linguatools-Logo
147 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
vlo Floh 50 Floß hou
[Weiteres]
VLO lebender veränderter Organismus
LVO
erneuerter Volksschulunterricht

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

vlo Flöhe 5 Mittag Floh 1 verdammt 1 sagen Floh 1 Flöhen 1 Flöhe unterbrochen 1 Flohs 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vloed Flut 55 steigen 1 Hochwasser 1 Flutstrom
Flutströmung
"zwarte vloed" Ölverseuchung
Ölverschmutzung
Ölunfall
Ölpest
gloeiende vloed Glutstrom
vloed-deur Fluttore
Aussentore
begin vloed Flut tritt ein
Operatie Vloed Projekt "Operation Flood" für Indien
Flood
vloed nomen Flu
witte vloed Abwehrfluor
kop op de vloed kopfvor zu Flut
duur van vloed Dauer der Flut
eb en vloed Ebbe und Flut 1
kentering van eb en vloed Stauwasser bei Niedrigwasser
Stauwasser bei Hochwasser

vloed Flut
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Vloed
Flut
   Korpustyp: Wikipedia
Er zal een vloed zijn en een brand.
Es wird eine Flut geben und ein Feuer.
   Korpustyp: Untertitel
Denken de voorstanders van een slap beleid dat zo'n vloed meer vis oplevert ?
Meinen denn die Befürworter einer laschen Politik, eine solche Flut werde mehr Fisch an Land bringen?
   Korpustyp: EU
En met een doorgaanden vloed zal Hij haar plaats te niet maken; en duisternis zal Zijn vijanden vervolgen.
Er läßt die Flut überher laufen und macht derselben Stätte ein Ende, und seine Feinde verfolgt er mit Finsternis.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Doch zijn zonen zullen zich in strijd mengen, en zij zullen een menigte van grote heiren verzamelen; en een van hen zal snellijk komen, en als een vloed overstromen en doortrekken; en hij zal wederom komen, en zich in den strijd mengen, tot aan zijn sterke plaats toe.
Aber seine Söhne werden zornig werden und große Heere zusammenbringen; und der eine wird kommen und wie eine Flut daherfahren und wiederum Krieg führen bis vor seine Feste.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
(69:3) Ik ben gezonken in grondeloze modder, waar men niet kan staan; ik ben gekomen in de diepten der wateren, en de vloed overstroomt mij.
Ich versinke im tiefen Schlamm, da kein Grund ist; ich bin im tiefen Wasser, und die Flut will mich ersäufen.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
De vloed maakt het toch kapot.
Die Flut macht es doch kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
Het is geen toeval dat er een vloed van artikelen van de overkant van de Atlantische Oceaan komt - sommige gealarmeerd en andere alarmerend - doch alle met de blik gericht op de voor de Verenigde Staten kennelijk nieuwe realiteit van de Economische en Monetaire Unie.
Es ist kein Zufall, daß auf der anderen Seite des Atlantiks eine Flut von Artikeln verfaßt wird - manche davon besorgt, andere besorgniserregend - , aber sie alle konzentrieren sich auf die offensichtliche neue Realität, die die Wirtschafts- und Währungsunion für die USA bedeutet.
   Korpustyp: EU
lk weet waar ze is, maar de vloed komt opzetten.
Ich weiß, wo sie ist. Aber wir haben nicht viel Zeit, bis die Flut kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Het laatste wat ik wil is nog een vloed van psychopathische gedachten... die mijn innerlijke bitch laten zien.
Das letzte, was ich tun möchte, ist, dass eine weitere Flut von psychopathischen Gedanken mein inneres Miststück hervor bringt.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vlo

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Vloed
Flut
   Korpustyp: Wikipedia
- Wacht op de vloed.
Wir sollten auf die Flut warten.
   Korpustyp: Untertitel
Leonard, het wordt vloed.
Leonard, die Flut kommt.
   Korpustyp: Untertitel
De vloed overweldigt me.
Die Flut überwältigt mich.
   Korpustyp: Untertitel
Vlo van 'n imbeciel.
- Nicht wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
En het wordt vloed.
Und die Flut kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Met eb en vloed.
Eine Gezeitenlagune.
   Korpustyp: Untertitel
ls het vloed of eb?
Ist das Flut oder Ebbe?
   Korpustyp: Untertitel
Dus de vloed komt eerder.
- Die Flut erreicht uns früher?
   Korpustyp: Untertitel
Dat heb je met vloed.
Ja, so ist die Flut.
   Korpustyp: Untertitel
-Hij doet geen vlo kwaad.
- Er würde keiner Fliege etwas tun.
   Korpustyp: Untertitel
Vloed over precies twee uur.
Hochwasser in genau zwei Stunden und 48 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Maar wel eb en vloed.
Immerhin Ebbe und Flut!
   Korpustyp: Untertitel
Er komt een grote vloed!
Es wird eine große Flut geben.
   Korpustyp: Untertitel
De vloed maakt het toch kapot.
Die Flut macht es doch kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
Of muitend aan een vloed van moeilijkheden
"oder... sich waffnend "gegen einen See von Plagen
   Korpustyp: Untertitel
Het is middernacht. De vloed komt op.
Es ist Mitternacht, die Flut steigt schon wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Het is twee keer per dag vloed.
Die Flut kommt zweimal am Tag, Herr Doktor.
   Korpustyp: Untertitel
Over twee uur wordt 't vloed.
In zwei Stunden beginnt die Flut.
   Korpustyp: Untertitel
De vloed sloeg hier het hardst toe.
Die Altstadt wurde überschwemmt. Sie musste geräumt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Het wordt pas over zes uur vloed.
Flut ist erst in 6 Stunden!
   Korpustyp: Untertitel
De eb en vloed van menselijke emoties...
Das Auf und Ab von menschlichen Gefühlen...
   Korpustyp: Untertitel
Nou, en toen hadden we de vloed.
Und dann hatten wir eine Flut.
   Korpustyp: Untertitel
Eb en vloed wachten op niemand.
Die Zeit und die Gezeiten warten auf niemanden.
   Korpustyp: Untertitel
Wel, eb en vloed wacht op niemand.
Nun denn, die Zeit und die Gezeiten warten auf niemanden.
   Korpustyp: Untertitel
Eén kleine filter en dan de vloed.
Ein winzig kleiner Filter und dann die Flood.
   Korpustyp: Untertitel
De vloed brengt alle schepen omhoog.
Die Flut schwemmt alle Schiffe nach oben.
   Korpustyp: Untertitel
Kijk, ze zijn verrast door de vloed.
Schaut! Sie sind völlig von der Flut abgeschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Zij vonden zijn lichaam bij vloed.
Man fand seine Leiche, als Ebbe war.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien een vloed zoals in de Bijbel.
- Eine Flut, wie in der Bibel.
   Korpustyp: Untertitel
Er zal een vloed zijn en een brand.
Es wird eine Flut geben und ein Feuer.
   Korpustyp: Untertitel
Heilig water, maak de vloed waaruit je voortkwam puur.
Heiliges Wasser, mach den Strom, aus dem du kamst, wieder pur.
   Korpustyp: Untertitel
lk weet waar ze is, maar de vloed komt opzetten.
Ich weiß, wo sie ist. Aber wir haben nicht viel Zeit, bis die Flut kommt.
   Korpustyp: Untertitel
En Noach leefde na den vloed driehonderd en vijftig jaren.
Noah aber lebte nach der Sintflut dreihundertfünfzig Jahre,
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
We hebben deze planeet in chaos gedompeld. Een gewelddadige vloed.
Wir stürzten diesen plumpen Planeten in Chaos und Gewalt.
   Korpustyp: Untertitel
Als het vloed is en het water stijgt.
Wenn die Flut kommt und das Wasser steigt.
   Korpustyp: Untertitel
Toen het vloed werd kon ze zichzelf niet meer helpen.
Als die Flut einsetzte, konnte sie sich nicht mehr retten.
   Korpustyp: Untertitel
Een vloed van emoties. lk zou erin kunnen verdrinken.
Es ist wie eine Flut, in der ich zu ertrinken drohe!
   Korpustyp: Untertitel
Het effect van eb en vloed op misdaadcijfers.
Irgendwas über den Effekt von Gezeiten auf die Kriminalitätsrate von New York.
   Korpustyp: Untertitel
eindeloos te voelen de zachte eb en vloed,
möcht ruhn ich an der Liebsten weicher Brust, zu fühlen,
   Korpustyp: Untertitel
"Zonder dat jij trekt, komt de vloed eraan
"Die Flut wird weitersteigen ohne dich
   Korpustyp: Untertitel
We moeten 't afmaken voordat de vloed komt.
Wir machen das besser fertig, bevor die Flut kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Je gaat weg Met je mondwater en vlos
Sie geh 'n und lassen uns ganz allein
   Korpustyp: Untertitel
Je kunt niet eens zo'n vlo van een mens doodmeppen.
Kannst du nicht mal ein einfaches Insekt zerquetschen?
   Korpustyp: Untertitel
En zij werd verliefd meer dan derzelver bijwijven, welker vlees is als het vlees der ezelen, en welker vloed is als de vloed der paarden.
und entbrannte gegen ihre Buhlen, welcher Brunst war wie der Esel und der Hengste Brunst.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Je zit vast voor 6 uur, tot 't weer vloed is.
Ihr sitzt fest für 6 Stunden, bis die Flut zurück kommt!
   Korpustyp: Untertitel
Dat is een eerlijk echtpaar daar, die zijn waarschijnlijk al sinds de vloed bij elkaar.
Das ist mal ein waschechtes Paar! Die sind sicher schon seit der Sintflut zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zijn net zo voorspelbaar als eb en vloed, als trainbare huisdieren.
Sie sind genauso vorhersehbar wie die Gezeiten, so trainierbar wie Haustiere.
   Korpustyp: Untertitel
Het gaat niet per se om de maat, maar om de vloed.
Eigentlich geht es nicht um die Größe. Es geht mehr um die Menge.
   Korpustyp: Untertitel
En het geschiedde na die zeven dagen, dat de wateren des vloeds op de aarde waren.
Und da die sieben Tage vergangen waren, kam das Gewässer der Sintflut auf Erden.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Noach nu was zeshonderd jaren oud, als de vloed der wateren op de aarde was.
Er war aber sechshundert Jahre alt, da das Wasser der Sintflut auf Erden kam.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Insgelijks alle zadel, waarop hij, die den vloed heeft, zal gereden hebben, zal onrein zijn.
Und der Sattel, darauf er reitet, wird unrein werden.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
En een zekere vrouw, die twaalf jaren den vloed des bloeds gehad had,
Und da war ein Weib, das hatte den Blutgang zwölf Jahre gehabt
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Denken de voorstanders van een slap beleid dat zo'n vloed meer vis oplevert ?
Meinen denn die Befürworter einer laschen Politik, eine solche Flut werde mehr Fisch an Land bringen?
   Korpustyp: EU
Zij waren kokkels aan het rapen op de drooggevallen zandplaten, het werd vloed en zij verdronken.
Sie waren dabei, auf der Sandbank Muscheln zu sammeln, als die Flut einsetzte, und sie alle ertranken.
   Korpustyp: EU
Europa is de enige concrete poging - in vergelijking met de vloed van woorden - tot democratische globalisering.
Es verkörpert im Gegensatz zu den unzähligen Absichtserklärungen den einzigen konkreten Versuch einer demokratischen Globalisierung.
   Korpustyp: EU
Geeft u de bijzonderheden aan mijn broer en we sluiten die garage voor vloed opkomt.
Sie berichten meinem Bruder die Einzelheiten und wir machen diese Werkstatt dicht, noch bevor Ebbe.
   Korpustyp: Untertitel
De zoon nam uiteindelijk de zaak over en deed dat heel goed, totdat de vloed kwam.
Anton hat irgendwann das Geschäft übernommen und war sehr erfolgreich, bis die Flut kam.
   Korpustyp: Untertitel
Je ogen zijn net glinsterende waterdruppels in het maanlicht op het moment dat de vloed opkomt.
Deine Augen sind wie silberne Teiche aus Mondlicht. Und die Flut strömt hinein.
   Korpustyp: Untertitel
Een laesie veroorzaakt uiteraard een vergroting van de cervix... en natuurlijk, zoals we weten, witte vloed.
Die Läsion verursacht natürlich eine diffuse Vergrößerung des Muttermundes sowie unsere gute alte Freundin Leukorrhö.
   Korpustyp: Untertitel
Als de vloed blijft stijgen, zal Neo Seoul ook onder water verdwijnen.
Wenn das Meer weiter so steigt, steht Neo-Seoul in 100 Jahren auch unter Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Om half elf wordt het vloed in de haven van Metro City.
Partner fürs Leben. lm Metro-Hafen kommt die Flut um 10:30 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Dat ben ik, denk ik... 'n Eenzaam baken van zelfbeheersing zelfopoffering in een vloed van autogekken!
Dann bin ich's sicher. Ein Fanal der Zurückhaltung... und Selbstaufopferung unter lauter Autofanatikern.
   Korpustyp: Untertitel
Als het eb noch vloed is, en het water volledig stil staat.
Wenn die Gezeiten weder rein noch raus strömen, sondern absolut still stehen.
   Korpustyp: Untertitel
'Mijn hoofd gekussend op mijn liefs rijpende borst, 'eindeloos te voelen de zachte eb en vloed,
Möcht ruhn' ich an der Liebsten weicher Brust, zu fühlen, wie es wogend dort sich regt,
   Korpustyp: Untertitel
lk kan me alles herinneren, het overviel me als een vloed.
Ich erinnere mich auf einmal an alles. Es kam wie eine Flutwelle.
   Korpustyp: Untertitel
Het was vloed en het tij keert pas om 6 uur 's morgens.
-Wir hatten Flut, und die Strömung dreht sich nicht vor 06:00 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand van ons heeft 't gemerkt, maar terwijl wij hier zaten, is het vloed geworden.
Was keiner von uns merkte, während wir hiersaßen, kam die Flut herein.
   Korpustyp: Untertitel
lk kom maar twee keer per dag aan wal, als het vloed wordt.
Ich komme nur zweimal täglich an Land, bei Ebbe.
   Korpustyp: Untertitel
Toe, Kathryn. Er is echt geen stort-vloed van medische noodgevallen.
Aber, Kathryn, wir haben nicht gerade eine Flut von medizinischen Notfällen.
   Korpustyp: Untertitel
"En de kinderen aan wie God het leven niet heeft gegeven zullen verdrinken in de Vloed."
Und die Kinder, denen der Herr nicht selbst das Leben gegeben hat, sollen in der Sündenflut ertrinken.
   Korpustyp: Untertitel
"De kinderen aan wie de Heer het leven niet heeft gegeven, zullen verdrinken in de Vloed."
Selbst nicht das Leben gegeben hat, sollen in der Sündenflut ertrinken.
   Korpustyp: Untertitel
We vertrekken over drie dagen, als het volle maan is. En vloed.
In drei Tagen rücken wir aus, wenn der Mond voll ist und die Flut hoch steht.
   Korpustyp: Untertitel
Want Gij zijt den arme een Sterkte geweest, een Sterkte den nooddruftige, als hem bange was; een Toevlucht tegen den vloed, een Schaduw tegen de hitte; want het blazen der tirannen is als een vloed tegen een wand.
Denn du bist der Geringen Stärke, der Armen Stärke in der Trübsal, eine Zuflucht vor dem Ungewitter, ein Schatten vor der Hitze, wenn die Tyrannen wüten wie ein Ungewitter wider eine Wand.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
En Ik richt Mijn verbond op met u, dat niet meer alle vlees door de wateren des vloeds zal worden uitgeroeid; en dat er geen vloed meer zal zijn, om de aarde te verderven.
Und richte meinen Bund also mit euch auf, daß hinfort nicht mehr alles Fleisch verderbt werden soll mit dem Wasser der Sintflut, und soll hinfort keine Sintflut mehr kommen, die die Erde verderbe.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
En alles wijst erop, dat de vloed hen heeft meegenomen... voorbij de Golden Gate naar hun natte graf.
Alles weist darauf hin, dass sie mit der Flut durch die Golden Gate in einem nassen Grab endeten.
   Korpustyp: Untertitel
Je kunt nog beter op het strand gaan staan en eisen dat de vloed zich zal inhouden.
Ihr mögt so gut hintreten auf den Strand die flut von ihrer Höh sich senken heißen.
   Korpustyp: Untertitel
Het laatste wat ik wil is nog een vloed van psychopathische gedachten... die mijn innerlijke bitch laten zien.
Das letzte, was ich tun möchte, ist, dass eine weitere Flut von psychopathischen Gedanken mein inneres Miststück hervor bringt.
   Korpustyp: Untertitel
Deze zijn de geboorten van Sem: Sem was honderd jaren oud, en gewon Arfachsad, twee jaren na den vloed.
Dies sind die Geschlechter Sems: Sem war hundert Jahre alt und zeugte Arphachsad, zwei Jahre nach der Sintflut,
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
En met een doorgaanden vloed zal Hij haar plaats te niet maken; en duisternis zal Zijn vijanden vervolgen.
Er läßt die Flut überher laufen und macht derselben Stätte ein Ende, und seine Feinde verfolgt er mit Finsternis.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Dit nu zijn de geboorten van Noachs zonen: Sem, Cham, en Jafeth; en hun werden zonen geboren na den vloed.
Dies ist das Geschlecht der Kinder Noahs: Sem, Ham, Japheth. Und sie zeugten Kinder nach der Sintflut.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Die rimpelachtig gemaakt zijn, als het de tijd niet was; een vloed is over hun grond uitgestort;
die vergangen sind, ehe denn es Zeit war, und das Wasser hat ihren Grund weggewaschen;
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Van achteren tot Hem komende, raakte den zoom Zijns kleeds aan; en terstond stelpte de vloed haars bloeds.
die trat hinzu von hinten und rührte seines Kleides Saum an; und alsobald stand ihr der Blutgang.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Zij laat een vloed aan importen toe uit ontwikkelingslanden waar de loonkosten slechts een fractie zijn van die in Europa.
Sie lässt eine Importflut aus Entwicklungsländern mit Lohnsätzen zu, die ein Bruchteil derjenigen in Europa sind.
   Korpustyp: EU
Telkens als het vloed wordt, ruimen vrijwilligers, soldaten en brandweerlui enorme klonters dikke zwarte stroperige teer van het strand.
Bei jeder Flut räumen Freiwillige, Militärs und Feuerwehrleute riesige Klumpen dieses zähflüssigen schwarzen Teers weg.
   Korpustyp: EU
Hij doet enigszins denken aan de elfde-eeuwse koning Canute, die de vloed wilde tegenhouden, maar daarin niet slaagde.
Er ähnelt ein wenig King Canute, der die heranstürmende Flut vergebens aufhalten wollte.
   Korpustyp: EU
Dit is een natuurlijk proces, dat al eeuwenlang plaatsvindt, en als de vloed komt, wordt het strand weer snel schoongespoeld.
Das ist nicht unnatürlich und schon seit Jahrhunderten so; durch die nächste Flut wird der Strand schnell wieder sauber.
   Korpustyp: EU
Dan lig ik in het zand, de vloed spoelt me weg en ik wip en verdrink tegelijk.
Ich liebe sie im Sand und die Flut kommt und trägt mich fort. Ich habe Sex und gleichzeitig ertrinke ich.
   Korpustyp: Untertitel
We weten dat ze onder zijn in vloed is... maar misschien is ze nog niet zijn bloedzuster.
Wir wissen, dass sie unter seinem Einfluss steht, aber vielleicht ist sie noch nicht seine Blutsschwester.
   Korpustyp: Untertitel
Oké jongens, de vloed komt op, en we hebben anderhalve tot twee meter hoge golven die vanuit het noorden komen.
Ok, Jungs, die Flut kommt und wir haben 2 bis 2, 5 Meter hohe Brecher von Norden.
   Korpustyp: Untertitel
En een vloed van woede en vergelding zal overlopen in de nacht. Verschillen zullen terzijde gezet worden.
Eine Welle des Zorns und der Vergeltung wird sich in die Nacht ergießen.
   Korpustyp: Untertitel
Opa zei dat vloed werd, dus als we de auto aan de rand van de zee laten staan...
Opa hat gesagt, die Flut kommt. Wir halten am Wasser an.
   Korpustyp: Untertitel
Van eb naar vloed, van arm naar rijk. Van bedroefd naar gelukkig. Van bedelaar naar rijke dame.
Ebbe zu Flut arm zu reich traurig zu glücklich Bettlerin zu feiner Dame.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is waarom we bij het team van House zijn weggegaan om deze continue vloed van gestoordheid te vermijden.
Darum haben wir das Team von House verlassen, um diese ständige Flut von Wahnsinn zu vermeiden.
   Korpustyp: Untertitel
Hou op met zingen, zei hij op deze lelies stapel ik rode rozen op rood een bloedrode vloed zal aanzwellen op haar roomblanke vlees
Sing nicht mehr, sagte er. (SINGT) Auf diese Lilien streue ich nun Rote Rosen auf rot
   Korpustyp: Untertitel
De gebouwen aan de wal moeten zo gelegen zijn dat zij niet kunnen overstromen bij gewone vloed, noch door water uit omliggende gebieden.
Der Standort der Zentren an Land darf nicht durch normalen Tidenhub oder Wasserläufe aus der Umgebung überflutet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zo ging Noach, en zijn zonen, en zijn huisvrouw, en de vrouwen zijner zonen met hem in de ark, vanwege de wateren des vloeds.
Und er ging in den Kasten mit seinen Söhnen, seinem Weibe und seiner Söhne Weibern vor dem Gewässer der Sintflut.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Alle leger, waarop hij, die den vloed heeft, zal liggen, zal onrein zijn, en alle tuig, waarop hij zal zitten, zal onrein zijn.
Alles Lager, darauf er liegt, und alles, darauf er sitzt, wird unrein werden.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
En die vloed was veertig dagen op de aarde, en de wateren vermeerderden, en hieven de ark op, zodat zij oprees boven de aarde.
Da kam die Sintflut vierzig Tage auf Erden, und die Wasser wuchsen und hoben den Kasten auf und trugen ihn empor über die Erde.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Ook het aarden vat, hetwelk hij, die den vloed heeft, zal aangeroerd hebben, zal gebroken worden; maar alle houten vat zal met water gespoeld worden.
Wenn er ein irdenes Gefäß anrührt, das soll man zerbrechen; aber das hölzerne Gefäß soll man mit Wasser spülen.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel