linguatools-Logo
205 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
verdeckt verkapt
[Weiteres]
verdeckt geheim 94 clandestien 1

Verwendungsbeispiele

verdeckt geheim
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Eine solche Zusammenarbeit ist unvereinbar mit den mehr oder weniger verdeckten Zielen der Einmischung, Ausbeutung, Plünderung von Ressourcen und politischen und wirtschaftlichen Steuerung.
Samenwerking in die vorm is onverenigbaar met de min of meer geheime doelstellingen en ideeën van inmenging, uitbuiting, de plundering van natuurlijke hulpbronnen en politieke en economische betutteling.
   Korpustyp: EU
Sie führen eine wohlüberlegte verdeckte Operation, um Ölrechte zu sichern.
Ze draaien een volwaardige geheime operatie om olierechten veilig te stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht nicht darum, dass wir uns von den USA einen Bären aufbinden lassen in Sachen verdeckter militärischer Förderung und anschließender Quersubventionierung.
Het gaat er niet om dat we de VS toestaan om zand in onze ogen te strooien in verband met geheime militaire subsidies en de daaropvolgende kruissubsidiëring.
   Korpustyp: EU
Arbeitet man lange genug in verdeckten Operationen, werden einem schmutzige Aufträge angeboten.
Als je lang genoeg geheime operaties uitvoert, krijg je soms akelige opdrachten.
   Korpustyp: Untertitel
Ein hoch militarisierter Staat mit einer verdeckt agierenden Militärjunta, deren Generäle die Richtung der türkischen Politik bestimmen.
Een staat die zwaar gemilitariseerd is, waar een geheime militaire junta is en waar het Turkse beleid altijd in de richting gaat die de generaals bepalen.
   Korpustyp: EU
Er wandte die Regeln der verdeckten Kriegführung in unserem Land an.
Hij paste de regels van geheime oorlog toe in dit land.
   Korpustyp: Untertitel
Von Iran Aircraft Industries (IACI – bereits benannt) genutzte Scheinfirma für verdeckte Beschaffungsaktivitäten.
Gebruikt als dekmantelbedrijf door het op de lijst geplaatste Iran Aircraft Industries (IACI) voor geheime aankoopactiviteiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Navarro war ein verdeckter Agent.
Navarro deed aan geheime missies.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu könnten unter anderem die Überwachung des Kommunikationsverkehrs, die verdeckte Überwachung einschließlich elektronischer Überwachung, die Überwachung von Kontobewegungen oder sonstige Finanzermittlungen gehören; dabei sind unter anderem der Grundsatz der Verhältnismäßigkeit und die Art und Schwere der Straftaten, die Gegenstand der Ermittlungen sind, zu berücksichtigen.
Het kan daarbij onder meer gaan om het onderscheppen van gesprekken, geheime observatie, onder meer met elektronische middelen, toezicht op bankrekeningen of andere financiële onderzoeken, daarbij rekening houdend met, onder andere, het evenredigheidsbeginsel en de aard en ernst van de onderzochte strafbare feiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trevanian leitet die verdeckten Operationen der N.I.A.
Trevanian is hoofd geheime operaties van de NIA.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verdeckte Sacheinlage verkapte inbreng in natura
verdeckte Arbeitslosigkeit verborgen werkloosheid
verdeckter Mangel verborgen gebrek
verdeckte Zelle verzegelde cel
verdeckte Befestigung verscholen bevestiging
bedekte bevestiging
verdeckter Ermittler undercover-agent
verdeckte Ermittlungen infiltratie 1 infiltratieoperatie
verdeckte Kontrolle onopvallende controle 6
verdeckte Registrierung onopvallende controle 2
verdeckte Provision kickback
verdeckter Brenner afgedekte brander
verdecktes lichtbogenschweissen vlambooglassen met onzichtbare boog
vlambooglassen met gedekte boog
booglassen met onzichtbare boog
verdecktes Signal afgedekt sein
verdeckte Waldbrandnarbe verborgen,door bosbrand veroorzaakte littekens
verdeckte Steuer indirecte belasting
verdeckter Ausfall latente storing
verdeckte Gewinnausschüttung verkapte winstuitkering
verdecktes Licht onderschept licht
verdeckter Knopf verborgen knoop
afgedekte knoop
verdeckter Kanal verborgen kanaal
verdeckter Zeitkanal sluipweg
"verborgen" tijdkanaal
verdeckte Einlage informeel kapitaal
verdeckte Linie verborgen lijn
verdeckte Ermittlung infiltratie
verdeckter Lichtbogen gedekte boog
beschermende vlamboog
Verwendung verdeckter Ermittler infiltratie
verdeckt numerierter Netzbereich gebied met gesloten nummering
flussmittel fuer verdecktes lichtbogenschweissen laspoeder voor lassen onder poederdek
verdeckte Ausstriche leitender Erzvorkommen fossiele geleidende ertsafzetting
bedekt,geleidend ertslichaam
verdecktes Ausstreichen von Mineralisierungen bijna dagzomende ertsafzetting
bijna dagzomend ertslichaam
Sicht vollkommen verdeckt potdicht
Sicht wird durch Nebel verdeckt dichtvallen door mist

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verdeckt

105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Verdeckte Operation
Black operation
   Korpustyp: Wikipedia
Ich bin verdeckter Ermittler.
- lk ben een agent.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war verdeckt...
- Er stonden bomen voor.
   Korpustyp: Untertitel
- Unser Wagen war verdeckt.
We stonden achter die container.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb ermitteln Sie verdeckt.
Daarom zijn jullie infiltranten.
   Korpustyp: Untertitel
Sondereinheit für verdeckte Einsätze.
Dat is de secret service.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin verdeckter Ermittler.
lk ben niet voor niets rechercheur.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, dieses ist verdeckt.
Dat zit wel goed.
   Korpustyp: Untertitel
- Für die verdeckte Drohung?
- Voor die bedreiging?
   Korpustyp: Untertitel
Der Schnitt verdeckt sie.
lk verberg het met een snee.
   Korpustyp: Untertitel
Einheit für verdeckte Operationen.
ln een speciale eenheid.
   Korpustyp: Untertitel
Sind es verdeckte Netzwerke?
Zijn dat occulte netwerken?
   Korpustyp: EU
Das ist eine verdeckte Ermittlung.
Dit zijn duistere zaken om resultaten te krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
- Das verdeckt nur die Symptome.
Die maskeren alleen de symptomen.
   Korpustyp: Untertitel
Keine verdeckt. Alle möglichen Einsätze.
Geen blind bod en verplichte inzet.
   Korpustyp: Untertitel
- Man hat mich verdeckt gehalten.
- Ze hebben me geheimgehouden.
   Korpustyp: Untertitel
- Die verdeckte Person hinter ihm.
Links achter 'm.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Schatten verdeckte die Sonne.
Zijn schaduw verduistert de zon.
   Korpustyp: Untertitel
durch eine Einzelversicherung verdeckte Person
door een persoonlijke verzekering gedekte persoon
   Korpustyp: EU IATE
Sachverstaendigenausschuss " Offene und verdeckte Grubenbraende "
Commissie van deskundigen " Mijnbranden en zelfontbranding "
   Korpustyp: EU IATE
Alles an Ihnen ist verdeckt.
Je hebt alles weggestopt.
   Korpustyp: Untertitel
Viel verdeckte Ermittlungen, gute Zuschüsse.
Veel undercoverwerk, goede voordelen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde stark verdeckt ermitteln.
lk ga diep onder cover deze keer.
   Korpustyp: Untertitel
Offen darf verdeckt nicht sehen.
Open kaart mag blind zien.
   Korpustyp: Untertitel
May, das klingt nicht verdeckt.
May, dat klinkt niet echt onopvallend.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand verdeckt seinen Mund, Phil.
Niemand houdt hier hun hand voor de mond, Phil.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Syndikat verdeckt seine Spuren.
Dit syndicaat wist zijn sporen goed uit.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße, das ist eine verdeckte...
Verdomme, het is 'n val.
   Korpustyp: Untertitel
Da gibt es verdeckte Sachen.
Er gebeurt iets geheimzinnigs.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat meine Werbung verdeckt.
lk dekte mij gewoon in.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn die Plazenta den Geburtskanal verdeckt
- als de placenta over het geboortekanaal ligt
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dort werden wir nur verdeckte Ermittler postieren.
Daar posteren we agenten in burger.
   Korpustyp: Untertitel
Als Polizistin, äh, haben Sie verdeckt gearbeitet?
Daar komen we nog op terug.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist berechtigt, sie verdeckt zu tragen.
Hij heeft er een licentie voor.
   Korpustyp: Untertitel
Ein verdeckter Einstieg braucht seine Zeit.
Ze bereiden een goede entree voor. Dat kost tijd.
   Korpustyp: Untertitel
Er verdeckt die Kamerawinkel mit dem Hut.
Hij verzet de hoed telkens net goed genoeg voor de camera's.
   Korpustyp: Untertitel
lm Kabinett werden verdeckte Machtkämpfe geführt.
Er zal veel gelobbyd worden binnen het kabinet.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie wirklich als Häftling verdeckt ermitteln?
Weet je zeker dat je als gevangene wilt spioneren?
   Korpustyp: Untertitel
Behält den Kopf unten, verdeckt sein Gesicht.
Hij houdt zijn hoofd laag en zijn gezicht afgeschermd.
   Korpustyp: Untertitel
Weil es alles verdeckt, außer die Augen.
Omdat je dan alleen de ogen kunt zien.
   Korpustyp: Untertitel
An alle, das ist eine verdeckte Operation!
Iedereen, dit is een val.
   Korpustyp: Untertitel
Wir führen seine Verlegung verdeckt durch.
Dit gebeurt allemaal onder laag profiel.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Finger hat die Linse verdeckt.
U hield uw vinger op de lens.
   Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich um eine verdeckte Ermittlung.
Je bent erbij gehaald vanwege je achtergrond.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde deine verdeckte Terrorzelle finden, Mycroft.
lk zoek je ondergrondse terreurcel wel, Mycroft.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte ein Verdeckter Ermittler sein.
- Hij kan een infiltrant zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Götter von Kobol, verdeckt eure Augen.
Heren van Kobol, sluit uw ogen.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie hat die Akne verdeckt.
En hij verborg je puistjes.
   Korpustyp: Untertitel
Und eine verdeckt, eine im Loch.
Eén is dicht, één is omgekeerd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war von den Blättern verdeckt.
lk verstopte me achter de laurier.
   Korpustyp: Untertitel
- Und das Lagerfeuer verdeckt unseren Rauch.
En het vreugdevuur dekt de rook.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ermitteln also verdeckt gegen José Yero?
Dus we gaan via Yero infiltreren.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Autoren können nur verdeckt arbeiten.
Sommige schrijvers werken in de anonimiteit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, London verdeckt die Beine mehr.
- Ja, Londen is been-schuw geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Was heißt wohl "verdeckt ermitteln" auf Französisch?
Hoe zeg je "valstrik" in het Frans?
   Korpustyp: Untertitel
Das verdeckt man weiter in Intransparenz.
Hier ontbreekt nog iedere vorm van transparantie.
   Korpustyp: EU
Ist das Bild verdeckt, rufen Sie "verdeckt", wenn es frei ist, "frei".
Oké, als dat weer gebeurt roep je 'geblokkeerd.' En als het leeg is, roep je 'leeg.'
   Korpustyp: Untertitel
Du denkst also, dass ihr Alzheimer ihre Schuld verdeckt, oder?
Je denkt dus dat haar alzheimer haar schuld verbloemt?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, als wir unsere verdeckte Unterstützung verloren haben, dass...
lk wist toen we onze schaduw kwijt waren...
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ja nicht immer verdeckt, nicht wahr?
Maar niet de hele tijd, toch?
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal verdeckte der harte Klang der Fäuste das Geschrei.
Soms hoorde je alleen maar de harde vuistslagen boven 't geschreeuw uit.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal ist eine Story Tarnung für eine verdeckte Operation.
Soms staat er iets over 'n operatie.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er nicht verstanden, dass er hier verdeckt arbeiten soll?
Weet hij niet dat hij niet mag opvallen?
   Korpustyp: Untertitel
Viologics Spenden an Ihre Kampagne sind gut verdeckt.
Niemand zal ontdekken dat Viologic je campagne steunt.
   Korpustyp: Untertitel
Ein verdeckter Agent, der nicht dort sein sollte.
- Die agent hoort daar niet te zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss annehmen, dass Will seine verdeckte Identität wahren wollte.
lk blijf geloven dat Will zijn dekmantel wilde behouden.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gab da eine Gesteinsformation. Sie verdeckte den Eingang.
- Een rotsformatie voor de ingang.
   Korpustyp: Untertitel
Der verdeckte Mehrwert eines Unternehmens ist... Sie hat mich geküsst.
De latente meerwaaarde van een bedrijf is steeds ondergeschikt aan de waarde-vermindering van de concurrentie.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Sie beobachten wollte, gäbe es viele verdeckte Möglichkeiten.
Als ik je in de gaten wil houden, lukt me dat toch wel.
   Korpustyp: Untertitel
Von einem bibelfesten Tyrannen. verdeckt durch die Maske der Rechtschaffenheit.
Door een tiran die zich achter de bijbel verschool.
   Korpustyp: Untertitel
- Sheba und ich wurden durch die anderen Planeten verdeckt.
Sheba en ik zaten achter de andere planeten. Godzijdank.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie fallen am meisten auf wenn sie verdeckt ermitteln.
Misschien ben je die nep-neus ramp in 2005 vergeten?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dacht an etwas, dass die Taille verdeckt.
lk dacht aan iets met een drop-waist
   Korpustyp: Untertitel
Den Bauch verdeckt das ja, aber jetzt habe ich Riesenhüften.
Daar krijg ik van die brede heupen van.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ihr verdeckt den wahren Grund für eure Trennung.
lk vraag me toch steeds af of dit wel de echte reden is.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Sie, wie sagt man, ein verdeckter Ermittler sind.
Omdat je 'n verklikker bent.
   Korpustyp: Untertitel
Nelson und Roberts sind seit sieben Jahren verdeckte Drogenermittler.
Nelson en Roberts zijn narcotica.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen darin verlogenes Verhalten, das wahre Gefühle verdeckt.
Of het de moord zelf was of de beschuldiging, is niet duidelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Vic, lass mich verdeckt arbeiten und diesen Schmierfleck aufmoppen.
Vic, ik wil die smeerlap oppakken.
   Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie sich so hin, dass alle Punkte verdeckt sind.
Plaats uw lichaam zo dat alle punten verdwijnen
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Seven-Card-Stud gespielt, eine offen, zwei verdeckt.
't ls studpoker, een kaart open.
   Korpustyp: Untertitel
Der Nebel verdeckt den Himmel. Ich sehe den Nordstern nicht.
Door de mist zie ik niets en weet niet waar de Poolster is.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere beste Wette ist jetzt zu gehen verdeckte.
We moeten ons voorlopig verdekt opstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Von Flaggen verdeckt schweben sie aus der Luke.
Ze waren overdekt met vlaggen en ze zweefden uit de luchtsluis.
   Korpustyp: Untertitel
Ein verdeckter Ermittler muss wie Marlon Brando sein:
- Een undercoveragent moet net als Marlon Brando zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, X. Das ist eine verdeckte Operation. Volle Tarnung.
Ok, X, dit is een opdracht die volledige stilte eist.
   Korpustyp: Untertitel
Miss Cates, Sie waren verdeckte Drogenermittlerin für die Stadt.
U hebt undercoverwerk gedaan voor de narcoticabrigade van Katterly.
   Korpustyp: Untertitel
Lass es uns nochmal machen, Hundi hat ihr Gesicht verdeckt.
Nog een keer. De hond zat voor haar gezicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre knappe, weiße Schwestern-uniform verdeckt kaum ihre... wallenden Brüste.
Haar krakend, witte verpleegsters uniform kan amper haar... uitvallende borsten ophouden.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sonne wird komplett vom Mond verdeckt sein.
De zon zal geheel geblokeert zijn door de maan.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sie dazu gezwungen verdeckt zu arbeiten.
Jij dwong ze zo te handelen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die ganze Zeit verdeckte Ermittler im Einsatz.
Undercoveragenten zullen continu de boel in de gaten houden.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du deine Spuren, wie ich es sagte, verdeckt?
Heb je je sporen uitgewist zoals ik zei?
   Korpustyp: Untertitel
Wrackteile und ein stark magnetisches Leichentuch, das verstümmelte Überreste verdeckte.
Wrakstukken in een enorme magnetische omgeving, Verminkte resten.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mit dem Wagen die Tür verdeckt.
Ze gebruikte het busje om de deur af te schermen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Einspritzmarke wurde von den Bienenstiche verdeckt.
Maar de injectiewond viel niet op tussen de bijensteken.
   Korpustyp: Untertitel
Hohes Risiko von Ausgleichsgeschäften über eine verdeckte Handelsgesellschaft
Hoog risico van kruiscompensatie via een niet nader genoemde handelsmaatschappij
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Lichtsensor könnten sie mit einfachem schwarzen Klebeband verdeckt haben.
De lichtdetector plak je af met zwarte tape.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen nichts erklären. Ich hab auch schon verdeckt ermittelt.
lk snap het, ik ben infiltrant geweest.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mit Schuhcreme die Ölflecken von meinem Absturz verdeckt.
lk heb met schoensmeer de vlekken weggewerkt van toen ik neergehaald was.
   Korpustyp: Untertitel