linguatools-Logo
183 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[VERB]
vergroten vergrößern 570 ausbreiten
[Weiteres]
vergroten hochrechnen

Verwendungsbeispiele

vergroten erhöhen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

In alle gevallen zouden uit krachtiger dan verwachte groei voortkomende inkomstenmeevallers moeten worden gebruikt om de tekortvermindering te versnellen of overschotten te vergroten .
In jedem Fall sollten unerwartete Mehreinnahmen , die sich aufgrund eines unerwartet kräftigen Wachstums ergeben , dazu verwendet werden , die Defizite schneller zurückzuführen bzw . die Überschüsse zu erhöhen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Om de transparantie te vergroten en de structuur van het centrale-bankwezen in het eurogebied inzichtelijker te maken , heeft de Raad van Bestuur van de ECB besloten de naam « Eurosysteem » te hanteren voor de ECB en de nationale centrale banken van de lidstaten die wèl zijn overgegaan op de euro .
Der EZB-Rat verständigte sich darauf , die NZBen jener Mitgliedstaaten , die den Euro eingeführt haben , zusammen mit der EZB als „Eurosystem » zu bezeichnen mit dem Ziel , die Transparenz zu erhöhen und die komplexe Struktur des Zentralbankwesens im Euroraum anschaulich zu machen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Zoals ook bij eerdere gelegenheden benadrukt , is het eveneens van cruciaal belang dat nationale overheden hun structurele hervormingen op vastbesloten wijze doorvoeren om het functioneren en de flexibiliteit van markten te verbeteren en de concurrentie te vergroten .
Wie bereits in der Vergangenheit betont , ist es ferner von entscheidender Bedeutung , dass die Regierungen der einzelnen Länder ihre Strukturreformen konsequent durchführen , um das Funktionieren und die Flexibilität der Märkte zu verbessern und den Wettbewerb zu erhöhen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Veelomvattende structurele hervormingen in de arbeids - en productmarkten en de verwezenlijking van een gunstig en concurrerend klimaat voor bedrijven zijn van vitaal belang om de potentiële groei te ondersteunen en de werkgelegenheid te vergroten naarmate de demografische effecten intreden .
Umfassende Strukturreformen an den Arbeits - und Gütermärkten sowie die Schaffung eines günstigen und wettbewerbsintensiven Umfelds für Unternehmen sind zentrale Voraussetzungen , um das Potenzialwachstum zu fördern und die Beschäftigungsquoten zu erhöhen , wenn die demografischen Effekte zum Tragen kommen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Daartoe zouden meevallers uit krachtiger dan verwachte groei tevoren moeten worden toegewezen en volledig benut om in voorspoedige tijden de tekortvermindering te versnellen of overschotten te vergroten .
Daher sollten unerwartete Mehreinnahmen , die sich aufgrund des überraschend kräftigen Wachstums ergeben , verbindlich festgelegt und vollständig dazu verwendet werden , die Defizite in konjunkturstarken Phasen schneller zurückzuführen bzw . die Überschüsse zu erhöhen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Op dezelfde wijze zijn ook maatregelen die prijsflexibiliteit en niet-prijsgebonden concurrentievermogen vergroten van essentieel belang .
Ebenfalls entscheidend sind Maßnahmen , welche die preisliche Flexibilität und die nichtpreisliche Wettbewerbsfähigkeit erhöhen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het Eurosysteem begrijpt dat op dit vlak een gemeenschappelijke Europese standaard de concurrentie tussen verwerkers zou vergroten en de kosten van clearing en settlement zou verminderen .
Dem Eurosystem ist bewusst , dass ein gemeinsamer europäischer Standard in diesem Bereich den Wettbewerb zwischen Prozessoren erhöhen und die Kosten für Clearing und Abwicklung verringern würde .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het Eurosysteem heeft haar openbaarmakingsbeleid in ­ zake effectentransacties gewijzigd , teneinde de transpa ­ rantie van de financiële rekeningen te vergroten .
Das Eurosystem hat seine Offenlegungsgrundsätze im Hinblick auf Wertpapiertransaktionen überarbeitet , um die Transparenz der Finanzausweise weiter zu erhöhen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De ECB meent dat het opnemen van deze verwijzing het bereik en de doeltreffendheid van de beschermende bepalingen zou vergroten .
Die EZB ist der Ansicht , dass die Aufnahme dieses Verweises den Anwendungsbereich der Schutzbestimmungen erweitern und deren Wirksamkeit erhöhen würde .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Over het geheel genomen zou het openstellen van de dienstensector voor nieuwe toetreders de dienstenmarkten efficiënter en flexibeler maken , aanpassingsprocessen vergemakkelijken en de weerbaarheid van het eurogebied tegen economische schokken vergroten .
Insgesamt würde die Öffnung des Dienstleistungssektors für neue Akteure die Effizienz und Flexibilität der Dienstleitungsmärkte tendenziell fördern , Anpassungsprozesse erleichtern und die Widerstandskraft des Euroraums gegenüber wirtschaftlichen Schocks erhöhen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tekens vergroten Schriftzeichen vergrößern
vergroten van de asdruk Erhöhung der Achslast
de marges kunstmatig vergroten die Gewinnspannen künstlich erweitern

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vergroten

197 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Wij willen deze participatie vergroten.
Wir möchten diese daher deutlich voranbringen.
   Korpustyp: EU
We moeten onze kennis vergroten.
Wir brauchen mehr Kenntnisse.
   Korpustyp: EU
Culturele producten vergroten het welzijn.
Kulturgüter tragen zum Wohlbefinden bei.
   Korpustyp: EU
Wij moeten onze strategische capaciteit vergroten.
Wir brauchen einen strategischen Schub.
   Korpustyp: EU
Daarmee zullen we tevens ons concurrentievermogen vergroten.
Das wird auch unserer Wettbewerbsfähigkeit zugute kommen.
   Korpustyp: EU
De Commissie zal daarom de druk vergroten.
32 Verfahren gegen 13 Mitgliedstaaten sind eingeleitet worden.
   Korpustyp: EU
Daarnaast proberen we de transparantie te vergroten.
Wir versuchen außerdem, Transparenz herzustellen.
   Korpustyp: EU
Nieuwe IVF-technieken vergroten de mogelijkheden hiertoe.
Einfacher wird dies mit neuen IVF-Techniken.
   Korpustyp: EU
We moeten de visbestanden beschermen en vergroten.
Wichtig sind der Schutz und die Entwicklung der Fischbestände.
   Korpustyp: EU
Het verslag moet het bewustzijn hierover vergroten.
Der Bericht soll das Bewusstsein dafür schärfen.
   Korpustyp: EU
Dat kan onze geloofwaardigheid alleen maar vergroten.
Das kann unserer Glaubwürdigkeit nur förderlich sein.
   Korpustyp: EU
We moeten onze inspanningen echter vergroten.
Allerdings müssen wir mehr tun als bisher.
   Korpustyp: EU
Hoe zou men deze representativiteit kunnen vergroten?
Wie kann die Repräsentanz verstärkt werden?
   Korpustyp: EU
Methoden om de motivatie van trainees te vergroten
Methoden zur Motivationssteigerung von Auszubildenden
   Korpustyp: EU
Methoden om de motivatie van leerlingen te vergroten
Methoden zur Motivationssteigerung von Schülern und Schülerinnen
   Korpustyp: EU
Dat kan niet zonder de participatie van vrouwen te vergroten.
Bei jeder dieser drei Aufgaben spielen Frauen eine maßgebliche Rolle.
   Korpustyp: EU
Integendeel, ze vergroten de sociale kloof alleen maar.
Im Gegenteil, sie vertiefen diese soziale Kluft noch.
   Korpustyp: EU
We willen bureaucratie juist verminderen en niet vergroten.
Wir aber wollen Bürokratie abbauen und nicht aufbauen.
   Korpustyp: EU
We moeten de verbindingen tussen ons gas- en elektriciteitsnet vergroten.
Die Verbindungen zwischen unseren Gas- und Stromnetzen müssen ausgebaut werden.
   Korpustyp: EU
Alleen met deze methode kunnen we onze eigen veiligheid vergroten.
Es ist der einzige Weg, um etwas für unsere eigene Sicherheit zu tun.
   Korpustyp: EU
Om onze voedselzekerheid te vergroten hebben we alle productievormen nodig.
Alle Formen der Nahrungsmittelerzeugung müssen zur Ernährungssicherheit beitragen.
   Korpustyp: EU
Wij willen hier alleen de Europese meerwaarde vergroten.
Wir möchten nur den europäischen Mehrwert hier wirklich vermehren.
   Korpustyp: EU
Het derde voorbeeld is het vergroten van de werkgelegenheid.
Und drittens: steigende Beschäftigungsquoten.
   Korpustyp: EU
Ook het Parlement kan dit bedrag niet vergroten.
Auch das Parlament kann die Summe nicht aufstocken.
   Korpustyp: EU
Wij zullen pogen om het bewustzijn te vergroten.
Wir werden uns darum bemühen, ein Bewusstsein dafür in Gang zu bringen.
   Korpustyp: EU
Dit kan de kans op ongewenste bijwerkingen vergroten.
Dadurch kann das Risiko, Nebenwirkungen zu entwickeln, zunehmen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
hypoglykemie daarom vergroten (zie rubrieken 4.3 en 4.5). sm
as (siehe Abschnitte 4.3 und 4.5).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
hypoglykemie daarom vergroten (zie rubrieken 4.3 en 4.5). d
as (siehe Abschnitte 4.3 und 4.5).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Om die reden moeten wij onze inspanningen vergroten.
In dieser Hinsicht müssen wir mehr tun.
   Korpustyp: EU
Het kan de bureaucratie voor de consument vergroten.
Das kann für den Verbraucher mehr Bürokratie bedeuten.
   Korpustyp: EU
Vergroten we de achterstand van de Europese Unie?
Gelangt die Europäische Union weiter ins Hintertreffen?
   Korpustyp: EU
Nogmaals, dat is nodig om die zichtbaarheid te vergroten.
Nochmals, wir müssen auf diese Weise besser sichtbar werden.
   Korpustyp: EU
Eerst en vooral het vergroten van de toegankelijkheid.
Zunächst wollen wir einen besseren Zugang.
   Korpustyp: EU
Om dit allemaal te realiseren moeten we de bewustwording vergroten.
Wenn wir all das erreichen wollen, müssen wir Sensibilisierungsarbeit leisten.
   Korpustyp: EU
Wij moeten onze inspanningen voor een betere coördinatie vergroten.
Außerdem müssen wir uns um eine bessere Koordinierung bemühen.
   Korpustyp: EU
We moeten dit voorstel gebruiken om de rechtszekerheid te vergroten.
Wir sollten diesen Vorschlag nutzen, um mehr Rechtssicherheit einzuführen.
   Korpustyp: EU
Door middel van parallel onderzoek kunnen wij onze kennis vergroten.
Durch solch eine parallel betriebene Forschung gewinnen wir weitere Erkenntnisse.
   Korpustyp: EU
We moeten de bevoegdheden van het centrum niet vergroten.
Wir sollten nicht nach mehr Befugnissen für das Zentrum streben.
   Korpustyp: EU
Maar door in de Sahara het aanbod van zand te vergroten, zal de vraag naar zand daar niet vergroten.
Wenn jedoch in der Sahara mehr Sand angeboten wird, bedeutet das keinesfalls, daß danach auch Nachfrage besteht.
   Korpustyp: EU
worden, in samenhang met andere factoren die de kans op rhabdomyolyse vergroten.
Bei diesen sollte die Notwendigkeit einer solchen Messung erwogen werden, wenn weitere prädisponierende Faktoren für das Auftreten einer Rhabdomyolyse vorliegen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De hervorming van het gemeenschappelijk landbouwbeleid zal die onzekerheid alleen maar vergroten.
Diese Ungewissheit wird durch die GAP-Reform noch verschärft.
   Korpustyp: EU
Ik ben ervan overtuigd dat een gecombineerd actieprogramma deze negatieve consequenties alleen maar zou vergroten.
Ich bin überzeugt, dass ein gemeinsames Aktionsprogramm diese negativen Folgen nur noch verschlimmern würde.
   Korpustyp: EU
Het vergroten van het soort kennis dat ook arme mensen, Roma en immigranten bereikt.
Die verstärkte Vermittlung von Wissen, das auch bedürftigen Menschen, Roma und Zuwanderern zugänglich ist.
   Korpustyp: EU
Ik roep de Europese staten dan ook op de mogelijkheden voor legale immigratie te vergroten ...
Daher möchte ich die europäischen Staaten darin bestärken, der legalen Einwanderung größere Möglichkeiten zu eröffnen ...
   Korpustyp: EU
Voor het overwinnen van deze Europese crisis, volstaat het niet de transparantie te vergroten.
Um die Krise, in der sich Europa nun befindet, überwinden zu können, reicht mehr Transparenz nicht aus.
   Korpustyp: EU
De lidstaten zouden de nadruk op gendergelijkheid in de sociale dialoog significant moeten vergroten.
Die Mitgliedstaaten sollten beim sozialen Dialog wesentlich stärkeren Nachdruck auf die Gleichstellung von Mann und Frau legen.
   Korpustyp: EU
Dit zou hun eigen verantwoordelijkheidsgevoel moeten bevorderen en het inzicht in het proces moeten vergroten.
Diese Arbeit soll ihnen ein stärkeres Gefühl der Eigenverantwortung und ein besseres Verständnis für den Prozess vermitteln.
   Korpustyp: EU
Het vergroten van de efficiëntie is de enige manier om tastbare resultaten te behalen.
Wir können nur dann wirksam handeln, wenn wir für mehr Effizienz sorgen.
   Korpustyp: EU
- Hemofilie type A en B, omdat Kaletra de kans op bloedingen zou kunnen vergroten.
- Patienten, die Kaletra einnehmen, können weiterhin Infektionen oder andere Krankheiten
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het amendement zou het probleem van onze boeren alleen maar vergroten.
Mit dieser Regelung würde die Lage unserer Landwirte noch schwieriger werden.
   Korpustyp: EU
Wat gaat de Raad concreet doen voor het vergroten van het aantal kwalitatief hoogwaardige opvangplaatsen?
Was gedenkt der Rat zu unternehmen, um zu gewährleisten, dass diese Dienstleistungen angemessen und von hoher Qualität sind?
   Korpustyp: EU
Het vergroten van het verkeersbewustzijn zal daarbij volgens mij een belangrijke rol moeten spelen.
Ich halte dabei die Verkehrserziehung für wesentlich.
   Korpustyp: EU
Daarom denk ik dat we ons moeten inspannen om het vertrouwen te vergroten.
Aus diesem Grund denke ich, dass Anstrengungen zum Aufbau des Vertrauens unternommen werden müssen.
   Korpustyp: EU
Er zijn commerciële redenen om de lengte van bussen te vergroten.
Für den Bau von Bussen mit größerer Länge sind kommerzielle Gründe ausschlaggebend.
   Korpustyp: EU
We moeten ons inzicht in het buitenlands beleid van China vergroten als we effectief willen samenwerken.
Wir müssen die chinesische Außenpolitik besser verstehen, wenn wir effizient zusammenarbeiten wollen.
   Korpustyp: EU
Hoe kunnen wij ook in Europa de aanpassingsmogelijkheden van huishoudens met een laag inkomen vergroten?
Wie können wir es auch Haushalten mit niedrigem Einkommen in Europa ermöglichen, sich anzupassen?
   Korpustyp: EU
Uw woorden zullen ongetwijfeld de kennis onder de jonge generaties van die historische gebeurtenissen vergroten.
Ganz ohne Zweifel werden die Dinge, die Sie uns mitgeteilt haben, das Wissen der jüngeren Generationen über diese historischen Ereignisse bereichern.
   Korpustyp: EU
Ten slotte heb ik naar een brede aanpak gestreefd om de coherentie en doeltreffendenheid te vergroten.
Schließlich wollte ich einen ganzheitlichen Ansatz im Hinblick auf mehr Kohärenz und Effizienz.
   Korpustyp: EU
Laten we die voorsprong behouden; laten we die vergroten en beschermen.
Lassen Sie uns über diesen Vorteil wachen; ihn festigen und schützen.
   Korpustyp: EU
Hopelijk schudt dit programma de lidstaten wakker om vastberaden het gebruik van hernieuwbare energie te vergroten.
Hoffentlich veranlaßt dieses Programm die Mitgliedstaaten, sich entschlossen für die verstärkte Nutzung erneuerbarer Energien einzusetzen.
   Korpustyp: EU
Bovendien is de overeenkomst erop gericht de veiligheid voor vluchten en passagiers te vergroten.
Darüber hinaus verfolgt das Abkommen auch das Ziel einer größeren Flug- und Passagiersicherheit.
   Korpustyp: EU
Tegelijkertijd zal het zijn kolengestookte centrales moderniseren en zijn inspanningen voor de energieproductie uit biomassa vergroten.
Gleichzeitig wird man die Kohlekraftwerke modernisieren und sich weiter darum bemühen, Energie aus Biomasse zu gewinnen.
   Korpustyp: EU
Wij moeten de invloed van het Europees Parlement op dit proces vergroten.
Sie hat ihre Verdienste, weist aber auch einen Mangel an demokratischer Kontrolle und Transparenz auf.
   Korpustyp: EU
Dat zou onze reactiesnelheid vergroten en de positie van de Unie wat dit betreft versterken.
Eine solche Agentur würde uns ein rascheres Reagieren ermöglichen und wäre für die ganze Union hilfreich.
   Korpustyp: EU
Deze richtlijn zal de concurrentie zeker niet vergroten, maar kan die daarentegen zelfs schaden.
Diese Richtlinie wird ganz sicherlich nicht den Wettbewerb beleben. Im Gegenteil, sie wird ihm möglicherweise sogar schaden.
   Korpustyp: EU
Met de richtlijn wordt ook beoogd om de bescherming van beleggers te vergroten.
Höherer Investorenschutz ist ein weiteres Ziel der Richtlinie.
   Korpustyp: EU
Voorts moeten wij de nieuwe militaire situatie te baat nemen om onze humanitaire inspanningen te vergroten.
Außerdem müssen wir die neue militärische Situation zur Verstärkung unserer humanitären Anstrengungen nutzen.
   Korpustyp: EU
Ik neem de twee programma's liever samen, teneinde het budget te vergroten.
Wenn ich die beiden Programme zusammenfasse, dann um die Mittelausstattung etwas höher aussehen zu lassen.
   Korpustyp: EU
De tweede uitdaging was natuurlijk het vergroten van de besluitvaardigheid van Europa.
Die zweite bestand natürlich darin, Europa besser in die Lage zu versetzen, Entscheidungen zu treffen.
   Korpustyp: EU
Geen enkele Europese instelling kan haar prestige en status vergroten ten koste van een andere instelling.
Keine europäische Institution kann ihren Ruf und ihr Ansehen auf Kosten einer anderen Institution errichten.
   Korpustyp: EU
Ten tweede tracht men met het jaarverslag de samenhang van het Europese mensenrechtenbeleid te vergroten.
Zweitens soll mit dem Jahresbericht die Konsequenz der Menschenrechtspolitik der EU verstärkt werden.
   Korpustyp: EU
We wilden de mogelijkheden vergroten om intellectuele-eigendomsrechten te gebruiken, en dat hebben we bereikt.
Wir wollten Gelegenheiten zur Nutzung von Rechten des geistigen Eigentums eröffnen, und das haben wir geschafft.
   Korpustyp: EU
Het vergroten van die bijdrage zal de solidariteit tussen de lidstaten en hun bevolking helpen versterken.
Die Intensivierung dieser Unterstützung stärkt die Solidarität zwischen Mitgliedstaaten und deren Bürgerinnen und Bürgern.
   Korpustyp: EU
Het vergroten van de markt zal bijdragen tot de economische groei.
Die Erschließung größerer Märkte wird den Prozeß des wirtschaftlichen Wachstums unterstützen.
   Korpustyp: EU
KFOR zet momenteel meer troepen in en probeert zijn inzet te vergroten.
Sie setzt mehr Soldaten ein und unternimmt größere Anstrengungen.
   Korpustyp: EU
Op deze manier kan men ze overbruggen en de veiligheid in de kandidaat-landen vergroten.
Grundlage bilden natürlich die Standards der Internationalen Atomenergie-Organisation.
   Korpustyp: EU
Levenslang leren en het vergroten van de arbeidsparticipatie onder ouderen zijn hierbij belangrijke doelen.
Dabei sind lebenslanges Lernen und die Anhebung der Beschäftigungsquote von älteren Menschen ganz entscheidende Ziele.
   Korpustyp: EU
Naar mijn mening moet men uiterst voorzichtig omgaan met het vergroten van de bureaucratie.
Meiner Meinung nach sollte ein Mehr an Bürokratie mit ausgesprochener Vorsicht behandelt werden.
   Korpustyp: EU
Dat zou ook het vertrouwen van de burgers in de staat vergroten.
Ferner würde dadurch das Vertrauen der Bürger in den Staat gestärkt.
   Korpustyp: EU
Verlenging van de infusietijd en een hogere toedieningsfrequentie blijken de toxiciteit te vergroten.
Hämatologische Toxizität Gemcitabin kann die Knochenmarksfunktion unterdrücken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- De interactie met bedrijven vergroten, in het bijzonder door meer mondelinge uitleg te geven en het
- verstärktes Zusammenwirken mit den Unternehmen insbesondere durch häufigere mündliche
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het zal de etnische spanningen en het fanatisme vergroten. Ook zal het moslimfundamentalisme erdoor worden versterkt.
Sie würde allen Formen des ethnischen Extremismus und des Fanatismus Tür und Tor öffnen und den Aufstieg des islamischen Fundamentalismus begünstigen.
   Korpustyp: EU
Zo niet, dan lopen we het risico de bestaande ongelijkheden te vergroten.
Andernfalls besteht die Gefahr, dass man bestehende Ungleichheiten noch verschärft.
   Korpustyp: EU
De Commissie milieubeheer, volksgezondheid en voedselveiligheid wil ook het aandeel met betrekking tot energie vergroten.
Der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit möchte auch, dass der Energiebereich einen höheren Stellenwert erhält.
   Korpustyp: EU
Wij moeten mensen blijven stimuleren om te werken en deze stimulans verder vergroten.
Wir müssen die Beschäftigungsanreize erhalten und attraktiver gestalten.
   Korpustyp: EU
Zeker niet als ermee geknoeid is om de winstmarge nog te vergroten.
Ich meine hier in der Tat Ecstasy.
   Korpustyp: EU
Het was essentieel om de financiële armslag van Natura 2000 te vergroten.
Es war unumgänglich, die Finanzierung von Natura 2000 aufzustocken.
   Korpustyp: EU
Hoeveel vooruitgang in het vergroten van de kansen voor langdurig werklozen?
Welche Fortschritte konnten zur Wiedereingliederung Langzeitarbeitsloser gemacht werden?
   Korpustyp: EU
De Europese wetgeving moet de onzekerheid die bij mensen leeft omtrent hun pensionering niet vergroten.
Die Unsicherheit, die viele Menschen im Hinblick auf ihre Altersversorgung verspüren, sollte durch die europäische Gesetzgebung nicht noch verstärkt werden.
   Korpustyp: EU
Die standvastigheid en consistentie zullen het aanzien van ons Parlement zeker vergroten.
Es wird sich für unser Parlament auszahlen, übereinstimmende und beständige Positionen zu vertreten.
   Korpustyp: EU
Ook dat is van belang om het vertrouwen van burgers te vergroten.
Auch das ist natürlich sehr wichtig, um Vertrauen bei den Bürgerinnen und Bürgern zu schaffen.
   Korpustyp: EU
Laten we toch in ieder geval de flexibiliteit van het 'domme' Stabiliteits- en groeipact vergroten.
Lassen Sie uns doch einfach diesen dummen Stabilitäts- und Wachstumspakts flexibler gestalten.
   Korpustyp: EU
We moeten ons ook concentreren op maatregelen die de sociale insluiting van vrouwen vergroten.
Außerdem sollten wir uns auf die Maßnahmen konzentrieren, die die soziale Integration der Frau vertiefen.
   Korpustyp: EU
Laten we die aarzelingen overwinnen en de regeringen aansporen om hun inspanningen te vergroten.
Laßt uns diese Unschlüssigkeit überwinden und die Regierungen auffordern, noch weitere Anstrengungen zu unternehmen.
   Korpustyp: EU
Allereerst de reikwijdte. Ongelukkigerwijs proberen de meeste amendementen de reikwijdte van het voorstel te vergroten.
Zunächst einmal der Geltungsbereich: Bedauerlicherweise soll er mit den meisten der Änderungsanträge erweitert werden.
   Korpustyp: EU
Het zoekt naar manieren om de rol van de EU te vergroten.
In dem Bericht wird versucht, Möglichkeiten für eine Aufwertung der Rolle der EU zu finden.
   Korpustyp: EU
Wij mogen als wetgevende instelling nooit de kloof tussen stedelijke en landelijke gebieden vergroten.
Als gesetzgebende Institution sollten wir darauf achten, dass durch keine unserer Maßnahmen die Kluft zwischen Stadt und Land weiter vertieft wird.
   Korpustyp: EU
Dit betekent dat de EIB met hetzelfde bedrag aan kapitaal haar leningvolume kan vergroten.
Das heißt, die EIB kann denselben Betrag für ein größeres Darlehensvolumen einsetzen.
   Korpustyp: EU
De Commissie stelt voor om de financiële steun voor de trans-Europese netwerken te vergroten.
Die Kommission schlägt vor, die gemeinschaftlichen Zuschüsse für transeuropäische Netze aufzustocken.
   Korpustyp: EU
Het uitbreidingsproces kan worden bevorderd door de samenwerking met de buurregio's van de Unie te vergroten.
Der Erweiterungsprozeß kann durch die Entwicklung der Zusammenarbeit in den Grenzregionen der EU vorangetrieben werden.
   Korpustyp: EU