linguatools-Logo
205 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[VERB]
uitbreiden erweitern 2.062 ausdehnen 1.286 ausweiten 710 ausbreiten 150 vergrößern 43 ausstrecken
[Weiteres]
uitbreiden hochrechnen
breiter machen

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

uitbreiden stärken 11 Ausdehnung 20 ausgeweitet 16 verstärken 15 auch 10 verbessern 14 expandieren 30 auszudehnen 30 auszuweiten 41 ausgedehnt 21 erweitert 38 Erweiterung 107 erhöhen 23 ausbauen 56 Ausweitung
Ausbau

Verwendungsbeispiele

uitbreidenerweitern
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ten derde kan en mag de Europese Unie zich niet onbeperkt uitbreiden.
Drittens, die Europäische Union kann und darf sich nicht grenzenlos erweitern.
   Korpustyp: EU
Moet de Unie dan echt uitgebreid worden nog voordat ze verder verdiept is?
Muß daher also die Union zuerst erweitert werden, bevor sie vertieft wird?
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


het handelsverkeer uitbreiden den Handelsverkehr steigern
de culturele uitwisselingen aanzienlijk uitbreiden den Kulturaustausch wesentlich erweitern
uitbreiden in het buitenland;buitenlandse expansie seine Tätigkeit im Ausland ausweiten

100 weitere Verwendungsbeispiele mit uitbreiden

199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De NAVO blijft echter uitbreiden.
Doch die NATO wird immer größer.
   Korpustyp: EU
Wellicht kunnen we die nog uitbreiden.
Dies könnte vielleicht weiterentwickelt werden.
   Korpustyp: EU
Hoe kunnen wij ons productiepotentieel uitbreiden?
Wie können wir unser Produktionspotenzial steigern?
   Korpustyp: EU
Ten tweede moeten we goede kinderopvang uitbreiden.
Zweitens brauchen wir eine gut ausgebaute Kinderbetreuung von hoher Qualität.
   Korpustyp: EU
Wij zouden ook de onderwijscentra moeten uitbreiden.
Bauen wir Lernzentren aus.
   Korpustyp: EU
We moeten de lijst fors uitbreiden.
Wir sollten erheblich mehr Namen in die Liste aufnehmen.
   Korpustyp: EU
De één zegt reddingspakket stabiliseren en uitbreiden, de ander juist niet uitbreiden.
Die eine sagt "Rettungsschirm stabilisieren, aufstocken, nicht aufstocken".
   Korpustyp: EU
Slagvaardigheid is nodig om de Europese Unie te kunnen uitbreiden.
Die Handlungsfähigkeit ist dabei natürlich herzustellen, um die Erweiterungsfähigkeit der Europäischen Union zuwege zu bringen.
   Korpustyp: EU
Dit betekent dat de ziekte zich zal uitbreiden.
Dieses Phänomen wird sich also noch weiter verbreiten.
   Korpustyp: EU
Deze internationale organisaties moeten tezelfdertijd hun samenwerking uitbreiden.
Gleichzeitig, sollten diese internationalen Organisationen stärker miteinander zusammenarbeiten.
   Korpustyp: EU
De consument krijgt meer keus en de kwaliteitsproducent kan uitbreiden.
Dem Verbraucher bietet sich eine größere Auswahl und dem Qualitätshersteller die Möglichkeit der Expansion.
   Korpustyp: EU
Het kan zijn dat Nice de EU wiskundig gezien tot uitbreiden in staat stelt.
Es mag ja sein, dass Nizza die EU arithmetisch erweiterungsfähig macht.
   Korpustyp: EU
En als men de reglementering blijft uitbreiden, gaat zij tenslotte averechts werken.
Nimmt die Kontrolle weiter zu, wird sie kontraproduktiv.
   Korpustyp: EU
Zij werkt vanouds al met deze instelling samen en wil de samenwerking verder uitbreiden.
Die Kommission arbeitet mit dem UNHCR seit jeher eng zusammen und tritt für eine weitere Intensivierung dieser Zusammenarbeit ein.
   Korpustyp: EU
In plaats daarvan moeten we onze investeringen en onderzoeksactiviteiten op het gebied van groene technologie uitbreiden.
Vielmehr sollten vermehrt Investitionen und Forschungsanstrengungen in grüne Technologie unternommen werden.
   Korpustyp: EU
Ik ben het eens met uw opmerkingen over het verbeteren en uitbreiden van plattelandsontwikkelingsmaatregelen.
Ich stimme Ihren Bemerkungen zur Verbesserung und Stärkung der Maßnahmen zur ländlichen Entwicklung zu.
   Korpustyp: EU
Er moet nog het één en ander gebeuren om de Unie te kunnen uitbreiden.
Für die Erweiterungsfähigkeit der Union muß noch einiges getan werden.
   Korpustyp: EU
Met behulp van het Internet kunnen we grensoverschrijdende vormen van samenwerking maximaal uitbreiden.
Durch das Internet ist eine maximale Zusammenarbeit über Grenzen hinweg möglich.
   Korpustyp: EU
De huidige “textieloorlogen” zullen zich na verloop van tijd dan ook uitbreiden naar andere terreinen.
Der derzeit laufende „Textilkrieg“ wird daher nach und nach auf andere Bereiche übergreifen.
   Korpustyp: EU
De Commissie zal het toezicht op de ontwikkelingen in Montenegro uitbreiden.
Die Kommission wird die Entwicklungen in Montenegro ab jetzt intensiver überwachen.
   Korpustyp: EU
Het is van belang dat de EIB de steun aan het midden- en kleinbedrijf blijft uitbreiden.
Es ist von großer Bedeutung, dass die EIB die Förderung kleiner und mittlerer Unternehmen weiterführt.
   Korpustyp: EU
Ongetwijfeld zullen deze verschijnselen zich door de groei van het elektronisch handelsverkeer uitbreiden.
Das alles wird ohne jeden Zweifel durch die Entwicklung des elektronischen Handels noch verstärkt.
   Korpustyp: EU
We moeten de informatiediensten over de hele linie uitbreiden en we moeten andere prioriteiten stellen.
Das ist, wie wir bereits sagten, wesentlich, dann Europa kann keinerlei demokratischen Bruch mehr vertragen.
   Korpustyp: EU
Daarom moeten wij dit verslag uitbreiden en onszelf meer tijd geven.
Deshalb müssen wir diesen Bericht fortführen und die hierfür zur Verfügung stehende Zeit verlängern.
   Korpustyp: EU
Die hervorming is echter nog veel meer nodig om de Unie te kunnen uitbreiden.
Wir brauchen eine Reduzierung des Bevölkerungsplafonds, wir brauchen eine Reform, allein schon unseretwegen.
   Korpustyp: EU
Daarom moeten we ons arsenaal met sancties tegen het regime uitbreiden.
Deshalb müssen wir alle gegen dieses Regime gerichteten Sanktionen verschärfen.
   Korpustyp: EU
De Unie gaat zich uitbreiden en heeft behoefte aan versterking door afslanking en inperking.
Die sich erweiternde Union braucht Stärkung durch Verschlankung und Begrenzung.
   Korpustyp: EU
Het gaat immers om het uitbreiden van de bevoegdheden van de WHO.
Dabei geht es um ein grundlegendes Problem.
   Korpustyp: EU
Het staat voor mij vast dat de EU verder zal uitbreiden.
Ich bezweifle nicht, dass der Europäischen Union künftige Erweiterungen bevorstehen.
   Korpustyp: EU
Wij willen het begrip concurrentievermogen uitbreiden met sociale en ecologische duurzaamheid.
Wir ergänzen nämlich den Begriff der Wettbewerbsfähigkeit um die soziale und die ökologische Nachhaltigkeit.
   Korpustyp: EU
Als men op deze manier te werk gaat, kan men alle bevoegdheden naar eigen goeddunken uitbreiden.
Unter diesen Umständen ist die Spirale der Kompetenzerweiterung endlos.
   Korpustyp: EU
We zijn momenteel aan het onderzoeken hoe we ons beleid kunnen uitbreiden.
Gegenwärtig diskutieren wir darüber, wie diese Politik jetzt vorangebracht werden kann.
   Korpustyp: EU
Ik heb het gevoel dat deze zich zullen uitbreiden naar Spanje.
Wir haben die Probleme in Griechenland gesehen.
   Korpustyp: EU
Ik vind dat wij onze handels- en investeringsbetrekkingen met India moeten uitbreiden.
Ich glaube, wir sollten unsere Handels- und Investitionsbeziehungen mit Indien vertiefen.
   Korpustyp: EU
Ik ben dan ook verheugd te vernemen dat de EU haar sancties wil uitbreiden.
Es ist ermutigend, dass die EU ihre Sanktionen ausweitet.
   Korpustyp: EU
Ik zou de lijst van nationaliteiten waarnaar de heer Bowis verwees nog willen uitbreiden.
Ich möchte die von Herrn Bowis aufgezählte Liste der beteiligten Nationalitäten noch ergänzen.
   Korpustyp: EU
Door die waarden kon de Unie opbloeien en zich in de loop der tijd uitbreiden.
Es gehört zu den Grundwerten, die zur Entstehung der Union beitrugen und sicherstellten, dass sie über die Jahre florierte und sich stetig vergrößerte.
   Korpustyp: EU
Zeg dan, we moeten eerst democratischer en effectiever zijn voor we kunnen uitbreiden.
Vielleicht sollten wir erst demokratischer werden und effektiver arbeiten, bevor an eine nächste Erweiterungsrunde zu denken ist.
   Korpustyp: EU
Zo kan deze strategie indirect bijdragen aan het uitbreiden van de kwalificaties en vaardigheden die bij maritieme beroepen horen.
So kann sie indirekt dazu beitragen die Qualifikationen und Fähigkeiten der Seefahrtsberufe aufzuwerten.
   Korpustyp: EU
Die dank wil ik ook uitbreiden naar de adviseurs van de parlementssecretariaten en niet te vergeten onze eigen medewerkers.
Ich möchte darüber hinaus den Beratern der Sekretariate des Parlaments und natürlich unseren eigenen Mitarbeitern danken.
   Korpustyp: EU
Het probleem is dat mevrouw Boumediene de werkingssfeer van deze richtlijnen tot burgers van derde landen wil uitbreiden.
Das Problem besteht darin, dass Frau Boumediene den Anwendungsbereich dieser Richtlinien auf die Bürger aus Drittländern ausdehnt.
   Korpustyp: EU
Op dit moment bespreken wij hoe de EU samen met de OVSE de grenscontrole in de Noord-Kaukasus kan uitbreiden.
Gegenwärtig beraten wir, wie die EU gemeinsam mit der OSZE die Überwachung der Grenzen zum Nordkaukasus organisieren kann.
   Korpustyp: EU
We moeten in eigen huis, en dus in de Commissie begrotingscontrole, de bevoegdheden uitbreiden en voor genoeg personeel zorgen.
Vielmehr muß die Stärkung der Befugnisse und Personenressourcen im eigenen Haus, nämlich beim Ausschuß für Haushaltskontrolle vollzogen werden.
   Korpustyp: EU
Beide partijen waren het erover eens dat ze de energiedialoog, die al op gang is gekomen, willen voortzetten en uitbreiden.
Beide Seiten waren sich darüber einig, den bereits begonnenen Energiedialog fortzuführen, auszubauen und zu intensivieren.
   Korpustyp: EU
Als het Parlement ons hiermee wil helpen, zou ik dankbaar zijn, omdat het onze mogelijkheden op dit gebied zal uitbreiden.
Ich wäre also, wie gesagt, dankbar für Ihre Hilfe, denn das würde dieser Arbeit noch stärkeres Gewicht verleihen.
   Korpustyp: EU
De Raad en de Commissie hebben er tevens herhaaldelijk op gewezen dat Pakistan de terreurbestrijding moet voortzetten en uitbreiden.
Der Rat und die Kommission haben zudem wiederholt darauf hingewiesen, dass Pakistan seine Antiterrorpolitik fortsetzen und intensivieren muss.
   Korpustyp: EU
Het Europees Parlement is verheugd over de initiatieven van het Agentschap voor het uitbreiden van zijn klantgerichtheid en terugkoppelingsprocedures.
Das Parlament begrüßt die Initiativen der Agentur zur Optimierung ihres kundenorientierten Ansatzes und der Feedback-Verfahren.
   Korpustyp: EU
Dat belet echter niet dat landen of supranationale structuren hun economische betrekkingen uitbreiden tot buiten die gemeenschappelijke regulering.
Das hält jedoch Staaten und supranationale Organisationen nicht davon ab, ihre Wirtschaftsbeziehungen über diese gemeinsamen Regelungen hinaus auszubauen.
   Korpustyp: EU
Het gaat uiteraard niet om het uitbreiden van deze Toren van Babel, die nu al zo complex is.
Offensichtlich steht außer Frage, noch etwas zu diesem Turmbau zu Babel hinzuzufügen, der bereits extrem komplex ist.
   Korpustyp: EU
Als de infectie niet wordt behandeld, kan deze zich uitbreiden naar gewrichten, het hart en het zenuwstelsel.
Unbehandelt kann die Infektion auf Gelenke, das Herz und das Nervensystem übergreifen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Als wij de procedure korter kunnen maken, kunnen we de gronden voor het verlenen van asiel uitbreiden.
Wenn es gelingt, das Verfahren rasch zu beenden, können wir bei den Asylgründen großzügiger sein.
   Korpustyp: EU
Er moeten normen worden opgesteld om te voorkomen dat openbare steun gebruikt wordt voor het uitbreiden van de vlootcapaciteit.
Notwendig sind Regelungen, mit denen vermieden wird, dass öffentliche Zuschüsse zu einer Erhöhung der Flottenkapazität führen.
   Korpustyp: EU
Voorspeld wordt bijvoorbeeld dat malaria zich naar de zuidelijke delen van Europa en de Verenigde Staten kan uitbreiden.
Zum Beispiel könnte Voraussagen zufolge Malaria die südlichen Regionen Europas und der USA erreichen.
   Korpustyp: EU
Het gebruik van turf is van wezenlijk belang als men het houtverbruik in de energieproductie wil uitbreiden.
Der Einsatz von Torf ist wesentlich, wenn die Nutzung von Holz in der Energieerzeugung ausgebaut werden soll.
   Korpustyp: EU
De lidstaten zullen hun middelen om controle uit te oefenen dus zowel te land als ter zee moeten uitbreiden.
Es liegt also bei den Mitgliedstaaten, die Kontrollmöglichkeiten an Land wie auf See auszubauen.
   Korpustyp: EU
Ik hoop dat wij de goede ervaringen, onder andere met Bosnië, naar de andere delegaties kunnen uitbreiden.
Ich hoffe, dass die guten Erfahrungen, u. a. aus Bosnien, bald auf die übrigen Delegationen übertragen werden können.
   Korpustyp: EU
Wij hebben twee onderwerpen toegevoegd, te weten duurzame consumptie en diensten van algemeen belang. Wij blijven dus uitbreiden.
Wir haben zwei weitere Bereiche hinzugefügt: einer ist der nachhaltige Verbrauch und der andere betrifft Dienstleistungen von allgemeinem Interesse, wir wachsen also.
   Korpustyp: EU
Een zeer ernstig gevolg van het conflict is dat, zoals wij helaas vaststellen, de milities zich snel uitbreiden.
Leider stellen wir fest, dass die Ausbreitung der Milizen eine außerordentlich gefährliche Folge des Konflikts ist.
   Korpustyp: EU
Ja, wij moeten de dialoog uitbreiden tot alle instanties van de Tunesische samenleving, in al hun verscheidenheid en autonomie.
Ja, in den Dialog müssen alle Akteure der tunesischen Gesellschaft in ihrer Vielfalt und ihrer Autonomie einbezogen werden!
   Korpustyp: EU
Minder eens ben ik het met hem, als hij zegt dat wij ondertussen ongebreideld verder kunnen blijven uitbreiden.
Nicht konform gehe ich mit ihm indes, wenn er behauptet, wir könnten unterdessen künftigen Erweiterungen freien Lauf lassen.
   Korpustyp: EU
Als wij het verslag eindeloos uitbreiden, zou het aan doeltreffendheid inboeten, en daarom lijken sommige amendementen mij onnodig.
Wenn wir den Bericht noch weiter ausformulieren, wird er an Effektivität verlieren, und daher scheinen mir einige der debattierten Änderungsanträge unnötig.
   Korpustyp: EU
Er is wel enige financiële armslag, maar dat betekent niet dat wij het personeel van het Parlement drastisch moeten uitbreiden.
Es kann nicht sein, daß wir den Stellenkegel des Parlaments exorbitant anwachsen lassen, nur weil einige finanzielle Spielräume vorhanden sind.
   Korpustyp: EU
De totstandbrenging van het Europese netwerk is enkel mogelijk als we het verbinden van de netwerken optimaliseren en uitbreiden.
Dieses europäische Netz lässt sich nur verwirklichen, wenn die Zusammenschaltung der Netze verbessert und weiter vorangetrieben wird.
   Korpustyp: EU
Wat betreft de vertrouwelijkheid van gegevens willen sommige amendementen de lijst uitbreiden met gegevens die altijd en principieel als vertrouwelijk moeten worden beschouwd.
Zur Frage der Vertraulichkeit von Daten: Einige Änderungsanträge wollen die Liste der Informationen verlängern, die prinzipiell und immer als vertraulich eingestuft werden sollen.
   Korpustyp: EU
Het is ook noodzakelijk om een adequaat risicobeheersingsprogramma te hanteren, zodat een eventueel probleem zich niet kan uitbreiden van de kerndiensten naar de toegevoegdewaardediensten en vice versa.
Es ist außerdem ein geeignetes Risikomanagement sicherzustellen, damit potenzielle Probleme in einem Leistungsbereich nicht auf den anderen übergreifen.
   Korpustyp: EU
Het is van belang dat we het op EU-niveau met elkaar eens zijn wanneer we de rechtszekerheid bij misdaadzaken en de rechten van misdaadslachtoffers uitbreiden.
Es ist wichtig, dass wir uns auf Gemeinschaftsebene über die Stärkung der Rechtssicherheit im Strafrecht sowie hinsichtlich der Rechte von Verbrechensopfern verständigen.
   Korpustyp: EU
Daarentegen blijkt wel uit het verslag dat wij de bescherming van onze veiligheid moeten uitbreiden en dat wij onze encryptiesystemen verder moeten ontwikkelen.
Hingegen zeigt der Bericht die Notwendigkeit der Entwicklung von Datenschutz und Verschlüsselung.
   Korpustyp: EU
Het creëren en uitbreiden van leningen en garanties voor het MKB behoren bijvoorbeeld tot de maatregelen die zijn genomen om de toegang tot financiering te verbeteren.
Ein Beispiel für die Maßnahmen, die einer Verbesserung des Zugangs zu Finanzierungshilfen dienen sollten, war die Schaffung und Verlängerung von Darlehen und Bürgschaften für kleine und mittlere Unternehmen.
   Korpustyp: EU
De richtlijn is in eerste instantie alleen voor nieuwe personenauto's bedoeld, maar het is niet uitgesloten dat wij ze in een later stadium uitbreiden tot gebruikte auto's.
Die Richtlinie sollte zunächst nur für neue Personenkraftfahrzeuge gelten, später könnten Gebrauchtwagen hinzukommen.
   Korpustyp: EU
De reden daarvoor is dat wij hebben gehoord dat de Commissie meer steun aan Macedonië wil geven, en de periode van steunverlening wil uitbreiden.
Grund dafür ist die Information, die wir erhalten haben, dass die Kommission zum einen mehr Mittel zur Hilfe für Mazedonien bereitstellen und zum anderen den Hilfszeitraum verlängern will.
   Korpustyp: EU
De bestrijding van corruptie en de inzet voor de rechtsstaat en een goed, democratisch en transparant bestuur zijn de voorwaarden waaronder Europa kan uitbreiden.
Der Kampf gegen Korruption, um Rechtsstaatlichkeit, um eine korrekte, demokratische und transparente Verwaltung ist die Voraussetzung dafür, dass Europa wachsen kann.
   Korpustyp: EU
Ik dring er bij het Parlement op aan om realistisch en constructief te zijn, zodat we ons belangrijke werk in deze beide gebieden kunnen voortzetten en uitbreiden.
Ich fordere das Parlament nachdrücklich auf, realistisch und konstruktiv zu sein, damit unsere wichtige Arbeit in diesen beiden Regionen fortgesetzt und verstärkt werden kann.
   Korpustyp: EU
De volgende financiële programmering van de Europese Unie kan deze overwegingen daarom niet negeren en moet de beschikbare bronnen uitbreiden en diversifiëren.
Bei der nächsten Finanzplanung dürfen diese Aspekte daher nicht ignoriert werden, und die verfügbaren Ressourcen müssen erhöht und diversifiziert werden.
   Korpustyp: EU
Gezien de vastbeslotenheid van het Europees Parlement, weet ik zeker dat dit niet het eindpunt is en dat we deze rechten geleidelijk zullen uitbreiden.
Da wir die Entschlossenheit des Europäischen Parlaments kennen, bin ich mir sicher, dass wir an diesem Punkt hier nicht aufhören und Schritt für Schritt diese Rechte weiter auszubauen werden.
   Korpustyp: EU
Die oplossing is niet het uitbreiden van de Europese bureaucratie, of ruzie maken over de vestigingsplaats en de leiding van een nieuwe instelling.
Eine solche Lösung besteht nicht in noch mehr EU-Bürokratie oder darin, dass über den Sitz und die Leitung eines neuen Organs gestritten wird.
   Korpustyp: EU
Als het probleem niet direct serieus wordt aangepakt, zal de groep gebruikers zich via synthetische drugs uitbreiden tot buiten de zogenaamde marginale groepen.
Wenn man sich nicht sofort ernsthaft dem Problem widmet, wächst die Zahl der Drogenkonsumenten über den Bereich der sogenannten Marginalgruppen hinaus.
   Korpustyp: EU
We zouden ook de samenwerking met de chemische industrie kunnen verbeteren en uitbreiden om de handel in precursoren aan banden te leggen.
Die Kooperation mit der chemischen Industrie, etwa in der Bekämpfung der Vorläufersubstanzen, sollte verbessert und ausgebaut werden.
   Korpustyp: EU
schriftelijk. - (SV) Ik koos ervoor om het verslag van mevrouw Petre over het bevorderen en uitbreiden van de etikettering van levensmiddelen niet te steunen.
schriftlich. - (SV) Ich habe mich dazu entschlossen, den Bericht von Frau Petre über die Förderung und die bessere Kennzeichnung von Lebensmitteln nicht zu unterstützen.
   Korpustyp: EU
Dat is klinkklare onzin en daarom mogen wij deze subsidies niet uitbreiden, maar moeten wij eerder de quota verminderen, zodat wij ons uiteindelijk kunnen ontdoen van die exportsubsidie.
Das ist blanker Unsinn. Deshalb sollten wir nicht darauf hinarbeiten, diese Subventionen weiter auszubauen, sondern wir sollten zusehen, daß wir die Kontingentsmengen reduzieren, so daß wir zumindest die Exportsubventionen streichen können.
   Korpustyp: EU
We willen zowel de banden versterken met de traditionele leveranciers voor olie en gas als de aanvoerroutes uitbreiden, mede om risico's te ondervangen.
Aus diesem Grund sind wir daran interessiert, unsere Verbindungen zu den traditionellen Lieferländern zu festigen und neue Versorgungswege zu erschließen. Versorgungswege für Gas und Öl sind bestimmten Gefahren ausgesetzt.
   Korpustyp: EU
Tot slot zou ik de collega’s van de verschillende fracties willen bedanken die de reikwijdte van deze resolutie hebben willen uitbreiden tot de conclusies van de top.
Abschließend möchte ich den Kollegen aus den verschiedenen Fraktionen danken, die bereit waren, die Schlussfolgerungen des Gipfels in diese Entschließung einzubeziehen.
   Korpustyp: EU
Met het uitbreiden van de financiële steun naar Georgië laat de EU in de praktijk zien dat zij haar naaste buurlanden met daadwerkelijke hulp terzijde wil staan.
, Die Finanzhilfe für Georgien ist ein praktisches Beispiel dafür, dass die EU den Ländern in unserer unmittelbaren Nachbarschaft wirklich zur Seite steht.
   Korpustyp: EU
Het nieuwe protocol zal de samenwerking tussen beide partijen uitbreiden en een partnerschapskader bevorderen dat de ontwikkeling van een duurzaam visserijbeleid mogelijk maakt.
Das neue Protokoll verstärkt die Zusammenarbeit zwischen den beiden Vertragsparteien und fördert eine Partnerschaft, die eine nachhaltige Fischereipolitik anstrebt.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de fungerend voorzitter, wat je doet als je een huis op orde brengt, is eerst een nieuwe aanbouw bouwen en je huis vervolgens nog verder uitbreiden.
Herr Ratspräsident, um ein Haus aufzuräumen, baut man nicht an, um dann noch weitere Anbauten vorzusehen.
   Korpustyp: EU
Om dit te bewerkstelligen, willen we voor de creatieve sector als pijler van intelligente economische groei, vooral de financieringsmogelijkheden uit de EU-begroting uitbreiden.
Um das zu erreichen, fordern wir in erster Linie, dass die Möglichkeiten zur Finanzierung des Kreativsektors, als einer Säule intelligenten Wirtschaftswachstums, aus dem Haushalt der Europäischen Union erhöht werden.
   Korpustyp: EU
Via dit programma kunnen wij de uitwisseling van ervaringen steunen en aanmoedigen en de bevoegdheid om overal in Europa activiteiten op te starten uitbreiden.
Das ermöglicht uns, den Erfahrungsaustausch und Weiterbildungsmaßnahmen in ganz Europa zu fördern.
   Korpustyp: EU
Het is belangrijk dat plaatselijke autoriteiten hun verantwoordelijkheid behouden en dat wij in het kader daarvan door aanbestedingen de concurrentiemogelijkheid uitbreiden.
Wichtig ist, dass wir die kommunale Verantwortlichkeit erhalten und dass wir unter der kommunalen Verantwortlichkeit durchaus die eine oder andere Wettbewerbsmöglichkeit durch Ausschreibungen herbeiführen.
   Korpustyp: EU
Zoals ik al zei, gaat het hier slechts om een tussentijdse herziening, maar deze herziening was een voorwaarde om de betrekkingen met Groenland vanaf 2006 te kunnen uitbreiden.
Zwar ist dies nur eine Halbzeitbewertung, wie ich gesagt habe, aber diese Revision war eine Bedingung für die erweiterten Beziehungen zu Grönland nach dem Jahr 2006.
   Korpustyp: EU
Tijdens de Europese Raad in Cannes en in Madrid werd besloten dat de Europese Unie de leningsactiviteiten van de Gemeenschap tot derde landen zou uitbreiden.
Auf den Tagungen des Europäischen Rats in Cannes und Madrid wurde beschlossen, daß die Europäische Union ihre Anleihe- und Darlehenstätigkeit auf Drittländer ausweitet.
   Korpustyp: EU
Ze moet de kinderzorg uitbreiden en zorgen voor verzekeringsstelsels die het mogelijk maken om ouderschap te combineren met deelname aan het arbeidsproces.
Die Kinderfürsorge muß ausgebaut, Versicherungssysteme müssen geschaffen werden, die es möglich machen, Elternschaft und Berufstätigkeit miteinander zu verbinden.
   Korpustyp: EU
De multilaterale betrekkingen hebben zich niet op constante wijze kunnen ontwikkelen en uitbreiden en het cultureel, sociaal en humaan partnerschap laat nog veel te wensen over.
Die multilateralen Beziehungen wurden nicht kontinuierlich weiterentwickelt und ausgebaut, und die Partnerschaft im Bereich Kultur, Soziales und menschliche Beziehungen ist ganz eindeutig unzureichend.
   Korpustyp: EU
Zoals al gezegd is, zijn er veel redenen - toegenomen bevolking - en ja, ik denk dat het belangrijk is dat we de hulp direct uitbreiden.
Wie bereits festgestellt wurde, gibt es viele Gründe wie den Bevölkerungszuwachs, und ich bin ebenfalls der Ansicht, dass wir die Hilfe unverzüglich aufstocken müssen.
   Korpustyp: EU
De rapporteur noemt zeven punten waarop het programma verbeterd kan worden, en dat geldt vooral voor de samenwerking, de uitwisseling van informatie en het uitbreiden van de hulpmiddelen.
Darüber hinaus hebt der Bericht sieben Bereiche hervor, in denen das Programm verbessert werden könnte, allen voran die Zusammenarbeit, der Informationsaustausch und eine Verstärkung der Ressourcen.
   Korpustyp: EU
Er zijn bijvoorbeeld geen mogelijkheden voor het uitbreiden van de vervoersdiensten, in ieder geval niet voordat de definitieve ervaringen met de andere nieuwe uitgaven bekend zijn.
Beispielsweise wird es keine Möglichkeit geben, die Fahrbereitschaft auszubauen, zumindest solange nicht, wie wir nicht abschließende Erfahrungen mit den anderen neuen Ausgabenbereichen gesammelt haben.
   Korpustyp: EU
De bedoeling van de herziening is het vergroten en uitbreiden van de kennis over de maatregelen en prioriteiten van de Raad.
Mit dieser Änderung soll das Parlament umfassender über die Aktivitäten und die Prioritäten des Rates unterrichtet werden.
   Korpustyp: EU
Wij mogen evenwel niet uit het oog verliezen dat wanneer samenlevingen zich uitbreiden met andere nationaliteiten, xenofobie en racistische reacties onder de bevolking in onrustbarende mate toenemen.
Mehrsprachigkeit schafft neue Perspektiven. Sie stellt zweifellos einen bedeutenden Faktor im Hinblick auf die Förderung der sozialen Integration und der Gemeinschaftlichkeit in der Europäischen Union dar.
   Korpustyp: EU
Geen van de belangrijkste partners van Turkmenistan - Rusland of China, die momenteel hun invloed in de regio uitbreiden - zal deze onderwerpen waarschijnlijk hoog op de agenda zetten.
Wahrscheinlich wird keiner der wichtigen Partner Turkmenistans - Russland oder China, die derzeit ihren Einfluss in der Region steigern - diesen Themen auf seiner Tagesordnung hohe Priorität einräumen.
   Korpustyp: EU
(FR) Mijnheer de Voorzitter, met het oog op de huidige voedselcrisis heeft de Europese Commissie zojuist aangekondigd dat ze de noodvoedselhulp aanzienlijk gaat uitbreiden.
Herr Präsident! Angesichts der gegenwärtigen Ernährungskrise hat die Europäische Kommission soeben eine wesentliche Aufstockung ihrer Nahrungsmittelsoforthilfe angekündigt.
   Korpustyp: EU
Want inderdaad, door het uitbreiden van het domein van 13 naar 16 decibel gaan de grootste lawaaimakers meer betalen voor hun overlast.
Infolge der Anhebung von 13 auf 16 Dezibel werden nämlich die schlimmsten Lärmerzeuger für ihre Lärmbelästigung tatsächlich mehr zahlen.
   Korpustyp: EU
Naar het schijnt gaat het om een fenomeen dat zich zo snel kan uitbreiden dat de verantwoordelijke instanties het helemaal niet aan een onderzoek kunnen onderwerpen.
Anscheinend handelt es sich um ein Phänomen, das sich so schnell ausbreitet, dass die zuständigen Behörden gar nicht in der Lage sind, es zu untersuchen.
   Korpustyp: EU