Eine solche Zusammenarbeit ist unvereinbar mit den mehr oder weniger verdeckten Zielen der Einmischung, Ausbeutung, Plünderung von Ressourcen und politischen und wirtschaftlichen Steuerung.
Samenwerking in die vorm is onverenigbaar met de min of meer geheime doelstellingen en ideeën van inmenging, uitbuiting, de plundering van natuurlijke hulpbronnen en politieke en economische betutteling.
Korpustyp: EU
Sie führen eine wohlüberlegte verdeckte Operation, um Ölrechte zu sichern.
Ze draaien een volwaardige geheime operatie om olierechten veilig te stellen.
Korpustyp: Untertitel
Es geht nicht darum, dass wir uns von den USA einen Bären aufbinden lassen in Sachen verdeckter militärischer Förderung und anschließender Quersubventionierung.
Het gaat er niet om dat we de VS toestaan om zand in onze ogen te strooien in verband met geheime militaire subsidies en de daaropvolgende kruissubsidiëring.
Korpustyp: EU
Arbeitet man lange genug in verdeckten Operationen, werden einem schmutzige Aufträge angeboten.
Als je lang genoeg geheime operaties uitvoert, krijg je soms akelige opdrachten.
Korpustyp: Untertitel
Ein hoch militarisierter Staat mit einer verdeckt agierenden Militärjunta, deren Generäle die Richtung der türkischen Politik bestimmen.
Een staat die zwaar gemilitariseerd is, waar een geheime militaire junta is en waar het Turkse beleid altijd in de richting gaat die de generaals bepalen.
Korpustyp: EU
Er wandte die Regeln der verdeckten Kriegführung in unserem Land an.
Hij paste de regels van geheime oorlog toe in dit land.
Korpustyp: Untertitel
Von Iran Aircraft Industries (IACI – bereits benannt) genutzte Scheinfirma für verdeckte Beschaffungsaktivitäten.
Gebruikt als dekmantelbedrijf door het op de lijst geplaatste Iran Aircraft Industries (IACI) voor geheime aankoopactiviteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Navarro war ein verdeckter Agent.
Navarro deed aan geheime missies.
Korpustyp: Untertitel
Dazu könnten unter anderem die Überwachung des Kommunikationsverkehrs, die verdeckte Überwachung einschließlich elektronischer Überwachung, die Überwachung von Kontobewegungen oder sonstige Finanzermittlungen gehören; dabei sind unter anderem der Grundsatz der Verhältnismäßigkeit und die Art und Schwere der Straftaten, die Gegenstand der Ermittlungen sind, zu berücksichtigen.
Het kan daarbij onder meer gaan om het onderscheppen van gesprekken, geheime observatie, onder meer met elektronische middelen, toezicht op bankrekeningen of andere financiële onderzoeken, daarbij rekening houdend met, onder andere, het evenredigheidsbeginsel en de aard en ernst van de onderzochte strafbare feiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trevanian leitet die verdeckten Operationen der N.I.A.
Da Verbrecher ihre Handlungen verdeckt ausführen, müssen sie überwacht werden, und Informationen über sie müssen besonders rasch ausgetauscht werden.
Aangezien misdadigers clandestien opereren, moeten zij onder controle worden gehouden en moet de desbetreffende informatie extra snel worden uitgewisseld.
Korpustyp: EU DGT-TM
verdecktundercover
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kuransky ist einer von mehreren Special Agents, die verdeckt bei der Polizei ermitteln.
Kuransky is een van onze speciale undercover agenten bij de politie.
Korpustyp: Untertitel
Sie arbeiten für mich, hauptsächlich verdeckt.
Je gaat voor mij werken, meestal undercover.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben verdeckt gegen ihn ermittelt, oder?
Je hebt toch undercover met hem gewerkt?
Korpustyp: Untertitel
Er könnte verdeckt gewesen sein, oder vielleicht sind die Informationen falsch, aber der Mann, mit dem ich verheiratet war, war kein Verbrecher.
Hij was misschien undercover of misschien is de informatie helemaal verkeerd. Maar de man waar ik mee getrouwd was, was geen crimineel.
Korpustyp: Untertitel
- Du kannst nicht mehr verdeckt arbeiten.
Maar je kunt niet meer undercover werken.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe verdeckt gegen ihn gearbeitet und meine Deckung flog auf.
lk werkte undercover tegen hem, maar mijn dekmantel werd onthult.
Korpustyp: Untertitel
Patrick und Elise arbeitete Punkt. Ich war verdeckt.
Patrick en Elise werkten aan de top, ik werkte undercover.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir verdeckt arbeiten, müssen wir auch unerkannt bleiben.
Wanneer we undercover werken, moeten we incognito blijven.
Korpustyp: Untertitel
Er ermittelt dort seit drei Wochen verdeckt.
Hij is al drie weken undercover.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du verdeckt arbeitest, egal ob als Cop, Drogenfahnder oder Spion, kommst du mit den Bösewichten ins Geschäft.
Als je undercover werkt... of je nu agent bent, narcotica-agent of spion... dan doe je zaken met de slechteriken.
Korpustyp: Untertitel
verdecktverborgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die sichtbare leuchtende Fläche in Richtung der Bezugsachse von Begrenzungsleuchten, Schlussleuchten, Rückstrahlern, vorderen und hinteren Fahrtrichtungsanzeigern darf in jeder beliebigen, von der normalen Gebrauchslage abweichenden Lage, nicht mehr als 50 % durch ein bewegliches Bauteil verdeckt werden, gleich, ob auf ihm eine Lichtsignaleinrichtung angebaut ist oder nicht.
Het zichtbare vlak in de richting van de referentieas van voor- en achterlichten, voor- en achterrichtingaanwijzers en retroflectoren mag voor niet meer dan 50 % worden verborgen door beweegbare delen, al dan niet met een lichtsignaalinrichting erop bevestigd, in een vaste stand die afwijkt van de „normale gebruiksstand”.
Korpustyp: EU DGT-TM
müssen zusätzliche Leuchten, die alle Anforderungen hinsichtlich der Anordnung, der geometrischen Sichtbarkeit und der photometrischen Werte für die vorstehend genannten Leuchten erfüllen, in Betrieb genommen werden, wenn die sichtbare leuchtende Fläche in Richtung der Bezugsachse dieser Leuchten zu mehr als 50 % von den beweglichen Bauteilen verdeckt wird,
worden aanvullende lichten die aan alle voorschriften inzake plaats, geometrische zichtbaarheid en fotometrische eigenschappen voor bovengenoemde lichten voldoen, in werking gesteld wanneer het zichtbare vlak in de richting van de referentieas van deze lichten voor meer dan 50 % wordt verborgen door het beweegbare deel;
Korpustyp: EU DGT-TM
das Mitteilungsblatt (Punkt 10.1 des Anhangs 1) muss eine Bemerkung enthalten, der die anderen Behörden entnehmen können, dass mehr als 50 % der sichtbaren leuchtenden Fläche in Richtung der Bezugsachse durch die beweglichen Bauteile verdeckt sein dürfen;
stelt een opmerking in het inlichtingenblad (punt 10.1 van bijlage 1) andere instanties ervan op de hoogte dat meer dan 50 % van het zichtbare oppervlak in de richting van de referentieas door bewegende delen mag worden verborgen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anbringung mehrerer Schilder ist zulässig. Diese sollten so angeordnet werden, dass sie nicht durch Halterungen verdeckt werden.
Meervoudige labels zijn toegestaan en moeten zodanig zijn geplaatst dat zij niet achter bevestigingsbeugels verborgen zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Betätigungseinrichtung verdeckt angebracht, darf die Abdeckung nicht abschließbar sein.
Als de bedieningsinrichting verborgen is, mag het deksel niet vergrendelbaar zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Einrichtung verdeckt angebracht, muss sie durch ein Symbol für Schnellschlussventil des Tanks gemäß Anlage I Bild 9 mit einer Kantenlänge von mindestens 10 cm gekennzeichnet sein.
Als ze verborgen is, wordt ze gemarkeerd met een symbool voor de snelsluitende afsluiter overeenkomstig figuur 9 van bijlage I, met een lengte van de zijde van ten minste 10 cm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die sichtbare leuchtende Fläche in Richtung der Bezugsachse von Begrenzungsleuchten, Schlussleuchten, Rückstrahlern, vorderen und hinteren Fahrtrichtungsanzeigern darf in jeder beliebigen, von der normalen Gebrauchslage abweichenden Lage, nicht mehr als 50 % durch ein bewegliches Bauteil verdeckt werden, gleich, ob auf ihm eine Lichtsignaleinrichtung angebaut ist oder nicht.
Van het zichtbare oppervlak in de richting van de referentieas van breedte- en achterlichten, voor- en achterrichtingaanwijzers en retroflectoren mag niet meer dan 50 % worden verborgen door beweegbare onderdelen, al dan niet met een lichtsignaalinrichting erop bevestigd, in een vaste stand die verschilt van de „normale gebruiksstand”.
Korpustyp: EU DGT-TM
müssen zusätzliche Leuchten, die alle Anforderungen hinsichtlich der Anordnung, der geometrischen Sichtbarkeit und der fotometrischen Werte für die vorstehend genannten Leuchten erfüllen, in Betrieb genommen werden, wenn die sichtbare leuchtende Fläche in Richtung der Bezugsachse dieser Leuchten zu mehr als 50 % von den beweglichen Bauteilen verdeckt wird, oder
worden aanvullende lichten die aan alle voorschriften inzake plaats, geometrische zichtbaarheid en fotometrische eigenschappen voor bovengenoemde lichten voldoen, in werking gesteld wanneer van het zichtbare oppervlak in de richting van de referentieas van deze lichten meer dan 50 % wordt verborgen door het beweegbare onderdeel, of
Korpustyp: EU DGT-TM
das Mitteilungsblatt (Punkt 10.1 des Anhangs 1) muss eine Bemerkung enthalten, der die anderen Behörden entnehmen können, dass mehr als 50 % der sichtbaren leuchtenden Fläche in Richtung der Bezugsachse durch die beweglichen Bauteile verdeckt sein dürfen; und
stelt een opmerking in het mededelingenformulier (punt 10.1 van bijlage 1) andere instanties ervan op de hoogte dat meer dan 50 % van het zichtbare oppervlak in de richting van de referentieas door bewegende onderdelen kan worden verborgen, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn nach dem Anbau der Leuchte ein Teil der sichtbaren leuchtenden Fläche der Leuchte durch irgendeinen Teil des Fahrzeugs verdeckt wird, muss nachgewiesen werden, dass bei dem Teil der Leuchte, der nicht verdeckt ist, die fotometrischen Werte noch eingehalten sind, die für die Genehmigung der Einrichtung vorgeschrieben sind.
Als na de installatie van het licht gelijk welk deel van het zichtbare oppervlak ervan verborgen wordt door andere delen van het voertuig, moet worden aangetoond dat het niet door obstakels verborgen deel van het licht nog steeds voldoet aan de voor de goedkeuring van de inrichting voorgeschreven fotometrische waarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
verdecktbedekt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da sie nun Juda sah, meinte er, sie wäre eine Hure; denn sie hatte ihr Angesicht verdeckt.
Als Juda haar zag, zo hield hij haar voor een hoer, overmits zij haar aangezicht bedekt had.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ist nun unser Evangelium verdeckt, so ist's in denen, die verloren werden, verdeckt;
Doch indien ook ons Evangelie bedekt is, zo is het bedekt in degenen, die verloren gaan;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte.
Gij hebt U met een wolk bedekt, zodat er geen gebed doorkwam.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Denn die Finsternis macht kein Ende mit mir, und das Dunkel will vor mir nicht verdeckt werden.
Omdat ik niet uitgedelgd ben voor de duisternis, en dat Hij van mijn aangezicht de donkerheid bedekt heeft.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
der den Himmel mit Wolken verdeckt und gibt Regen auf Erden; der Gras auf Bergen wachsen läßt;
Die de hemelen met wolken bedekt, Die voor de aarde regen bereidt; Die het gras op de bergen doet uitspruiten;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Falls die Schutzeinrichtung gegen unbefugte Benutzung durch das Entfernen von Schrauben unwirksam gemacht werden kann, müssen die Schrauben, sofern sie lösbar sind, durch Teile der blockierten Schutzeinrichtung gegen unbefugte Benutzung verdeckt werden.
Als de beveiliging tegen onrechtmatig gebruik kan worden geneutraliseerd door schroeven te verwijderen, moeten deze schroeven, tenzij zij onverwijderbaar zijn, door delen van de vergrendelde beveiliging worden bedekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls die Schutzeinrichtung durch das Entfernen von Schrauben unwirksam gemacht werden könnte, müssen die Schrauben, sofern sie nicht von unlösbarer Bauart sind, durch Teile der blockierten Schutzeinrichtung verdeckt werden.
Als de beveiligingsinrichting zou kunnen worden geneutraliseerd door schroeven te verwijderen, moeten deze schroeven, tenzij zij onverwijderbaar zijn, door delen van de vergrendelde beveiligingsinrichting worden bedekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
die in Abschnitt A Ziffer I genannten Angaben dürfen auf keinen Fall durch andere Angaben oder Bildzeichen verdeckt oder getrennt werden;
De in onderdeel I vermelde informatie mag in geen geval door andere aanduidingen of afbeeldingen zijn verborgen, bedekt of gescheiden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diesbezüglich schreibt die Richtlinie vor, dass diese Hinweise nicht durch andere Angaben oder Bildzeichen oder beim Öffnen der Verpackung verdeckt, undeutlich gemacht oder getrennt werden dürfen.
Hiertoe wordt in de richtlijn gesteld dat deze teksten in geen geval door andere aanduidingen of afbeeldingen bedekt mogen worden of bij het openen van het pakje onduidelijk gemaakt of onderbroken mogen worden.
Korpustyp: EU
Aber wir dachten... Bei der Geschichte des Hauses sollten Sie das vielleicht lieber verdeckt halten.
Maar we dachten dat met de geschiedenis van de plaats en al, je zou willen houden het bedekt.
Korpustyp: Untertitel
verdecktverbergt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Person, die "stoppt böse Menschen" dafür bezahlt hat, Erica zu schikanieren, nutzte einen Bezahlservice, der die Überweisung verdeckt über 3 internationale Banken abwickelt.
De persoon die geld gaf aan 'Houd slechte mensen tegen' gebruikte een betaaldienst die de identiteit van hun klanten verbergt door het geld via een bank in Boston een bank in Nashville en een bank in Londen te sturen.
Korpustyp: Untertitel
Die Hälfte meines Gesichtes verbrannte bei einem Industrieunfall, und die Maske verdeckt die Steuerung für die Mundbewegung.
Mijn halve gezicht is verbrand tijdens een arbeidsongeval. En het masker verbergt mijn zenuwen die mijn mond besturen.
Korpustyp: Untertitel
Ich mag die Maske, weil sie mein Gesicht verdeckt.
lk vind hem leuk omdat hij mijn gezicht verbergt.
Korpustyp: Untertitel
Sie verdeckt meine Hässlichkeit.
Het verbergt mijn lelijkheid.
Korpustyp: Untertitel
Halten Sie das Radio ans Ohr, das verdeckt Ihr Gesicht.
Zet die radio tegen je oor, die verbergt je gezicht wat.
Korpustyp: Untertitel
Es beschleunigt die Austrocknung und verdeckt den Geruch.
Het versnelt de uitdroging en verbergt de geur.
Korpustyp: Untertitel
Drücken Sie sie mit Kraft in die weiche Frontanelle eines Kinds, spießen Sie das Gehirn auf und das Haar verdeckt die Eintrittswunde.
Duw ze door het zachte fontanel van een baby... Kloot je met de hersenen, en het haar verbergt de wonden.
Korpustyp: Untertitel
Was, wenn sie einen Tumor verdeckt?
Wat als ze een tumor verbergt?
Korpustyp: Untertitel
Eine Maske verdeckt das Gesicht, aber befreit die Seele.
Een masker verbergt het gezicht, maar bevrijdt de ziel.
Korpustyp: Untertitel
verdecktverdoezeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir verurteilen diese Politik der Zerschlagung der gemeinwirtschaftlichen Dienste, deren einziges Ziel darin besteht, die Profitgier der Kapitalisten zu befriedigen, ob dies offen eingestanden wird wie im Bericht Mombaur oder - mehr schlecht als recht - mit ökologischen Überlegungen verdeckt wird wie im Bericht Turmes-Rapkay.
Wij veroordelen dit beleid van ontmanteling voor de openbare nutsvoorzieningen. Het is er uitsluitend op gericht is de winsthonger van kapitalisten te stillen, of dit nu openlijk wordt toegegeven, zoals in het verslag-Mombaur, of - tamelijk slecht - verdoezeld wordt met overwegingen over het milieu, zoals in het verslag-Turmes-Rapkay.
Korpustyp: EU
Haben Sie sonst noch etwas verdeckt?
- Wat hebt u nog meer verdoezeld?
Korpustyp: Untertitel
Hier scheint eine Bruchvertiefung zu sein, die durch die Feuerschäden verdeckt wurde.
Er is een lichte depressiebreuk, die door de vuurschade verdoezeld werd.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal wird Mord mit einem anderen Verbrechen verdeckt.
Soms wordt een moord verdoezeld met een andere misdaad.
Korpustyp: Untertitel
Edward Darby hat diese Morde nicht begangen. Er hat sie bloß verdeckt.
Edward Darby heeft niemand vermoord, alleen het verdoezeld.
Korpustyp: Untertitel
Das sind die drei Einschusslöcher, die du gefunden hast, die wurden von der Korrosion durch den Vogelkot verdeckt.
Dit zijn de drie gevonden schotwonden, die door de vogelpoep verdoezeld werden.
Korpustyp: Untertitel
Stumpfes Schädeltrauma an der linken Schläfe, teilweise durch Aasfraß verdeckt.
Een letsel aan het linkerslaapbeen is gedeeltelijk verdoezeld door aaseters.
Korpustyp: Untertitel
verdecktverbergen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie dürfen in keiner Weise durch andere Angaben oder Bildzeichen oder sonstiges eingefügtes Material verdeckt, undeutlich gemacht oder getrennt werden, und der Blick darf nicht davon abgelenkt werden.
Andere aanduidingen, afbeeldingen of ander materiaal mogen de verplichte informatie in geen geval verbergen, minder zichtbaar maken, aan de aandacht onttrekken of onderbreken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sollte die Sonne nicht mit einem Sieb verdeckt werden, denn diese so positive Politik des Zusammenhalts, die zu durchaus sichtbaren Ergebnissen führte, erfordert erwiesenermaßen einen anderen Gemeinschaftshaushalt.
Anderzijds is het ook noodzakelijk de grond niet met een zeef te verbergen, omdat want het is waar dat na de uitbreiding dit zo positieve cohesiebeleid, dat tot absoluut evidente resultaten heeft geleid, duidelijk een andere communautaire begroting vereist.
Korpustyp: EU
Er macht sich gut, wie er den Stuhl verdeckt.
Het hangt daar mooi de stoel te verbergen.
Korpustyp: Untertitel
Daher das schlecht aufgetragene Make-up, das dein blaues Auge verdeckt.
Vandaar de slecht aangebrachte make-up om 't blauwe oog te verbergen.
Korpustyp: Untertitel
verdecktafgedekt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zwischen den Schamottesteinen dürfen sich keine Lücken befinden. Die Steine sind über der Kraftstoffschale so anzuordnen, dass die Löcher in den Steinen nicht verdeckt werden.
Tussen de stenen mag er geen opening zijn en de stenen moeten boven de brandstofpan zodanig worden ondersteund dat de gaten in de stenen niet worden afgedekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischen den Schamottesteinen dürfen keine Lücken sein; die Steine sind über der Schale mit dem Kraftstoff so anzuordnen, dass die Löcher in den Steinen nicht verdeckt werden.
Tussen de stenen mag er geen opening zijn en de stenen moeten boven de brandstofpan zodanig worden ondersteund dat de gaten in de stenen niet worden afgedekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oh, sie haben das Schlüsselloch verdeckt.
Ze hebben het gat afgedekt.
Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls haben sie alle diese Spiegel verdeckt, was ziemlich unhöflich war.
Ze hadden alle spiegels afgedekt, dat was grof.
Korpustyp: Untertitel
verdecktverhuld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Seit einigen Monaten hat eine neue Mode Einzug gehalten in die Diskotheken, Buchhandlungen und Nightshops in Belgien: Es handelt sich um eine Pappschachtel, in die die Zigarettenpäckchen gesteckt werden, sodass die Gefahrenhinweise verdeckt sind.
Sinds enkele maanden heeft een nieuwe mode zijn intrede gedaan in discotheken, boekhandels en avondwinkels in België: sigarettenpakjes zijn in een kartonnen omhulsel gestoken zodat de waarschuwingen worden verhuld.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, meine Damen und Herren, der Gang der Verhandlungen und die militärischen Auseinandersetzungen um die künftige Regierungsmacht in Zaire haben das humanitäre Drama teilweise verdeckt, das sich auch weiterhin praktisch überall in diesem Land abspielt.
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, het verloop van de onderhandelingen en de militaire confrontaties die de toekomstige macht in Zaïre bepalen hebben gedeeltelijk het humanitaire drama verhuld dat zich bijna overal in het land afspeelt.
Korpustyp: EU
Ganz bewußt sage ich "teilweise verdeckt" , weil der Umfang dieser Tragödie und die wenigen, der Menschheit unwürdigen Bilder, die sie belegen, wohl hinreichend auch diejenigen bewegen, die den strategischen, ökonomischen und geopolitischen Aspekten dieses Machtwechsels größte Aufmerksamkeit zukommen lassen.
Ik gebruik bewust de woorden "gedeeltelijk verhuld" , omdat de omvang van deze tragedie en de schaarse beelden, die mensonterende getuigenissen vormen, zelfs diegenen in de war brengen die de meeste aandacht hebben voor de strategische, economische en geopolitieke aspecten die bij deze machtswisseling op het spel staan.
Korpustyp: EU
Anzeichen für Auswirkungen des GUE auf den Körper, ein verstopfter Hals und beginnende Petagium fellitis, wurden von den erlittenen Verletzungen verdeckt.
HOG-effecten zoals strotcongestie en beginnend petagium fellitis werden verhuld door wonden van het ongeluk.
Korpustyp: Untertitel
verdecktbedekte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich wollte außerdem lediglich verdeutlichen, dass der sich mit öffentlichen Dienstleistungen, Dienstleistungen von allgemeinem Interesse, befassende Änderungsantrag 54 problematisch ist. Deshalb haben wir gegen einen Teil dieses Absatzes gestimmt, welcher ideologisch verdeckt weiterhin eine weitere Liberalisierung fordert.
Ik wil tevens vooral benadrukken dat paragraaf 54, over overheidsdiensten en diensten van algemeen belang, voor ons een probleem vormt en dat we daarom tegen een deel van deze paragraaf hebben gestemd, die, zij het in bedekte bewoordingen, een ideologisch pleidooi neerzet voor verdere liberalisering.
Korpustyp: EU
Deshalb können wir nicht dulden, dass Intoleranz und Extremismus in der Slowakei offen oder verdeckt von der Regierung und von Politikern offiziell unterstützt werden, und wir können auch die unmittelbare Folge eines solchen Verhaltens nicht tolerieren, die darin besteht, dass Gewalttaten gegen Minderheiten und die ungarische Bevölkerung einfach ignoriert werden.
Daarom kan de openlijke of bedekte steun aan intolerantie en extremisme door de overheid en politici in Slowakije niet worden geaccepteerd en kunnen we ook het directe resultaat niet tolereren: dat er wordt weggekeken bij het geweld tegen minderheden en de Hongaarse bevolking.
Korpustyp: EU
Oberstes Gebot sollte es sein, ein strenges Verbot für die Bewerbung und Bereitstellung von Alkohol und Narkotika für Kinder und Jugendliche zu verhängen, auch wenn Werbung und Bereitstellung verdeckt erfolgen.
We zouden ons primair moeten inzetten voor een streng verbod op het maken van reclame voor en de verkoop van alcohol en verdovende middelen aan kinderen en jongeren, ook wanneer dat op een bedekte manier gebeurt.
Korpustyp: EU
"Und wie schön der Schnee fällt "Und den Blick auf den Rasen verdeckt... "
En zo prachtig toen een sneeuwbui Mijn glimp van het gazon bedekte
Korpustyp: Untertitel
verdecktdekking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zur Wahrung der politischen Philosophie des Berichts ist die Ablehnung der Abänderungsanträge, mit denen ganz offensichtlich oder versteckt die Absichten der Kommission verdeckt werden, grundlegend.
De afwijzing van amendementen die openlijk of verhuld dekking beogen te geven aan de bedoelingen van de Commissie, is van cruciaal belang voor de instandhouding van de politieke filosofie die aan het verslag ten grondslag ligt.
Korpustyp: EU
Zwei von uns müssen verdeckt arbeiten.
Er zijn er twee nodig voor de dekking.
Korpustyp: Untertitel
Aber vom Dach aus ist man verdeckt.
Maar op het dak heb je dekking.
Korpustyp: Untertitel
verdecktheimelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Doch die Diskriminierung ist vor allem darauf zurückzuführen, dass die Beschäftigungsgesetze für Kleinbetriebe, die junge Frauen einstellen, so erdrückend ist, dass sie diese Frauen einfach verdeckt diskriminieren.
De meeste discriminatie komt er echter uit voort dat kleine bedrijven die jonge vrouwen willen aannemen zo zwaar belast worden door de arbeidswetten, dat ze eenvoudigweg heimelijk discrimineren.
Korpustyp: EU
Legale Lohnuntergrenzen werden unsere Arbeitnehmer nicht davor schützen, von Wanderarbeitern verdeckt unterboten zu werden, dass die Arbeit unserer Bevölkerung ausgegliedert oder unsere Produktion in die dritte Welt verlegt wird.
Wettelijke minimumlonen zullen niet verhinderen dat onze werknemers heimelijk uit de markt worden geprijsd door migranten, door de uitbesteding van hun werk of door verplaatsing van onze nijverheid naar de derde wereld.
Korpustyp: EU
Nur Simulation, verdeckt und feindlich.
Gewoon simulatie. Heimelijk en vijandig.
Korpustyp: Untertitel
verdecktblokkeert
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Nase nicht so hoch, Süße, sie verdeckt das Licht.
Haal je neus niet voor me op, je blokkeert het licht.
Korpustyp: Untertitel
Nimm das Licht nicht so hoch, es verdeckt die Nase.
Haal je licht niet voor me op, je blokkeert de neus.
Korpustyp: Untertitel
Die Nase nicht so hoch, sie verdeckt das Licht.
Haal je neus niet voor me op, het blokkeert het licht.
Korpustyp: Untertitel
verdecktgeheime
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verdeckt mit einem Feind unserer Regierung treffen.
Hij heeft een geheime ontmoeting met een staatsvijand.
Korpustyp: Untertitel
Captain, wenn der Einsatz verdeckt ist und das alles... Dann müssen wir Orin hier lassen.
Kapitein, omdat dit een geheime operatie is... moeten we Orin achterlaten.
Korpustyp: Untertitel
Sie hatten den Befehl, verdeckt zu operieren.
Dit was een geheime missie.
Korpustyp: Untertitel
verdecktbedek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jeder verdeckt seine Augen.
Bedek je ogen allemaal.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen gehen. Verdeckt das Loch.
We moeten gaan, bedek het gat.
Korpustyp: Untertitel
Warum verdeckt Ihr Euer Gesicht?
Waarom bedek jij je gezicht?
Korpustyp: Untertitel
verdecktworden bedekt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die äußeren Kennbuchstaben und -ziffern auf dem Rumpf des EU-Fischereifahrzeugs werden nicht entfernt, ausgestrichen, geändert, unleserlich gemacht, verdeckt oder verborgen.
de externe registratiecijfers en -letters die op de romp van het EU-vissersvaartuig zijn geschilderd of aangebracht, mogen niet verwijderbaar zijn en mogen niet worden uitgewist, worden gewijzigd, onleesbaar worden gelaten, wordenbedekt of aan het gezicht worden onttrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Plakette ist nicht entfernbar und wird nicht, ausgelöscht, geändert, unleserlich gemacht, verdeckt oder verborgen.
De plaatjes mogen niet verwijderbaar zijn en mogen niet worden uitgewist, worden gewijzigd, onleesbaar worden gelaten, wordenbedekt of aan het gezicht worden onttrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
verdecktverhult
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich mag das gerne in einem halben Jahr diskutieren, aber im Moment ist das eine Form von Aktionismus, die verbrämt und verdeckt, was wirklich nötig ist.
Ik ben graag bereid om daar over een half jaar over te discussiëren maar op dit moment is dat een soort activisme dat de maatregelen verbloemt en verhult die wij echt nodig hebben.
Korpustyp: EU
Das dramatische Wirtschaftswachstum in den asiatischen Ländern verdeckt schwere Verletzungen der Grund- und Menschenrechte.
De enorme economische groei in Aziatische landen verhult de ernstige schendingen van de fundamentele en mensenrechten.
Korpustyp: EU
verdecktverhullen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Europäische Parlament bringt damit zum Ausdruck, daß wir nicht weiterhin das Feigenblatt für Vorgänge spielen wollen, die nicht verdeckt, sondern aufgezeigt gehören.
Daarmee laat het Europees Parlement zien dat het niet langer als vijgeblad wil dienen om bepaalde dingen te verhullen die juist in het licht moeten worden gesteld.
Korpustyp: EU
Dabei wird mit einigen Flicken verdeckt, dass die EU so organisiert ist, dass die Rücksicht auf den freien Verkehr von Waren, Kapital und Dienstleistungen immer Vorrang vor der Rücksicht auf Verbraucherbelange und andere "weiche" Angelegenheiten haben wird.
Er zullen cosmetische wijzigingen worden doorgevoerd die het feit verhullen dat de EU op een zodanige manier is gestructureerd dat aandacht voor het vrije verkeer van goederen, kapitaal en diensten altijd voorrang zal krijgen op de aandacht voor de consument en andere "softe” terreinen.
Korpustyp: EU
verdecktgemaskeerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Neapel ist die soziale Realität, die vorübergehend von einer Behandlung der Symptome verdeckt wurde, nun mit erstaunlicher Wucht zutage getreten.
De maatschappelijke realiteit in Napels werd tijdelijk gemaskeerd door symptomatisch bestuur maar heeft zich nu met verbazingwekkende kracht gemanifesteerd.
Korpustyp: EU
Noah hat die internen Sensoren der Voyager verdeckt.
Noah heeft de interne sensoren van Voyager gemaskeerd.
Korpustyp: Untertitel
verdecktmaskeerde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der CHMP nahm die Zusatzdaten zur Kenntnis, vertrat aber nach wie vor die Meinung, dass die Gruppierungsmethode die Unterschiede zwischen den Prüfprodukten verdeckt und darüber hinaus die verwendete Inhalationshilfe die Menge der größeren Partikel verringerte und die Menge der Feinpartikel erhöhte.
Het CHMP nam kennis van de aanvullende gegevens maar bleef van oordeel dat de poolingmethode de verschillen tussen de testgeneesmiddelen maskeerde en dat de gebruikte voorzetkamer bovendien de hoeveelheid grotere deeltjes verlaagde en de hoeveelheid fijne deeltjes deed toenemen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Und das Gras hat den neuromuskulären Effekt verdeckt.
Zweieinhalb Jahre verdeckteErmittlungen waren fast umsonst, als Sie dieses Kind abfingen, Herr Sullivan.
Tweeëneenhalf jaar infiltratie was bijna voor niets... toen u dat kind onderschepte.
Korpustyp: Untertitel
verdeckte Kontrolleonopvallende controle
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn nach dem Recht eines Mitgliedstaats die gezielte Kontrolle nicht zulässig ist, wird diese Maßnahme für diesen Mitgliedstaat automatisch in eine verdeckteKontrolle umgesetzt.
Indien gerichte controles naar het recht van een lidstaat niet zijn toegestaan, wordt deze vorm van controle in die lidstaat automatisch in een onopvallendecontrole omgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist eine gezielte Kontrolle nach dem Recht des betreffenden Mitgliedstaats unzulässig, so nimmt dieser Mitgliedstaat stattdessen automatisch eine Feststellung und Unterrichtung oder eine verdeckteRegistrierung vor.
Indien de gerichte controle naar het recht van een lidstaat niet is toegestaan, zet die lidstaat deze automatisch om in melding van waarneming dan wel onopvallendecontrole.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer gezielten Kontrolle werden Personen, Fahrzeuge, Wasserfahrzeuge und Luftfahrzeuge sorgfältig überprüft. Eine verdeckteKontrolle erfolgt ohne Wissen der Betroffenen.
Een gerichte controle is een grondige controle van personen, voertuigen, vaartuigen of luchtvaartuigen, terwijl een onopvallendecontrole moet worden uitgevoerd zonder het onopvallende karakter van de controle in gevaar te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 37 Absatz 4 SIS-II-Beschluss wird die gezielte Kontrolle für einen Mitgliedstaat automatisch durch eine verdeckteKontrolle ersetzt, wenn erstere nach dem Recht dieses Mitgliedstaats nicht zulässig ist.
Indien gerichte controles naar het recht van een lidstaat niet zijn toegestaan, wordt op grond van artikel 37, lid 4, van het SIS II-besluit deze vorm van controle in die lidstaat automatisch in een onopvallendecontrole omgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein Trefferfall bezüglich einer Ausschreibung nach Artikel 99 Absatz 3 erzielt wird, unterrichtet das entdeckende SIRENE-Büro das ersuchende SIRENE-Büro mit dem Formular G über die Ergebnisse (verdeckteRegistrierung oder gezielte Kontrolle).
bij een treffer voor een signalering op grond van artikel 99, lid 3, stelt het aantreffende Sirenebureau het verzoekende Sirenebureau in kennis van de resultaten (onopvallendecontrole of gerichte controle) door middel van een G-formulier.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein Abgleich bei einer Ausschreibung nach Artikel 36 Absatz 3 SIS-II-Beschluss ein positives Ergebnis erbringt, informiert das SIRENE-Büro des vollziehenden Mitgliedstaats das SIRENE-Büro des ausschreibenden Mitgliedstaats mit dem Formular G darüber (entweder für die verdeckte oder die gezielte Kontrolle).
bij een treffer voor een signalering op grond van artikel 36, lid 3, van het SIS II-besluit stelt het Sirene-bureau van de uitvoerende lidstaat het Sirene-bureau van de signalerende lidstaat in kennis van de resultaten (van de onopvallende of gerichte controle) door middel van het G-formulier.
Korpustyp: EU DGT-TM
verdeckte Registrierungonopvallende controle
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ist eine gezielte Kontrolle nach dem Recht des betreffenden Mitgliedstaats unzulässig, so nimmt dieser Mitgliedstaat stattdessen automatisch eine Feststellung und Unterrichtung oder eine verdeckteRegistrierung vor.
Indien de gerichte controle naar het recht van een lidstaat niet is toegestaan, zet die lidstaat deze automatisch om in melding van waarneming dan wel onopvallendecontrole.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein Trefferfall bezüglich einer Ausschreibung nach Artikel 99 Absatz 3 erzielt wird, unterrichtet das entdeckende SIRENE-Büro das ersuchende SIRENE-Büro mit dem Formular G über die Ergebnisse (verdeckteRegistrierung oder gezielte Kontrolle).
bij een treffer voor een signalering op grond van artikel 99, lid 3, stelt het aantreffende Sirenebureau het verzoekende Sirenebureau in kennis van de resultaten (onopvallendecontrole of gerichte controle) door middel van een G-formulier.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verdeckt
105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verdeckte Operation
Black operation
Korpustyp: Wikipedia
Ich bin verdeckter Ermittler.
- lk ben een agent.
Korpustyp: Untertitel
- Es war verdeckt...
- Er stonden bomen voor.
Korpustyp: Untertitel
- Unser Wagen war verdeckt.
We stonden achter die container.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb ermitteln Sie verdeckt.
Daarom zijn jullie infiltranten.
Korpustyp: Untertitel
Sondereinheit für verdeckte Einsätze.
Dat is de secret service.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin verdeckter Ermittler.
lk ben niet voor niets rechercheur.
Korpustyp: Untertitel
Oh, dieses ist verdeckt.
Dat zit wel goed.
Korpustyp: Untertitel
- Für die verdeckte Drohung?
- Voor die bedreiging?
Korpustyp: Untertitel
Der Schnitt verdeckt sie.
lk verberg het met een snee.
Korpustyp: Untertitel
Einheit für verdeckte Operationen.
ln een speciale eenheid.
Korpustyp: Untertitel
Sind es verdeckte Netzwerke?
Zijn dat occulte netwerken?
Korpustyp: EU
Das ist eine verdeckte Ermittlung.
Dit zijn duistere zaken om resultaten te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
- Das verdeckt nur die Symptome.
Die maskeren alleen de symptomen.
Korpustyp: Untertitel
Keine verdeckt. Alle möglichen Einsätze.
Geen blind bod en verplichte inzet.
Korpustyp: Untertitel
- Man hat mich verdeckt gehalten.
- Ze hebben me geheimgehouden.
Korpustyp: Untertitel
- Die verdeckte Person hinter ihm.
Links achter 'm.
Korpustyp: Untertitel
Sein Schatten verdeckte die Sonne.
Zijn schaduw verduistert de zon.
Korpustyp: Untertitel
durch eine Einzelversicherung verdeckte Person
door een persoonlijke verzekering gedekte persoon
Korpustyp: EU IATE
Sachverstaendigenausschuss " Offene und verdeckte Grubenbraende "
Commissie van deskundigen " Mijnbranden en zelfontbranding "
Korpustyp: EU IATE
Alles an Ihnen ist verdeckt.
Je hebt alles weggestopt.
Korpustyp: Untertitel
Viel verdeckte Ermittlungen, gute Zuschüsse.
Veel undercoverwerk, goede voordelen.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde stark verdeckt ermitteln.
lk ga diep onder cover deze keer.
Korpustyp: Untertitel
Offen darf verdeckt nicht sehen.
Open kaart mag blind zien.
Korpustyp: Untertitel
May, das klingt nicht verdeckt.
May, dat klinkt niet echt onopvallend.
Korpustyp: Untertitel
Niemand verdeckt seinen Mund, Phil.
Niemand houdt hier hun hand voor de mond, Phil.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Syndikat verdeckt seine Spuren.
Dit syndicaat wist zijn sporen goed uit.
Korpustyp: Untertitel
Scheiße, das ist eine verdeckte...
Verdomme, het is 'n val.
Korpustyp: Untertitel
Da gibt es verdeckte Sachen.
Er gebeurt iets geheimzinnigs.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat meine Werbung verdeckt.
lk dekte mij gewoon in.
Korpustyp: Untertitel
- Wenn die Plazenta den Geburtskanal verdeckt
- als de placenta over het geboortekanaal ligt
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dort werden wir nur verdeckte Ermittler postieren.
Daar posteren we agenten in burger.
Korpustyp: Untertitel
Als Polizistin, äh, haben Sie verdeckt gearbeitet?
Daar komen we nog op terug.
Korpustyp: Untertitel
Er ist berechtigt, sie verdeckt zu tragen.
Hij heeft er een licentie voor.
Korpustyp: Untertitel
Ein verdeckter Einstieg braucht seine Zeit.
Ze bereiden een goede entree voor. Dat kost tijd.
Korpustyp: Untertitel
Er verdeckt die Kamerawinkel mit dem Hut.
Hij verzet de hoed telkens net goed genoeg voor de camera's.
Korpustyp: Untertitel
lm Kabinett werden verdeckte Machtkämpfe geführt.
Er zal veel gelobbyd worden binnen het kabinet.
Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie wirklich als Häftling verdeckt ermitteln?
Weet je zeker dat je als gevangene wilt spioneren?
Korpustyp: Untertitel
Behält den Kopf unten, verdeckt sein Gesicht.
Hij houdt zijn hoofd laag en zijn gezicht afgeschermd.
Korpustyp: Untertitel
Weil es alles verdeckt, außer die Augen.
Omdat je dan alleen de ogen kunt zien.
Korpustyp: Untertitel
An alle, das ist eine verdeckte Operation!
Iedereen, dit is een val.
Korpustyp: Untertitel
Wir führen seine Verlegung verdeckt durch.
Dit gebeurt allemaal onder laag profiel.
Korpustyp: Untertitel
- Ihr Finger hat die Linse verdeckt.
U hield uw vinger op de lens.
Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich um eine verdeckte Ermittlung.
Je bent erbij gehaald vanwege je achtergrond.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde deine verdeckte Terrorzelle finden, Mycroft.
lk zoek je ondergrondse terreurcel wel, Mycroft.
Korpustyp: Untertitel
Er könnte ein Verdeckter Ermittler sein.
- Hij kan een infiltrant zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Götter von Kobol, verdeckt eure Augen.
Heren van Kobol, sluit uw ogen.
Korpustyp: Untertitel
Und sie hat die Akne verdeckt.
En hij verborg je puistjes.
Korpustyp: Untertitel
Und eine verdeckt, eine im Loch.
Eén is dicht, één is omgekeerd.
Korpustyp: Untertitel
Ich war von den Blättern verdeckt.
lk verstopte me achter de laurier.
Korpustyp: Untertitel
- Und das Lagerfeuer verdeckt unseren Rauch.
En het vreugdevuur dekt de rook.
Korpustyp: Untertitel
Wir ermitteln also verdeckt gegen José Yero?
Dus we gaan via Yero infiltreren.
Korpustyp: Untertitel
Manche Autoren können nur verdeckt arbeiten.
Sommige schrijvers werken in de anonimiteit.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, London verdeckt die Beine mehr.
- Ja, Londen is been-schuw geworden.
Korpustyp: Untertitel
Was heißt wohl "verdeckt ermitteln" auf Französisch?
Hoe zeg je "valstrik" in het Frans?
Korpustyp: Untertitel
Das verdeckt man weiter in Intransparenz.
Hier ontbreekt nog iedere vorm van transparantie.
Korpustyp: EU
Ist das Bild verdeckt, rufen Sie "verdeckt", wenn es frei ist, "frei".
Oké, als dat weer gebeurt roep je 'geblokkeerd.' En als het leeg is, roep je 'leeg.'
Korpustyp: Untertitel
Du denkst also, dass ihr Alzheimer ihre Schuld verdeckt, oder?
Je denkt dus dat haar alzheimer haar schuld verbloemt?
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, als wir unsere verdeckte Unterstützung verloren haben, dass...
lk wist toen we onze schaduw kwijt waren...
Korpustyp: Untertitel
Es ist ja nicht immer verdeckt, nicht wahr?
Maar niet de hele tijd, toch?
Korpustyp: Untertitel
Manchmal verdeckte der harte Klang der Fäuste das Geschrei.
Soms hoorde je alleen maar de harde vuistslagen boven 't geschreeuw uit.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal ist eine Story Tarnung für eine verdeckte Operation.
Soms staat er iets over 'n operatie.
Korpustyp: Untertitel
Hat er nicht verstanden, dass er hier verdeckt arbeiten soll?
Weet hij niet dat hij niet mag opvallen?
Korpustyp: Untertitel
Viologics Spenden an Ihre Kampagne sind gut verdeckt.
Niemand zal ontdekken dat Viologic je campagne steunt.
Korpustyp: Untertitel
Ein verdeckter Agent, der nicht dort sein sollte.
- Die agent hoort daar niet te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss annehmen, dass Will seine verdeckte Identität wahren wollte.
lk blijf geloven dat Will zijn dekmantel wilde behouden.
Korpustyp: Untertitel
- Es gab da eine Gesteinsformation. Sie verdeckte den Eingang.
- Een rotsformatie voor de ingang.
Korpustyp: Untertitel
Der verdeckte Mehrwert eines Unternehmens ist... Sie hat mich geküsst.
De latente meerwaaarde van een bedrijf is steeds ondergeschikt aan de waarde-vermindering van de concurrentie.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Sie beobachten wollte, gäbe es viele verdeckte Möglichkeiten.
Als ik je in de gaten wil houden, lukt me dat toch wel.
Korpustyp: Untertitel
Von einem bibelfesten Tyrannen. verdeckt durch die Maske der Rechtschaffenheit.
Door een tiran die zich achter de bijbel verschool.
Korpustyp: Untertitel
- Sheba und ich wurden durch die anderen Planeten verdeckt.
Sheba en ik zaten achter de andere planeten. Godzijdank.
Korpustyp: Untertitel
Aber sie fallen am meisten auf wenn sie verdeckt ermitteln.
Misschien ben je die nep-neus ramp in 2005 vergeten?
Korpustyp: Untertitel
Ich dacht an etwas, dass die Taille verdeckt.
lk dacht aan iets met een drop-waist
Korpustyp: Untertitel
Den Bauch verdeckt das ja, aber jetzt habe ich Riesenhüften.
Daar krijg ik van die brede heupen van.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ihr verdeckt den wahren Grund für eure Trennung.
lk vraag me toch steeds af of dit wel de echte reden is.
Korpustyp: Untertitel
Weil Sie, wie sagt man, ein verdeckter Ermittler sind.
Omdat je 'n verklikker bent.
Korpustyp: Untertitel
Nelson und Roberts sind seit sieben Jahren verdeckte Drogenermittler.
Nelson en Roberts zijn narcotica.
Korpustyp: Untertitel
Sie sehen darin verlogenes Verhalten, das wahre Gefühle verdeckt.
Of het de moord zelf was of de beschuldiging, is niet duidelijk.
Korpustyp: Untertitel
Vic, lass mich verdeckt arbeiten und diesen Schmierfleck aufmoppen.
Vic, ik wil die smeerlap oppakken.
Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie sich so hin, dass alle Punkte verdeckt sind.
Plaats uw lichaam zo dat alle punten verdwijnen
Korpustyp: Untertitel
Es wird Seven-Card-Stud gespielt, eine offen, zwei verdeckt.
't ls studpoker, een kaart open.
Korpustyp: Untertitel
Der Nebel verdeckt den Himmel. Ich sehe den Nordstern nicht.
Door de mist zie ik niets en weet niet waar de Poolster is.
Korpustyp: Untertitel
Unsere beste Wette ist jetzt zu gehen verdeckte.
We moeten ons voorlopig verdekt opstellen.
Korpustyp: Untertitel
Von Flaggen verdeckt schweben sie aus der Luke.
Ze waren overdekt met vlaggen en ze zweefden uit de luchtsluis.
Korpustyp: Untertitel
Ein verdeckter Ermittler muss wie Marlon Brando sein:
- Een undercoveragent moet net als Marlon Brando zijn.
Korpustyp: Untertitel
Alles klar, X. Das ist eine verdeckte Operation. Volle Tarnung.
Ok, X, dit is een opdracht die volledige stilte eist.
Korpustyp: Untertitel
Miss Cates, Sie waren verdeckte Drogenermittlerin für die Stadt.
U hebt undercoverwerk gedaan voor de narcoticabrigade van Katterly.
Korpustyp: Untertitel
Lass es uns nochmal machen, Hundi hat ihr Gesicht verdeckt.
Nog een keer. De hond zat voor haar gezicht.
Korpustyp: Untertitel
Ihre knappe, weiße Schwestern-uniform verdeckt kaum ihre... wallenden Brüste.
Haar krakend, witte verpleegsters uniform kan amper haar... uitvallende borsten ophouden.
Korpustyp: Untertitel
Die Sonne wird komplett vom Mond verdeckt sein.
De zon zal geheel geblokeert zijn door de maan.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben sie dazu gezwungen verdeckt zu arbeiten.
Jij dwong ze zo te handelen.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben die ganze Zeit verdeckte Ermittler im Einsatz.
Undercoveragenten zullen continu de boel in de gaten houden.
Korpustyp: Untertitel
Hast du deine Spuren, wie ich es sagte, verdeckt?
Heb je je sporen uitgewist zoals ik zei?
Korpustyp: Untertitel
Wrackteile und ein stark magnetisches Leichentuch, das verstümmelte Überreste verdeckte.
Wrakstukken in een enorme magnetische omgeving, Verminkte resten.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben mit dem Wagen die Tür verdeckt.
Ze gebruikte het busje om de deur af te schermen.
Korpustyp: Untertitel
Aber die Einspritzmarke wurde von den Bienenstiche verdeckt.
Maar de injectiewond viel niet op tussen de bijensteken.
Korpustyp: Untertitel
Hohes Risiko von Ausgleichsgeschäften über eine verdeckte Handelsgesellschaft
Hoog risico van kruiscompensatie via een niet nader genoemde handelsmaatschappij
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Lichtsensor könnten sie mit einfachem schwarzen Klebeband verdeckt haben.
De lichtdetector plak je af met zwarte tape.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen nichts erklären. Ich hab auch schon verdeckt ermittelt.
lk snap het, ik ben infiltrant geweest.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mit Schuhcreme die Ölflecken von meinem Absturz verdeckt.
lk heb met schoensmeer de vlekken weggewerkt van toen ik neergehaald was.