Dat is vergelijkbaar met het inwonertal van de Verenigde Staten, 300 miljoen, en onze economie is dus van dezelfde orde van grootte.
Zum Vergleich seien hier die USA genannt, die 300 Millionen Einwohner umfassen und somit einen Wirtschaftsraum von gleicher Größe darstellen.
Korpustyp: EU
ordediskutiert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De eis dat beleggingsondernemingen moeten voldoen aan transparantieverplichtingen voor buitenbeurstransacties is in de vorige afdeling uitvoerig behandeld en komt niet meer aan de orde .
Die Verpflichtung von Wertpapierhäusern , außerbörsliche Geschäfte nachträglich bekannt zu machen , wurde im vorangegangenen Abschnitt ausführlich erörtert und wird hier nicht erneut diskutiert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ik wil antwoorden op een vraag van de heren Schulz, Lambsdorff en Brok in het debat over een specifiek probleem dat nu in Duitsland aan de orde is. Het gaat om de mogelijke financiering van de relocatie van een bedrijf in Europa.
Ich möchte nur eine Frage beantworten, die Herr Schulz, Herr Lambsdorff und Herr Brok in der Aussprache zu einem besonderen Problem gestellt haben, das derzeit in Deutschland diskutiert wird - die Frage einer möglichen finanziellen Unterstützung der Standortverlagerung eines Unternehmens in Europa.
Korpustyp: EU
Andere lastige vraagstukken, zoals teruggave van culturele goederen, zijn ook aan de orde geweest.
Weitere schwierige Fragen, die diskutiert wurden, betrafen u. a. die Rückführung von Kulturgütern.
Korpustyp: EU
Ik merk op, al is dit onderwerp vandaag niet aan de orde gekomen, dat u heeft voorgesteld uitsluitend steun uit hoofde van het Solidariteitsfonds aan kandidaat-lidstaten te verlenen als de ramp in kwestie ook een lidstaat treft.
Obwohl dieses Problem heute nicht diskutiert worden ist, nehme ich Ihren Vorschlag zur Kenntnis, Hilfe aus dem Solidaritätsfonds an Kandidatenländer nur dann zu gewähren, wenn dieselbe Katastrophe auch einen Mitgliedstaat betrifft.
Korpustyp: EU
Dat zal overigens een van de belangrijke onderwerpen zijn die tijdens het derde forum op 26 en 27 oktober aanstaande aan de orde zal komen.
Tatsächlich wird er eines der wichtigsten Themen sein, über das auf dem dritten Forum am 26. und 27. Oktober diskutiert werden wird.
Korpustyp: EU
Ik zou hier misschien aan toe moeten voegen dat die correspondentie zaken betrof die zeer aan de orde waren gedurende de laatste vergaderperiode.
Vielleicht sollte ich noch hinzufügen, daß es in diesem Schreiben um Themen ging, die in der letzten Sitzung lebhaft diskutiert wurden.
Korpustyp: EU
Om welke hoeveelheden het gaat en hoe ernstig deze zaken zijn, zal heel moeilijk te definiëren zijn en zal ongetwijfeld in de toekomst aan de orde komen.
Die Festlegung der entsprechenden Mengen und der Schwere der einzelnen Tatbestände wird sehr schwierig werden, so dass das Thema zweifelsohne in Zukunft noch diskutiert wird.
Korpustyp: EU
Ik wil het Duitse voorzitterschap bedanken voor het feit dat ik in mijn hoedanigheid van voorzitter van de Werkgelegenheidscommissie ben uitgenodigd voor de informele bijeenkomst in mei, waar deze vraagstukken aan de orde zullen komen. Ik neem deze uitnodiging heel graag aan.
Ich möchte der deutschen Ratspräsidentschaft danken, dass sie mich in meiner Eigenschaft als Verfasser der Stellungnahme des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit zu der informellen Tagung des Rates im Mai eingeladen hat, auf der diese Fragen diskutiert werden, und nehme diese Einladung mit Freude an.
Korpustyp: EU
(EL) Mijnheer de Voorzitter, ik wil stil blijven staan bij twee vraagstukken die tijdens de informele Top van Lahti aan de orde zijn gesteld.
- (EL) Herr Präsident! Ich möchte auf zwei Themen eingehen, die auf dem informellen Gipfel in Lahti diskutiert worden sind.
Korpustyp: EU
Het is reeds levendig aan de orde geweest in de Europese media dat dit een casestudy kan worden voor een willekeurige dictator om de aandacht te trekken en betrekkingen te ontwikkelen met de Europese Unie.
In den europäischen Medien ist bereits lebhaft diskutiert worden, dass dies zu einer Fallstudie für jede Diktatur werden könnte, die Aufmerksamkeit auf sich zu ziehen und Beziehungen zur Europäischen Union zu entwickeln.
Korpustyp: EU
ordeDebatte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo hebben wij in onze mededeling van juli jl. over de relatie tussen internationale handel en arbeidsnormen een diepgaande analyse gemaakt van de mogelijkheden om deze normen aan de orde te stellen in het kader van de Wereldhandelsorganisatie.
So haben wir in unserer Mitteilung vom vergangenen Juli über die Beziehungen zwischen dem internationalen Handel und den Beschäftigungsnormen gründlich erforscht, in welcher Form diese Sozialnormen im Rahmen der Welthandelsorganisation zur Debatte gestellt werden können.
Korpustyp: EU
Zolang niet naar behoren aan deze criteria wordt voldaan, is een eventuele uitbreiding van de relatie met de Europese Unie niet aan de orde.
Solange diese Kriterien nicht adäquat erfüllt werden, steht eine eventuelle Erweiterung der Beziehungen zur Europäischen Union nicht zur Debatte.
Korpustyp: EU
De vier verslagen die vandaag aan de orde zijn, zijn een product van dit belangrijke meningsverschil.
Die vier Berichte, die heute zur Debatte stehen, sind das Ergebnis dieser gravierenden Meinungsverschiedenheit.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het vraagstuk van de grenzen van de Europese Unie is zeer interessant en is ook in de Europese Conventie aan de orde gesteld.
Herr Präsident! Die Frage nach den Grenzen der Europäischen Union ist sehr interessant und stand auch im Europäischen Konvent zur Debatte.
Korpustyp: EU
De Ierse steun voor Europa was vorig jaar of dit jaar überhaupt niet aan de orde.
Irlands Unterstützung für Europa stand weder im letzen noch in diesem Jahr zur Debatte.
Korpustyp: EU
Dit zal ook geen discussie zijn over de zetel, want die kwestie is niet aan de orde.
Hierbei geht es auch nicht um den Parlamentssitz, denn dieser steht nicht zur Debatte.
Korpustyp: EU
Ik wil ook graag de rapporteurs en degenen die er verder aan hebben meegewerkt complimenteren met de buitengewoon heldere en indringende wijze waarop de essentiële kwesties in deze vier verslagen aan de orde zijn gesteld. De essentiële kwesties die ons op dit moment zo bezighouden in het vredesproces in Joegoslavië.
Ich möchte zudem den Verfassern und denjenigen, die sonst noch daran mitgearbeitet haben, zu der außerordentlich klaren und eindringlichen Art gratulieren, mit der die wesentlichen Fragen in diesen vier Berichten zur Debatte gestellt werden, die wesentlichen Fragen des Friedensprozesses in Jugoslawien, die uns jetzt so beschäftigen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de vanavond aan de orde zijnde ontwerprichtlijn voorziet in beperkingen met betrekking tot de aankoop en het gebruik van kleurstoffen voor het verven van textiel- en lederproducten.
- (EL) Herr Präsident, in dem heute zur Debatte stehenden Vorschlag für eine Richtlinie geht es um Beschränkungen beim Inverkehrbringen und bei der Verwendung von Azofarbstoffen, die zum Färben von Textil- und Lederartikeln verwendet werden.
Korpustyp: EU
Ik kan nu wel verstaan dat de politici van de Belgische beleidspartijen het debat willen verschuiven naar Europese samenwerking, maar eigenlijk is dat niet aan de orde en eigenlijk is het dan alleen om hun eigen schuld en incompetentie in dit dossier te verbergen.
Ich kann jetzt auch verstehen, weshalb Politiker der belgischen Regierungsparteien die Diskussion in den Rahmen der europäischen Zusammenarbeit verlagern möchten, doch steht dies eigentlich nicht zur Debatte, und dies geschieht allein deswegen, damit sie ihre eigene Schuld und ihr Versagen bei dieser Angelegenheit vertuschen können.
Korpustyp: EU
(DE) Mijnheer de Voorzitter, het vandaag aan de orde zijnde verslag van collega Duhamel is voor mij heel belangrijk.
Herr Präsident, der Bericht des Kollegen Duhamel, der heute zur Debatte steht, ist meines Erachtens ein sehr wichtiger Bericht.
Korpustyp: EU
ordeThema
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik geloof dat het thema dat nu aan de orde is, de relatie tussen milieuverontreiniging en gezondheid, bijzonder belangrijk is.
Ich glaube, das Thema, um das es hier geht, ist ein wichtiges Thema, der Zusammenhang von Umweltverschmutzung und Gesundheit.
Korpustyp: EU
In dit verslag stelt de rapporteur natuurrampen aan de orde vanuit een milieuperspectief.
In ihrem Bericht behandelt die Berichterstatterin das Thema Naturkatastrophen unter umweltpolitischen Gesichtspunkten.
Korpustyp: EU
Ook de permanente plaatsing van Amerikaanse kernwapens in lidstaten van de EU mag niet aan de orde komen tijdens de Top EU-VS die binnenkort in Wenen zal plaatsvinden.
Auch die andauernde Stationierung von US-amerikanischen Atomwaffen in Mitgliedstaaten der EU soll kein Thema für den kommenden USA-EU-Gipfel in Wien sein.
Korpustyp: EU
Ik stel voor dat de Ierse regering, mocht de Commissie uw vraag niet kunnen beantwoorden, het thema in Brussel zelf aan de orde stelt.
Meine Empfehlung wäre, wenn die Kommission Ihnen auch keine Antwort hat geben können, daß die irische Regierung dieses Thema in Brüssel selbst zum Thema macht.
Korpustyp: EU
Kortom, in deze vorm was de resolutie van het Europees Parlement absoluut niet aan de orde.
Kurz gesagt ging die Entschließung des Europäischen Parlaments in dieser Form völlig am Thema vorbei.
Korpustyp: EU
Het was inderdaad de Commissie die deze zaak aan de orde heeft gesteld en de Litouwse regering heeft inmiddels op passende wijze gereageerd.
In der Tat war es die Kommission, die überhaupt die Frage zum Thema gemacht hat, und die litauische Regierung hat inzwischen in angemessener Weise reagiert.
Korpustyp: EU
namens de GUE/NGL-Fractie. - (PT) Voorzitter, tijdens de aanstaande Raad moet de ernst van de economische en sociale situatie aan de orde worden gesteld die veroorzaakt is door de crisis van het kapitalisme en het neoliberale beleid.
Die nächste Tages des Rates muss die ernste wirtschaftliche und soziale Situation, die durch die Krise des Kapitalismus und der neoliberalen Politik ausgelöst wurde, zum Thema machen.
Korpustyp: EU
Ik wilde iets anders aan de orde stellen.
Ich möchte gern noch ein weiteres Thema angehen.
Korpustyp: EU
Deze energie zou Malta bereiken in de vorm van elektriciteit zodat de negatieve aspecten in verband met kerncentrales niet aan de orde zouden zijn.
Diese Energie würde Malta in Form von Strom erreichen, und die negativen Aspekte der Kernkraftwerke wären kein Thema für das Land.
Korpustyp: EU
In antwoord op de heer Wijkman zou ik willen zeggen dat deze hele ontbossingskwestie in een mededeling aan de orde zal komen, naar ik heb begrepen deze zomer of vroeg in het najaar, dus deze kwestie zal ook in de onderhandelingen aan de orde komen.
Zu den Anmerkungen von Herrn Wijkman möchte ich auch sagen, dass die Frage der Entwaldung, soweit ich weiß, diesen Sommer oder Herbst Thema einer Mitteilung sein wird. Diese Frage wird in den Verhandlungen also auch zur Sprache kommen.
Korpustyp: EU
ordeangesprochen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit punt is ook aan de orde gesteld in Advies CON / 2010/17 van de ECB van 23 februari 2010 inzake de invoering van het Hellenistic Statistical System en een onafhankelijke statistische autoriteit ( 1 ) .
Diese Frage wurde auch in der Stellungnahme CON / 2010/17 der EZB vom 23 . Februar 2010 zur Einrichtung des Hellenischen Statistischen Systems und einer unabhängigen Statistikbehörde ( 1 ) angesprochen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ik vraag me af waarom dit niet aan de orde is gekomen in de toespraak van de heer Barroso.
Ich weiß gar nicht, warum das nicht schon in der Rede von Herrn Barroso angesprochen worden ist.
Korpustyp: EU
Enkele sprekers, waaronder de heer Watson en mevrouw Terón i Cusí, stelden de kwestie van een grotere efficiëntie aan de orde.
Des weiteren wurde, u. a. von Herrn Watson und Frau Terón i Cusí, die Frage nach einer größeren Effizienz unserer Arbeit angesprochen, was natürlich sehr wichtig ist.
Korpustyp: EU
Een derde punt betreft meerjarige programma's en is aan de orde is gesteld door mevrouw Dührkop.
Ein drittes Problem hat Frau Dührkop im Zusammenhang mit den mehrjährigen Programmen angesprochen.
Korpustyp: EU
De laatste kwestie die mij van enorm belang voor ons toekomstige werk lijkt, is die welke zowel door mevrouw Roth-Behrendt als door mevrouw Thyssen aan de orde is gesteld, namelijk het feit dat het Parlement met verschillende commissarissen en verschillende directoraten-generaal te maken heeft.
Ein letztes Problem, das meines Erachtens von enormer Bedeutung für unsere künftige Arbeit ist, wurde bereits von Frau Roth-Behrendt und von Frau Thyssen angesprochen, und zwar daß verschiedene Kommissare und Generaldirektionen mit dem Parlament an der Gesetzgebung beteiligt sind.
Korpustyp: EU
Het gaat mij om de taalkwestie, die vandaag al veelvuldig aan de orde is geweest.
Es geht um das Problem der Sprachen, das bereits von vielen hier angesprochen wurde.
Korpustyp: EU
Dit is trouwens niets nieuws. Deze kwestie is, zoals u weet, tijdens de Top van Tampere al aan de orde geweest.
Wie Sie wissen, ist all dies nichts Neues, da diese Frage bereits auf der Ratstagung von Tampere angesprochen wurde.
Korpustyp: EU
Kwesties in verband met de mensenrechten moeten allemaal daar aan de orde worden gesteld, en de instrumenten voor de mensenrechten van de EU moeten in dat land worden toegelaten.
Menschenrechtsfragen müssen zentral an dieser Stelle angesprochen werden, und Menschenrechtsinstrumente der EU müssen im Land zugelassen werden.
Korpustyp: EU
- Mijnheer de Voorzitter, ik wil graag een onderwerp aan de orde stellen dat werd genoemd door de fungerend voorzitter van de Raad en waarover nog door niemand anders is gesproken, maar dat voor meer dan één lid van dit Parlement van groot belang is.
– Herr Präsident, ich möchte mich einer Frage widmen, die vom amtierenden Ratspräsidenten angesprochen wurde, zu der sich jedoch bisher noch keiner der anderen Abgeordneten geäußert hat, die aber für mehr als eine Person in diesem Haus von großer Bedeutung ist.
Korpustyp: EU
Ik kan u verzekeren dat de kwestie van de IMEI-database, de database met de International Mobile Equipment Identity-nummers, aan de orde is gekomen tijdens de discussies binnen het Europees netwerk inzake criminaliteitspreventie.
Ich kann bestätigen, dass das Problem der IMEI-Datenbank, also der Datenbank für International Mobile Equipment Identity-Nummern, im Rahmen der Gespräche des Netzes für Kriminalprävention angesprochen wurde.
Korpustyp: EU
ordegut
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In 2003 heeft de Europese economie helemaal geen wind in de zeilen, zijn de begrotingen allesbehalve in orde en is de eurokoers hoog ten opzichte van de dollar.
2003 verläuft die wirtschaftliche Entwicklung nicht besonders gut, die Haushalte sind nicht sonderlich ausgeglichen, der Kurs des Euro liegt über dem des Dollar.
Korpustyp: EU
Wanneer u dat oplost, is alles in orde.
Bringen Sie das in Ordnung, dann ist die Sache gut.
Korpustyp: EU
In orde, dan gaan we uit van de Engelse versie.
Gut, dann gilt die englische Fassung.
Korpustyp: EU
Ik heb toen voorgesteld om deze twee verslagen samen met een belangrijk verslag van de Commissie constitutionele zaken van de hand van de heer Corbett aan de orde te stellen, omdat het me goed leek de wijzigingen van het Reglement als één pakket te behandelen en voortvarend in stemming te brengen.
Ich schlug vor, diese beiden Berichte gemeinsam mit einem wichtigen, von Herrn Corbett selbst verfassten Bericht des Ausschusses für konstitutionelle Fragen zu behandeln und sagte, es wäre gut, ein ganzes Paket von Änderungen der Geschäftsordnung zu schnüren, da überall bestimmte Abstimmungsstufen nötig sind.
Korpustyp: EU
We moeten ervoor zorgen dat de algemene arbeidsvoorwaarden in orde zijn, zodat er geen reden is om metingen bij de mens te doen.
Wir müssen dafür sorgen, daß die Arbeitsbedingungen im allgemeinen so gut sind, daß es keinen Grund zu Messungen an Personen gibt.
Korpustyp: EU
Dat is in orde, hoewel uit een aantal bijdragen aan dit debat is gebleken dat sommigen enigszins sceptisch waren of het allemaal wel zo goed is verlopen.
Das ist gut so, wenn man auch aus einigen Redebeiträgen in dieser Debatte vielleicht so eine leichte Skepsis herausgehört hat, ob das alles so gut war.
Korpustyp: EU
Dat gezegd zijnde, zouden we misschien allereerst orde moeten scheppen in ons eigen Huis en zorgen voor etikettering met vermelding van het land van oorsprong in de EU, want zo’n etikettering schijnen we op dit moment niet te hebben.
Aber so weit, so gut, vielleicht sollten wir zunächst vor der eigenen Tür kehren und die Ursprungskennzeichnung, die wir gegenwärtig offenbar nicht haben, in der EU einführen.
Korpustyp: EU
Het is echt niet in orde dat de commissaris mij deze vraag gewoon terugspeelt en dat hij zegt dat hij niet weet wat hij moet doen, dat het allemaal te moeilijk is.
Es ist wirklich nicht gut, wenn der Herr Kommissar die Anfrage an mich zurückgibt und sagt, er wisse nicht, was er tun solle, alles sei viel zu schwierig.
Korpustyp: EU
De richtlijn was indertijd in orde, maar is nu zeker niet meer adequaat toegerust om het hoofd te bieden aan de moderne problemen van de reizigers.
Sie war zu ihrer Zeit gut, aber nun ist sie sicherlich nicht mehr ausreichend für die Bewältigung der modernen Herausforderungen von Reisenden.
Korpustyp: EU
ordeDiskussion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het derde seizoen van de Simpsons, 'Homer Alone', komt dit onderwerp ook aan de orde.
Eine Frage, über die im Feminismus eine anhaltende Diskussion geführt worden ist, ist diejenige der zu Hause bleibenden Mutter.
Korpustyp: EU
Een andere kwestie die aan de orde is, zij het niet in deze vergaderperiode, is de verlenging van het meerjarig oriëntatieprogramma, waar het wachten is op een besluit van de Raad.
Die Fortsetzung des mehrjährigen Ausrichtungsprogramms, die blockiert war, weil der Rat zu keiner Entscheidung fähig war, steht ebenfalls zur Diskussion, allerdings nicht in der heutigen Plenartagung.
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement heeft de ontwerpresolutie over de effecten van het cohesiebeleid op de integratie van kwetsbare gemeenschappen en groepen aan de orde gesteld. In de ontwerpresolutie wordt het belang benadrukt om in plattelandregio's bepaalde inkomsten genererende activiteiten aan te houden, met bijzondere aandacht voor familiebedrijven, maar ook voor kleine en middelgrote agrarische ondernemingen.
Das Europäische Parlament hat den Entwurf einer Entschließung zu den Auswirkungen der Kohäsionspolitik auf die Eingliederung schutzbedürftiger Gemeinschaften und Gruppen zur Diskussion gestellt und besteht darauf, dass in den ländlichen Gebieten bestimmte wirtschaftlich rentable Produktionstätigkeiten aufrechterhalten werden, wobei insbesondere auf Familienbetriebe, aber auch kleine und mittlere landwirtschaftliche Betriebe zu achten ist.
Korpustyp: EU
Zoals ik al zei in mijn eerste antwoord is het een terugkerend thema in de politieke dialoog met Turkije om op dit soort onrechtmatigheden te wijzen en ze aan te orde te stellen, zoals u zelf met een voorbeeld toelicht.
Wie ich in meiner einleitenden Antwort bereits erwähnt habe, ist die Diskussion derartiger Fälle, wie Sie sie hier veranschaulicht haben, eine feste Größe im politischen Dialog mit der Türkei.
Korpustyp: EU
Wij steunen de totstandbrenging van een Europese luchtvaartruimte waarbinnen alle aspecten van luchtvaart, van vertragingen tot milieuschade, aan de orde komen.
Wir befürworten das Zustandekommen eines europäischen Luftraums, in dem alle Aspekte des Luftverkehrs, von Verspätungen bis Umweltschäden, zur Diskussion gestellt werden.
Korpustyp: EU
Voorzitter, de verslagen van collega Savary stellen een cruciaal onderwerp voor de Europese spoorwegen aan de orde.
Herr Präsident! Die Berichte des Kollegen Savary stellen ein ganz wichtiges Thema zur Diskussion.
Korpustyp: EU
Wat wel aan de orde is, is hoe wij middelen verdelen, hoe wij onze structuurfondsen bedelen.
Zur Diskussion steht jedoch, wie wir Mittel zuweisen, wie wir unsere Strukturmittel verteilen.
Korpustyp: EU
Dat is slechts één element in een algemene strategie om de situatie op het gebied van de mensenrechten in Birma/Myanmar aan de orde te stellen.
Das kann aber nur als ein Element einer umfassenden Strategie zur Diskussion der Situation der Menschenrechte in diesem Land gesehen werden.
Korpustyp: EU
Voorts zou ik van de Raad willen weten, Voorzitter - ik was vroeger rapporteur - of de Raad zich neerlegt bij een nieuw voorstel voor het oplossen van de milieucriminaliteit? Dat is de belangrijkste vraag die hier aan de orde is.
Des Weiteren möchte ich - als ehemalige Berichterstatterin - vom Rat wissen, ob er bereit ist, einen neuen Vorschlag zur Lösung des Problems der Umweltkriminalität zu akzeptieren, denn dies ist die wichtigste Frage, die hier zur Diskussion steht.
Korpustyp: EU
ordeProtokoll
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de goede orde wil ik opmerken dat, uit het gezichtspunt van de Commissie, de constructieve samenwerking bij het uitstippelen van het onderhavige programma absoluut voorbeeldig was en de betrekkingen tussen de Commissie en het Parlement een goede impuls heeft gegeven.
Ich möchte zu Protokoll geben, daß aus der Sicht der Kommission die konstruktive Zusammenarbeit bei der Erarbeitung dieses Programms beispielhaft war und sich sehr positiv auf die Beziehungen zwischen der Kommission und dem Parlament ausgewirkt hat.
Korpustyp: EU
Ik zou ook mijn bezorgdheid aan de orde willen stellen over sommige dingen die u misschien gehoord heeft over het Britse beleid in verband met de manier waarop de conservatieve partij - de grootste oppositiepartij - besloten heeft de euro voorgoed vaarwel te zeggen.
Ich möchte darüber hinaus auch einige Bemerkungen zu den Vorkommnissen in der britischen Politik zu Protokoll geben, von denen Sie vielleicht erfahren haben. Es geht darum, daß die Konservative Partei - die größte Oppositionspartei - jetzt beschlossen hat, die Tür zum Euro für immer zuzuschlagen.
Korpustyp: EU
Voor de goede orde bevestig ik dat de Commissie de amendementen 40, 41 en 42 zal aanvaarden, die betrekking hebben op comitologie en op de invoering van de regelgevingsprocedure met toetsing.
Ich möchte zu Protokoll geben, dass die Kommission die Änderungsanträge 40, 41 und 42 akzeptiert, die sich auf die Komitologie und die Einführung des Regelungsverfahrens mit Kontrollbefugnis beziehen.
Korpustyp: EU
In dat verband is de kwestie-Kyoto natuurlijk uitvoerig aan de orde gekomen. Daarover verschillen wij zoals bekend volstrekt van mening, en het heeft geen enkele zin dat te verbergen.
Dabei ging es natürlich vielfach um das Protokoll von Kyoto, zu dem wir ja definitiv unterschiedliche Auffassungen haben, wobei es keinen Sinn macht, diese voreinander zu verbergen.
Korpustyp: EU
Dit deel ik mee voor de goede orde.
Ich möchte dies zu Protokoll geben.
Korpustyp: EU
Dit slechts voor de goede orde.
Dies möchte ich einfach nur zu Protokoll geben.
Korpustyp: EU
Zou u, commissaris, met betrekking tot het resultaat van de visserijraad van vorige week over de Ierse Box, voor de goede orde, duidelijk aan kunnen geven hoe u ervoor wilt zorgen dat er geen toename van de inspanning plaatsvindt in het meest gevoelige zuidoostelijke deel van wat eerst de Ierse Box was.
Zum Ergebnis des Fischereirats der letzten Woche über die Irish Box. Könnten Sie, Herr Kommissar, klar zu Protokoll geben, wie Sie sicherstellen wollen, dass es keine Zunahme des Aufwands in dem höchst sensiblen Gebiet im Südosten der ehemaligen Irish Box geben wird.
Korpustyp: EU
Voor de goede orde, MiFID is een uiterst belangrijke procedure die zeker veel meer voor de financiële dienstensector kan betekenen dan velen denken.
Ich möchte zu Protokoll geben, dass die Umsetzung der MiFID ein äußert wichtiger Prozess ist und sicherlich mehr Vorteile für den Finanzdienstleistungssektor bringen wird, als einige glauben mögen.
Korpustyp: EU
ordeklar
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Rol van de macro-economische ramingen door deskundigen werkzaam binnen het Eurosysteem en suggesties om een landsgewijze beoordeling voor het eurogebied te publiceren In de resolutie van het Europees Parlement over het Jaarverslag 2001 van de ECB komt ook het vraagstuk van de macro-economische ramingen door deskundigen werkzaam binnen het Eurosysteem aan de orde .
Aus den angeführten Gründen spricht sich die EZB gegen diesen Vorschlag aus und wird an ihrer Praxis festhalten , die entscheidungsrelevanten Argumente klar , umgehend und konsistent darzulegen , um die zum Nachvollziehen der geldpolitischen Beschlüsse notwendigen Informationen zu liefern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ik denk dat die intergouvernementele conferentie een moeilijke taak wacht, maar hoe dan ook wil ik het Duitse voorzitterschap nogmaals prijzen voor de heldere manier waarop het deze kwestie aan de orde heeft gesteld.
Ich glaube, die Aufgabe dieser Regierungskonferenz wird schwierig sein, aber in jedem Fall beglückwünsche ich die deutsche Präsidentschaft nochmals dazu, daß sie diese Frage so klar herausgestellt hat.
Korpustyp: EU
U zei toen dat het u gaat om de zaak die op dat moment aan de orde is en niet om het uitbuiten van een situatie.
Sie haben uns damals klar gemacht, dass es Ihnen um die Sache geht. Es geht Ihnen um die Sache, und es geht nicht darum, eine Situation auszunutzen.
Korpustyp: EU
De Europarlementariërs van mijn partij zijn voor uitbreiding, maar vinden dat het van wijsheid zou getuigen om de uitbreiding van de Unie te bevriezen, totdat we ons eigen huis op orde hebben.
Die Vertreter meiner Partei im Europäischen Parlament befürworten die Erweiterung der EU, sind jedoch der Auffassung, es wäre klug, diese auf Eis zu legen, bis wir im eigenen Haus klar Schiff gemacht haben.
Korpustyp: EU
Als u dat niet doet, krijgt u wellicht een resolutie die zal zeggen "alles is in orde, madame la Marquise " maar daarmee helpen we Europa niet vooruit en de gevolgen zullen heel ernstig zijn voor de toekomst van deze Europese Unie, waarin wij zo geloven.
Geben Sie ihn nicht, dann werden Sie vielleicht eine Entschließung bekommen, die besagt "Alles klar, Herr Kommissar!" , aber das wird Europa eben nicht voranbringen, und die Folgen für die Zukunft dieser Europäischen Union, an die wir alle fest glauben, werden sehr schwerwiegend sein.
Korpustyp: EU
Die komen aan het einde aan de orde.
Das ist klar. Das macht man am Schluß.
Korpustyp: EU
ordeTagesordnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je kan toch moeilijk een staatsgreep in Burundi bestraffen door een embargo te ondersteunen en tegelijk in Ivoorkust snel weer overgaan tot de orde van de dag.
Es ist doch kaum nachvollziehbar, daß man durch Unterstützung eines Embargos in Burundi einen Staatsstreich ahndet und gleichzeitig in Côte d' Ivoire schnell wieder zur Tagesordnung übergeht.
Korpustyp: EU
Het is absoluut noodzakelijk dat de Afrikaanse Unie helpt het moorden in Darfur te stoppen. Hele dorpen zijn gebombardeerd en platgebrand, massa-executies en -verkrachtingen zijn aan de orde van de dag en er dreigt een aidscrisis.
Die Afrikanische Union muss dringend einen Beitrag zur Einstellung des Tötens in Darfur leisten, wo ganze Dörfer bombardiert und abgebrannt wurden, wo Massenexekutionen und –vergewaltigungen an der Tagesordnung sind und wo sich eine Aids-Krise anbahnt.
Korpustyp: EU
Op langere termijn moet er een debat op gang worden gebracht over veel vragen die al tijdens de BSE-crisis zijn gerezen en die bij deze nieuwe voedselcrisis wederom aan de orde zijn.
Langfristig muß eine Diskussion über zahlreiche Fragen in Gang gesetzt werden, die bereits während der BSE-Krise gestellt wurden und die nun aufgrund der erneuten Lebensmittelkrise wieder auf der Tagesordnung stehen.
Korpustyp: EU
Ik zou dan ook een beroep willen doen op de commissaris om het hele vraagstuk van de pensioenen opnieuw aan de orde te stellen, ook de basispensioenen.
Deshalb möchte ich den Herrn Kommissar auffordern, die gesamte Rentenproblematik einschließlich der Grundrenten erneut auf die Tagesordnung zu setzen.
Korpustyp: EU
Het interinstitutioneel akkoord, financiële perspectieven, Agenda 2000 en de eigenmiddelendiscussie staan allemaal aan de orde en zijn eigenlijk onlosmakelijk met elkaar verbonden.
Die Interinstitutionelle Vereinbarung, die Finanziellen Vorausschauen, die Agenda 2000 und die Eigenmitteldiskussion stehen auf der Tagesordnung und bilden eigentlich ein einheitliches Ganzes.
Korpustyp: EU
Derhalve verheugt het ons dat wij met dit debat de gelegenheid hebben gekregen dit belangrijke vraagstuk inzake de oprichting van een uniforme statistische dienst in de Europese Unie aan de orde te stellen.
Diese Aussprache, Herr Präsident, bietet uns somit meiner Ansicht nach die Gelegenheit, die wichtige Frage der Schaffung eines einheitlichen statistischen Dienstes für die Europäische Union auf die Tagesordnung zu setzen.
Korpustyp: EU
ordeVerfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, dank u wel dat u mij het woord geeft naar aanleiding van de orde.
Herr Präsident, ich danke Ihnen, daß Sie mir das Wort für einen Antrag zum Verfahren erteilen.
Korpustyp: EU
Het woord is aan mevrouw Lulling voor een voorstel van orde.
Frau Lulling erbittet das Wort für einen Antrag zum Verfahren.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, nog even over een punt van orde.
Frau Präsidentin! Ein Antrag zum Verfahren.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik wil het over een punt van orde hebben.
Frau Präsidentin! Ein Antrag zum Verfahren.
Korpustyp: EU
Zo ja, welke concrete maatregelen voor de uitvoering heeft zij tot dusver genomen, en welke zal zij in de nabije toekomst nog nemen?De leden White en Smith vragen het woord voor voorstellen van orde.
Wenn ja, welche konkreten Maßnahmen zur Durchführung hat sie bisher ergriffen, und welche wird sie in naher Zukunft ergreifen?Die Herren White und Smith bitten um das Wort für Anträge zum Verfahren.
Korpustyp: EU
ordeSprache
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer Medina Ortega, ik moet zeggen dat u er geen gras over laat groeien om de belangen van die regio's in het Parlement aan de orde te stellen.
Herr Abgeordneter! Ich muß wirklich anerkennen, daß sie keine Zeit versäumen, um die Interessen dieser Region hier im Parlament zur Sprache zu bringen, denn der Vertrag ist ja tatsächlich erst seit vier oder fünf Tagen in Kraft.
Korpustyp: EU
Deze bevindingen zijn door het Permanent Wetenschappelijk Comité van de Europese Commissie onderzocht en in een afgelopen week gepubliceerd advies aan de orde gesteld.
Diese Befunde wurden vom Ständigen Wissenschaftlichen Ausschuß der Kommission geprüft und in einer letzte Woche veröffentlichten Stellungnahme zur Sprache gebracht.
Korpustyp: EU
Ik zit gelukkig in de commissie regionaal beleid. Dus ik zal daar zelf op toezien dat dat ook in belangrijke mate aan de orde komt.
Ich sitze glücklicherweise im Ausschuß für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr und werde daher selbst darauf achten, daß das auch gebührend zur Sprache kommt.
Korpustyp: EU
Voorzitter, ik wil een punt aan de orde stellen.
Herr Präsident! Ich möchte Folgendes zur Sprache bringen.
Korpustyp: EU
Ik verzoek u deze kwestie tijdens de volgende vergadering van de Conferentie van voorzitters aan de orde te laten stellen door de voorzitter van de Fractie van de Europese Liberale en Democratische Partij. Dat is de aangewezen weg om dit punt op de agenda te krijgen.
Bitte wenden Sie sich an den Fraktionsvorsitzenden der Liberalen und Demokratischen Partei Europas, damit er dieses Thema bei der nächsten Sitzung der Konferenz der Präsidenten zur Sprache bringt, denn dies ist die richtige Stelle, um zu erreichen, dass dieses Thema auf die Tagesordnung gesetzt wird.
Korpustyp: EU
ordeFrage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is hier niet aan de orde, maar ik ben ervan overtuigd dat de Britse autoriteiten - want ik weet zeker dat u het over het Verenigd Koninkrijk had toen u mij deze vraag stelde, mijnheer Cushnahan - weten dat in geval van bewijsbare strafbare activiteiten strafrechtelijke vervolging gewenst is.
Das kommt hier nicht in Frage, aber ich bin überzeugt davon, wenn Beweise für Straftaten vorliegen, werden die Behörden des Vereinigten Königreichs darauf spielte Ihre Frage mit Sicherheit an, Herr Cushnahan sehr wohl wissen, dass unter diesen Umständen eine strafrechtliche Verfolgung angebracht ist.
Korpustyp: EU
Ook wordt de kwestie van de eigen middelen krachtig aan de orde gesteld en dus, in feite, die van de vrijheid van onze instelling bij het verrichten van haar fundamentele politieke activiteit, te weten de stemming over haar begroting.
Er stellt nachdrücklich die Frage nach Eigenmitteln und damit auch die Frage, ob unsere Institution ihr grundlegendes politisches Recht der Abstimmung über ihren Haushaltsplan frei ausüben kann.
Korpustyp: EU
Dan is er nog een derde thema aan de orde. Hoe wil de Commissie te werk gaan bij de geleidelijke uitbreiding van de interne markt naar de kandidaat-toetredingslanden?
Das dritte Thema betrifft die Frage, wie die Kommission bei der allmählichen Erweiterung des Binnenmarktes auf die Beitrittskandidaten vorgehen will.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, dames en heren, mijnheer Romeva i Rueda, gisteren hebben tijdens een aangrijpende persconferentie in ons Parlement de nabestaanden van de slachtoffers van de brute moorden van Cesare Battisti op een waardige en evenwichtige wijze de kernvraag van dit drama opnieuw aan de orde gesteld.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren, Herr Romeva i Rueda! Gestern sprachen die Familien der Opfer der wahllosen Morde Cesare Battistis in einer bewegenden Pressekonferenz, die im Parlament abgehalten wurde, mit Fairness und Würde und legten die Frage, die im Mittelpunkt dieser tragischen Angelegenheit steht, erneut dar.
Korpustyp: EU
ordeGeschäftsordnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom heb ik het woord hierover gevraagd, dit vanwege de goede orde.
Daher habe ich diese Bemerkung zur Anwendung der Geschäftsordnung gemacht, einfach nur für das Protokoll.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, even een punt van orde, u zegt zeer terecht dat het hier laat wordt, en ik wil de tolken bedanken dat ze nog blijven.
Herr Präsident, zu einem Antrag zur Geschäftsordnung sagten Sie absolut richtig, dass es schon spät ist, und ich danke den Dolmetschern, dass sie geblieben sind.
Korpustyp: EU
(Het Parlement willigt het verzoek om terugverwijzing naar de commissie in) De heer San Miguel over de orde.
(Das Parlament beschließt die Rücküberweisung an den Ausschuß.) Zur Geschäftsordnung Herr Imaz San Miguel.
Korpustyp: EU
ordebehandelt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De nieuwe benaderingswijzen zullen allicht aan de orde worden gesteld in de bevoegde internationale toezichtforums in het raam van de besprekingen aangaande bedrijfseconomisch toezicht op kapitaalvereisten .
Aller Wahrscheinlichkeit nach werden die neuen Methoden von den zuständigen internationalen Aufsichtsbehörden im Rahmen der Diskussion über aufsichtlich anerkannte Eigenmittel behandelt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarnaast zijn in de loop van het jaar in COGEPS 3-verband bijeenkomsten belegd met EU-marktdeelnemers , waar aangelegenheden betreffende zowel kleine als grote betalingen aan de orde kwamen .
Darüber hinaus fanden im Lauf des Jahres im Rahmen der Kontaktgruppe für strategische Fragen im Euro-Zahlungsverkehr ( Contact Group for Euro Payments Strategy -- COGEPS ) Treffen mit EU-Marktteilnehmern statt , bei denen Fragen im Zusammenhang mit Großbetragszahlungen und Massenzahlungen behandelt wurden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
14 Bij gebrek aan EU-breed geharmoniseerde standaarden voor oversight worden de gebruikersstandaarden beschouwd als de de facto gemeenschappelijke standaarden voor effectenafwikkelsystemen in de EU , en om die reden komen zij in dit hoofdstuk aan de orde .
13 Da es innerhalb der EU keine harmonisierten Überwachungsstandards gibt , dienen die Anwenderstandards als gemeinsame Kriterien für EU-Wertpapierabwicklungssysteme und werden daher in diesem Abschnitt behandelt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
OrdeOrden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de Tsjechische Republiek en Slowakije wordt hij nog altijd als oorlogsmisdadiger beschouwd, terwijl, meneer Paška, het Russisch Hooggerechtshof zijn vonnis al in 1993 nietig heeft verklaard, en het Poolse staatshoofd hem op de dag af twee jaar geleden de prestigieuze Orde Polonia Restituta heeft toegekend.
In der Tschechischen Republik und der Slowakei wird er immer noch als ein Kriegsverbrecher angesehen, während, Herr Paška, das Oberste Gericht Russlands das Urteil gegen ihn bereits 1993 aufgehoben hat, und das polnische Staatsoberhaupt hat ihm heute vor zwei Jahren den prestigeträchtigen Orden Polonia Restituta verliehen.
Bovendien mag de persoon in kwestie geen bedreiging vormen voor de openbareorde of de binnenlandse veiligheid.
Darüber hinaus darf die betreffende Person keine Bedrohung für die öffentlicheOrdnung oder innere Sicherheit darstellen.
Korpustyp: EU
Bovendien moet de immigrant geen gevaar vormen voor de openbareorde.
Darüber hinaus darf die betreffende Person keine Gefahr für die öffentlicheOrdnung darstellen.
Korpustyp: EU
Ook bestaat er een reële bedreiging voor de openbareorde.
Auch die öffentlicheOrdnung ist ernsthaft gefährdet.
Korpustyp: EU
De herrieschoppers die openbare gebouwen en de politie aanvallen, en zodoende de openbareorde voortdurend verstoren, moet een halt worden toegeroepen.
Randalierern, die öffentliche Gebäude und die Polizei angreifen und somit die öffentlicheOrdnung dauerhaft beschädigen, muß Einhalt geboten werden.
Korpustyp: EU
maatschappelijke ordeGesellschaftsordnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij mag zich niet bemoeien met individuele keuzen die de gevestigde maatschappelijkeorde duidelijk niet in de war sturen.
Bei von Einzelpersonen getroffenen Entscheidungen, die nicht offenkundig gegen die festgelegte Gesellschaftsordnung verstoßen, hat eine solche Gesellschaft kein Interventionsrecht.
Korpustyp: EU
maatschappelijke ordeSozialordnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nee hoor, ik vind niet dat daar zo om gelachen hoeft te worden: naar mijn mening moeten gezinnen worden opgezet volgens regels die niet afwijken van een normale maatschappelijkeorde.
Nein, nein, da gibt es nichts zu lachen: Die Familie darf meines Erachtens nicht anders als ein Element einer normalen Sozialordnung konzipiert werden.
Korpustyp: EU
orde van grootteGrößenordnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Is dat werkelijk de ordevangrootte die de Europese burger wenst?
Ist das wirklich die Größenordnung, die sich die europäischen Bürger wünschen?
Korpustyp: EU
Dan hebben wij het over een hele andere ordevangrootte.
Dann kommen wir schon in ganz andere Größenordnungen.
Korpustyp: EU
Uit analyses blijkt dat tussen 1998 en 2002 besparingen in de ordevangrootte van 12 procent hadden kunnen worden behaald.
Fallstudien haben ergeben, dass im Zeitraum 1998–2002 Einsparungen in der Größenordnung von 12 % möglich gewesen wären.
Korpustyp: EU
Dan hebben we het dus over een hele andere ordevangrootte dan het aantal slachtoffers van de recente tsunami.
Diese Größenordnung unterscheidet sich sehr von der Anzahl der Opfer des jüngsten Tsunami.
Korpustyp: EU
Is dat uit financieel oogpunt niet de ordevangrootte van het creëren van een alibi?
Ist das nicht, finanziell gesehen, von der Größenordnung her eine Alibiveranstaltung?
Korpustyp: EU
moties van ordeWortmeldungen zum Verfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Motiesvanorde (vervolg)
WortmeldungenzumVerfahren (Fortsetzung)
Korpustyp: EU
Mevrouw Ghilardotti, u loopt enigszins vooruit op het debat dat straks, direct na de motiesvanorde, zal plaatsvinden
Frau Ghilardotti, ich glaube, Sie greifen der Diskussion ein wenig vor, die in wenigen Augenblicken an der Reihe ist, sobald wir die WortmeldungenzumVerfahren abgeschlossen haben.
Korpustyp: EU
Waarde collega' s, ik heb bijna tien motiesvanorde ontvangen, waarvan het merendeel over dit onderwerp. Om te voorkomen dat er nu een debat over dit vraagstuk wordt gevoerd, onderbreek ik nu de moties van orde voor het debat over de voorbereidingen op de Raad van Laken.
Verehrte Kolleginnen und Kollegen, da mir noch etwa zehn WortmeldungenzumVerfahren vorliegen, die meisten davon zu diesem Thema, sodass sich diese Angelegenheit allein schon fast zu einer Aussprache ausweitet, übernehme ich die Verantwortung, die WortmeldungenzumVerfahren zu unterbrechen, damit wir zur Aussprache über die Vorbereitung des Rates von Laeken übergehen können.
Korpustyp: EU
reglement van ordeGeschäftsordnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het comité kan in de in het reglementvanorde van de Raad genoemde gevallen procedurebesluiten vaststellen.
Der Ausschuss kann in Fällen, die in der Geschäftsordnung des Rates festgelegt sind, Verfahrensbeschlüsse fassen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, deze motie is gebaseerd op artikel 168 van ons reglementvanorde.
Herr Präsident, dieser Antrag gründet sich auf Artikel 168 unserer Geschäftsordnung.
Korpustyp: EU
motie van ordeAntrag zum Verfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer von Wogau, dat was geen motievanorde.
Herr von Wogau, das war kein AntragzumVerfahren.
Korpustyp: EU
Mijnheer Gollnisch, dit is geen motievanorde.
Herr Gollnisch, das ist kein AntragzumVerfahren.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik wil een motievanorde indienen over de inrichting van de nieuwe vergaderzaal.
Frau Präsidentin, ich möchte einen AntragzumVerfahren stellen, der sich auf den neuen Plenarsaal bezieht.
Korpustyp: EU
De heer Posselt vraagt het woord voor een motievanorde.
Herr Posselt bittet mich ums Wort für einen AntragzumVerfahren.
Korpustyp: EU
Eerlijk gezegd was dat niet precies een motievanorde!
Das war aber kein AntragzumVerfahren, Frau Breyer!
Korpustyp: EU
Ik zeg wel, voor een motievanorde.
Ich sage ausdrücklich, für einen AntragzumVerfahren.
Korpustyp: EU
Mevrouw Eriksson, dit is niet echt een motievanorde.
Das ist nicht unbedingt ein AntragzumVerfahren, Frau Eriksson.
Korpustyp: EU
Alvorens de volgende spreker het woord te geven, wil ik reageren op een motievanorde.
Bevor ich dem nächsten Redner das Wort erteile, werde ich auf Ihren AntragzumVerfahren antworten.
Korpustyp: EU
Dat was geen motievanorde, mijnheer Khanbhai.
Das war kein AntragzumVerfahren, Herr Khanbhai.
Korpustyp: EU
Mevrouw Bloch von Blottnitz heeft het woord voor een motievanorde.
Das Wort hat Frau Bloch von Blottnitz für einen AntragzumVerfahren.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit orde
281 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is in orde.
Wir haben das Problem geklärt.
Korpustyp: EU
Aan de orde is:
Als nächster Punkt folgt die gemeinsame Aussprache über
Korpustyp: EU
(De Voorzitter verzoekt om orde)
(Der Präsident bittet um Ruhe)
Korpustyp: EU
U bepaalt hier de orde.
Sie legen hier den Arbeitsplan fest.
Korpustyp: EU
Dan is alles in orde.
Dann geht schon alles seinen Gang.
Korpustyp: EU
Dat is niet in orde!
Das kann nicht richtig sein!
Korpustyp: EU
Dit is geen voorstel van orde.
Dies ist keine Geschäftsordnungsfrage.
Korpustyp: EU
Aan de orde is de stemming.
Als nächster Tagesordnungspunkt folgt die Abstimmungsstunde.
Korpustyp: EU
(Het Parlement verwerpt het voorstel van orde)
(Das Parlament lehnt den Verfahrensantrag ab.)
Korpustyp: EU
Aan de orde is het vragenuur.
Wir kommen nun zu den Fragen.
Korpustyp: EU
Aan de orde is gecombineerde behandeling van:
Als nächster Punkt folgt die gemeinsame Aussprache über
Korpustyp: EU
Aan de orde is de stemming.
Wir kommen nun zur Abstimmungsstunde.
Korpustyp: EU
Aan de orde is de stemming.
Als nächster Punkt folgt die Abstimmungsstunde.
Korpustyp: EU
Aan de orde is het debat over
Als nächster Punkt folgt eine Aussprache über
Korpustyp: EU
Twee punten zijn hier aan de orde.
Ich möchte zwei Punkte ansprechen.
Korpustyp: EU
Aan de orde zijn de stemmingen.
Als nächster Punkt folgt die Abstimmungsstunde.
Korpustyp: EU
Aan de orde zijn de stemverklaringen.
Wir kommen nun zu den Erklärungen zur Abstimmung.
Korpustyp: EU
Aan de orde zijn de stemmingen.
Wir kommen nun zur Abstimmung.
Korpustyp: EU
(DE) Aan de orde zijn de stemmingen.
Als nächster Punkt folgt die Abstimmungsstunde.
Korpustyp: EU
Mijn verslag is later aan de orde.
Mein Bericht kommt später.
Korpustyp: EU
Gratis is niet aan de orde.
Es geht nicht um kostenloses Herunterladen.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, een motie van orde.
Frau Präsidentin, zu einem Tagesordnungspunkt.
Korpustyp: EU
Aan de orde zijn de stemverklaringen.
Als nächster Punkt folgen die Erklärungen zur Abstimmung.
Korpustyp: EU
Wij moeten deze zaak in orde krijgen.
Wir müssen dieses Problem regeln.
Korpustyp: EU
Die uitnodiging is een punt van orde.
Diese Einladung ist ein Tagesordnungspunkt.
Korpustyp: EU
Aan de orde zijn de stemmingen.
Die Abstimmung findet im Anschluss statt.
Korpustyp: EU
Kan iemand hier orde op zaken stellen?
Jemand muss sich am Riemen reißen!
Korpustyp: EU
Dat is niet aan de orde.
Dies ist ein Irrtum.
Korpustyp: EU
Dit wil ik aan de orde stellen.
Darauf will ich näher eingehen.
Korpustyp: EU
Wij moeten ons huis op orde brengen.
Wir müssen unsere Hausaufgaben machen.
Korpustyp: EU
Dat is eigenlijk aan de orde!
Das ist doch das eigentliche Problem!
Korpustyp: EU
Dat is nu aan de orde.
Dies muss jetzt gemacht werden.
Korpustyp: EU
Aan de orde is het debat over:
Als nächster Punkt folgt die Aussprache über:
Korpustyp: EU
Aan de orde zijn de stemverklaringen.
Als nächster Punkt folgen die Stimmerklärungen.
Korpustyp: EU
Aan de orde zijn de stemmingen.
Als nächster Punkt folgt die Abstimmung.
Korpustyp: EU
Aan de orde zijn de stemverklaringen.
Wir befassen uns mit der den Erklärungen zur Abstimmung.
Korpustyp: EU
Aan de orde zijn de stemmingen.
Nächster Punkt ist die Abstimmungsstunde.
Korpustyp: EU
Aan de orde is de stemming.
Wir kommen nun zur Abstimmung.
Korpustyp: EU
Dat was geen motie van orde.
Das war keine Wortmeldung.
Korpustyp: EU
Collega's, even een woordje van de orde.
Verehrte Kolleginnen und Kollegen!
Korpustyp: EU
Ik handhaaf derhalve mijn motie van orde.
Ich werde also auf meinem Geschäftsordnungspunkt bestehen.
Korpustyp: EU
Wie heeft ze aan de orde gesteld?
Von wem wurden sie aufgeworfen?
Korpustyp: EU
Dat komt in orde, mevrouw Theato.
Das wird erledigt, Frau Theato.
Korpustyp: EU
– Dat was geen echte motie van orde.
Ein richtiger Geschäftsordnungsantrag war das ja nicht.
Korpustyp: EU
Die komen achteraf aan de orde.
Sie erfolgen am Ende.
Korpustyp: EU
Zijn die van een andere orde?
Was soll anders an ihnen sein?
Korpustyp: EU
Aan de orde zijn de stemmingen.
Wir kommen jetzt zum Punkt Abstimmungsstunde.
Korpustyp: EU
Verdragswijziging, Voorzitter, is niet aan de orde.
Eine Vertragsänderung, Herr Präsident, steht nicht an.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, een motie van orde.
Frau Präsidentin! Ein Geschäftsordnungspunkt.
Korpustyp: EU
De tweede doelstelling is van morele orde.
Das zweite Ziel ist von moralischer Natur.
Korpustyp: EU
Aan de orde is de stemming.
Als nächster Punkt folgt die Abstimmung.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, een motie van orde.
Herr Präsident, eine Geschäftsordnungsfrage.
Korpustyp: EU
Aan de orde zijn derhalve de stemmingen.
Als nächster Punkt folgt also die Abstimmung.
Korpustyp: EU
Aan de orde zijn vier ontwerpresoluties overPakistan.
Als nächster Punkt folgen vier Entschließungsanträge zu Pakistan.
Korpustyp: EU
Een aantal motieven zijn reeds aan de orde gekomen.
Die Gründe dafür sind zum Teil bereits genannt worden.
Korpustyp: EU
Daarom verzoek ik u de orde niet langer te verstoren.
Ich bitte Sie also, Ihre Ordnungswidrigkeit einzustellen.
Korpustyp: EU
(EN) Ik wil slechts twee punten aan de orde stellen.
- Ich möchte nur zwei Dinge ansprechen.
Korpustyp: EU
Dat zijn toch nauwelijks meer moties van orde.
So etwas dürfte kaum eine Geschäftsordnungsfrage sein.
Korpustyp: EU
Ook dat moet in het onderzoek aan de orde komen.
Auch das gehört in eine Studie hinein.
Korpustyp: EU
Ik wil nu graag institutionele kwesties aan de orde stellen.
Ich komme jetzt zu den institutionellen Fragen.
Korpustyp: EU
Aan de orde is het gecombineerd debat over
Als nächster Punkt folgt die gemeinsame Aussprache über
Korpustyp: EU
Natuurlijk zullen wij tegen stemmen, voor de goede orde.
Wir werden dies aus gutem Grund selbstverständlich ebenfalls tun.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dit betreft geen motie van orde.
Herr Präsident, dies ist keine Verfahrensfrage.
Korpustyp: EU
Daarin komt ook het punt van sancties aan de orde.
Dort geht es auch um die Konsequenzen.
Korpustyp: EU
Wat betreft de nachtvluchten, die komen straks aan de orde.
Die Nachtflüge sind gleich an der Reihe.
Korpustyp: EU
Ik wil graag twee punten aan de orde stellen.
Ich möchte mich zu zwei Punkten äußern.
Korpustyp: EU
Daarom wil ik slechts twee punten aan de orde stellen.
Aus diesem Grund möchte ich lediglich zwei Punkte ansprechen.
Korpustyp: EU
Dit stelt inderdaad twee problemen aan de orde.
Daraus ergeben sich zwei Probleme.
Korpustyp: EU
Wij dienen dit punt aan de orde te stellen.
Das sollten wir meiner Meinung nach verurteilen.
Korpustyp: EU
Aan de orde zijn zes ontwerpresoluties over Zimbabwe.
Als nächster Punkt folgen sechs Entschließungsanträge zu Simbabwe.
Korpustyp: EU
Ik wil drie punten aan de orde stellen.
Ich will drei Punkte ansprechen.
Korpustyp: EU
De economie zal natuurlijk ook aan de orde komen.
Über die Wirtschaft wird selbstverständlich aber auch gesprochen werden.
Korpustyp: EU
Aan de orde is de gecombineerde behandeling van:
Der nächste Punkt ist die gemeinsame Aussprache über folgende Punkte:
Korpustyp: EU
Twee punten wil ik graag aan de orde stellen.
Ich möchte zwei Punkte ansprechen.
Korpustyp: EU
Aan de orde is de gecombineerde behandeling van:
Als nächster Punkt folgt die gemeinsame Aussprache über folgende Themen:
Korpustyp: EU
Ik wil twee specifieke kwesties aan de orde stellen.
Ich möchte zwei konkrete Punkte ansprechen.
Korpustyp: EU
Er zijn echter nog twee moties van orde ingediend.
Dennoch liegen noch zwei weitere vor.
Korpustyp: EU
Aan de orde is het vragenuur (B7-0552/2010).
Als nächster Punkt folgt die Fragestunde (B7-0552/2010).
Korpustyp: EU
Mijnheer Nisticò, dit is geen motie van orde.
Herr Nisticò, bei Ihrer Wortmeldung geht es nicht um eine Verfahrensfrage.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, over een voorgaand punt van orde.
Herr Präsident, ich komme auf die vorangegangenen Wortmeldungen zurück.
Korpustyp: EU
Aan de orde is het jaarverslag van de Rekenkamer.
Als nächster Punkt folgt der Jahresbericht des Rechnungshofs.
Korpustyp: EU
De Ierse regering moet echt orde op zaken gaan stellen.
Die irische Regierung muß sich ein ordentliches Konzept überlegen.
Korpustyp: EU
Het cohesiebeleid is aan de orde van de dag.
Wir wenigen Abgeordneten hier kennen unsere Meinungen.
Korpustyp: EU
Aan de orde is de gecombineerde behandeling van:
Nächster Punkt ist die gemeinsame Aussprache zu folgenden Themen:
Korpustyp: EU
Enkele daarvan zijn al aan de orde geweest.
Ein paar sind genannt worden.
Korpustyp: EU
Aan de orde is het Groenboek betreffende gezondheidswerkers in Europa.
Als nächster Punkt folgt das Grünbuch über Arbeitnehmer im Gesundheitsbereich in Europa.
Korpustyp: EU
Aan de orde is de gezamenlijke behandeling van:
Als nächster Punkt folgt die gemeinsame Aussprache über
Korpustyp: EU
Verdiepen en verbreden zijn dus niet aan de orde.
Um Vertiefung und Erweiterung geht es also nicht.
Korpustyp: EU
Aan de orde is het gecombineerd debat over:
Nach der Tagesornung folgt die gemeinsame Aussprache über:
Korpustyp: EU
Voorzitter, dan een punt van een heel andere orde.
Nunmehr komme ich zu einem ganz anders gearteten Punkt.
Korpustyp: EU
Eerst moeten we echter een reeks voorstellen van orde afhandelen.
Zunächst liegen mir jedoch einige Verfahrensanträge vor, über die wir befinden werden.
Korpustyp: EU
Ik wil vier punten aan de orde stellen.
Vier Punkte sind klarzustellen.
Korpustyp: EU
Daarnaast komt een groot aantal andere zaken aan de orde.
Wir sprechen darüber hinaus noch eine ganze Reihe weiterer Punkte an.
Korpustyp: EU
- Aan de orde is het gecombineerd debat over:
Als nächster Punkt folgt die gemeinsame Aussprache über die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik zu folgenden Punkten:
Korpustyp: EU
U heeft het woord voor een motie van orde.
Sie haben das Wort zu einer Geschäftsordnungsfrage.
Korpustyp: EU
Mijnheer Papayannakis, gaat het om een motie van orde?
Herr Papayannakis, zu einer Geschäftsordnungsfrage?
Korpustyp: EU
Ik geloof dat transparantie hier aan de orde is.
Diesbezüglich meine ich, daß Transparenz angesagt ist.
Korpustyp: EU
Aan de orde is de gecombineerde behandeling van:
Als nächster Punkt folgt die gemeinsame Aussprache über:
Korpustyp: EU
Al deze aspecten komen in dit verslag aan de orde.
All diese Aspekte spricht der Bericht an.
Korpustyp: EU
Twee kwesties wil ik met name aan de orde stellen.