linguatools-Logo
239 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
vergrößern vergroten 570 uitbreiden 43 versterken 23

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich vergrößern groter worden 11
vergrößern vergroot 18 groter 15 toenemen 13 verhogen 10 uitgeven 8 breiden 8 uitgebreid 7 maken 6 inzoomen 5 groter maken 5 meer 5 grotere 5 zoomen 4 uit breiden 4 worden vergroot 4 verergeren 4

Verwendungsbeispiele

vergrößern vergroten
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sogar das politische System steht unter Druck, und politische Gewalt vergrößert lediglich die Instabilität in diesem Land.
Zelfs het politieke systeem staat onder druk en politiek geweld vergroot alleen maar de instabiliteit in dat land.
   Korpustyp: EU
Jim und ich haben die Hirnmasse mit Gentechnik vergrößert.
We hebben gen-therapie gebruikt om hun hersens te vergroten.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Integration wird den Abstand zu den Bürgern vergrößern, nicht verringern.
Verdere integratie zal de afstand tot het volk vergroten, niet verminderen.
   Korpustyp: EU
Der Wellenbereich ist verändert, sodass das Spektrum vergrößert ist.
Ja, de golven zijn veranderd en het toonbereik vergroot.
   Korpustyp: Untertitel
Der von Terni erlittene Verlust hat sich durch die im Laufe der Jahre deutlich gestiegenen Strompreise noch weiter vergrößert.
De door Terni geleden schade werd vergroot door de sterke stijging van de elektriciteitsprijzen in de loop der jaren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Männer können schon alles andere an ihren Körpern vergrößern, aber Lippen sind noch völlig neues Terrain.
Mannen kunnen bijna alles laten vergroten, behalve hun lippen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schriftzeichen vergrößern tekens vergroten
stetiges Vergrößern zoomen
zoom
vergroting
Vergrößern des Buchstabenabstands uitspatiëren
uitdrijven

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vergrößern

139 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich muss mich vergrößern!
Dit is te klein.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vergrößern das Begrenzungsfeld.
Je hebt hem niet uitgezet, je breidt het krachtveld uit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir vergrößern den Suchradius.
We gaan opnieuw het zoekgebied verruimen.
   Korpustyp: Untertitel
- Können Sie es vergrößern?
Kun je het uitvergroten?
   Korpustyp: Untertitel
Vergrößern? Was? Den Hut?
Hoe manipuleren we een hoed?
   Korpustyp: Untertitel
- Vergrößern Sie 3B.
- Probeer 3B van iets dichterbij.
   Korpustyp: Untertitel
- Vergrößern Sie 5B. - Nein.
Laat 5B van dichtbij zien.
   Korpustyp: Untertitel
Vergrößern Sie das bitte.
Zoom nu maar in.
   Korpustyp: Untertitel
Auf den großen Bildschirm. Vergrößern.
Op het grote scherm en zoom in.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte den Schaden vergrößern...
De schade kan nog erger worden.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du ihr Gesicht vergrößern?
Zoom eens op haar in.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du mir das vergrößern?
kan je ze uitvergroten?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr würdet es gerne vergrößern.
We willen er wat aan toevoegen.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird ihn nur vergrößern.
Het maakt het juist erger.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bild verschieben und vergrößern
De grootte van de afbeelding aanpassen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Dann werde ich mich vergrößern.
ls het goed zo?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du ihr Gesicht vergrößern?
Kan je haar gezicht uitvergroten?
   Korpustyp: Untertitel
Person links vergrößern und vergleichen.
Computer, verscherp de figuur links en vergelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss den Scanradius vergrößern.
lk verbreed het scanbereik.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen Ihre Brüste vergrößern lassen?
-En jij wil een borstvergroting?
   Korpustyp: Untertitel
Endlich können wir die Küche vergrößern.
Dan kunnen we eindelijk een nieuwe keuken nemen.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber wir konnten das Bild vergrößern.
- Nee, maar als je inzoomt...
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nötig, werde ich sie vergrößern.
lk zal ons huis binnenkort uitbouwen.
   Korpustyp: Untertitel
Warum vergrößern, wenn wir umziehen könnten?
Waarom uitbouwen als we kunnen verhuizen?
   Korpustyp: Untertitel
Dann vergrößern wir einfach den Memory-lndex.
Je verhoogt gewoon de geheugenindex.
   Korpustyp: Untertitel
Er will vergrößern, bis er sicher ist.
Hij zou doorgaan tot ie 't zeker wist.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Polythermalbild umschalten und Auflösung vergrößern.
Ga over op polythermische beelden en verbeter de resolutie.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie, das stark zu vergrößern.
Probeer dat eens heel dichtbij te halen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich weiterentwickeln. Ihr Wissen vergrößern.
De uitdaging is om uzelf te verbeteren en te verrijken.
   Korpustyp: Untertitel
Diese modernen Sportarten vergrößern die Handgelenke.
Door die moderne sporten gaan de vingers uit elkaar staan.
   Korpustyp: Untertitel
Du lässt deine neue Villa vergrößern?
Een bijdrage voor uw nieuwe villa?
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie vielleicht den Rahmen vergrößern...
Mag ik dan aanraden het kader wat te verwijden?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will eine Giftschimmel-Aufnahme vergrößern.
lk wil een microscopische foto van een schimmel uitvergroten.
   Korpustyp: Untertitel
Er scheint sein Wissen ständig zu vergrößern.
Hij schijnt op kennis te gedijen.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist zum Vergrößern der Brüste!
Dat is voor borstvergroting!
   Korpustyp: Untertitel
Sie ließ sich hier ihren Hochzeitsring vergrößern.
Ze liep even blokje om om haar trouwring te laten aanpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Vergrößern Sie die Bürokratie nicht noch mehr!
De bureaucratie moet niet nog verder groeien.
   Korpustyp: EU
Reduzieren Sie den Preis, um den Marktanteil zu vergrößern.
- Dan verlaag je de prijs, dan groei je.
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte sich bemühen, es nicht noch zu vergrößern.
Laten we daar niet onnodig aan meewerken.
   Korpustyp: Untertitel
Wir vergrößern eine Dekyonverzerrung als Muster für die Übertragung.
We kunnen een boodschap versturen via 'n patroon in 'n dekyonveld.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaub, ich laß mir den Penis vergrößern.
lk denk erover een penisimplantaat te nemen.
   Korpustyp: Untertitel
Leider will man jetzt den Aufwand vielerorts noch weiter vergrößern.
En helaas wil men nog belastender regels invoeren.
   Korpustyp: EU
Es gibt vielleicht eine Möglichkeit, sie zu vergrößern.
Dus is Lenara de ex-vrouw van Jadzia.
   Korpustyp: Untertitel
Die können es genauso gut wie wir vergrößern.
Die kunnen 'm ook uitvergroten.
   Korpustyp: Untertitel
Mit meinem Kapital und Wissen können wir unsere Ländereien vergrößern.
Met mijn kapitaal verbeteren we jouw en mijn land.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde ich gern vergrößern, da könnte Ihre Erfindung helfen.
lk dacht dat jou uitvinding wel van pas zou komen.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Populationen werden gut bewirtschaftet und vergrößern sich.
Deze populaties worden goed beheerd en nemen toe.
   Korpustyp: EU
Anstatt die Energiereserven zu vergrößern, verloren wir über 20%.
We wilden de energie aanvullen, maar zijn nu 20 procent kwijt.
   Korpustyp: Untertitel
& Vergrößern auf:Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'
& Schalen naar:Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Caelyx kann unter Umständen, wie andere Doxorubicin-HCl-Präparate, die Toxizität anderer zytostatischer Therapien vergrößern.
Het is mogelijk dat Caelyx, net zoals andere doxorubicinehydrochloridepreparaten, de toxiciteit van andere therapieën tegen kanker potentieert.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sein Imperium zu vergrößern ist ja ok, aber es gibt noch andere Dinge im Leben.
Maar je veronachtzaamt de middenstand. Dat is jammer.
   Korpustyp: Untertitel
Lydia sagte, dass Samuel davon besessen war, die Familie zu vergrößern.
Lydia zei Samuel geobsedeerd is met de uitbreiding van de familie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Molekularmuster dieses Stuhles vergrößern, damit der Transporter das Signal besser fassen kann.
Dan kan de transporter er beter op ingesteld worden.
   Korpustyp: Untertitel
Kunst, erschaffen von Autoren, Regisseuren und Computer-Typen, die digital Nippel verkleinern oder vergrößern.
Kunst geschapen door scenaristen, regisseurs, en de kerel die per computer tepels verwijdert of er bij schildert.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, er muß seine Güter vergrößern, um Luxus bieten zu können.
Nee, bezit vermeerderen om de dames een luxe bestaan te garanderen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie möchten Morphium zu 5 ml vergrößern, aber sie müssen Schützenberger noch fragen.
Ze willen naar 5 ml morfine omhoog, maar ze moeten 't Schützenberger nog vragen.
   Korpustyp: Untertitel
Nun geht's um meine kleine Firma. Ich muss mich also vergrößern.
U kent mijn fabriek, die is heel klein.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wirst du nicht die Zahl der Jünglinge vergrößern... die ihre Ehren überlebten.
Jij behoort niet tot die schare wier roem en eer verjaren.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie sammelt Geld, um ihr Schutzgebiet für hilflose Kreaturen, die sonst niemand will, zu vergrößern.
Ze zamelt geld in voor haar opvangcentrum, voor dieren die niemand wilt hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Seit ich draußen bin, war es mein Geschäft dein Vermögen zu vergrößern.
lk zorg voor jouw vermogensgroei, sinds ik vrij ben.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Aufgabe besteht darin, ihre Hirne soweit wir möglich zu vergrößern.
lk hoop slechts dat ik je hersencapaciteit maximaal heb opgerekt.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich habe mir den gekauft, weil ich keine Zeit hatte, meine Achselhöhlen zu vergrößern.
Het is een hoed geworden, want ik had geen tijd om mijn okselhaar te laten groeien.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist das ideale Rezept, um den Widerstand künftig weiter zu vergrößern.
Dit is het recept bij uitstek voor een toename van het toekomstig verzet.
   Korpustyp: EU
Gerade jetzt wäre es äußerst schädlich, das Demokratiedefizit noch zu vergrößern.
Het laatste wat wij nu kunnen gebruiken, is een vergroting van het democratisch gat.
   Korpustyp: EU
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft konnte seinen Marktanteil von 26,1 % (2001) auf 32,9 % (UZ) vergrößern.
Het marktaandeel van de bedrijfstak van de Gemeenschap steeg van 26,1 % in 2001 tot 32,9 % tijdens het onderzoektijdvak.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Angebot an erschwinglichen Kinderbetreuungseinrichtungen vergrößern; vordringlich die Ursachen des geschlechtsspezifischen Lohngefälles beseitigen;
het aanbod en de betaalbaarheid van kinderopvangfaciliteiten verbeteren en snel actie ondernemen om de oorzaken van de genderkloof inzake beloning aan te pakken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst nur eine Minute weg zu sein, würde ihre Qual vergrößern.
Al zijn ze maar een minuut weg, ze zouden zich schuldig voelen.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt werde ich die Gesichtsreflexionen isolieren und sie auf die Modelle abbilden. Und die Auflösung vergrößern.
Als ik de gezichtsreflecties nu isoleer en ze in kaart breng en de resolutie verhoog...
   Korpustyp: Untertitel
Sie führen und können ihren Vorsprung vergrößern, falls... sie die folgende verhüllte Bonus-Musikfrage beantworten können.
Zij krijgen de kans verder te gaan als ze de volgende geheime bonus muziekvraag kunnen beantwoorden.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, das Gute ist, wir haben ihn 80 km hinter uns. Diesen Abstand vergrößern wir.
Het goede is, dat hij ver achter ons ligt.
   Korpustyp: Untertitel
Erst müssen Sie den Abstand zwischen den Rampen um sechs Meter vergrößern.
Alleen als u die schansen 6 meter verder uit elkaar zet.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Mausrad können Sie die den Ausschnitt der Zeichenfläche vergrößern oder verkleinern.
Met je muiswiel kun je op het canvas in- en uitzoomen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Ziehen (Maus bei gedrückter linker Maustaste bewegen) zum Drehen; Mausrad zum Vergrößern/Verkleinern.
Sleep (beweeg de muis terwijl de linker muisknop is ingedrukt) om te roteren. Gebruik het muiswiel voor in en uitzoomen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Eine zweite wichtige Funktion des Mindestreservesystems besteht darin , die strukturelle Liquiditätsknappheit im Bankensystem zu vergrößern .
Een tweede belangrijke functie die wordt verricht door het stelsel van reserveverplichtingen is de vergroting van het structurele liquiditeitstekort van het bankwezen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Durch die Verwendung von Kreditforderungen wird sich der Pool verfügbarer Sicherheiten vergrößern.
Het gebruik van kredietvorderingen als zekerheid zal in een uitbreiding van het repertoire aan beschikbare zekerheden resulteren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
M ist das Inkrement, um das Sie N in jedem Glied der Reihe vergrößern möchten
M de toename (increment) van N in elke volgende term in de reeks
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die Reform des Arbeitsmarktes sollte die Vergrößerung des Arbeitskräfteangebots unterstützen, um die Beitragsbasis zu vergrößern.
Bij het hervormen van de arbeidsmarkt moet rekening worden gehouden met de verhoging van het arbeidsaanbod, zodat de belastinggrondslag kan worden verruimd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das wird die Schere zwischen der EU-15 und den 12 neuen Mitgliedstaaten weiter vergrößern.
Dit zou de kloof tussen de EU-15 en de twaalf nieuw toegetreden lidstaten verder verdiepen.
   Korpustyp: EU
Bunk, ich hab' gehört, man kann jeden Frame vergrößern, um ein besseres Bild zu kriegen.
lk heb gehoord dat je dit beeld voor beeld kunt verscherpen.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du das Foto vergrößern, damit wir das Gesicht des Fahrers besser sehen können?
Kan je de foto verbeteren, zodat we de bestuurder kunnen zien?
   Korpustyp: Untertitel
In der letzten Runde fuhr ich noch schneller und versuchte, den Vorsprung zu vergrößern.
ln de laatste ronde ging ik zelfs sneller om verder uit te lopen.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, vergrößern Sie den Rahmen, nehmen Sie das Plakat mit auf.
Ok, breder kader. Neem het paneel in beeld.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses werd ich vergrößern und dann schreib ich drauf "Wieder vereint".
Deze laat ik uitvergroten en dan zet ik er 'herenigd' onder.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erweiterung liegt in unser aller Interesse, da sie den Binnenmarkt drastisch vergrößern wird.
De uitbreiding is in ons aller belang omdat de interne markt er enorm door zal groeien.
   Korpustyp: EU
Wir wollen vermeiden, dass Frauen aufgrund irreführender Reklame überredet werden, ihre Brüste vergrößern zu lassen.
We willen niet dat vrouwen op basis van misleidende reclame overgehaald worden om hun borsten te laten aanpassen.
   Korpustyp: EU
Opera - Das Menü „Ansicht“ öffnen, auf „Vergrößern“ klicken und aus der Liste eine Schriftgröße auswählen.
Opera - Selecteer het menu Weergave, klik op Zoom en selecteer een grootte in de lijst.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Und ein paar künstliche Tränen, um den visuellen Eindruck dieses Moments zu vergrößern.
En wat kunsttranen om de visuele impact van dit moment te maximaliseren.
   Korpustyp: Untertitel
Hunderttausende haben bereits die landwirtschaftliche Tätigkeit aufgegeben und vergrößern die Zahl der Arbeitslosen.
Honderdduizenden hebben hun landbouwactiviteiten reeds opgegeven en zijn in de gelederen van de werklozen opgenomen.
   Korpustyp: EU
Indien wird in den nächsten fünf Jahren seinen Biotechnologiesektor auf das Fünffache vergrößern.
In India zal de biotechnologiesector in de komende vijf jaar vijf keer zo groot worden.
   Korpustyp: EU
Wir wissen, wer die Sünder sind, und deren Zahl wird sich leider noch vergrößern.
We weten welke landen de regels overtreden en de lijst wordt helaas steeds langer.
   Korpustyp: EU
Schließlich wollen wir auf der außenpolitischen Bühne unsere gemeinsamen Strategien stärker hervorheben und unseren Einfluss vergrößern.
Tot slot zullen we in de arena van het buitenlands beleid onze gezamenlijke strategieën benadrukken en onze invloed maximaliseren.
   Korpustyp: EU
Durch die Annahme dieses Textes wird das Parlament diese Möglichkeit noch vergrößern.
Mijns inziens geeft het Parlement u met de aanneming van deze tekst daartoe de kans.
   Korpustyp: EU
Wahrscheinlich wird sich ihre Abhängigkeit von den zumeist westlichen Lieferanten von Saatgut und Insektiziden noch vergrößern.
Waarschijnlijk zullen zij afhankelijker worden van de veelal westerse leveranciers van zaad en bestrijdingsmiddelen.
   Korpustyp: EU
Es werden Investitionen erforderlich, um veraltete Busse zu ersetzen und die Fahrzeugflotte zu vergrößern.
Er zijn investeringen nodig om oude bussen te vervangen en voor uitbreiding van het wagenpark.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweifelsohne kann sich diese Gruppe noch vergrößern, und das ist keine wünschenswerte Situation.
Er kunnen er ongetwijfeld nog enkele bijkomen, en dat is geen goede situatie.
   Korpustyp: EU
Kurz gesagt würde es die Belastung für den britischen Steuerzahlers durch die EU noch vergrößern.
Kort samengevat zou het de druk van de EU op de Britse belastingbetaler opvoeren.
   Korpustyp: EU
Die Schönheit der Geliebten zu vergrößern, soll sowohl ihre Schwächen würdigen, als auch die Schönheit dieser Schwächen.
De schoonheid van een geliefde benadrukken... is erkenning geven zowel aan die broosheid... alsook aan het edele van die broosheid.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das hier auf der Station in kleinem Rahmen funktioniert hat, sollten wir jetzt die Reichweite vergrößern.
Maar ik dacht: Als dat op kleine schaal kon, waarom niet op grote schaal?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir Bajor für den interstellaren Handel attraktiv machen können, vergrößern wir die Chancen für die Mitgliedschaft in der Föderation.
Als Bajor interstellair handel kan gaan drijven, versterkt dat ons verzoek om Federatie-lidmaatschap.
   Korpustyp: Untertitel
Wir befinden uns in Sachen Forschung, Produktentwicklung und Innovation im Rückstand, der sich immer weiter vergrößern wird.
Op het gebied van onderzoek, productontwikkeling en innovatie blijven wij steeds verder achter.
   Korpustyp: EU