De EU moet niet als een olifant door de porseleinkast van de diplomatie stampen, maar zich ook niet als een vlo gedragen die alleen maar wat irritant rondspringt.
Die EU soll nicht der Elefant im Porzellanladen der Diplomatie sein, aber auch nicht der Floh, der nur irritierend herumhüpft.
Korpustyp: EU
Ducky vond die vlo op de overledene.
Ducky fand diesen Floh auf dem Verstorbenen.
Korpustyp: Untertitel
En nu, mijn bloed valle niet op de aarde van voor het aangezicht des HEEREN; want de koning van Israel is uitgegaan om een enige vlo te zoeken, gelijk als men een veldhoen op de bergen najaagt.
So falle nun mein Blut nicht auf die Erde, ferne von dem Angesicht des HERRN. Denn der König Israels ist ausgezogen zu suchen einen Floh, wie man ein Rebhuhn jagt auf den Bergen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ja, ik verander 'm in een vlo.
Ich hab's. Ich verwandele ihn in einen Floh.
Korpustyp: Untertitel
En die vlo stop ik in een doos.
Der harmlose Floh... kommt in einen Karton... und dann in noch einen.
Korpustyp: Untertitel
vloFlöhe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het kan ook worden gebruikt in het kader van een behandeling voor vlooienallergie-dermatitis (een huidontsteking) en om aanwezige vlooienbesmettingen onder controle te krijgen door de eitjes en larven op de plaatsen waar het dier komt, te doden en op die manier de levenscyclus van de vlo te onderbreken;
Das Produkt kann auch als Teil der Behandlungsstrategie bei allergischer Flohdermatitis (Hautentzündung) verwendet werden, um den Befall mit Flöhen durch Abtötung von Eiern und Larven in der Umgebung des Tieres zu kontrollieren und somit den Lebenszyklus der Flöhe zu unterbrechen;
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daarom kan het noodzakelijk zijn de Advocate behandeling te combineren met een omgevingsbehandeling teneinde de vlo cyclus in de omgeving te onderbreken.
Deshalb kann es erforderlich sein, die Behandlung mit Advocate mit einer Umgebungsbehandlung zu kombinieren, die gezielt den Lebenszyklus der Flöhe in der Umgebung unterbricht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Imidacloprid bezit een hoge affiniteit voor de nicotinerge acetylcholine receptoren in het post-synaptisch gebied van het centraal zenuwstelsel (CZS) van de vlo.
Imidacloprid weist eine hohe Affinität zu den nicotinergen Acetylcholinrezeptoren in der postsynaptischen Membran des Zentralnervensystems (ZNS) der Flöhe auf.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Prac-tic onderbreekt levenscyclus van de vlo doordat het de complete ei productie elimineert.
Da Practic die Eiproduktion unterdrückt, wird der Lebenszyklus der Flöhe unterbrochen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als 'n vlo 'n mens bijt... wordt de geur van bloed 'm teveel.
Beissen Flöhe Menschen, macht sie das Blut rasend.
Korpustyp: Untertitel
vloMittag Floh
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
's ochtends een gezegende man, veranderd in een vlo.
Am Morgen ein gesegneter Mann, zu Mittag ein Floh.
Korpustyp: Untertitel
vloverdammt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ik ben een vlo, ik ben niets.
Als ein Nichts? Verdammt!
Korpustyp: Untertitel
vlosagen Floh
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk ben geen vlo. - Dat is nauwkeuriger.
Ich werde nicht sagen "ich bin wie ein Floh".
Korpustyp: Untertitel
vloFlöhen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het doorbreekt de levenscyclus van de vlo effectief door het doden van de volwassen vlooien (op het dier), het voorkómen van het uitkomen van de eitjes (zowel op het dier als in de omgeving) en het doden van de larven (in de omgeving).
Somit kommt es zu einer wirksamen Unterbrechung des Lebenszyklus von Flöhen, indem erwachsene Flöhe (auf dem Tier) abgetötet werden, die Entwicklung lebensfähiger Eier verhindert wird (auf dem Tier und in seiner Umgebung), und Larven (nur in der Umgebung) abgetötet werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
vloFlöhe unterbrochen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit maakt een einde aan de vermenigvuldiging van de vlooien, doorbreekt de levenscyclus van de vlo en het kan een hulpmiddel zijn om een in de omgeving aanwezige vlooienbesmetting te bestrijden in ruimtes waar het dier mag komen.
Dadurch wird die Reproduktion der Flöhe gestoppt, der Lebenszyklus der Flöheunterbrochen und die Infestation von Flöhen in der Umgebung des Tieres unterstützend kontrolliert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
vloFlohs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gedurende deze vergadering, zullen we het hebben over de mogelijkheid Dat intelligent leven op vere planeten niet groter hoeft te zijn dan een vlo.
In diesem Symposium untersuchen wir, ob intelligentes Leben auf anderen Planeten eventuell nur die Grösse eines Flohs hat.
Stauwasser bei Niedrigwasser
Stauwasser bei Hochwasser
Modal title
...
vloedFlut
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vloed
Flut
Korpustyp: Wikipedia
Er zal een vloed zijn en een brand.
Es wird eine Flut geben und ein Feuer.
Korpustyp: Untertitel
Denken de voorstanders van een slap beleid dat zo'n vloed meer vis oplevert ?
Meinen denn die Befürworter einer laschen Politik, eine solche Flut werde mehr Fisch an Land bringen?
Korpustyp: EU
Als het vloed is en het water stijgt.
Wenn die Flut kommt und das Wasser steigt.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een natuurlijk proces, dat al eeuwenlang plaatsvindt, en als de vloed komt, wordt het strand weer snel schoongespoeld.
Das ist nicht unnatürlich und schon seit Jahrhunderten so; durch die nächste Flut wird der Strand schnell wieder sauber.
Korpustyp: EU
De zoon nam uiteindelijk de zaak over en deed dat heel goed, totdat de vloed kwam.
Anton hat irgendwann das Geschäft übernommen und war sehr erfolgreich, bis die Flut kam.
Korpustyp: Untertitel
En met een doorgaanden vloed zal Hij haar plaats te niet maken; en duisternis zal Zijn vijanden vervolgen.
Er läßt die Flut überher laufen und macht derselben Stätte ein Ende, und seine Feinde verfolgt er mit Finsternis.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Leonard, het wordt vloed.
Leonard, die Flut kommt.
Korpustyp: Untertitel
Telkens als het vloed wordt, ruimen vrijwilligers, soldaten en brandweerlui enorme klonters dikke zwarte stroperige teer van het strand.
Bei jeder Flut räumen Freiwillige, Militärs und Feuerwehrleute riesige Klumpen dieses zähflüssigen schwarzen Teers weg.
Korpustyp: EU
Om half elf wordt het vloed in de haven van Metro City.
Partner fürs Leben. lm Metro-Hafen kommt die Flut um 10:30 Uhr.
Korpustyp: Untertitel
vloedHochwasser
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vloed over precies twee uur.
Hochwasser in genau zwei Stunden und 48 Minuten.
Korpustyp: Untertitel
vloedsteigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is middernacht. De vloed komt op.
Es ist Mitternacht, die Flut steigt schon wieder.
Korpustyp: Untertitel
eb en vloedEbbe und Flut
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar wel ebenvloed.
Immerhin EbbeundFlut!
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vlo
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vloed
Flut
Korpustyp: Wikipedia
- Wacht op de vloed.
Wir sollten auf die Flut warten.
Korpustyp: Untertitel
Vlo van 'n imbeciel.
- Nicht wirklich.
Korpustyp: Untertitel
De vloed overweldigt me.
Die Flut überwältigt mich.
Korpustyp: Untertitel
Met eb en vloed.
Eine Gezeitenlagune.
Korpustyp: Untertitel
En het wordt vloed.
Und die Flut kommt.
Korpustyp: Untertitel
Leonard, het wordt vloed.
Leonard, die Flut kommt.
Korpustyp: Untertitel
ls het vloed of eb?
Ist das Flut oder Ebbe?
Korpustyp: Untertitel
Vloed over precies twee uur.
Hochwasser in genau zwei Stunden und 48 Minuten.
Korpustyp: Untertitel
Er komt een grote vloed!
Es wird eine große Flut geben.
Korpustyp: Untertitel
-Hij doet geen vlo kwaad.
- Er würde keiner Fliege etwas tun.
Korpustyp: Untertitel
Dus de vloed komt eerder.
- Die Flut erreicht uns früher?
Korpustyp: Untertitel
Dat heb je met vloed.
Ja, so ist die Flut.
Korpustyp: Untertitel
Maar wel eb en vloed.
Immerhin Ebbe und Flut!
Korpustyp: Untertitel
Nou, en toen hadden we de vloed.
Und dann hatten wir eine Flut.
Korpustyp: Untertitel
Het wordt pas over zes uur vloed.
Flut ist erst in 6 Stunden!
Korpustyp: Untertitel
Het is middernacht. De vloed komt op.
Es ist Mitternacht, die Flut steigt schon wieder.
Korpustyp: Untertitel
Eb en vloed wachten op niemand.
Die Zeit und die Gezeiten warten auf niemanden.
Korpustyp: Untertitel
De eb en vloed van menselijke emoties...
Das Auf und Ab von menschlichen Gefühlen...
Korpustyp: Untertitel
Of muitend aan een vloed van moeilijkheden
"oder... sich waffnend "gegen einen See von Plagen
Korpustyp: Untertitel
Over twee uur wordt 't vloed.
In zwei Stunden beginnt die Flut.
Korpustyp: Untertitel
De vloed maakt het toch kapot.
Die Flut macht es doch kaputt.
Korpustyp: Untertitel
Zij vonden zijn lichaam bij vloed.
Man fand seine Leiche, als Ebbe war.
Korpustyp: Untertitel
Misschien een vloed zoals in de Bijbel.
- Eine Flut, wie in der Bibel.
Korpustyp: Untertitel
Het is twee keer per dag vloed.
Die Flut kommt zweimal am Tag, Herr Doktor.
Korpustyp: Untertitel
Kijk, ze zijn verrast door de vloed.
Schaut! Sie sind völlig von der Flut abgeschnitten.
Korpustyp: Untertitel
Wel, eb en vloed wacht op niemand.
Nun denn, die Zeit und die Gezeiten warten auf niemanden.
Korpustyp: Untertitel
Eén kleine filter en dan de vloed.
Ein winzig kleiner Filter und dann die Flood.
Korpustyp: Untertitel
De vloed brengt alle schepen omhoog.
Die Flut schwemmt alle Schiffe nach oben.
Korpustyp: Untertitel
De vloed sloeg hier het hardst toe.
Die Altstadt wurde überschwemmt. Sie musste geräumt werden.
Korpustyp: Untertitel
Toen het vloed werd kon ze zichzelf niet meer helpen.
Als die Flut einsetzte, konnte sie sich nicht mehr retten.
Korpustyp: Untertitel
Er zal een vloed zijn en een brand.
Es wird eine Flut geben und ein Feuer.
Korpustyp: Untertitel
We moeten 't afmaken voordat de vloed komt.
Wir machen das besser fertig, bevor die Flut kommt.
Korpustyp: Untertitel
Een vloed van emoties. lk zou erin kunnen verdrinken.
Es ist wie eine Flut, in der ich zu ertrinken drohe!
Korpustyp: Untertitel
Je gaat weg Met je mondwater en vlos
Sie geh 'n und lassen uns ganz allein
Korpustyp: Untertitel
Je kunt niet eens zo'n vlo van een mens doodmeppen.
Kannst du nicht mal ein einfaches Insekt zerquetschen?
Korpustyp: Untertitel
Als het vloed is en het water stijgt.
Wenn die Flut kommt und das Wasser steigt.
Korpustyp: Untertitel
lk weet waar ze is, maar de vloed komt opzetten.
Ich weiß, wo sie ist. Aber wir haben nicht viel Zeit, bis die Flut kommt.
Korpustyp: Untertitel
We hebben deze planeet in chaos gedompeld. Een gewelddadige vloed.
Wir stürzten diesen plumpen Planeten in Chaos und Gewalt.
Korpustyp: Untertitel
"Zonder dat jij trekt, komt de vloed eraan
"Die Flut wird weitersteigen ohne dich
Korpustyp: Untertitel
En Noach leefde na den vloed driehonderd en vijftig jaren.
Noah aber lebte nach der Sintflut dreihundertfünfzig Jahre,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Het effect van eb en vloed op misdaadcijfers.
Irgendwas über den Effekt von Gezeiten auf die Kriminalitätsrate von New York.
Korpustyp: Untertitel
eindeloos te voelen de zachte eb en vloed,
möcht ruhn ich an der Liebsten weicher Brust, zu fühlen,
Korpustyp: Untertitel
Heilig water, maak de vloed waaruit je voortkwam puur.
Heiliges Wasser, mach den Strom, aus dem du kamst, wieder pur.
Korpustyp: Untertitel
En zij werd verliefd meer dan derzelver bijwijven, welker vlees is als het vlees der ezelen, en welker vloed is als de vloed der paarden.
und entbrannte gegen ihre Buhlen, welcher Brunst war wie der Esel und der Hengste Brunst.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Geeft u de bijzonderheden aan mijn broer en we sluiten die garage voor vloed opkomt.
Sie berichten meinem Bruder die Einzelheiten und wir machen diese Werkstatt dicht, noch bevor Ebbe.
Korpustyp: Untertitel
De zoon nam uiteindelijk de zaak over en deed dat heel goed, totdat de vloed kwam.
Anton hat irgendwann das Geschäft übernommen und war sehr erfolgreich, bis die Flut kam.
Korpustyp: Untertitel
Een laesie veroorzaakt uiteraard een vergroting van de cervix... en natuurlijk, zoals we weten, witte vloed.
Die Läsion verursacht natürlich eine diffuse Vergrößerung des Muttermundes sowie unsere gute alte Freundin Leukorrhö.
Korpustyp: Untertitel
"En de kinderen aan wie God het leven niet heeft gegeven zullen verdrinken in de Vloed."
Und die Kinder, denen der Herr nicht selbst das Leben gegeben hat, sollen in der Sündenflut ertrinken.
Korpustyp: Untertitel
"De kinderen aan wie de Heer het leven niet heeft gegeven, zullen verdrinken in de Vloed."
Selbst nicht das Leben gegeben hat, sollen in der Sündenflut ertrinken.
Korpustyp: Untertitel
We vertrekken over drie dagen, als het volle maan is. En vloed.
In drei Tagen rücken wir aus, wenn der Mond voll ist und die Flut hoch steht.
Korpustyp: Untertitel
Ze zijn net zo voorspelbaar als eb en vloed, als trainbare huisdieren.
Sie sind genauso vorhersehbar wie die Gezeiten, so trainierbar wie Haustiere.
Korpustyp: Untertitel
Het gaat niet per se om de maat, maar om de vloed.
Eigentlich geht es nicht um die Größe. Es geht mehr um die Menge.
Korpustyp: Untertitel
Zij waren kokkels aan het rapen op de drooggevallen zandplaten, het werd vloed en zij verdronken.
Sie waren dabei, auf der Sandbank Muscheln zu sammeln, als die Flut einsetzte, und sie alle ertranken.
Korpustyp: EU
Als de vloed blijft stijgen, zal Neo Seoul ook onder water verdwijnen.
Wenn das Meer weiter so steigt, steht Neo-Seoul in 100 Jahren auch unter Wasser.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een eerlijk echtpaar daar, die zijn waarschijnlijk al sinds de vloed bij elkaar.
Das ist mal ein waschechtes Paar! Die sind sicher schon seit der Sintflut zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Niemand van ons heeft 't gemerkt, maar terwijl wij hier zaten, is het vloed geworden.
Was keiner von uns merkte, während wir hiersaßen, kam die Flut herein.
Korpustyp: Untertitel
Toe, Kathryn. Er is echt geen stort-vloed van medische noodgevallen.
Aber, Kathryn, wir haben nicht gerade eine Flut von medizinischen Notfällen.
Korpustyp: Untertitel
lk kom maar twee keer per dag aan wal, als het vloed wordt.
Ich komme nur zweimal täglich an Land, bei Ebbe.
Korpustyp: Untertitel
Om half elf wordt het vloed in de haven van Metro City.
Partner fürs Leben. lm Metro-Hafen kommt die Flut um 10:30 Uhr.
Korpustyp: Untertitel
Insgelijks alle zadel, waarop hij, die den vloed heeft, zal gereden hebben, zal onrein zijn.
Und der Sattel, darauf er reitet, wird unrein werden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En het geschiedde na die zeven dagen, dat de wateren des vloeds op de aarde waren.
Und da die sieben Tage vergangen waren, kam das Gewässer der Sintflut auf Erden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Noach nu was zeshonderd jaren oud, als de vloed der wateren op de aarde was.
Er war aber sechshundert Jahre alt, da das Wasser der Sintflut auf Erden kam.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En een zekere vrouw, die twaalf jaren den vloed des bloeds gehad had,
Und da war ein Weib, das hatte den Blutgang zwölf Jahre gehabt
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Dat ben ik, denk ik... 'n Eenzaam baken van zelfbeheersing zelfopoffering in een vloed van autogekken!
Dann bin ich's sicher. Ein Fanal der Zurückhaltung... und Selbstaufopferung unter lauter Autofanatikern.
Korpustyp: Untertitel
Als het eb noch vloed is, en het water volledig stil staat.
Wenn die Gezeiten weder rein noch raus strömen, sondern absolut still stehen.
Korpustyp: Untertitel
Je zit vast voor 6 uur, tot 't weer vloed is.
Ihr sitzt fest für 6 Stunden, bis die Flut zurück kommt!
Korpustyp: Untertitel
Het was vloed en het tij keert pas om 6 uur 's morgens.
-Wir hatten Flut, und die Strömung dreht sich nicht vor 06:00 Uhr.
Korpustyp: Untertitel
lk kan me alles herinneren, het overviel me als een vloed.
Ich erinnere mich auf einmal an alles. Es kam wie eine Flutwelle.
Korpustyp: Untertitel
'Mijn hoofd gekussend op mijn liefs rijpende borst, 'eindeloos te voelen de zachte eb en vloed,
Möcht ruhn' ich an der Liebsten weicher Brust, zu fühlen, wie es wogend dort sich regt,
Korpustyp: Untertitel
Je ogen zijn net glinsterende waterdruppels in het maanlicht op het moment dat de vloed opkomt.
Deine Augen sind wie silberne Teiche aus Mondlicht. Und die Flut strömt hinein.
Korpustyp: Untertitel
Europa is de enige concrete poging - in vergelijking met de vloed van woorden - tot democratische globalisering.
Es verkörpert im Gegensatz zu den unzähligen Absichtserklärungen den einzigen konkreten Versuch einer demokratischen Globalisierung.
Korpustyp: EU
Denken de voorstanders van een slap beleid dat zo'n vloed meer vis oplevert ?
Meinen denn die Befürworter einer laschen Politik, eine solche Flut werde mehr Fisch an Land bringen?
Korpustyp: EU
En Ik richt Mijn verbond op met u, dat niet meer alle vlees door de wateren des vloeds zal worden uitgeroeid; en dat er geen vloed meer zal zijn, om de aarde te verderven.
Und richte meinen Bund also mit euch auf, daß hinfort nicht mehr alles Fleisch verderbt werden soll mit dem Wasser der Sintflut, und soll hinfort keine Sintflut mehr kommen, die die Erde verderbe.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Want Gij zijt den arme een Sterkte geweest, een Sterkte den nooddruftige, als hem bange was; een Toevlucht tegen den vloed, een Schaduw tegen de hitte; want het blazen der tirannen is als een vloed tegen een wand.
Denn du bist der Geringen Stärke, der Armen Stärke in der Trübsal, eine Zuflucht vor dem Ungewitter, ein Schatten vor der Hitze, wenn die Tyrannen wüten wie ein Ungewitter wider eine Wand.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Het laatste wat ik wil is nog een vloed van psychopathische gedachten... die mijn innerlijke bitch laten zien.
Das letzte, was ich tun möchte, ist, dass eine weitere Flut von psychopathischen Gedanken mein inneres Miststück hervor bringt.
Korpustyp: Untertitel
Dan lig ik in het zand, de vloed spoelt me weg en ik wip en verdrink tegelijk.
Ich liebe sie im Sand und die Flut kommt und trägt mich fort. Ich habe Sex und gleichzeitig ertrinke ich.
Korpustyp: Untertitel
En alles wijst erop, dat de vloed hen heeft meegenomen... voorbij de Golden Gate naar hun natte graf.
Alles weist darauf hin, dass sie mit der Flut durch die Golden Gate in einem nassen Grab endeten.
Korpustyp: Untertitel
Opa zei dat vloed werd, dus als we de auto aan de rand van de zee laten staan...
Opa hat gesagt, die Flut kommt. Wir halten am Wasser an.
Korpustyp: Untertitel
Dit is waarom we bij het team van House zijn weggegaan om deze continue vloed van gestoordheid te vermijden.
Darum haben wir das Team von House verlassen, um diese ständige Flut von Wahnsinn zu vermeiden.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een natuurlijk proces, dat al eeuwenlang plaatsvindt, en als de vloed komt, wordt het strand weer snel schoongespoeld.
Das ist nicht unnatürlich und schon seit Jahrhunderten so; durch die nächste Flut wird der Strand schnell wieder sauber.
Korpustyp: EU
Oké jongens, de vloed komt op, en we hebben anderhalve tot twee meter hoge golven die vanuit het noorden komen.
Ok, Jungs, die Flut kommt und wir haben 2 bis 2, 5 Meter hohe Brecher von Norden.
Korpustyp: Untertitel
En met een doorgaanden vloed zal Hij haar plaats te niet maken; en duisternis zal Zijn vijanden vervolgen.
Er läßt die Flut überher laufen und macht derselben Stätte ein Ende, und seine Feinde verfolgt er mit Finsternis.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Deze zijn de geboorten van Sem: Sem was honderd jaren oud, en gewon Arfachsad, twee jaren na den vloed.
Dies sind die Geschlechter Sems: Sem war hundert Jahre alt und zeugte Arphachsad, zwei Jahre nach der Sintflut,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Dit nu zijn de geboorten van Noachs zonen: Sem, Cham, en Jafeth; en hun werden zonen geboren na den vloed.
Dies ist das Geschlecht der Kinder Noahs: Sem, Ham, Japheth. Und sie zeugten Kinder nach der Sintflut.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die rimpelachtig gemaakt zijn, als het de tijd niet was; een vloed is over hun grond uitgestort;
die vergangen sind, ehe denn es Zeit war, und das Wasser hat ihren Grund weggewaschen;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Van achteren tot Hem komende, raakte den zoom Zijns kleeds aan; en terstond stelpte de vloed haars bloeds.
die trat hinzu von hinten und rührte seines Kleides Saum an; und alsobald stand ihr der Blutgang.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En een vloed van woede en vergelding zal overlopen in de nacht. Verschillen zullen terzijde gezet worden.
Eine Welle des Zorns und der Vergeltung wird sich in die Nacht ergießen.
Korpustyp: Untertitel
Van eb naar vloed, van arm naar rijk. Van bedroefd naar gelukkig. Van bedelaar naar rijke dame.
Ebbe zu Flut arm zu reich traurig zu glücklich Bettlerin zu feiner Dame.
Korpustyp: Untertitel
We weten dat ze onder zijn in vloed is... maar misschien is ze nog niet zijn bloedzuster.
Wir wissen, dass sie unter seinem Einfluss steht, aber vielleicht ist sie noch nicht seine Blutsschwester.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt nog beter op het strand gaan staan en eisen dat de vloed zich zal inhouden.
Ihr mögt so gut hintreten auf den Strand die flut von ihrer Höh sich senken heißen.
Korpustyp: Untertitel
Telkens als het vloed wordt, ruimen vrijwilligers, soldaten en brandweerlui enorme klonters dikke zwarte stroperige teer van het strand.
Bei jeder Flut räumen Freiwillige, Militärs und Feuerwehrleute riesige Klumpen dieses zähflüssigen schwarzen Teers weg.
Korpustyp: EU
Hij doet enigszins denken aan de elfde-eeuwse koning Canute, die de vloed wilde tegenhouden, maar daarin niet slaagde.
Er ähnelt ein wenig King Canute, der die heranstürmende Flut vergebens aufhalten wollte.
Korpustyp: EU
Zij laat een vloed aan importen toe uit ontwikkelingslanden waar de loonkosten slechts een fractie zijn van die in Europa.
Sie lässt eine Importflut aus Entwicklungsländern mit Lohnsätzen zu, die ein Bruchteil derjenigen in Europa sind.
Korpustyp: EU
Maar elke keer veranderde een leger van Ohmu, gek van woede, ...in een gigantische golf die het land als een vloed overspoelde.
Doch jedes Mal sind Horden von Ohmu, blind vor Zorn, wie ein Tsunami über das Land gekommen.
Korpustyp: Untertitel
Sinds de tijd dat wij in de Ark kwamen... zijn de deuren gesloten en de vloed draagt ons op zijn wateren... de dag is 20.
Seit dem Tage, da die Arche uns aufnahm... die Tür geschlossen wurde und die Flut uns dahinträgt... sind 20 Tage vergangen.
Korpustyp: Untertitel
hij is als blondje geboren hij doet wel stoer maar vanbinnen is hij goed hij heeft wellicht wat mankementen en wel eens een vlo
Verbirgt er zu gut, dass er ein ehrlicher Kerl ist? Er könnte besser sein er hat seine Macken
Korpustyp: Untertitel
Blijkbaar, Vladimir en Anna zijn bijna verdronken in deze vloed... maar hij redde hen van een gewisse dood en luister naar dit:...
Vladimir und Anna sind fast ertrunken. Aber er hat sie vor dem Tod gerettet. Hör dir das an.
Korpustyp: Untertitel
Ik kon het niet over mijn hart verkrijgen om hen erop te wijzen dat de vloed opkwam, en vandaag bekroop mij hetzelfde gevoel toen ik onze stemlijst doornam.
Ich konnte es nicht über das Herz bringen, sie auf die Flut hinzuweisen, und als ich mir heute die Abstimmungsliste durchgelesen habe, habe ich mich ähnlich gefühlt.
Korpustyp: EU
Hou op met zingen, zei hij op deze lelies stapel ik rode rozen op rood een bloedrode vloed zal aanzwellen op haar roomblanke vlees
Sing nicht mehr, sagte er. (SINGT) Auf diese Lilien streue ich nun Rote Rosen auf rot