linguatools-Logo
44 Verwendungsbeispiele

44 Verwendungsbeispiele mit "kletspraat"

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Mann, das ist Blödsinn.
Dat is kletspraat, man.
   Korpustyp: Untertitel
Egal... das ist langweilig.
ln ieder geval kletspraat.
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie den Scheiß wo anders, Waits.
- Vertel je kletspraat ergens anders.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf mit diesem Unsinn. Es ist kein Unsinn.
- Hou op met je kletspraat.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt mir nicht mit so einem Quatsch.
Hou op met die kletspraat.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Gerede ist das denn?
Wat is dat voor kletspraat?
   Korpustyp: Untertitel
- Er schätz kein Klatsch.
- Hij kan kletspraat niet zo waarderen.
   Korpustyp: Untertitel
Steh' hier nicht quatschend rum.
Sta daar niet gewoon kletspraat te verkopen.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nur so eine Redensart.
Dat was maar kletspraat, meer niet.
   Korpustyp: Untertitel
Euer witziger Schlagabtausch, eure patzigen Antworten?
En jullie kletspraat achter ieders rug om.
   Korpustyp: Untertitel
Sagtest doch, er sei nur ein Gerücht.
Je zei dat het kletspraat was.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag keinen Quatsch.
lk heb geen behoefte aan kletspraat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Öffentlichkeit vermag diese besonders wirklichkeitsfremde Vorstellung zu durchschauen.
De bevolking doorziet deze kletspraat natuurlijk wel.
   Korpustyp: EU
Da wir den Small Talk hinter uns gebracht haben, wie ist die Lage?
Nu de kletspraat voorbij is, hoe staan de zaken?
   Korpustyp: Untertitel
Das muss ich mir von einem großen Mülleimer nicht bieten lassen!
lk hoef niet te luisteren naar jouw idiote kletspraat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe dieses Kauderwelsch nicht.
lk kan geen wijs worden uit deze kletspraat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache Small-Talk, weil du ein verfluchtes Baby bist.
Het was maar kletspraat omdat je een mietje was.
   Korpustyp: Untertitel
Sei nicht albern. Wo ist Opa?
Stop met die kletspraat, vertel ons, waar is opa?
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das ganze Gemunkel über diesen neuen Job?
Wat is al die kletspraat over die nieuwe werktaak?
   Korpustyp: Untertitel
Zu welchem Ergebnis führt all dieses Gerede denn wirklich?
Wat is de werkelijke impact van deze kletspraat?
   Korpustyp: EU
Und das ist nichts außer nutzloses Geschwätz.
En dat is niets anders dan loze kletspraat.
   Korpustyp: Untertitel
Und ist es Geschwätz, dass sie ihr Essen nicht isst?
En is het kletspraat dat ze haar eten niet opeet?
   Korpustyp: Untertitel
Mensch, hör auf mit dem Gequassel und setz dich dahin.
Hou op met die kletspraat en ga toch zitten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, dann könntest du genauso gut Karamellbonbons in den Mixer machen.
Dan kan je de mixer beter met kletspraat vullen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Termine mit Nabisco,...
We hebben koffie en kletspraat geregeld met Nabisco,
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest nie viel Geduld für Smalltalk.
Ja, je hebt nooit veel geduld gehad voor kletspraat.
   Korpustyp: Untertitel
Und du, Will, gibst genug Scheiße von dir, um ganz Versailles zu füllen.
En jij hebt genoeg kletspraat om 't paleis mee te vullen.
   Korpustyp: Untertitel
Smalltalk gehört wohl zu Ihren Aufgaben, aber lassen wir doch den Scheiß, ja?
lk weet dat dit uw baan is, maar laat u alstublieft de kletspraat achterwege.
   Korpustyp: Untertitel
Der Quatsch mit der Luise und der Fahrt den Fluss hinunter!
Die kletspraat over de Louisa en het afzakken van de rivier...
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, ich merke nicht, wie ihr hinter meinem Rücken tuschelt.
Denk je dat... ik niet hoor welke geheime kletspraat er achter mijn rug omgaat?
   Korpustyp: Untertitel
Es ginge etwas leichter, wenn niemand mehr auf dem Schiff wäre, Chef.
Het zou wat gemakkelijker zijn gegaan als er niemand op het schip zou zijn... Kletspraat!
   Korpustyp: Untertitel
In meinem ganzen Leben hab ich noch nie so einen fantastischen... Haufen Schwachsinn gehört!
Van heel mijn leven heb ik nog nooit zoveel fantasie gehoord veel kletspraat!
   Korpustyp: Untertitel
Was kümmert mich der Mythos von Schwesterschaft?
lk doe niet meer mee aan die kletspraat over familie of zussen zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest nicht zu einer Hochzeit mit ihm, weil du kein Smalltalk führen willst?
Ging jij niet mee naar 'n bruiloft omdat je niet van kletspraat houdt?
   Korpustyp: Untertitel
Und viel Spaß, wenn die Behörden diesen Mist schlucken sollen.
En succes ermee om de autoriteiten deze kletspraat te laten geloven.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du jetzt den ganzen Tag rumstehen, Hände schütteln, Small talk machen, oder machst du uns einen Drink?
Blijf je hier de hele dag, alleen maar handen schudden. En kletspraat verkopen, of schenk je wat te drinken in?
   Korpustyp: Untertitel
Eigene praktische Erfahrungen mit Europa sind für junge Menschen eine wesentlich zuverlässigere und inspirierende Quelle ihres Wissen über die Europäische Union als das Geschwätz der Medien.
Niet aan de hand van de kletspraat in de media, maar op basis van hun praktische ervaringen verwerven jongeren veel betrouwbare en meer inspirerende kennis van Europa.
   Korpustyp: EU
Alle, die in diesem Zusammenhang Tradition, Brauchtum, Religion oder andere absurde Argumente anführen, wollen nur auf scheinheilige Weise verbergen, dass sie sich mit dieser Barbarei abfinden.
Wie ter verdediging de traditie, het gebruik, de godsdienst of wat voor kletspraat dan ook inroept, zwicht voor barbarij en bedekt zijn zwakheid met de mantel der hypocrisie.
   Korpustyp: EU
Einmal mehr wollte dieses Parlament die Augen verschließen und glauben, die Antwort auf alle diese Fragen läge in leeren Worten, in sinnlosem Geschwätz über scheinheilige Verbote.
Helaas heeft dit Parlement alweer de ogen willen sluiten en geloven dat het antwoord op dit alles uit lege woorden, lege kletspraat over hypocriete verboden kan bestaan.
   Korpustyp: EU
Alles andere, um die Wahrheit zu sagen, ist nur ein weit von der russischen Realität entferntes Geschwätz, das die egoistischen Interessen der westlichen multinationalen Unternehmen widerspiegelt.
Al de rest is eigenlijk louter kletspraat die niets vandoen heeft met de Russische werkelijkheid en de egoïstische belangen van de westerse multinationals weerspiegelt.
   Korpustyp: EU
Es wird viel Mut erfordern, dem Unsinn, der mit diesen schönen Tieren getrieben wird. entgegenzutreten.
Er is heel wat moed voor nodig om voet bij stuk te houden tegenover de kletspraat die over deze fraaie beesten de ronde doet.
   Korpustyp: EU
Vielmehr wird er als Sprachrohr eines fanatischen Antiamerikanismus benutzt, der sich auf selektive Gerüchte einlässt und von einer Schuld der CIA ausgeht.
Beter gezegd, deze commissie wordt gebruikt als vehikel voor het ventileren van rabiaat antiamerikanisme, toont zich bereid tot selectieve kletspraat en gaat uit van een vermoeden van schuld van de CIA.
   Korpustyp: EU
schriftlich. - (SV) Der Bericht enthält viel Gefasel darüber, dass sich die EU ständig weiterentwickeln muss, sowie eine Reihe sinnvoller Formulierungen über die Verfassung und mehr Macht für die neue Agentur.
schriftelijk. - (SV) Het verslag bevat een boel kletspraat over de noodzaak om de EU permanent te ontwikkelen en een aantal lovende passages over de Grondwet en over meer macht voor het nieuwe agentschap.
   Korpustyp: EU
Herr Ratspräsident, ich glaube - und Herr Bart Staes hat darauf hingewiesen -, dass die Lösung in Verhandlungen zwischen den beiden Konfliktparteien liegt, also zwischen Präsident Putin und Präsident Maschadow; alles Übrige sind regelrechte Lügenmärchen, die man uns im Namen von Interessen erzählt, die wir nicht eingestehen wollen.
Ik geloof - collega Bart Staes zei het net ook al - dat het probleem is dat er onderhandelingen moeten komen tussen beide partijen, dus tussen president Poetin en president Maschadov. Al het andere is maar onzin, kletspraat waarmee wij ons onledig houden uit naam van belangen waar wij niet openlijk voor uitkomen.
   Korpustyp: EU