jullie willen uitbreiden ben ik de geschikte man.
Wenn ihr größer werden wollt, braucht ihr mich. Ich bin die Nr. 1.
   Korpustyp: Untertitel
Kunnen jullie het gebied uitbreiden en verder zoeken?
Könntet Ihr einen größeren Umkreis abstecken? Durchsucht das Gebiet.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een bedrijf dat wil uitbreiden in New York.
Ich kontrolliere ein Unternehmen das sich entschieden hat eine neue Einrichtung in New York zu bauen.
   Korpustyp: Untertitel
Concentreer je op het uitbreiden van je krachten.
Konzentriere dich auf deinen Macht-Wachstum.
   Korpustyp: Untertitel
Uitbreiden is de enige manier de situatie te helpen.
Expansion ist der einzige Weg, die Situation in den Griff zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
We willen de Aarde uitbreiden tot zijn grenzen.
Wir möchten die Erde genauso groß machen.
   Korpustyp: Untertitel
Een oorlog in Europa zal zich uitbreiden naar haar koloniën
Ein Krieg in Europa wird auf die kolonien übergreifen und...
   Korpustyp: Untertitel
We moeten de goot uitbreiden en een landingsbaan toevoegen.
Wir müssen die Rutsche verlängern und eine Landezone anbauen.
   Korpustyp: Untertitel
Gaia laat het netwerk uitbreiden voor het controleren van Olympus.
Gaia lässt das Netzwerk wachsen, um Olympus besser zu kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
Het bedrijf maakte nog geen winst, maar ze bleven uitbreiden.
Die Firma war noch nicht profitabel, aber sie expandierte trotzdem.
   Korpustyp: Untertitel
Meester Liu is zijn leger aan het uitbreiden.
Unsere Streitkräfte werden vergrößert.
   Korpustyp: Untertitel
Als je gaat uitbreiden... worden er mensen gepakt.
Wenn du exponentielles Wachstum willst... dann werden Leute verhaftet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Slagvaardigheid is nodig om de Europese Unie te kunnen uitbreiden.
Die Handlungsfähigkeit ist dabei natürlich herzustellen, um die Erweiterungsfähigkeit der Europäischen Union zuwege zu bringen.
   Korpustyp: EU
Naarmate de schokgolven uitbreiden, wordt de scheur kleiner.
Wenn sich die Druckwellen zerstreuen, wird die Spalte immer enger.
   Korpustyp: Untertitel
Dit betekent dat de ziekte zich zal uitbreiden.
Dieses Phänomen wird sich also noch weiter verbreiten.
   Korpustyp: EU
Deze internationale organisaties moeten tezelfdertijd hun samenwerking uitbreiden.
Gleichzeitig, sollten diese internationalen Organisationen stärker miteinander zusammenarbeiten.
   Korpustyp: EU
De consument krijgt meer keus en de kwaliteitsproducent kan uitbreiden.
Dem Verbraucher bietet sich eine größere Auswahl und dem Qualitätshersteller die Möglichkeit der Expansion.
   Korpustyp: EU
Goed, laten we onze verhoren uitbreiden naar vrienden en collega's van het slachtoffer.
Okay, dehnen wir unsere Befragungen auf Freunde und Kollegen des Opfers aus.
   Korpustyp: Untertitel
Hij creëerde een maas in een bestemmingsplan... op die manier konden we de kerkgemeenschap blijven uitbreiden.
Hat eine Lücke im Grundstücksgesetz gefunden, dadurch konnten wir Nachbargrundstücke aufkaufen, und so die Kirchengemeinde vergrössern
   Korpustyp: Untertitel
lk wou het met je over uitbreiden hebben, en niet alleen je buikomtrek.
Ich wollte mit dir über Expansion sprechen und ich meine nicht nur deine Taille.
   Korpustyp: Untertitel
Uitbreiden kost geld. En ik wil ook 'n huis gaan kopen.
Nun, all das kostet Geld, Miss Scarlett und erst will ich ein Heim kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Als je buurman, wil ik alleen maar elke gastvrijheid uitbreiden die ik kan.
Als Nachbar wollte ich Ihnen nur jede denkbare Art der Gastfreundschaft anbieten.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zijn gevestigd in Thirsk, ze zijn aan het uitbreiden, en ik hoor hun naam overal.
Sie sitzen in Thirsk, sie wachsen, und ich höre überall ihren Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Op zijn minst kunnen jullie je zaken uitbreiden door afnemers buiten Sanwa.
Zumindest habt ihr dann mehr Ware für eure Kunden ausserhalb von Sanwa
   Korpustyp: Untertitel
Het kan zijn dat Nice de EU wiskundig gezien tot uitbreiden in staat stelt.
Es mag ja sein, dass Nizza die EU arithmetisch erweiterungsfähig macht.
   Korpustyp: EU
En als men de reglementering blijft uitbreiden, gaat zij tenslotte averechts werken.
Nimmt die Kontrolle weiter zu, wird sie kontraproduktiv.
   Korpustyp: EU
- Zo realiseerde ik wat ik moest doen was de familie uitbreiden.
Ruhe, bitte! Ich brauchte für meine Traumfamilie noch einen Opa.
   Korpustyp: Untertitel
Onze dank, u mag uw gebied uitbreiden wanneer de Mongoolse plaag is uitgeroeid.
Wir danken und sagen Landgewinn zu, sobald die Mongolenplage vorüber ist.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan je helpen uitbreiden in een grotere... zeer actieve en erg winstgevende markt.
Ich kann dir helfen, in einen größeren, hochaktiven, hochprofitablen Markt einzusteigen.
   Korpustyp: Untertitel
- uitbreiden zodat ook 't biologisch effect op het individu wordt omvat.
Verliebtheit ist eine kulturelle Schöpfung, die für die Arterhaltung notwendig ist, aber schlimme Folgen hat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, maar wat gebeurt er als hun bevolking groeit en wilt uitbreiden?
- Ja, toll, aber was passiert, wenn ihre Population wächst und gedeiht und sich ausbreitet?
   Korpustyp: Untertitel
lk bedoel, wat dit ook is, het is zich aan het uitbreiden.
Ich meine, was immer das ist, es breitet sich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Je deed het zelfs zo goed... dat we... de zaak wat willen uitbreiden.
- Sie waren so gut, dass wir vorhaben, das Ganze auszubauen.
   Korpustyp: Untertitel
- lk weet 't beter. We moeten investeren, uitbreiden. De concurrentie verslaan en zo doe je dat.
- Das heißt, dass ich weiß, dass es gut ist zu investieren, wir schlagen die Konkurrenz, und so wird es gemacht, verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
het uitbreiden van de duurzame coördinatie en integratie van grens- en sectoroverschrijdende openbare onderzoeksprogramma’s;
Verstärkung einer auf Dauer angelegten Koordination und Integration der öffentlichen länder- und sektorenübergreifenden Forschungsprogramme,
   Korpustyp: EU DGT-TM
het uitbreiden van de onderzoekscapaciteit van de nieuwe Baltische lidstaten van de Unie;
Erhöhung der Forschungskapazitäten der neuen baltischen EU-Mitgliedstaaten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij werkt vanouds al met deze instelling samen en wil de samenwerking verder uitbreiden.
Die Kommission arbeitet mit dem UNHCR seit jeher eng zusammen und tritt für eine weitere Intensivierung dieser Zusammenarbeit ein.
   Korpustyp: EU
Maar ik wil moderniseren, uitbreiden... nieuwe markten vinden, de ingrediëntenlijst opschonen.
Aber ich will modernisieren, diversifizieren, neue Märkte auftun. unsere Zutatenliste aufräumen.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb net een preek gekregen over het niet uitbreiden van collegialiteit tegen je echtgenote.
Ich bekam gerade einen Vortrag über das Fehlen... professioneller Höflichkeit gegenüber dem Ehepartner.
   Korpustyp: Untertitel
In plaats daarvan moeten we onze investeringen en onderzoeksactiviteiten op het gebied van groene technologie uitbreiden.
Vielmehr sollten vermehrt Investitionen und Forschungsanstrengungen in grüne Technologie unternommen werden.
   Korpustyp: EU
Ik ben het eens met uw opmerkingen over het verbeteren en uitbreiden van plattelandsontwikkelingsmaatregelen.
Ich stimme Ihren Bemerkungen zur Verbesserung und Stärkung der Maßnahmen zur ländlichen Entwicklung zu.
   Korpustyp: EU
Er moet nog het één en ander gebeuren om de Unie te kunnen uitbreiden.
Für die Erweiterungsfähigkeit der Union muß noch einiges getan werden.
   Korpustyp: EU
Met behulp van het Internet kunnen we grensoverschrijdende vormen van samenwerking maximaal uitbreiden.
Durch das Internet ist eine maximale Zusammenarbeit über Grenzen hinweg möglich.
   Korpustyp: EU
De huidige “textieloorlogen” zullen zich na verloop van tijd dan ook uitbreiden naar andere terreinen.
Der derzeit laufende „Textilkrieg“ wird daher nach und nach auf andere Bereiche übergreifen.
   Korpustyp: EU
De Commissie zal het toezicht op de ontwikkelingen in Montenegro uitbreiden.
Die Kommission wird die Entwicklungen in Montenegro ab jetzt intensiver überwachen.
   Korpustyp: EU
Het is van belang dat de EIB de steun aan het midden- en kleinbedrijf blijft uitbreiden.
Es ist von großer Bedeutung, dass die EIB die Förderung kleiner und mittlerer Unternehmen weiterführt.
   Korpustyp: EU
Ongetwijfeld zullen deze verschijnselen zich door de groei van het elektronisch handelsverkeer uitbreiden.
Das alles wird ohne jeden Zweifel durch die Entwicklung des elektronischen Handels noch verstärkt.
   Korpustyp: EU
We moeten de informatiediensten over de hele linie uitbreiden en we moeten andere prioriteiten stellen.
Das ist, wie wir bereits sagten, wesentlich, dann Europa kann keinerlei demokratischen Bruch mehr vertragen.
   Korpustyp: EU
Daarom moeten wij dit verslag uitbreiden en onszelf meer tijd geven.
Deshalb müssen wir diesen Bericht fortführen und die hierfür zur Verfügung stehende Zeit verlängern.
   Korpustyp: EU
Die hervorming is echter nog veel meer nodig om de Unie te kunnen uitbreiden.
Wir brauchen eine Reduzierung des Bevölkerungsplafonds, wir brauchen eine Reform, allein schon unseretwegen.
   Korpustyp: EU
Daarom moeten we ons arsenaal met sancties tegen het regime uitbreiden.
Deshalb müssen wir alle gegen dieses Regime gerichteten Sanktionen verschärfen.
   Korpustyp: EU
De Unie gaat zich uitbreiden en heeft behoefte aan versterking door afslanking en inperking.
Die sich erweiternde Union braucht Stärkung durch Verschlankung und Begrenzung.
   Korpustyp: EU
Het gaat immers om het uitbreiden van de bevoegdheden van de WHO.
Dabei geht es um ein grundlegendes Problem.
   Korpustyp: EU
Het staat voor mij vast dat de EU verder zal uitbreiden.
Ich bezweifle nicht, dass der Europäischen Union künftige Erweiterungen bevorstehen.
   Korpustyp: EU