De bescherming tegen discriminatie wordt ook uitgebreid tot verenigingen en groepen van personen.
Der Schutz vor Diskriminierung wird auch auf Verbände und Gruppen von Personen ausgedehnt.
Korpustyp: EU
Dat betekent dus dat de bestaande twaalf categorieën in de toekomst niet alleen steun moeten krijgen, maar ook uitgebreid moeten worden tot landbouwproducten.
D. h. also, dass die bestehenden zwölf Kategorien in Zukunft nicht nur einer Förderung unterliegen, sondern generell auf agrarische Produkte ausgedehnt werden.
Laat mij echter verduidelijken dat de recente verhoging van het aantal geregistreerde gevallen niet betekent dat de epidemie zich als een olievlek uitbreidt.
Ich möchte kurz klarstellen, dass das derzeitige Anwachsen der festgestellten Fälle nicht bedeutet, dass die Epidemie sich in größerem Maße ausbreitet.
Korpustyp: EU
Door deze verkeerde ontwikkeling konden criminele organisaties, veelal uit het niet-Europese buitenland afkomstig, hun invloed verder uitbreiden en zich decentraliseren.
Diese Fehlentwicklung ermöglichte es kriminellen Organisationen, die vor allem aus dem nichteuropäischen Ausland kommen, sich verstärkt auszubreiten und zu dezentralisieren.
Daarnaast is het scala van beschikbare statistieken betreffende de overheidsfinanciën ( zowel op jaar - als kwartaalbasis ) aanzienlijk uitgebreid .
Außerdem hat sich die Bandbreite sowohl der jährlich als auch der vierteljährlich verfügbaren Statistiken zu den öffentlichen Finanzen deutlich vergrößert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarbij is het belangrijker dat het terrein voor meerderheidsbeslissingen in de Raad wordt uitgebreid dan dat het aantal commissarissen wordt ingekrompen.
Dabei ist es wichtiger, das Feld für Mehrheitsentscheidungen im Rat zu vergrößern, als die Zahl der Kommissare zu verringern.
Korpustyp: EU
Een bureau kan niet onbeperkt worden uitgebreid.
Ich kann eine Agentur nicht unbegrenzt vergrößern.
Korpustyp: EU
De Commissie wordt in 2004 met verscheidene nieuwe leden uitgebreid.
Die Kommission wird sich durch die Aufnahme mehrerer neuer Mitglieder im Jahr 2004 vergrößern.
Korpustyp: EU
Iedereen die oog heeft voor het algemeen belang van de bevolking, weet dat dit Europa eerst veranderd moet worden voordat het uitgebreid kan worden.
Jeder, dem das allgemeine Interesse der Menschen am Herzen liegt, weiß, dass Europa erst verändert werden muss, bevor es vergrößert wird.
Korpustyp: EU
uitbreidenstärken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijns inziens moeten we de bevoegdheden van de Raad niet beperken, maar die van het Europees Parlement als door de burger gekozen orgaan uitbreiden, en de bevoegdheden van de Commissie beperken. In de benoeming van haar leden heeft de burger immers geen zeggenschap gehad.
Meiner Ansicht nach sollten wir die Befugnisse des Rates nicht beschneiden, sondern die des Europäischen Parlaments als des von den Bürgern gewählten Organs stärken, während die Befugnisse der Kommission, auf deren Wahl die Bürger keinen Einfluss haben, eingeschränkt werden sollten.
Korpustyp: EU
De detacheringsrichtlijn moet de rechten van de werknemers uitbreiden, en mag er niet toe bijdragen dat ze worden afgezwakt.
Die Entsenderichtlinie muss die Arbeitnehmerrechte stärken und darf nicht zu ihrer Schwächung beitragen.
Korpustyp: EU
Met deze begroting geven wij een signaal dat wij Europol en Eurojust willen uitbreiden en ondersteunen.
Dieser Haushalt enthält ein Signal, dass wir Eurojust und Europol stärken und unterstützen wollen.
Korpustyp: EU
Iemand die de rechten van het Parlement wil uitbreiden en zich daarvoor inzet, kan echter alleen maar dankbaar zijn, want hoe langer men hiermee doorgaat, des te meer wordt het Parlement gesterkt in zijn overtuiging dat het voet bij stuk moet houden.
Aber als jemand, der die Rechte des Parlaments stärken möchte und dafür kämpft, kann man nur dankbar sein, denn jedes weitere Agieren in dieser Form schweißt das Parlament immer mehr in der Auffassung zusammen, dass es gilt, in diesem Punkt hart zu bleiben.
Korpustyp: EU
Het is overigens de Raad die de rechten van het Parlement wilde uitbreiden, het is niet zo dat het Parlement bevoegdheden uitoefent die het niet heeft.
Außerdem war es der Rat, der die Rechte des Parlaments stärken wollte; es ist nicht etwa so, dass das Parlament unzulässig Macht ausübt.
Korpustyp: EU
Aan de andere kant dient Montenegro de leiding te nemen in de ontwikkeling van regionale samenwerking, dient het de rechten van minderheden te blijven uitbreiden en bij te dragen tot de verandering van de Balkan van een kruitvat in een bloeiende tuin van een verscheidenheid aan naties.
Andererseits sollte Montenegro bei der Entwicklung der regionalen Zusammenarbeit voranschreiten und dabei weiter die Minderheitenrechte stärken und dazu beitragen, aus dem Pulverfass Balkan einen Garten der Nationen zu machen.
Korpustyp: EU
Zij zal bij het formuleren van beleid van meet af aan rekening houden met communicatieaspecten en tenslotte zal zij de vertegenwoordigingen van de Commissie in de lidstaten uitbreiden en hen helpen zich beter te richten op hun rol als luisterend oor en spreekbuis ter plaatse, en wel door hun administratieve lasten te vereenvoudigen en te verminderen.
Sie wird von Anfang an bei der Erarbeitung ihrer Handlungskonzepte Kommunikationsaspekte einfließen lassen, und sie wird die Vertretungen der Kommission in den Mitgliedstaaten stärken und ihnen helfen, durch Vereinfachung und Abbau von Bürokratie besser die Lage vor Ort zu sondieren und als unser Sprachrohr zu fungieren.
Korpustyp: EU
Als we het aantal misdaadbestrijdende maatregelen uitbreiden, moeten we de rechten van de burgers ook uitbreiden.
Wenn wir die Maßnahmen zur Verbrechensbekämpfung intensivieren, müssen wir gleichzeitig auch die Rechte des Einzelnen stärken.
Korpustyp: EU
Men wil de macht van het Europees Hof van Justitie uitbreiden, het civiel en strafrecht alsook de definitie van misdaad harmoniseren.
Außerdem wird versucht, die Macht des Europäischen Gerichtshofes zu stärken. Das Zivil- und Strafrecht sowie die Verbrechensdefinition sollen harmonisiert werden.
Korpustyp: EU
We zouden de rechten en het vermogen van de ACS-landen op deze terreinen zelfs eerder willen uitbreiden dan beperken.
In diesen Bereichen wäre es uns sogar noch lieber, wenn sich die Rechte und Fähigkeiten der AKP-Staaten stärken ließen.
Korpustyp: EU
uitbreidenAusdehnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
passende maatregelen vaststellen die de bepalingen van het vigerende Unierecht uitbreiden tot Ceuta en Melilla.
die entsprechenden Maßnahmen zur Ausdehnung der geltenden Bestimmungen des Unionsrechts auf Ceuta und Melilla getroffen werden.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Een ander essentieel element is de poging de activiteiten van Frontex te versterken, in het bijzonder door het opzetten van langlopende gezamenlijke operaties en het uitbreiden van de activiteiten binnen het Europees kustbewakingsnetwerk.
Ein weiteres Schlüsselelement bildet der Versuch, die Aktivitäten von Frontex zu verstärken, vor allem durch Einrichtung von langfristig ausgerichteten gemeinsamen Operationen und die Ausdehnung der Aktivitäten innerhalb des europäischen Küstenpatrouillennetzes.
Korpustyp: EU
Maar dat uitbreiden tot kwesties die in de lidstaten altijd met civiele middelen bestreden zijn, dat heeft geen zin, en nog minder als de begrippen niet geharmoniseerd zijn en de termen niet hetzelfde betekenen, zelfs niet op het gebied van de piraterij.
Bekämpfung der Piraterie auf strafrechtlichem Gebiet. Doch die Ausdehnung auf Fragen, die in den Mitgliedstaaten niemals außerhalb des zivilrechtlichen Rahmens standen, macht keinen Sinn, insbesondere wenn die Begriffe nicht harmonisiert sind und die Wörter nicht das Gleiche bedeuten, nicht einmal in Bezug auf die Piraterie.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het is maar een kleine correctie, maar er is een vertaalprobleem met amendement 49, dat de vertegenwoordiging van minderheden moet uitbreiden tot volkeren die in meer dan een land wonen, zoals de Samojeden van Lapland.
Herr Präsident, es geht lediglich um eine kleinere Änderung, aber es gibt ein Problem bei der englischen Übersetzung des Änderungsantrags 49 zur Ausdehnung des Schutzes der Minderheitenrechte auf solche Minderheiten, die in mehreren Staaten vertreten sind, z. B. das Volk der Samen in Lappland.
Korpustyp: EU
Het verslag-Seppänen gaat over het uitbreiden van de bevoegdheden van de Europese Investeringsbank en het mandaat voor investeringen in Turkije.
Im Bericht von Herrn Seppänen geht es um eine Ausdehnung der Befugnisse der Europäischen Investitionsbank und ihres Mandats für die Türkei.
Korpustyp: EU
Het werkingsgebied van het Agentschap mag wat ons betreft breed zijn: beginnen met het certificeren van vliegtuigtypes, maar daarna uitbreiden naar andere onderdelen, zoals opleidingen.
Von uns aus darf der Tätigkeitsbereich der Agentur breit angelegt sein: beginnend mit der Zulassung von Flugzeugtypen, mit anschließender Ausdehnung auf andere Bereiche, beispielsweise die Ausbildung.
Korpustyp: EU
Bovendien moeten wij zonder meer het vertrouwen dat de gebruikers in de telecommunicatiediensten hebben, verzekeren, zodat deze sector zich kan blijven uitbreiden.
Darüber hinaus hängt die weitere Ausdehnung in diesem Sektor wesentlich davon ab, inwieweit es gelingt, das Vertrauen der Nutzer in die Telekommunikationsdienste zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Verder wordt gestreefd naar perfectionering, naar verbetering, zoals ook de collega's hebben laten doorschemeren. U voelt weliswaar veel voor de context waaraan wij ons hebben aangepast, maar u wilt het gebied van de rechten verder uitbreiden en daaronder ook stedelijk vervoer opnemen en passagiers met beperkte mobiliteit extra rechten bieden.
Dann gibt es noch die Idee der Perfektionierbarkeit oder des Raums für Verbesserungen, auf welche Mitglieder angespielt haben, die, obwohl sie Verständnis für die Umstände an die wir uns anpassen müssen haben, eine weitere Ausdehnung der Rechtsbereichs wünschen, um den Stadtverkehr miteinzubeziehen und Fahrgäste mit eingeschränkter Mobilität zu schützen.
Korpustyp: EU
Ik denk dat een zekere mate van bescheidenheid over onze mogelijkheden en voorzichtigheid bij het verder uitbreiden van de Europese bevoegdheden op het gebied van justitie en binnenlandse zaken op z=n plaats is.
Ein gewisses Maß an Bescheidenheit hinsichtlich unserer Möglichkeiten und Zurückhaltung bei der weiteren Ausdehnung der Befugnisse Europas in den Bereichen Justiz und Inneres halte ich für angebracht.
Korpustyp: EU
uitbreidenausgeweitet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ICBE-richtlijnen , die onlangs zijn goedgekeurd , zullen het regelgevend kader van de interne markt voor beleggingsfondsen en onderlinge fondsen verstevigen , doordat zij het gamma van instrumenten voor collectieve spaargelden waardoor producten over de gehele EU kunnen worden verspreid uitbreiden ; daarnaast voorzien zij in de wederzijdse erkenning van de kwalificaties waarover fondsbeheerders moeten beschikken .
Euro auf . Mit den jüngst angenommenen OGAW-Richtlinien wird der Binnenmarktrahmen für Investmentfonds gefestigt werden , indem die Palette der gemeinsamen Sparformen , deren Produkte EU-weit verteilt werden können , ausgeweitet wird , und es wird eine Basis für die gegenseitige Anerkennung der Qualifikationen von FondsManagern gelegt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
We hebben op veel voedselproducten al zulke labels, en er is geen reden waarom we het verplichte gebruik van labels met het land van oorsprong niet zouden moeten uitbreiden naar de overige sectoren, waaronder de belangrijkste ingrediënten van verwerkt voedsel.
Wir haben für viele Nahrungsmittel bereits eine Erzeugerland-Kennzeichnung, und es besteht kein Grund dafür, warum die Angabe des Erzeugerlandes nicht auch auf die restlichen Sektoren, einschließlich der Hauptbestandteile verarbeiteter Nahrungsmittel, verbindlich ausgeweitet werden sollte.
Korpustyp: EU
Daarom dient het uitbreiden van het medebeslissingsrecht naar het gemeenschappelijk landbouwbeleid in een toekomstig Verdrag als prioriteit te worden aangemerkt, waarbij met name in de artikelen III-230, lid 2 en III-231, lid 2 van de onderhavige tekst de resterende mazen kunnen worden gedicht.
Vielmehr sollte im Rahmen eines künftigen Vertrags das Mitentscheidungsverfahren prioritär auf die gemeinsame Agrarpolitik ausgeweitet werden, wobei insbesondere die in den Artikeln III-230 Absatz 2 sowie III-231 Absatz 2 des vorliegenden Textes verbliebenen Lücken im Agrarbereich geschlossen werden könnten.
Korpustyp: EU
We moeten de mogelijkheden en programma's die al bestaan voor het faciliteren van vrijwilligerswerk onder jongeren, uitbreiden en soortgelijke mogelijkheden en programma's voor het faciliteren van vrijwilligerswerk onder ouderen in het leven roepen.
Bereits bestehende Möglichkeiten und Programme für das Engagement junger Menschen müssen ausgeweitet werden, und vergleichbare Programme sollte es auch für Senioren geben.
Korpustyp: EU
Als het waar is dat de staatshoofden en regeringsleiders het programma niet alleen waarderen, maar ook willen uitbreiden, dan moeten zij de financiële en economische consequenties van die politieke verplichting onder ogen zien.
Wenn es zutrifft, daß die Staats- und Regierungschefs das Programm begrüßen und ebenso wünschen, daß es ausgeweitet wird, müssen sie den finanziellen und wirtschaftlichen Folgen dieser politischen Entscheidung Rechnung tragen.
Korpustyp: EU
Ik vind dat we de rol van de Ombudsman moeten uitbreiden, zodat die op een centraal Europees niveau kan bepalen wat ontvankelijk is en wat niet.
Die Rolle des Bürgerbeauftragten muss meiner Meinung nach ausgeweitet werden, so dass dieser auf zentraleuropäischer Ebene darüber entscheiden kann, was zulässig ist und was nicht.
Korpustyp: EU
We erkennen dat we de reikwijdte van onze openbare registers nog moeten uitbreiden en we bevestigen onze inzet om de openbare registers te ontwikkelen in het belang van een grotere transparantie.
Wir erkennen die Notwendigkeit an, dass die abzudeckenden Bereiche unserer öffentlichen Verzeichnisse nach wie vor ausgeweitet werden müssen, und wir bekräftigen unseren Willen, diese öffentlichen Verzeichnisse im Interesse von mehr Transparenz weiterzuentwickeln.
Korpustyp: EU
We moeten de interne markt nieuw leven inblazen en uitbreiden naar nieuwe terreinen.
Der Binnenmarkt muss wiederbelebt und auf neue Gebiete ausgeweitet werden.
Korpustyp: EU
ten eerste de algemene reikwijdte van de richtlijn van 1990 uitbreiden tot alle preparaten - farmaceutische producten, cosmeticaproducten en pesticiden; ten tweede specifieke grenswaarden voorschrijven voor benzeenconcentraties in de atmosfeer.
Zunächst soll der allgemeine Anwendungsbereich dieser Richtlinie ausgeweitet werden, so daß alle Zubereitungen- Arzneimittel, Kosmetika und Pestizide - dadurch abgedeckt sind. Zudem sollen die Luftgrenzwerte für Benzol festgelegt werden.
Korpustyp: EU
uitbreidenverstärken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bent u het er voorts niet mee eens dat we, zoals u al aangaf, zowel de controlemechanismen als onze verplichtingen moeten uitbreiden om ervoor te zorgen dat het Global Fund diegenen helpt die dat het meeste nodig hebben, namelijk de mensen die risico lopen op aids/hiv, malaria en tuberculose?
Stimmen Sie ferner zu, dass wir, wie Sie sagten, sowohl die Kontrollmechanismen als auch unsere Einsatzbereitschaft verstärken müssen, um zu gewährleisten, dass die Mittel des Globalen Fonds für die Bedürftigsten eingesetzt werden, für die Menschen, die von Aids/HIV, Tuberkulose und Malaria bedroht sind?
Korpustyp: EU
Wat de strijd tegen de verspreiding van massavernietigingswapens betreft, moeten we onze samenwerking uitbreiden, met name om te komen tot meer consistentie en effectiviteit bij de exportcontrolemaatregelen inzake goederen voor tweeërlei gebruik.
Im Bereich der Nichtverbreitung von Massenvernichtungswaffen sollten wir unsere Zusammenarbeit verstärken, um vor allem die Kohärenz und die Wirksamkeit von Ausfuhrkontrollmaßnahmen bei Gütern mit doppeltem Verwendungszweck zu verbessern.
Korpustyp: EU
Tijdens de volgende Raad buitenlandse zaken op 31 januari zal deze kwestie opnieuw aan de orde komen, zodat de Europese Unie haar inspanningen ter bevordering van de vrijheid van godsdienst kan uitbreiden.
Der nächste Rat für Auswärtige Angelegenheiten am 31. Januar wird erneut auf dieses Thema eingehen, sodass die Europäische Union ihre Bemühungen zur Förderung von Religionsfreiheit verstärken kann.
Korpustyp: EU
De Europese Unie moet haar logistieke activiteiten uitbreiden en gepaste steun bieden om het die ondernemers gemakkelijker te maken actief te zijn op de markten van derde landen.
Die Europäische Union muss ihre logistischen Anstrengungen verstärken und angemessene Hilfe leisten, um diesen Unternehmern den Zugang zu Drittlandsmärkten zu erleichtern.
Korpustyp: EU
De Commissie zal echter in het kader van dit proces haar voorlichtingsactiviteiten uitbreiden, zodat overal hulp kan worden geboden waar een nadere toelichting op de Grondwet en de voordelen daarvan voor de Unie nodig is.
Doch die Kommission wird im Rahmen dieses Prozesses ihre Kommunikationstätigkeit verstärken, um überall da zu helfen, wo Informationen über die Verfassung und ihre Vorteile für unsere Union erklärt werden sollen.
Korpustyp: EU
Duidelijk is wel dat we de acties op dit gebied moeten uitbreiden om de burgers erop te wijzen dat ze van enorme mogelijkheden gebruik kunnen maken. Alleen zo kunnen zij zich deel voelen van een Europese ruimte voor de burgers.
Es ist klar, dass wir unbedingt die Aktionen vor Ort verstärken müssen, die den Bürgern verständlich machen, dass ihnen viel Raum gegeben wird, damit sie Teilhaber des europäischen bürgerschaftlichen Raums sind.
Korpustyp: EU
De EU zal haar hulp aan Oost-Jeruzalem uitbreiden om de levensomstandigheden van de Palestijnen te verbeteren.
Die EU wird ihre Hilfe für Ostjerusalem verstärken, um so die Lebensbedingungen der Palästinenser zu verbessern.
Korpustyp: EU
Het stemt mij bijzonder tevreden dat het Parlement het aantal wegcontroles heeft kunnen uitbreiden, maar alles draait om controle, tenuitvoerlegging en handhaving.
Es freut mich, dass das Parlament die straßenseitigen Kontrollen verstärken konnte, doch am wichtigsten sind Überwachung, Umsetzung und Durchsetzung.
Korpustyp: EU
Het is belangrijk dat wij de gegevensbescherming uitbreiden, en het Europees Parlement probeert dat dan ook te doen.
Es ist wichtig, dass wir den Datenschutz verstärken, was das Europäische Parlament ja auch versucht.
Korpustyp: EU
uitbreidenauch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De diepzeebestanden zijn biologisch zeer kwetsbaar, doordat hun populaties zich uiterst traag uitbreiden en doordat deze vissen zeer langzaam, aanzienlijk langzamer dan andere vissoorten, groeien.
Die Bestände der Tiefseearten sind aber biologisch sehr empfindlich, weil ihre Produktivität sehr niedrig ist und diese Fische auch nur sehr langsam, wesentlich langsamer als andere Fischarten, wachsen.
Korpustyp: EU
Speciaal wil ik dank betuigen aan de twee rapporteurs, eerst de heer Ries en daarna mevrouw Paulsen, voor hun werk, en die dank mag ik wel uitbreiden tot de hele periode dat mevrouw Paulsen hier in het Parlement zit en tot de opvallend goede inspanningen die zij specifiek op dit gebied heeft geleverd.
Mein besonderer Dank gilt den beiden Berichterstatten, Herrn Ries und Frau Paulsen, für ihre Arbeit. Das gilt auch für die gesamte Zeit von Frau Paulsen als Abgeordnete des Europäischen Parlaments und ihre hervorragende Arbeit auf diesem speziellen Gebiet.
Korpustyp: EU
Deze consensus moet echter verder strekken dan de Europese instellingen en moet zich uitbreiden tot nationaal niveau, het niveau van de nationale parlementen en de regeringen.
Diese Einigung muss jedoch über die europäischen Institutionen hinausgehen und sich auch auf die nationale Ebene, die nationalen Parlamente und Regierungen erstrecken.
Korpustyp: EU
Mag ik ook, net als gisteren, mijn dank uitbreiden naar de diensten en de tolken die ons ter wille zijn?
Wie schon gestern möchte ich meinen Dank auch den Diensten und den Dolmetschern gegenüber zum Ausdruck bringen, die uns bei Laune gehalten haben.
Korpustyp: EU
Het antwoord is dat wij maatregelen moeten nemen die de belangen van de door deze wetten gedupeerde Europese bedrijven rechtstreeks beschermen, maar dat wij ons optreden niet mogen uitbreiden tot gebieden die helemaal niets te maken hebben met deze wetten.
Die Antwort auf diese Frage lautet, daß zwar die erforderlichen Maßnahmen zur unmittelbaren Verteidigung der Interessen der von dem amerikanischen Gesetz betroffenen EU-Unternehmen zu ergreifen sind, daß wir aber nicht auch in Bereichen tätig werden sollten, die mit diesem Gesetz überhaupt nichts zu tun haben.
Korpustyp: EU
Dat zou de voordelen van een dergelijke toegang uitbreiden tot arme ontwikkelingslanden, naast de landen die al over goede informatie beschikken over wat er in de EU gebeurt.
Davon könnten auch die ärmeren Entwicklungsländer profitieren sowie jene Länder, die bereits gut über das Geschehen in der Europäischen Union informiert sind.
Korpustyp: EU
Dit gezegd hebbende, ben ik ervan overtuigd dat wij onze waakzaamheid in de toekomst moeten uitbreiden naar andere sectoren.
In meinen Augen bedeutet dies, daß wir in Zukunft unsere Aufmerksamkeit auch anderen Tätigkeitsbereichen zuwenden sollten.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ook ik sluit mij aan bij de vele felicitaties, die we echter graag zouden uitbreiden tot onze eigen schaduwrapporteur, mevrouw Van Brempt, die uitstekend, maar lastig werk heeft geleverd.
Ich möchte mich ebenfalls dem Chor der Gratulanten anschließen, aber ich möchte auch unserem eigenen Schattenberichterstatter, Herrn Van Brempt, einige Gratulationen zukommen lassen. Er hat eine hervorragende und sehr harte Arbeit geleistet.
Korpustyp: EU
uitbreidenverbessern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten eerste moet de Unie haar mogelijkheden uitbreiden om snel te reageren in het geval van een dergelijke ramp.
Zuerst muss die Union ihre Fähigkeit, im Falle solch einer Katastrophe rasch reagieren zu können, verbessern.
Korpustyp: EU
Ik stel dan ook voor dat we de coördinatie van deze ontwikkelingshulp uitbreiden met een breder akkoord tussen de donorlanden, de financiële instanties en de partners, en dat we het op een meer efficiënte en transparante wijze beheren, zodat het geen kosten genereert en geen bureaucratische last wordt.
Ich schlage daher vor, dass wir die Koordination dieser Entwicklungshilfe mit einem weiteren Abkommen zwischen den Geberländern, Finanzinstitutionen und Partnern verbessern und sie effizienter und transparenter verwalten, damit sie weder Kosten generiert noch eine bürokratische Zumutung ist.
Korpustyp: EU
In deze periode van crisis voor de Europese ondernemingen is het noodzakelijk steun te geven aan de KMO's door ze uit te nodigen programma's te ontwikkelen voor onderzoek, ontwikkeling en innovatie, zodat zij hun vaardigheden en kennis kunnen uitbreiden.
In dieser Krisenzeit für die europäischen Unternehmen müssen wir die KMU unterstützen, indem wir ihnen ermöglichen, ihre Fähigkeiten und ihr Wissen zu verbessern, und indem wir sie zur Unterstützung von Managementprogrammen für die Verwirklichung von Forschung, Entwicklung und Innovationen auffordern.
Korpustyp: EU
Daarnaast willen we de transparantie vergroten en de samenwerking uitbreiden.
Wir wollen ebenfalls die Transparenz und die Zusammenarbeit verbessern.
Korpustyp: EU
– de lidstaten de mogelijkheden voor levenslang leren uitbreiden (paragraaf 11);
– Die Mitgliedstaaten sollen die Möglichkeiten für eine lebensbegleitende Fortbildung verbessern (Ziffer 11).
Korpustyp: EU
Ik heb voor dit verslag gestemd, omdat de Europese Unie de reikwijdte van haar veiligheidsstrategie moet blijven uitbreiden, haar waarden hoog moet blijven houden, haar belangen moet blijven verzekeren en haar burgers moet blijven beschermen zodat een bijdrage wordt geleverd aan het bewaren van de internationale vrede en wereldwijde veiligheid.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, weil die die Europäische Union ihre Sicherheitsstrategie weiter verbessern, ihre Werte verteidigen, ihre Interessen vertreten und ihre Bürgerinnen und Bürger schützen muss, wodurch sie auch zur Erhaltung des internationalen Friedens und der globalen Sicherheit beiträgt.
Korpustyp: EU
Allereerst is het zaak dat wij de scholing en de beroepsopleiding in de informatietechnologie nog verder uitbreiden.
Erstens müssen wir die Qualifizierung und Ausbildung in der Informationstechnologie weiter verbessern.
Korpustyp: EU
uitbreidenexpandieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
IMPACT VAN DE EMU OP DE BUITENLANDSE DIRECTE INVESTERINGEN EN DE FUSIES EN OVERNAMES Bedrijven kunnen uitbreiden in het buitenland door fysieke investeringen te verrichten in een ander land of door fusies aan te gaan of door een bestaand buitenlands bedrijf over te nemen .
AUSWIRKUNGEN DER WWU AUF DIREKTINVESTITIONEN SOWIE FUSIONEN UND ÜBERNAHMEN Unternehmen können im Ausland expandieren , indem sie dort Sachinvestitionen tätigen oder eine bestehende ausländische Firma übernehmen bzw .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dat is een hele prestatie voor onze verdeelde samenleving, er is een voorbeeld gesteld waar we mijns inziens niet alleen in Noord-Ierland op kunnen voortbouwen, maar dat ook kan worden ontwikkeld en op andere gebieden in de Europese Unie kan worden overgebracht, vooral nu we uitbreiden naar de Oost-Europese landen.
Dies ist kein kleines Ziel in unserer geteilten Gesellschaft gewesen. Ein Beispiel, auf dem wir nicht nur in Nordirland aufbauen können, sondern das auch weiterentwickelt und in andere Gebiete der Europäischen Union gebracht werden kann, besonders da wir in Richtung auf osteuropäische Länder expandieren.
Korpustyp: EU
We moeten kennis vergaren, we moeten uitbreiden. Daarom is het van cruciaal belang voor Europa dat we octrooien van de grond krijgen, of dat nu is door middel van nauwere samenwerking of via de gemeenschappelijke Europese richtlijn.
Wir benötigen Wissenserforschung, wir müssen expandieren, und daher ist es für Europa von entscheidender Bedeutung, dass die Frage der Patente vom Tisch kommt, sei es über die verstärkte Zusammenarbeit oder durch eine gemeinsame europäische Richtlinie.
Korpustyp: EU
Bedrijven die groeien en uitbreiden hebben een toekomst.
Unternehmen, die wachsen und expandieren, haben eine Zukunft.
Korpustyp: EU
Dat bedrijf wil dit jaar, volgend jaar en het jaar daarna uitbreiden.
Dieses Unternehmen möchte in diesem Jahr, im nächsten Jahr und im übernächsten Jahr expandieren.
Korpustyp: EU
Kortom, deze nieuwe compromisrichtlijn zal niet alle fracties volledig tevredenstellen, maar wel zullen hierdoor talrijke belemmeringen voor grensoverschrijdende handel en diensten worden opgeheven. Daarnaast zal de bureaucratie worden verminderd waarmee bedrijven te maken krijgen wanneer zij naar andere EU-landen willen uitbreiden.
Kurz, diese neue Kompromissrichtlinie erfüllt vielleicht nicht alle Wünsche in allen Fraktionen, aber sie wird etliche Hindernisse für den grenzüberschreitenden Handel und die grenzüberschreitende Erbringung von Dienstleistungen beseitigen und den Verwaltungsaufwand für Unternehmen, die in andere EU-Länder expandieren wollen, abbauen.
Korpustyp: EU
Dit moet worden gezien tegen de achtergrond van het feit dat grote ondernemingen zich - evenals in tal van andere Latijnsamerikaanse landen - snel uitbreiden, niet in de laatste plaats als de productie van palmolie in het geding is.
Diese Entwicklung ist vor dem Hintergrund zu sehen, dass in Kolumbien wie in vielen anderen südamerikanischen Ländern große Unternehmen stark expandieren, nicht zuletzt im Bereich der Erzeugung von Palmöl.
Korpustyp: EU
uitbreidenauszudehnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij willen het beheersinstrument ABM/ABB liever verbeteren dan dat we het uitbreiden tot twee jaar.
Wir wollen dieses Management-Tool ABM/ABB verbessern, anstatt es auf zwei Jahre auszudehnen.
Korpustyp: EU
Het plan-Schuman voorzag in een gemeenschappelijke markt, het moderniseren en uitbreiden van de kolen- en staalproductie en het gelijktrekken en verbeteren van de levensomstandigheden van de werknemers in deze sectoren.
Das Ziel des Schuman-Plans bestand darin, die Märkte zusammenzuschließen, die Produktion von Kohle und Stahl zu modernisieren und auszudehnen, sowie gleiche Lebensstandards für Arbeitnehmer in diesen Industriesektoren zu verbessern und zu schaffen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het verslag van mevrouw De Veyrac is vooral gericht op het verruimen van het begrip erfgoed en het uitbreiden van de selectiecriteria voor het nationaal erfgoed.
Herr Präsident, der Bericht von Frau Veyrac zielt vor allem darauf ab, den Begriff Kultur und Naturerbe und die Auswahlkriterien für nationales Erbe auszudehnen.
Korpustyp: EU
Het Milieuagentschap moet zijn positie versterken en zo nodig zijn werkzaamheden kunnen uitbreiden.
Die Agentur muß ihre Arbeit nun konsolidieren, deshalb muß ihr gestattet werden, ihren Arbeitskreis weiter auszudehnen, wenn und sobald das nötig sein sollte.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, de doelstellingen van dit voorstel van de Commissie zijn het vaststellen van een grenswaarde voor de blootstelling aan benzeen tijdens het werk, het uitbreiden van het toepassingsgebied van de richtlijn en het op twee plaatsen verduidelijken van de in de richtlijn gebruikte bewoordingen.
Frau Präsidentin, bei diesem Kommissionsvorschlag geht es darum, einen Grenzwert für die Gefährdung von Arbeitnehmern durch Benzol festzulegen, den Anwendungsbereich der Richtlinie auszudehnen und den Wortlaut an zwei Stellen des Richtlinientextes zu präzisieren.
Korpustyp: EU
Wat mij ten zeerste verontrust, mijnheer de Raadsvoorzitter, is het feit dat de Raad blijkbaar wel voornemens is om de toepassing van de verordening over sociale zekerheid niet te gaan uitbreiden naar derdelanders.
Äußerst konsterniert bin ich darüber, Herr Ratspräsident, dass der Rat offensichtlich nicht beabsichtigt, den Geltungsbereich der Verordnung über die Anwendung der Systeme der sozialen Sicherheit auf Drittstaatsangehörige auszudehnen.
Korpustyp: EU
De Commissie wil met haar voorstel de wijze van samenwerking tussen nationale contactpunten uitbreiden tot het gebied van het burgerlijk recht en handelsrecht.
Der Kommissionsvorschlag sieht vor, die Methode der Kooperation von nationalen Kontaktstellen auf den Bereich des Zivil- und Handelsrechts auszudehnen.
Korpustyp: EU
uitbreidenauszuweiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In deze overeenkomst wordt onder andere bepaald dat de ondertekenaars hun activiteiten met betrekking tot het uitlenen van goud en met betrekking tot futures en opties niet zullen uitbreiden .
dieses Abkommen sind die Vertragspartner unter anderem verpflichtet , ihre Aktivitäten im Goldleihgeschäft und auf den Goldfuturesund Goldoptionsmärkten nicht auszuweiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De wetgevende taak uitbreiden of proberen uit te breiden is een politiek gevecht, waarbij moet worden bedacht - dat wil ik u meegeven - dat, in tegenstelling tot wat soms wordt gedacht of gezegd, de politieke balans van de medebeslissingsprocedure bijzonder positief uitvalt, ook op het vlak van de doelmatigheid.
In dieser politischen Schlacht geht es darum, die legislative Funktion auszuweiten oder dies zumindest zu versuchen. Dabei sollte auch berücksichtigt werden, daß im Gegensatz zu vereinzelten Ansichten die politische Bilanz des Verfahrens der Mitentscheidung auch unter dem Gesichtspunkt der Effizienz sehr positiv ausfällt.
Korpustyp: EU
De strategie bevatte een aantal afspraken met betrekking tot het uitbreiden van educatie aan kinderen over voeding.
Die Strategie sah Maßnahmen vor, die Ernährungsberatung unter Kindern auszuweiten und zu unterstützen.
Korpustyp: EU
De lidstaten wordt verzocht, naar gelang van hun expertise op de diverse gebieden, de regeringen van de ontwikkelingslanden meer technische en financiële steun te verlenen bij het opzetten en uitbreiden van de socialebeschermingsstelsels.
Die Mitgliedstaaten sind aufgefordert, den Regierungen der Entwicklungsländer ihren Sachverstand mehr technische und finanzielle Hilfe zur Verfügung zu stellen, um Systeme des Sozialschutzes einzurichten und auszuweiten.
Korpustyp: EU
Ten eerste wilde ze het toepassingsgebied van deze verordening uitbreiden tot niet-voedingsproducten zoals textiel en cosmetica, maar ook en bovenal tot cateringactiviteiten, omdat catering een geweldige hefboom is voor het ontwikkelen van de biologische productie in onze lidstaten.
Zunächst einmal hoffte er, den Geltungsbereich dieser Verordnung auf Non-Food-Produkte auszuweiten, wie Textilen und Kosmetika, aber auch und vor allem auf Verpflegungsbetriebe, denn diese Betriebe sind eine ausgezeichnete Antriebskraft für die Entwicklung der ökologischen Landwirtschaft in unseren Ländern.
Korpustyp: EU
Het gaat hier om het uitbreiden van de vrijstelling van de visumplicht voor kort verblijf voor houders van een gewoon paspoort naar de EU-landen waarvan de burgers nog steeds een visum nodig hebben.
Es geht hier darum, die Befreiung von der Visumpflicht bei kurzfristigen Aufenthalten auf Inhaber gewöhnlicher Reisepässe aus EU-Ländern auszuweiten, die immer noch der Visumpflicht unterliegen.
Korpustyp: EU
In de toekomst wil de Commissie de werkzaamheden van het Waarnemingscentrum gaan uitbreiden, met name op twee specifieke terreinen. Zo zal er een statistische informatiestructuur volgens de normen van Eurostat worden ingevoerd en zal het centrum worden betrokken bij de voorbereidingen op de WHO-onderhandelingen in 2000.
Die Kommission plant, die Aktivitäten der Beobachtungsstelle zukünftig auszuweiten, und zwar in zwei speziellen Bereichen: bei der Umsetzung einer statistischen Informationsstruktur im Rahmen von Eurostat und bei der Vorbereitung der GATT-Verhandlungen im Jahr 2000.
Korpustyp: EU
uitbreidenausgedehnt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien het principe van veilingen zich ook kan uitbreiden naar andere problematische hulpmiddelen en nieuwe generaties netwerken voor mobiele telefoons, verzoek ik de Commissie nu het Parlement een volledige verklaring te geven over de gevolgen van de veilingen voor de positie van telecommunicatiebedrijven en de consumenten.
Da das Prinzip der Versteigerung auch auf andere "Engpassressourcen " und neue Handygenerationen ausgedehnt werden kann, ersuche ich die Kommission, dem Parlament jetzt eine Gesamteinschätzung über die Auswirkungen der Versteigerungen auf die Stellung der Unternehmen und Verbraucher vorzulegen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, er zijn hoofdzakelijk twee vragen gesteld: gaat men ten eerste het sociaal beleid harmoniseren en ten tweede de bevoegdheid van de Commissie voor sociale vraagstukken uitbreiden?
Herr Präsident, die beiden Kernpunkte der Anfrage lauten, ob die Harmonisierung der Sozialpolitik vorangetrieben und die Zuständigkeit der Kommission auf Fragen der Sozialpolitik ausgedehnt wird.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat er een oplossing bereikt kan worden waarbij de aanpak van het Parlement onverlet blijft. Het Parlement wil de werkingssfeer van de richtlijn uitbreiden tot deze gevallen en tegelijkertijd recht doen aan de zorgen van de Raad over het naleven van de principes van het internationaal privaatrecht.
Es bleibt also noch das Problem der Unfälle, die sich in einem Drittland ereignen: Hoffentlich kann eine Lösung unter Wahrung der Position des Parlaments, wonach der Geltungsbereich der Richtlinie auf diese Fälle ausgedehnt werden soll, gefunden werden, unbeschadet der Besorgnisse des Rates hinsichtlich der Einhaltung der Grundsätze des internationalen Privatrechts.
Korpustyp: EU
De witwasrichtlijn onderwerpt kredietinstellingen en financiële instellingen aan een reeks verplichtingen die ertoe hebben geleid dat degenen die zich schuldig maken aan witwaspraktijken gewoon naar andere branches zijn uitgeweken. Daarom wil men nu het aantal onder de richtlijn vallende beroepsgroepen uitbreiden.
Die Geldwäscherichtlinie unterwirft Kredit- und Finanzinstitute einer Reihe von Verpflichtungen, die dazu geführt haben, dass die Geldwäscher einfach auf andere Branchen ausgewichen sind, weswegen der Anwendungsbereich der Richtlinie auf eine Reihe weiterer Berufsgruppen ausgedehnt werden soll.
Korpustyp: EU
Welnu, op de G20 moeten we de bevoegdheden van het Internationaal Strafhof ten aanzien van de grote financiële criminaliteit uitbreiden, en speculeren op menselijk voedsel is een misdaad van hetzelfde kaliber als die van Bashir in Darfoer.
Nun, auf dem G20-Gipfel sollten die Befugnisse des Internationalen Strafgerichtshofs auf schwere Finanzkriminalität ausgedehnt werden. Spekulationen auf Lebensmittel ist eine schwere Straftat, die mit der von Präsident Bashir in Darfur begangenen vergleichbar ist.
Korpustyp: EU
uitbreidenerweitert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien evenwel bepalingen van nationale wetgeving deze rechtstreeks toepasselijke gemeenschapsbepalingen weergeven , mogen zij de reikwijdte van het verbod op monetaire financiering niet inperken , noch de onder de Gemeenschapswetgeving vigerende uitzonderingen uitbreiden .
Wenn jedoch diese unmittelbar geltenden Gemeinschaftsbestimmungen in innerstaatlichen Rechtsvorschriften aufgegriffen werden , so dürfen darin der Anwendungsbereich des Verbots der monetären Finanzierung nicht eingeengt und die nach dem Gemeinschaftsrecht vorgesehenen Ausnahmen nicht erweitert werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De argumenten van vrede, de toekomst, de markt, mijn grootmoeder, mijn grootvader zouden dezelfde zijn geweest, maar nee.... u hanteert immers een heel eenvoudig ideologisch uitgangspunt, waarop niks af te dingen valt: de Europese Unie moet uitbreiden.
Die Argumente zu Frieden, Zukunft, Markt, meiner Großmutter, meinem Großvater wären die gleichen gewesen, aber nein ..., denn Sie haben ein sehr einfaches ideologisches Apriori, das richtig ist: Die Europäische Union muss erweitert werden.
Korpustyp: EU
Zij stelt in haar advies voor dat de lidstaten bestaande instellingen mogen aanwijzen om als bevoegde autoriteit te fungeren en voor dit doel gebruik mogen maken van bestaande procedures of deze mogen uitbreiden.
In der Stellungnahme wurde vorgeschlagen, dass die Mitgliedstaaten bereits existierenden Behörden die Zuständigkeit zuweisen und dass die bereits vorhandenen Verfahren bezüglich grenzüberschreitender Zahlungsdienste genutzt oder erweitert werden.
Korpustyp: EU
Als wij de Unie tegelijkertijd willen uitbreiden en verdiepen, moeten wij het vertrouwen van de burgers terugwinnen en ze erbij betrekken.
Damit die EU erweitert und gleichzeitig verbessert werden kann, müssen wir das Vertrauen der Bürger wiedergewinnen und sie partizipieren lassen.
Korpustyp: EU
uitbreidenErweiterung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Advies inzake het uitbreiden van de oversight role van de Banque centrale du Luxembourg middels een ontwerp van wet betreffende betalingsdiensten , elektronisch-geld instellingen en het definitieve karakter van de afwikkeling in betalings - en effectenafwikkelingssystemen ( CON / 2009/46 )
Stellungnahme zur Erweiterung des Überwachungsmandats der Banque Centrale du Luxembourg durch einen Entwurf eines Gesetzes über Zahlungsverkehrsdienstleistungen , E-Geld-Institute und die Wirksamkeit der Abwicklung in Zahlungsverkehrs - und Wertpapierabwicklungssystemen ( CON / 2009/46 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De marktpartijen wijzen er echter op dat het uitbreiden van de huidige lijst met in andere G-10-valuta 's luidende schuldbewijzen zorgvuldig dient te worden overwogen alvorens een besluit wordt genomen , met Page 6 of 7 name ter voorkoming van oneerlijke concurrentie ten aanzien van andere markten ( d.w.z. reciprociteitsproblemen ) .
Allerdings haben die Marktteilnehmer darauf hingewiesen , dass jede Erweiterung des aktuellen Verzeichnisses um weitere Währungen sorgfältig bedacht werden muss , bevor eine Entscheidung getroffen wird , insbesondere , um einen unfairen Wettbewerb gegenüber anderen Märkten ( d. h.
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is belangrijk ervoor te zorgen dat we, wanneer we uitbreiden, efficiënt kunnen blijven functioneren.
Es muss unbedingt gewährleistet werden, dass die Union auch nach der Erweiterung noch in der Lage ist, effizient zu funktionieren.
Korpustyp: EU
Wij zijn er bovendien tegen om terroristische aanslagen en andere tragische gebeurtenissen te misbruiken voor het uitbreiden van de macht en de invloedssfeer van de instellingen van de EU.
Wir wenden uns außerdem dagegen, Terrorangriffe und andere tragische Ereignisse für die Erweiterung von Macht und Einfluss der EU-Institutionen auszunutzen.
Korpustyp: EU
uitbreidenerhöhen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als we zo doorgaan moeten we misschien het aantal zetels in dit Parlement maar uitbreiden, want het beroep van parlementslid zal dan zo'n beetje het enige zijn waarvoor geen diploma's vereist zijn.
Wenn das so weitergeht, sollten wir die Zahl der Sitze in diesem Haus erhöhen, weil dies am Ende die einzige Beschäftigung sein wird, die ohne besondere Qualifikationen ausgeübt werden darf.
Korpustyp: EU
We willen ook het aantal studenten in het beroepsonderwijs dat stage kan lopen uitbreiden.
Wir wollen die Anzahl der Studenten in der beruflichen Bildung erhöhen, die einen Praktikumsplatz erhalten können.
Korpustyp: EU
uitbreidenausbauen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Banken zullen tevens hun bedrijfsactiviteiten kunnen uitbreiden door hun klanten naast de SEPA-producten hoogwaardige diensten aan te bieden .
Banken können außerdem ihr Kundengeschäft ausbauen , indem sie neben SEPAProdukten auch Zusatzleistungen anbieten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Banken kunnen ook hun activiteiten uitbreiden door hun cliënten aanvullende dienstverlening te bieden waaraan een prijskaartje kan hangen .
Banken können außerdem durch das Anbieten von Zusatzleistungen neben den SEPA-Produkten ihr Kundengeschäft ausbauen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
het handelsverkeer uitbreiden
den Handelsverkehr steigern
Modal title
...
de culturele uitwisselingen aanzienlijk uitbreiden
den Kulturaustausch wesentlich erweitern
Modal title
...
uitbreiden in het buitenland;buitenlandse expansie
seine Tätigkeit im Ausland ausweiten
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit uitbreiden
199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De NAVO blijft echter uitbreiden.
Doch die NATO wird immer größer.
Korpustyp: EU
Wellicht kunnen we die nog uitbreiden.
Dies könnte vielleicht weiterentwickelt werden.
Korpustyp: EU
Hoe kunnen wij ons productiepotentieel uitbreiden?
Wie können wir unser Produktionspotenzial steigern?
Korpustyp: EU
Ten tweede moeten we goede kinderopvang uitbreiden.
Zweitens brauchen wir eine gut ausgebaute Kinderbetreuung von hoher Qualität.
Korpustyp: EU
Wij zouden ook de onderwijscentra moeten uitbreiden.
Bauen wir Lernzentren aus.
Korpustyp: EU
We moeten de lijst fors uitbreiden.
Wir sollten erheblich mehr Namen in die Liste aufnehmen.
Korpustyp: EU
De één zegt reddingspakket stabiliseren en uitbreiden, de ander juist niet uitbreiden.
Die eine sagt "Rettungsschirm stabilisieren, aufstocken, nicht aufstocken".
Korpustyp: EU
Slagvaardigheid is nodig om de Europese Unie te kunnen uitbreiden.
Die Handlungsfähigkeit ist dabei natürlich herzustellen, um die Erweiterungsfähigkeit der Europäischen Union zuwege zu bringen.
Korpustyp: EU
Dit betekent dat de ziekte zich zal uitbreiden.
Dieses Phänomen wird sich also noch weiter verbreiten.
Korpustyp: EU
Deze internationale organisaties moeten tezelfdertijd hun samenwerking uitbreiden.
Gleichzeitig, sollten diese internationalen Organisationen stärker miteinander zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU
De consument krijgt meer keus en de kwaliteitsproducent kan uitbreiden.
Dem Verbraucher bietet sich eine größere Auswahl und dem Qualitätshersteller die Möglichkeit der Expansion.
Korpustyp: EU
Het kan zijn dat Nice de EU wiskundig gezien tot uitbreiden in staat stelt.
Es mag ja sein, dass Nizza die EU arithmetisch erweiterungsfähig macht.
Korpustyp: EU
En als men de reglementering blijft uitbreiden, gaat zij tenslotte averechts werken.
Nimmt die Kontrolle weiter zu, wird sie kontraproduktiv.
Korpustyp: EU
Zij werkt vanouds al met deze instelling samen en wil de samenwerking verder uitbreiden.
Die Kommission arbeitet mit dem UNHCR seit jeher eng zusammen und tritt für eine weitere Intensivierung dieser Zusammenarbeit ein.
Korpustyp: EU
In plaats daarvan moeten we onze investeringen en onderzoeksactiviteiten op het gebied van groene technologie uitbreiden.
Vielmehr sollten vermehrt Investitionen und Forschungsanstrengungen in grüne Technologie unternommen werden.
Korpustyp: EU
Ik ben het eens met uw opmerkingen over het verbeteren en uitbreiden van plattelandsontwikkelingsmaatregelen.
Ich stimme Ihren Bemerkungen zur Verbesserung und Stärkung der Maßnahmen zur ländlichen Entwicklung zu.
Korpustyp: EU
Er moet nog het één en ander gebeuren om de Unie te kunnen uitbreiden.
Für die Erweiterungsfähigkeit der Union muß noch einiges getan werden.
Korpustyp: EU
Met behulp van het Internet kunnen we grensoverschrijdende vormen van samenwerking maximaal uitbreiden.
Durch das Internet ist eine maximale Zusammenarbeit über Grenzen hinweg möglich.
Korpustyp: EU
De huidige “textieloorlogen” zullen zich na verloop van tijd dan ook uitbreiden naar andere terreinen.
Der derzeit laufende „Textilkrieg“ wird daher nach und nach auf andere Bereiche übergreifen.
Korpustyp: EU
De Commissie zal het toezicht op de ontwikkelingen in Montenegro uitbreiden.
Die Kommission wird die Entwicklungen in Montenegro ab jetzt intensiver überwachen.
Korpustyp: EU
Het is van belang dat de EIB de steun aan het midden- en kleinbedrijf blijft uitbreiden.
Es ist von großer Bedeutung, dass die EIB die Förderung kleiner und mittlerer Unternehmen weiterführt.
Korpustyp: EU
Ongetwijfeld zullen deze verschijnselen zich door de groei van het elektronisch handelsverkeer uitbreiden.
Das alles wird ohne jeden Zweifel durch die Entwicklung des elektronischen Handels noch verstärkt.
Korpustyp: EU
We moeten de informatiediensten over de hele linie uitbreiden en we moeten andere prioriteiten stellen.
Das ist, wie wir bereits sagten, wesentlich, dann Europa kann keinerlei demokratischen Bruch mehr vertragen.
Korpustyp: EU
Daarom moeten wij dit verslag uitbreiden en onszelf meer tijd geven.
Deshalb müssen wir diesen Bericht fortführen und die hierfür zur Verfügung stehende Zeit verlängern.
Korpustyp: EU
Die hervorming is echter nog veel meer nodig om de Unie te kunnen uitbreiden.
Wir brauchen eine Reduzierung des Bevölkerungsplafonds, wir brauchen eine Reform, allein schon unseretwegen.
Korpustyp: EU
Daarom moeten we ons arsenaal met sancties tegen het regime uitbreiden.
Deshalb müssen wir alle gegen dieses Regime gerichteten Sanktionen verschärfen.
Korpustyp: EU
De Unie gaat zich uitbreiden en heeft behoefte aan versterking door afslanking en inperking.
Die sich erweiternde Union braucht Stärkung durch Verschlankung und Begrenzung.
Korpustyp: EU
Het gaat immers om het uitbreiden van de bevoegdheden van de WHO.
Dabei geht es um ein grundlegendes Problem.
Korpustyp: EU
Het staat voor mij vast dat de EU verder zal uitbreiden.
Ich bezweifle nicht, dass der Europäischen Union künftige Erweiterungen bevorstehen.
Korpustyp: EU
Wij willen het begrip concurrentievermogen uitbreiden met sociale en ecologische duurzaamheid.
Wir ergänzen nämlich den Begriff der Wettbewerbsfähigkeit um die soziale und die ökologische Nachhaltigkeit.
Korpustyp: EU
Als men op deze manier te werk gaat, kan men alle bevoegdheden naar eigen goeddunken uitbreiden.
Unter diesen Umständen ist die Spirale der Kompetenzerweiterung endlos.
Korpustyp: EU
We zijn momenteel aan het onderzoeken hoe we ons beleid kunnen uitbreiden.
Gegenwärtig diskutieren wir darüber, wie diese Politik jetzt vorangebracht werden kann.
Korpustyp: EU
Ik heb het gevoel dat deze zich zullen uitbreiden naar Spanje.
Wir haben die Probleme in Griechenland gesehen.
Korpustyp: EU
Ik vind dat wij onze handels- en investeringsbetrekkingen met India moeten uitbreiden.
Ich glaube, wir sollten unsere Handels- und Investitionsbeziehungen mit Indien vertiefen.
Korpustyp: EU
Ik ben dan ook verheugd te vernemen dat de EU haar sancties wil uitbreiden.
Es ist ermutigend, dass die EU ihre Sanktionen ausweitet.
Korpustyp: EU
Ik zou de lijst van nationaliteiten waarnaar de heer Bowis verwees nog willen uitbreiden.
Ich möchte die von Herrn Bowis aufgezählte Liste der beteiligten Nationalitäten noch ergänzen.
Korpustyp: EU
Door die waarden kon de Unie opbloeien en zich in de loop der tijd uitbreiden.
Es gehört zu den Grundwerten, die zur Entstehung der Union beitrugen und sicherstellten, dass sie über die Jahre florierte und sich stetig vergrößerte.
Korpustyp: EU
Zeg dan, we moeten eerst democratischer en effectiever zijn voor we kunnen uitbreiden.
Vielleicht sollten wir erst demokratischer werden und effektiver arbeiten, bevor an eine nächste Erweiterungsrunde zu denken ist.
Korpustyp: EU
Zo kan deze strategie indirect bijdragen aan het uitbreiden van de kwalificaties en vaardigheden die bij maritieme beroepen horen.
So kann sie indirekt dazu beitragen die Qualifikationen und Fähigkeiten der Seefahrtsberufe aufzuwerten.
Korpustyp: EU
Die dank wil ik ook uitbreiden naar de adviseurs van de parlementssecretariaten en niet te vergeten onze eigen medewerkers.
Ich möchte darüber hinaus den Beratern der Sekretariate des Parlaments und natürlich unseren eigenen Mitarbeitern danken.
Korpustyp: EU
Het probleem is dat mevrouw Boumediene de werkingssfeer van deze richtlijnen tot burgers van derde landen wil uitbreiden.
Das Problem besteht darin, dass Frau Boumediene den Anwendungsbereich dieser Richtlinien auf die Bürger aus Drittländern ausdehnt.
Korpustyp: EU
Op dit moment bespreken wij hoe de EU samen met de OVSE de grenscontrole in de Noord-Kaukasus kan uitbreiden.
Gegenwärtig beraten wir, wie die EU gemeinsam mit der OSZE die Überwachung der Grenzen zum Nordkaukasus organisieren kann.
Korpustyp: EU
We moeten in eigen huis, en dus in de Commissie begrotingscontrole, de bevoegdheden uitbreiden en voor genoeg personeel zorgen.
Vielmehr muß die Stärkung der Befugnisse und Personenressourcen im eigenen Haus, nämlich beim Ausschuß für Haushaltskontrolle vollzogen werden.
Korpustyp: EU
Beide partijen waren het erover eens dat ze de energiedialoog, die al op gang is gekomen, willen voortzetten en uitbreiden.
Beide Seiten waren sich darüber einig, den bereits begonnenen Energiedialog fortzuführen, auszubauen und zu intensivieren.
Korpustyp: EU
Als het Parlement ons hiermee wil helpen, zou ik dankbaar zijn, omdat het onze mogelijkheden op dit gebied zal uitbreiden.
Ich wäre also, wie gesagt, dankbar für Ihre Hilfe, denn das würde dieser Arbeit noch stärkeres Gewicht verleihen.
Korpustyp: EU
De Raad en de Commissie hebben er tevens herhaaldelijk op gewezen dat Pakistan de terreurbestrijding moet voortzetten en uitbreiden.
Der Rat und die Kommission haben zudem wiederholt darauf hingewiesen, dass Pakistan seine Antiterrorpolitik fortsetzen und intensivieren muss.
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement is verheugd over de initiatieven van het Agentschap voor het uitbreiden van zijn klantgerichtheid en terugkoppelingsprocedures.
Das Parlament begrüßt die Initiativen der Agentur zur Optimierung ihres kundenorientierten Ansatzes und der Feedback-Verfahren.
Korpustyp: EU
Dat belet echter niet dat landen of supranationale structuren hun economische betrekkingen uitbreiden tot buiten die gemeenschappelijke regulering.
Das hält jedoch Staaten und supranationale Organisationen nicht davon ab, ihre Wirtschaftsbeziehungen über diese gemeinsamen Regelungen hinaus auszubauen.
Korpustyp: EU
Het gaat uiteraard niet om het uitbreiden van deze Toren van Babel, die nu al zo complex is.
Offensichtlich steht außer Frage, noch etwas zu diesem Turmbau zu Babel hinzuzufügen, der bereits extrem komplex ist.
Korpustyp: EU
Als de infectie niet wordt behandeld, kan deze zich uitbreiden naar gewrichten, het hart en het zenuwstelsel.
Unbehandelt kann die Infektion auf Gelenke, das Herz und das Nervensystem übergreifen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als wij de procedure korter kunnen maken, kunnen we de gronden voor het verlenen van asiel uitbreiden.
Wenn es gelingt, das Verfahren rasch zu beenden, können wir bei den Asylgründen großzügiger sein.
Korpustyp: EU
Er moeten normen worden opgesteld om te voorkomen dat openbare steun gebruikt wordt voor het uitbreiden van de vlootcapaciteit.
Notwendig sind Regelungen, mit denen vermieden wird, dass öffentliche Zuschüsse zu einer Erhöhung der Flottenkapazität führen.
Korpustyp: EU
Voorspeld wordt bijvoorbeeld dat malaria zich naar de zuidelijke delen van Europa en de Verenigde Staten kan uitbreiden.
Zum Beispiel könnte Voraussagen zufolge Malaria die südlichen Regionen Europas und der USA erreichen.
Korpustyp: EU
Het gebruik van turf is van wezenlijk belang als men het houtverbruik in de energieproductie wil uitbreiden.
Der Einsatz von Torf ist wesentlich, wenn die Nutzung von Holz in der Energieerzeugung ausgebaut werden soll.
Korpustyp: EU
De lidstaten zullen hun middelen om controle uit te oefenen dus zowel te land als ter zee moeten uitbreiden.
Es liegt also bei den Mitgliedstaaten, die Kontrollmöglichkeiten an Land wie auf See auszubauen.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat wij de goede ervaringen, onder andere met Bosnië, naar de andere delegaties kunnen uitbreiden.
Ich hoffe, dass die guten Erfahrungen, u. a. aus Bosnien, bald auf die übrigen Delegationen übertragen werden können.
Korpustyp: EU
Wij hebben twee onderwerpen toegevoegd, te weten duurzame consumptie en diensten van algemeen belang. Wij blijven dus uitbreiden.
Wir haben zwei weitere Bereiche hinzugefügt: einer ist der nachhaltige Verbrauch und der andere betrifft Dienstleistungen von allgemeinem Interesse, wir wachsen also.
Korpustyp: EU
Een zeer ernstig gevolg van het conflict is dat, zoals wij helaas vaststellen, de milities zich snel uitbreiden.
Leider stellen wir fest, dass die Ausbreitung der Milizen eine außerordentlich gefährliche Folge des Konflikts ist.
Korpustyp: EU
Ja, wij moeten de dialoog uitbreiden tot alle instanties van de Tunesische samenleving, in al hun verscheidenheid en autonomie.
Ja, in den Dialog müssen alle Akteure der tunesischen Gesellschaft in ihrer Vielfalt und ihrer Autonomie einbezogen werden!
Korpustyp: EU
Minder eens ben ik het met hem, als hij zegt dat wij ondertussen ongebreideld verder kunnen blijven uitbreiden.
Nicht konform gehe ich mit ihm indes, wenn er behauptet, wir könnten unterdessen künftigen Erweiterungen freien Lauf lassen.
Korpustyp: EU
Als wij het verslag eindeloos uitbreiden, zou het aan doeltreffendheid inboeten, en daarom lijken sommige amendementen mij onnodig.
Wenn wir den Bericht noch weiter ausformulieren, wird er an Effektivität verlieren, und daher scheinen mir einige der debattierten Änderungsanträge unnötig.
Korpustyp: EU
Er is wel enige financiële armslag, maar dat betekent niet dat wij het personeel van het Parlement drastisch moeten uitbreiden.
Es kann nicht sein, daß wir den Stellenkegel des Parlaments exorbitant anwachsen lassen, nur weil einige finanzielle Spielräume vorhanden sind.
Korpustyp: EU
De totstandbrenging van het Europese netwerk is enkel mogelijk als we het verbinden van de netwerken optimaliseren en uitbreiden.
Dieses europäische Netz lässt sich nur verwirklichen, wenn die Zusammenschaltung der Netze verbessert und weiter vorangetrieben wird.
Korpustyp: EU
Wat betreft de vertrouwelijkheid van gegevens willen sommige amendementen de lijst uitbreiden met gegevens die altijd en principieel als vertrouwelijk moeten worden beschouwd.
Zur Frage der Vertraulichkeit von Daten: Einige Änderungsanträge wollen die Liste der Informationen verlängern, die prinzipiell und immer als vertraulich eingestuft werden sollen.
Korpustyp: EU
Het is ook noodzakelijk om een adequaat risicobeheersingsprogramma te hanteren, zodat een eventueel probleem zich niet kan uitbreiden van de kerndiensten naar de toegevoegdewaardediensten en vice versa.
Es ist außerdem ein geeignetes Risikomanagement sicherzustellen, damit potenzielle Probleme in einem Leistungsbereich nicht auf den anderen übergreifen.
Korpustyp: EU
Het is van belang dat we het op EU-niveau met elkaar eens zijn wanneer we de rechtszekerheid bij misdaadzaken en de rechten van misdaadslachtoffers uitbreiden.
Es ist wichtig, dass wir uns auf Gemeinschaftsebene über die Stärkung der Rechtssicherheit im Strafrecht sowie hinsichtlich der Rechte von Verbrechensopfern verständigen.
Korpustyp: EU
Daarentegen blijkt wel uit het verslag dat wij de bescherming van onze veiligheid moeten uitbreiden en dat wij onze encryptiesystemen verder moeten ontwikkelen.
Hingegen zeigt der Bericht die Notwendigkeit der Entwicklung von Datenschutz und Verschlüsselung.
Korpustyp: EU
Het creëren en uitbreiden van leningen en garanties voor het MKB behoren bijvoorbeeld tot de maatregelen die zijn genomen om de toegang tot financiering te verbeteren.
Ein Beispiel für die Maßnahmen, die einer Verbesserung des Zugangs zu Finanzierungshilfen dienen sollten, war die Schaffung und Verlängerung von Darlehen und Bürgschaften für kleine und mittlere Unternehmen.
Korpustyp: EU
De richtlijn is in eerste instantie alleen voor nieuwe personenauto's bedoeld, maar het is niet uitgesloten dat wij ze in een later stadium uitbreiden tot gebruikte auto's.
Die Richtlinie sollte zunächst nur für neue Personenkraftfahrzeuge gelten, später könnten Gebrauchtwagen hinzukommen.
Korpustyp: EU
De reden daarvoor is dat wij hebben gehoord dat de Commissie meer steun aan Macedonië wil geven, en de periode van steunverlening wil uitbreiden.
Grund dafür ist die Information, die wir erhalten haben, dass die Kommission zum einen mehr Mittel zur Hilfe für Mazedonien bereitstellen und zum anderen den Hilfszeitraum verlängern will.
Korpustyp: EU
De bestrijding van corruptie en de inzet voor de rechtsstaat en een goed, democratisch en transparant bestuur zijn de voorwaarden waaronder Europa kan uitbreiden.
Der Kampf gegen Korruption, um Rechtsstaatlichkeit, um eine korrekte, demokratische und transparente Verwaltung ist die Voraussetzung dafür, dass Europa wachsen kann.
Korpustyp: EU
Ik dring er bij het Parlement op aan om realistisch en constructief te zijn, zodat we ons belangrijke werk in deze beide gebieden kunnen voortzetten en uitbreiden.
Ich fordere das Parlament nachdrücklich auf, realistisch und konstruktiv zu sein, damit unsere wichtige Arbeit in diesen beiden Regionen fortgesetzt und verstärkt werden kann.
Korpustyp: EU
De volgende financiële programmering van de Europese Unie kan deze overwegingen daarom niet negeren en moet de beschikbare bronnen uitbreiden en diversifiëren.
Bei der nächsten Finanzplanung dürfen diese Aspekte daher nicht ignoriert werden, und die verfügbaren Ressourcen müssen erhöht und diversifiziert werden.
Korpustyp: EU
Gezien de vastbeslotenheid van het Europees Parlement, weet ik zeker dat dit niet het eindpunt is en dat we deze rechten geleidelijk zullen uitbreiden.
Da wir die Entschlossenheit des Europäischen Parlaments kennen, bin ich mir sicher, dass wir an diesem Punkt hier nicht aufhören und Schritt für Schritt diese Rechte weiter auszubauen werden.
Korpustyp: EU
Die oplossing is niet het uitbreiden van de Europese bureaucratie, of ruzie maken over de vestigingsplaats en de leiding van een nieuwe instelling.
Eine solche Lösung besteht nicht in noch mehr EU-Bürokratie oder darin, dass über den Sitz und die Leitung eines neuen Organs gestritten wird.
Korpustyp: EU
Als het probleem niet direct serieus wordt aangepakt, zal de groep gebruikers zich via synthetische drugs uitbreiden tot buiten de zogenaamde marginale groepen.
Wenn man sich nicht sofort ernsthaft dem Problem widmet, wächst die Zahl der Drogenkonsumenten über den Bereich der sogenannten Marginalgruppen hinaus.
Korpustyp: EU
We zouden ook de samenwerking met de chemische industrie kunnen verbeteren en uitbreiden om de handel in precursoren aan banden te leggen.
Die Kooperation mit der chemischen Industrie, etwa in der Bekämpfung der Vorläufersubstanzen, sollte verbessert und ausgebaut werden.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (SV) Ik koos ervoor om het verslag van mevrouw Petre over het bevorderen en uitbreiden van de etikettering van levensmiddelen niet te steunen.
schriftlich. - (SV) Ich habe mich dazu entschlossen, den Bericht von Frau Petre über die Förderung und die bessere Kennzeichnung von Lebensmitteln nicht zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Dat is klinkklare onzin en daarom mogen wij deze subsidies niet uitbreiden, maar moeten wij eerder de quota verminderen, zodat wij ons uiteindelijk kunnen ontdoen van die exportsubsidie.
Das ist blanker Unsinn. Deshalb sollten wir nicht darauf hinarbeiten, diese Subventionen weiter auszubauen, sondern wir sollten zusehen, daß wir die Kontingentsmengen reduzieren, so daß wir zumindest die Exportsubventionen streichen können.
Korpustyp: EU
We willen zowel de banden versterken met de traditionele leveranciers voor olie en gas als de aanvoerroutes uitbreiden, mede om risico's te ondervangen.
Aus diesem Grund sind wir daran interessiert, unsere Verbindungen zu den traditionellen Lieferländern zu festigen und neue Versorgungswege zu erschließen. Versorgungswege für Gas und Öl sind bestimmten Gefahren ausgesetzt.
Korpustyp: EU
Tot slot zou ik de collega’s van de verschillende fracties willen bedanken die de reikwijdte van deze resolutie hebben willen uitbreiden tot de conclusies van de top.
Abschließend möchte ich den Kollegen aus den verschiedenen Fraktionen danken, die bereit waren, die Schlussfolgerungen des Gipfels in diese Entschließung einzubeziehen.
Korpustyp: EU
Met het uitbreiden van de financiële steun naar Georgië laat de EU in de praktijk zien dat zij haar naaste buurlanden met daadwerkelijke hulp terzijde wil staan.
, Die Finanzhilfe für Georgien ist ein praktisches Beispiel dafür, dass die EU den Ländern in unserer unmittelbaren Nachbarschaft wirklich zur Seite steht.
Korpustyp: EU
Het nieuwe protocol zal de samenwerking tussen beide partijen uitbreiden en een partnerschapskader bevorderen dat de ontwikkeling van een duurzaam visserijbeleid mogelijk maakt.
Das neue Protokoll verstärkt die Zusammenarbeit zwischen den beiden Vertragsparteien und fördert eine Partnerschaft, die eine nachhaltige Fischereipolitik anstrebt.
Korpustyp: EU
Mijnheer de fungerend voorzitter, wat je doet als je een huis op orde brengt, is eerst een nieuwe aanbouw bouwen en je huis vervolgens nog verder uitbreiden.
Herr Ratspräsident, um ein Haus aufzuräumen, baut man nicht an, um dann noch weitere Anbauten vorzusehen.
Korpustyp: EU
Om dit te bewerkstelligen, willen we voor de creatieve sector als pijler van intelligente economische groei, vooral de financieringsmogelijkheden uit de EU-begroting uitbreiden.
Um das zu erreichen, fordern wir in erster Linie, dass die Möglichkeiten zur Finanzierung des Kreativsektors, als einer Säule intelligenten Wirtschaftswachstums, aus dem Haushalt der Europäischen Union erhöht werden.
Korpustyp: EU
Via dit programma kunnen wij de uitwisseling van ervaringen steunen en aanmoedigen en de bevoegdheid om overal in Europa activiteiten op te starten uitbreiden.
Das ermöglicht uns, den Erfahrungsaustausch und Weiterbildungsmaßnahmen in ganz Europa zu fördern.
Korpustyp: EU
Het is belangrijk dat plaatselijke autoriteiten hun verantwoordelijkheid behouden en dat wij in het kader daarvan door aanbestedingen de concurrentiemogelijkheid uitbreiden.
Wichtig ist, dass wir die kommunale Verantwortlichkeit erhalten und dass wir unter der kommunalen Verantwortlichkeit durchaus die eine oder andere Wettbewerbsmöglichkeit durch Ausschreibungen herbeiführen.
Korpustyp: EU
Zoals ik al zei, gaat het hier slechts om een tussentijdse herziening, maar deze herziening was een voorwaarde om de betrekkingen met Groenland vanaf 2006 te kunnen uitbreiden.
Zwar ist dies nur eine Halbzeitbewertung, wie ich gesagt habe, aber diese Revision war eine Bedingung für die erweiterten Beziehungen zu Grönland nach dem Jahr 2006.
Korpustyp: EU
Tijdens de Europese Raad in Cannes en in Madrid werd besloten dat de Europese Unie de leningsactiviteiten van de Gemeenschap tot derde landen zou uitbreiden.
Auf den Tagungen des Europäischen Rats in Cannes und Madrid wurde beschlossen, daß die Europäische Union ihre Anleihe- und Darlehenstätigkeit auf Drittländer ausweitet.
Korpustyp: EU
Ze moet de kinderzorg uitbreiden en zorgen voor verzekeringsstelsels die het mogelijk maken om ouderschap te combineren met deelname aan het arbeidsproces.
Die Kinderfürsorge muß ausgebaut, Versicherungssysteme müssen geschaffen werden, die es möglich machen, Elternschaft und Berufstätigkeit miteinander zu verbinden.
Korpustyp: EU
De multilaterale betrekkingen hebben zich niet op constante wijze kunnen ontwikkelen en uitbreiden en het cultureel, sociaal en humaan partnerschap laat nog veel te wensen over.
Die multilateralen Beziehungen wurden nicht kontinuierlich weiterentwickelt und ausgebaut, und die Partnerschaft im Bereich Kultur, Soziales und menschliche Beziehungen ist ganz eindeutig unzureichend.
Korpustyp: EU
Zoals al gezegd is, zijn er veel redenen - toegenomen bevolking - en ja, ik denk dat het belangrijk is dat we de hulp direct uitbreiden.
Wie bereits festgestellt wurde, gibt es viele Gründe wie den Bevölkerungszuwachs, und ich bin ebenfalls der Ansicht, dass wir die Hilfe unverzüglich aufstocken müssen.
Korpustyp: EU
De rapporteur noemt zeven punten waarop het programma verbeterd kan worden, en dat geldt vooral voor de samenwerking, de uitwisseling van informatie en het uitbreiden van de hulpmiddelen.
Darüber hinaus hebt der Bericht sieben Bereiche hervor, in denen das Programm verbessert werden könnte, allen voran die Zusammenarbeit, der Informationsaustausch und eine Verstärkung der Ressourcen.
Korpustyp: EU
Er zijn bijvoorbeeld geen mogelijkheden voor het uitbreiden van de vervoersdiensten, in ieder geval niet voordat de definitieve ervaringen met de andere nieuwe uitgaven bekend zijn.
Beispielsweise wird es keine Möglichkeit geben, die Fahrbereitschaft auszubauen, zumindest solange nicht, wie wir nicht abschließende Erfahrungen mit den anderen neuen Ausgabenbereichen gesammelt haben.
Korpustyp: EU
De bedoeling van de herziening is het vergroten en uitbreiden van de kennis over de maatregelen en prioriteiten van de Raad.
Mit dieser Änderung soll das Parlament umfassender über die Aktivitäten und die Prioritäten des Rates unterrichtet werden.
Korpustyp: EU
Wij mogen evenwel niet uit het oog verliezen dat wanneer samenlevingen zich uitbreiden met andere nationaliteiten, xenofobie en racistische reacties onder de bevolking in onrustbarende mate toenemen.
Mehrsprachigkeit schafft neue Perspektiven. Sie stellt zweifellos einen bedeutenden Faktor im Hinblick auf die Förderung der sozialen Integration und der Gemeinschaftlichkeit in der Europäischen Union dar.
Korpustyp: EU
Geen van de belangrijkste partners van Turkmenistan - Rusland of China, die momenteel hun invloed in de regio uitbreiden - zal deze onderwerpen waarschijnlijk hoog op de agenda zetten.
Wahrscheinlich wird keiner der wichtigen Partner Turkmenistans - Russland oder China, die derzeit ihren Einfluss in der Region steigern - diesen Themen auf seiner Tagesordnung hohe Priorität einräumen.
Korpustyp: EU
(FR) Mijnheer de Voorzitter, met het oog op de huidige voedselcrisis heeft de Europese Commissie zojuist aangekondigd dat ze de noodvoedselhulp aanzienlijk gaat uitbreiden.
Herr Präsident! Angesichts der gegenwärtigen Ernährungskrise hat die Europäische Kommission soeben eine wesentliche Aufstockung ihrer Nahrungsmittelsoforthilfe angekündigt.
Korpustyp: EU
Want inderdaad, door het uitbreiden van het domein van 13 naar 16 decibel gaan de grootste lawaaimakers meer betalen voor hun overlast.
Infolge der Anhebung von 13 auf 16 Dezibel werden nämlich die schlimmsten Lärmerzeuger für ihre Lärmbelästigung tatsächlich mehr zahlen.
Korpustyp: EU
Naar het schijnt gaat het om een fenomeen dat zich zo snel kan uitbreiden dat de verantwoordelijke instanties het helemaal niet aan een onderzoek kunnen onderwerpen.
Anscheinend handelt es sich um ein Phänomen, das sich so schnell ausbreitet, dass die zuständigen Behörden gar nicht in der Lage sind, es zu untersuchen.