Zelfs het politieke systeem staat onder druk en politiek geweld vergroot alleen maar de instabiliteit in dat land.
Sogar das politische System steht unter Druck, und politische Gewalt vergrößert lediglich die Instabilität in diesem Land.
Korpustyp: EU
Verdere integratie zal de afstand tot het volk vergroten, niet verminderen.
Mehr Integration wird den Abstand zu den Bürgern vergrößern, nicht verringern.
Korpustyp: EU
vergrotenerhöhen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In alle gevallen zouden uit krachtiger dan verwachte groei voortkomende inkomstenmeevallers moeten worden gebruikt om de tekortvermindering te versnellen of overschotten te vergroten .
In jedem Fall sollten unerwartete Mehreinnahmen , die sich aufgrund eines unerwartet kräftigen Wachstums ergeben , dazu verwendet werden , die Defizite schneller zurückzuführen bzw . die Überschüsse zu erhöhen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om de transparantie te vergroten en de structuur van het centrale-bankwezen in het eurogebied inzichtelijker te maken , heeft de Raad van Bestuur van de ECB besloten de naam « Eurosysteem » te hanteren voor de ECB en de nationale centrale banken van de lidstaten die wèl zijn overgegaan op de euro .
Der EZB-Rat verständigte sich darauf , die NZBen jener Mitgliedstaaten , die den Euro eingeführt haben , zusammen mit der EZB als „Eurosystem » zu bezeichnen mit dem Ziel , die Transparenz zu erhöhen und die komplexe Struktur des Zentralbankwesens im Euroraum anschaulich zu machen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zoals ook bij eerdere gelegenheden benadrukt , is het eveneens van cruciaal belang dat nationale overheden hun structurele hervormingen op vastbesloten wijze doorvoeren om het functioneren en de flexibiliteit van markten te verbeteren en de concurrentie te vergroten .
Wie bereits in der Vergangenheit betont , ist es ferner von entscheidender Bedeutung , dass die Regierungen der einzelnen Länder ihre Strukturreformen konsequent durchführen , um das Funktionieren und die Flexibilität der Märkte zu verbessern und den Wettbewerb zu erhöhen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Veelomvattende structurele hervormingen in de arbeids - en productmarkten en de verwezenlijking van een gunstig en concurrerend klimaat voor bedrijven zijn van vitaal belang om de potentiële groei te ondersteunen en de werkgelegenheid te vergroten naarmate de demografische effecten intreden .
Umfassende Strukturreformen an den Arbeits - und Gütermärkten sowie die Schaffung eines günstigen und wettbewerbsintensiven Umfelds für Unternehmen sind zentrale Voraussetzungen , um das Potenzialwachstum zu fördern und die Beschäftigungsquoten zu erhöhen , wenn die demografischen Effekte zum Tragen kommen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daartoe zouden meevallers uit krachtiger dan verwachte groei tevoren moeten worden toegewezen en volledig benut om in voorspoedige tijden de tekortvermindering te versnellen of overschotten te vergroten .
Daher sollten unerwartete Mehreinnahmen , die sich aufgrund des überraschend kräftigen Wachstums ergeben , verbindlich festgelegt und vollständig dazu verwendet werden , die Defizite in konjunkturstarken Phasen schneller zurückzuführen bzw . die Überschüsse zu erhöhen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op dezelfde wijze zijn ook maatregelen die prijsflexibiliteit en niet-prijsgebonden concurrentievermogen vergroten van essentieel belang .
Ebenfalls entscheidend sind Maßnahmen , welche die preisliche Flexibilität und die nichtpreisliche Wettbewerbsfähigkeit erhöhen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Eurosysteem begrijpt dat op dit vlak een gemeenschappelijke Europese standaard de concurrentie tussen verwerkers zou vergroten en de kosten van clearing en settlement zou verminderen .
Dem Eurosystem ist bewusst , dass ein gemeinsamer europäischer Standard in diesem Bereich den Wettbewerb zwischen Prozessoren erhöhen und die Kosten für Clearing und Abwicklung verringern würde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Eurosysteem heeft haar openbaarmakingsbeleid in zake effectentransacties gewijzigd , teneinde de transpa rantie van de financiële rekeningen te vergroten .
Das Eurosystem hat seine Offenlegungsgrundsätze im Hinblick auf Wertpapiertransaktionen überarbeitet , um die Transparenz der Finanzausweise weiter zu erhöhen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB meent dat het opnemen van deze verwijzing het bereik en de doeltreffendheid van de beschermende bepalingen zou vergroten .
Die EZB ist der Ansicht , dass die Aufnahme dieses Verweises den Anwendungsbereich der Schutzbestimmungen erweitern und deren Wirksamkeit erhöhen würde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Over het geheel genomen zou het openstellen van de dienstensector voor nieuwe toetreders de dienstenmarkten efficiënter en flexibeler maken , aanpassingsprocessen vergemakkelijken en de weerbaarheid van het eurogebied tegen economische schokken vergroten .
Insgesamt würde die Öffnung des Dienstleistungssektors für neue Akteure die Effizienz und Flexibilität der Dienstleitungsmärkte tendenziell fördern , Anpassungsprozesse erleichtern und die Widerstandskraft des Euroraums gegenüber wirtschaftlichen Schocks erhöhen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
vergrotenstärken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Regels voor de uitvoering van orders van cliënten ( artikel 20 ) Regels betreffende de wijze waarop de orders van cliënten worden afgehandeld en uitgevoerd , kunnen het vertrouwen in de onpartijdigheid en kwaliteit van de uitvoeringsdiensten vergroten .
Vorschriften für die Bearbeitung von Kundenaufträgen ( Artikel 20 ) Vorschriften über die Bearbeitung und Ausführung von Kundenaufträgen können das Vertrauen der Kunden in eine unparteiliche und qualitativ hochwertige Ausführung stärken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overeenkomstig de taken die door het Verdrag aan de ECB zijn toevertrouwd , deelt de ECB voorts ook de in de memorie van toelichting verwoorde opvatting dat de vorming van een gemeenschappelijke betalingsruimte voor de euro wenselijk is om het vertrouwen van het publiek in de gemeenschappelijke munt te vergroten .
Darüber hinaus teilt die EZB gemäß der ihr durch den Vertrag übertragenen Aufgaben die in der Begründung wiedergegebene Ansicht , wonach die Schaffung eines einheitlichen Euro-Zahlungsverkehrsraumes wünschenswert ist , um das Vertrauen der Öffentlichkeit in die einheitliche Währung zu stärken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het algemeen verwelkomt en ondersteunt de ECB het richtlijnvoorstel , aangezien het een effectief middel verschaft om de efficiëntie van de Europese financiële markten te verbeteren , de integratie ervan te bevorderen en de financiële stabiliteit te vergroten .
Grundsätzlich begrüßt und unterstützt die EZB den Richtlinienvorschlag , da dieser ein wirksames Mittel darstellt , um die Effizienz der europäischen Finanzmärkte zu verbessern , ihre Integration zu fördern und die Stabilität des Finanzsystems zu stärken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om de integriteit van de euro als mondiale valuta te behouden en te vergroten , is de ECB ook actief op het gebied van beheer , coördinatie en financiering van onderzoek en ontwikkeling op het gebied van bankbiljetten .
Darüber hinaus verwaltet , koordiniert und finanziert die EZB die Forschung und Entwicklung im Bereich Banknoten , um die Integrität des Euro als globale Währung zu wahren und zu stärken . Zum Seitenanfang
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Raad van Bestuur zou tevens nog eens willen wijzen op het belang van het doorvoeren van begrotings - en structurele hervormingen teneinde de houdbaarheid van de overheidsfinanciën te verbeteren en het vertrouwen in de groeivooruitzichten van alle lidstaten te vergroten .
Der EZB-Rat bekräftigt zudem die Notwendigkeit der Durchführung finanzpolitischer Reformen und Strukturreformen , die die Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen und das Vertrauen in die Wachstumsaussichten aller Mitgliedstaaten stärken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het bevorderen van optimale werkwijzen terzake zal het marktvertrouwen vergroten en aantrekkingskracht uitoefenen op het kapitaal .
Die Förderung bewährter Verfahren wird das Vertrauen in den Markt stärken und Kapital anziehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Niveau 3-comités hebben ook als taak de samenwerking tussen de bevoegde nationale autoriteiten te vergroten en hun toezichthoudende praktijken meer op één lijn te brengen .
Stufe-3-Ausschüsse haben darüber hinaus die Aufgabe , die Zusammenarbeit zwischen den zuständigen nationalen Behörden zu stärken und die Aufsichtspraktiken anzunähern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het CEBT en CETVB hebben als taak de Commissie van advies te dienen over uitvoeringsmaatregelen op hun respectieve gebied , bij te dragen tot de convergentie van toezichtpraktijken , en de samenwerking op het gebied van toezicht te vergroten , met inbegrip van de uitwisseling van informatie betreffende individuele onder toezicht staande instellingen .
Die Rolle des CEBS und des CEIOPS besteht darin , in ihren jeweiligen Bereichen die Kommission bei der Ausarbeitung von Durchführungsbestimmungen zu beraten , zur Konvergenz der Aufsichtspraktiken beizutragen und die Zusammenarbeit bei der Aufsicht , einschließlich des Informationsaustauschs über einzelne beaufsichtigte Institute , zu stärken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In een resolutie betreffende het Jaarverslag over 2002 van de ECB stemde het Europees Parlement in met de evaluatie van de monetaire-beleidsstrategie van de ECB en sprak het zijn overtuiging uit « dat de verduidelijkingen de toepasselijkheid van de beleidsstrategie in de komende jaren zal vergroten » .
In seiner Entschließung zum Jahresbericht 2002 der EZB begrüßte das Europäische Parlament die Überprüfung der geldpolitischen Strategie der EZB und zeigte sich optimistisch , „dass die diesbezüglichen Erkenntnisse die Angemessenheit der währungspolitischen Strategie für die kommenden Jahre stärken werden ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
vergrotenverbessern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze besluiten zijn genomen teneinde een verdere daling van de geldmarktrentes te bevorderen , de banken te stimuleren de kredietverstrekking aan hun cliënten op peil te houden en uit te breiden , de liquiditeit in belangrijke segmenten van de markt voor particulier schuldpapier te vergroten en de financieringvoorwaarden voor banken en ondernemingen te versoepelen .
Diese Beschlüsse wurden getroffen , um den anhaltenden Rückgang der längerfristigen Geldmarktsätze zu fördern , die Banken zu ermutigen , ihre Kreditvergabe an Kunden aufrechtzuerhalten und auszuweiten , die Marktliquidität in wichtigen Segmenten des Marktes für private Anleihen zu verbessern und die Finanzierungsbedingungen für Banken und Unternehmen zu lockern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien zou het wegnemen van arbeidsmobiliteitsbelemmeringen helpen lokale arbeidsmarktonevenwichtigheden aan te pakken en de aanpassingsflexibiliteit van de economieën van het eurogebied tegen economische schokken te vergroten .
Außerdem würde die Beseitigung von Barrieren für die Arbeitskräftemobilität helfen , lokale Ungleichgewichte auf den Arbeitsmärkten anzugehen und die Anpassungsfähigkeit der Volkswirtschaften des Euroraums an wirtschaftliche Schocks zu verbessern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze wijziging zou het nut van ESR 95 statistieken voor de macro-economische analyse van de economie als geheel vergroten .
Diese ˜nderung würde die Verwendbarkeit der ESVG-1995-Statistiken für die markoökonomische Analyse der Wirtschaft als Ganzes verbessern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB is in enkele gevallen pro-actief opgetreden om de kennis van het publiek inzake aangelegenheden die binnen de bevoegdheid van de ECB vallen , te vergroten . In andere gevallen heeft de ECB gereageerd op de vraag naar informatie vanuit de media , vanuit gespecialiseerde groeperingen of vanuit het publiek .
Zum Teil wurde die EZB von sich aus aktiv , um die Kenntnisse der Öffentlichkeit zu bestimmten Themen aus ihrem Zuständigkeitsbereich zu verbessern , zum Teil reagierte sie auf die Nachfrage nach Informationen vonseiten der Medien , bestimmter Gruppen oder der allgemeinen Öffentlichkeit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Doel van de Gedragscode is de doeltreffendheid van de Europese clearing - en afwikkelingssystemen te vergroten door ervoor te zorgen dat de bij de artikelen 34 en 46 van de MiFID aan de gebruikers geboden keuzemogelijkheden een echte optie vormen in plaats van een louter theoretische mogelijkheid .
Ziel des Kodex ist es , die Effizienz der europäischen Abrechnungs - und Abwicklungssysteme zu verbessern , indem das in den Artikeln 34 und 46 der MiFID verankerte Recht der Nutzer auf Wahl des Systems zu einer echten Option anstelle einer bloßen theoretischen Möglichkeit wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op het vlak van de structurele hervormingen benadrukte de Raad van Bestuur het belang van een volledig operationele gemeenschappelijke markt en flexibele product - en arbeidsmarkten om de aanpassingscapaciteit en schokbestendigheid van de economie van het eurogebied te vergroten .
Was die Strukturreformen betrifft , so hob der EZB-Rat hervor , wie wichtig die Schaffung eines voll funktionsfähigen Binnenmarkts sowie flexibler Güter - und Arbeitsmärkte ist , um die Anpassungsfähigkeit der Wirtschaft des Euroraums und deren Widerstandsfähigkeit gegen externe Schocks zu verbessern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hoewel de prestaties die in de afgelopen drie jaar van de nieuw opgestarte strategie zijn bereikt , bemoedigend zijn , is het belangrijk dat overheden hun hervormingsinspanningen intensiveren om kennis en innovatie , concurrentievermogen en arbeidsmarktflexibiliteit te vergroten .
Obwohl in den letzten drei Jahren der neu ausgerichteten Strategie ermutigende Fortschritte erzielt wurden , ist es wichtig , dass die Regierungen ihre Reformbemühungen verstärken , um Wissen und Innovationen zu fördern sowie Wettbewerbsfähigkeit und Arbeitsmarktflexibilität zu verbessern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om dergelijke ongewenste gevolgen te voorkomen , stelt de Commissie voor de markttransparantie te vergroten door de verplichting op te leggen de bied - en laatkoersen bekend te maken waarop de markt bereid is de transacties af te sluiten ( transparantie vooraf ) op alle handelsplatforms .
Um diese unerwünschten Auswirkungen zu vermeiden , schlägt die Kommission vor , die Markttransparenz dadurch zu verbessern , dass eine Verpflichtung zur Veröffentlichung der Geld - und Briefkurse , zu denen der Markt zum Abschluss des Geschäfts bereit ist ( vorbörsliche Transparenz ) , an allen Marktplätzen auferlegt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De informatie moet op effectieve wijze aan het publiek worden overgebracht om de algehele effectiviteit van het monetaire beleid te vergroten .
Die Informationen müssen der Öffentlichkeit auch effizient übermittelt werden , um die Wirksamkeit der Geldpolitik insgesamt zu verbessern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
vergrotenFörderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Transparantie , codes en standaarden De meest waarneembare voortgang is geboekt bij het vergroten van de transparantie en de verantwoordingsplicht van de publieke en de private sector .
Zudem besuchten im Laufe des Jahres mehrere Am offenkundigsten waren die Fortschritte , die bei der Förderung von Transparenz und der Umsetzung von Rechenschaftspflichten im öffentlichen und im privaten Sektor gemacht wurden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Uiteraard zijn er ook nog alternatieven voor het vergroten van die mobiliteit (denk in dat verband aan het versnellen van de immigratie of aan andere soortgelijke maatregelen), maar het gemeenschappelijk element van die alternatieve oplossingen is dat de maatschappelijk kosten ervan onmetelijk veel hoger zijn en de efficiëntie veel lager is.
Selbstverständlich gibt es alternative Möglichkeiten zur Förderung der Mobilität (so könnte man auch über eine Beschleunigung der Zuwanderung und andere ähnliche Maßnahmen reden), aber solchen Alternativen ist die Tatsache gemein, dass die damit verbundenen Sozialkosten wesentlich höher sind, ihre Effektivität jedoch deutlich niedriger.
Korpustyp: EU
Vooral in de grensregio's van de Europese Unie, waaronder mijn geboortestreek in de "Grande Région" van Duitsland, België, Luxemburg en Frankrijk, alsook voor plattelandsgebieden met te weinig medische voorzieningen, levert het vergroten van de patiëntenmobiliteit een belangrijke bijdrage aan een betere en efficiëntere gezondheidszorg.
Besonders für die grenznahen Gebiete der Europäischen Union, wie zum Beispiel meine Heimat in der Großregion Deutschland, Belgien, Luxemburg, Frankreich oder für ländliche Regionen mit einer medizinischen Unterversorgung, ist die Förderung der Patientenmobilität ein wichtiger Baustein zur Verbesserung und Effizienzsteigerung in der Gesundheitsversorgung.
Korpustyp: EU
Culturele uitwisseling is van nature verrijkend en belangrijk om het begrip tussen mensen te vergroten.
Kultureller Austausch ist natürlich bereichernd und wichtig für die Förderung des gegenseitigen Verständnisses der Menschen untereinander.
Korpustyp: EU
Vooral in de Europese plattelandsgebieden in de grensregio's, waaronder mijn geboortestreek in de "Grande Région" van Duitsland, België, Luxemburg en Frankrijk, levert het vergroten van de zojuist besproken patiëntenmobiliteit een heel belangrijke bijdrage aan een betere en efficiëntere gezondheidszorg.
Besonders in grenznahen ländlichen Gebieten der Europäischen Union, wie z. B. meiner Heimat in der Großregion zwischen Deutschland, Belgien, Luxemburg und Frankreich, ist die Förderung der eben diskutierten Patientenmobilität ein besonders wichtiger Baustein zur Verbesserung und Effizienzsteigerung in der Gesundheitsversorgung.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd denk ik dat er naast de maatregelen die het isolement van de Birmaanse autoriteiten moeten vergroten, een politieke strategie moet worden uitgestippeld om de ook door het Birmaanse volk zo vurig gewenste veranderingen in dat land te bespoedigen.
Gleichzeitig muß meiner Ansicht nach über die Maßnahmen zur Isolierung Birmas hinaus eine politische Strategie gegenüber diesem Land aufgestellt werden, eine Strategie zur Förderung des Wandels, der, wie wir gesehen haben, zudem nachdrücklich vom burmesischen Volk verlangt wird.
Korpustyp: EU
Ik ben blij dat er vrouwenbewegingen zijn die de waardigheid van vrouwen proberen te vergroten.
Ich bin dankbar, dass es Frauenbewegungen gibt, die an der Förderung der Würde der Frauen arbeiten.
Korpustyp: EU
vergrotenVerbesserung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze statistieken , die in de loop der tijd steeds verder zijn verbeterd , zijn van fundamenteel belang voor het vergroten van de markttransparantie . Dit zal in de komende jaren blijven bijdragen aan de verdere integratie van de Europese markt voor kortlopend schuldpapier .
Diese Statistiken , die laufend weiterentwickelt wurden , sind für eine Verbesserung der Markttransparenz , die in den kommenden Jahren bei der weiteren Integration des europäischen Markts für kurzfristige Schuldtitel eine wichtige Rolle spielen wird , von entscheidender Bedeutung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit povere resultaat beklemtoonde de noodzaak om de structurele flexibiliteit van het eurogebied en zijn veerkracht om schokken op te vangen , te vergroten . In Kader 5 wordt nader ingegaan op de voortgang die is geboekt met betrekking tot de hervormingsagenda van de EU .
In diesem Zusammenhang sind Umschulungsmaßnahmen zur Verringerung der Langzeitarbeitslosigkeit sowie eine Verbesserung der Vermittelbarkeit von weniger qualifizierten und älteren Arbeitnehmern als vorrangig reformbedürftige Bereiche einzustufen . Weitere Reformen sind zudem geboten , um die Mobilität der Arbeitskräfte zu erhöhen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
TARGET2 : de tweede generatie van het TARGET-systeem . TARGET2 wordt ontwikkeld om de financiële integratie binnen het eurogebied te vergroten .
TARGET2 ( TARGET2 ) : Zweite Generation des TARGET-Systems , die zur weiteren Verbesserung der Finanzintegration im Euro-Währungsgebiet entwickelt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bijdrage van het Eurosysteem aan de raadpleging van de Europese Commissie betreffende het vergroten van het herstelvermogen van over-the-counter derivatenmarkten
Beitrag des Eurosystems zur Konsultation der Europäischen Kommission über mögliche Initiativen zur Verbesserung der Stabilität der außerbörslichen Derivatemärkte
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Teneinde de voordelige effecten van de Economische en Monetaire Unie ten volle te benutten , moeten verdere structurele hervormingen het aanpassingsvermogen van het eurogebied vergroten .
Um die Vorteile der Wirtschafts - und Währungsunion und des Binnenmarkts voll ausschöpfen zu können , sind jedoch weitere Strukturreformen zur Verbesserung der Anpassungsfähigkeit des Eurogebiets vonnöten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
worden vertaald , aangezien zij online zullen worden gepubliceerd op de nieuwe SEPA-link directory ( www.sepa.eu ) om zo de transparantie te vergroten .
Das Eurosystem erwartet , dass sämtliche Pläne ins Englische übersetzt werden , da zur Verbesserung der Trans parenz online in der neuen Linksammlung zum einheitlichen Euro-Zahlungsverkehrsraum ( www.sepa.eu ) auf sie verwiesen werden soll .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met het oog op de noodzaak om een goed evenwicht te verzekeren tussen de kwaliteit van monetaire statistieken en de stabiliteit ervan en om de consistentie te vergroten tussen de maandelijkse en driemaandelijkse statistieken , worden bijzondere herzieningen van de maandelijkse gegevens tegelijk met de driemaandelijkse statistieken doorgegeven .
Zur Gewährleistung eines ausgewogenen Verhältnisses zwischen der Qualität und der Stabilität der monetären Statistik und zur Verbesserung der Konsistenz zwischen der monatlichen und vierteljährlichen Statistik werden außerordentliche Korrekturen von monatlichen Meldungen zusammen mit der vierteljährlichen Statistik übermittelt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
vergrotenverbessert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zijn ook onderzoeken die er op wijzen dat de zomertijd kan leiden tot zowel het besparen van energie als het vergroten van de verkeersveiligheid.
Einige Untersuchungen zeigen auch, daß mit der Sommerzeit Energie eingespart und die Verkehrssicherheit verbessert wird.
Korpustyp: EU
En dan is er de 10 miljoen euro voor het People-programma, dat is bedoeld om de mobiliteit van afgestudeerden en PhD-studenten te vergroten, een nauwere samenwerking met het bedrijfsleven mogelijk te maken en de universiteiten binnen de EU te moderniseren, en geld beschikbaar te maken voor communicatie.
Dann stehen noch 10 Mio. EUR für das "Menschen-Programm" zur Verfügung, das die Mobilität von Doktoranden verbessert, eine Möglichkeit zur besseren Zusammenarbeit mit der Industrie schafft und die Universitäten der Europäischen Union modernisiert und es existieren Mittel für die Kommunikation.
Korpustyp: EU
Bovendien zal het feit dat voor het rechtsinstrument een verordening is gekozen, de rechtszekerheid op dit gebied vergroten.
Weiterhin wird dadurch, dass dieses Rechtsinstrument in Form einer Verordnung geschaffen wurde, die Rechtssicherheit auf diesem Gebiet verbessert.
Korpustyp: EU
Herinvoering van omvangrijke staatssteun in de EU zal de kans op een succesvolle oplossing van de twist met Zuid-Korea niet vergroten.
Die Wiedereinführung umfassender staatlicher Beihilfen innerhalb der EU verbessert wohl kaum die Voraussetzungen für eine Streitbeilegung mit Südkorea.
Korpustyp: EU
Het ESF-programma voor Litouwen bestrijdt het tekort aan arbeidskrachten door mensen te mobiliseren, hun vaardigheden te vergroten en hun kwalificatieniveau te verhogen.
Litauens ESF-Programm löst das Problem der fehlenden Arbeitskräfte, indem es Humanressourcen mobilisiert, Kenntnisse verbessert und das Qualifikationsniveau anhebt.
Korpustyp: EU
Het programma voor gezond en efficiënt management voor het jaar 2000 heeft als doel binnen de gehele organisatie van de EU de administratie te stroomlijnen, de procedures te vereenvoudigen, de transparantie te vergroten en de bureaucratie te verminderen.
Mit dem für das Jahr 2000 geplanten Programm für ordnungsgemäßes und effizientes Management sollen die Verwaltung verschlankt, die Verfahren vereinfacht, die Transparenz verbessert und die Bürokratie innerhalb unserer Verwaltung abgebaut werden.
Korpustyp: EU
vergrotenmachen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het streven van de ECB is erop gericht om in nauwe samenwerking met de nationale centrale banken van het Eurosysteem en met gebruikmaking van diverse communicatie-instrumenten het inzicht van het Europese publiek in haar taken en haar strategie en de daaruit voortvloeiende besluiten te vergroten .
Daher ist die EZB laufend bestrebt , ihre Aufgaben , ihre Strategie und ihre darauf basierenden Entscheidungen für die europäische Öffentlichkeit besser verständlich zu machen . Zu diesem Zweck nutzt sie verschiedenste Kommunikationsmittel und kooperiert eng mit den NZBen des Eurosystems .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
- (FR) Ik heb, net als het merendeel van mijn collega's, gestemd voor het vergroten van de transparantie en de duidelijkheid van de regelgeving inzake boekhoudkundige informatienetwerken betreffende de inkomens en de bedrijfseconomische positie van landbouwbedrijven met het oog op het verbeteren en vooral het leesbaarder maken van de regelgeving.
Wie die Mehrheit meiner Kolleginnen und Kollegen habe ich dafür gestimmt, die Rechtsvorschriften über ein Informationsnetz zur Erfassung landwirtschaftlicher Buchführungen über die Einkommenslage und die betriebswirtschaftlichen Verhältnisse landwirtschaftlicher Betriebe klarer und transparenter zu machen, um diese Rechtsvorschriften zu verbessern und vor allem, um die Texte besser lesbar zu machen.
Korpustyp: EU
Meer dan vijftig deelnemers uit zes Europese landen hebben in het kader van een workshop op een instelling voor hoger beroepsonderwijs in mijn kiesdistrict het Europees Parlement nagebootst. Het doel hiervan was om de aantrekkingskracht van de Unie op de burgers te vergroten.
Über 50 Teilnehmer und Teilnehmerinnen aus sechs europäischen Ländern haben im Rahmen eines Workshops auf einer Fachhochschule in meinem Wahlkreis das Europäische Parlament nachgespielt mit dem Ziel, die Union für die Bürgerinnen und Bürger attraktiver zu machen.
Korpustyp: EU
Ik vraag me af of het voorzitterschap tracht de discussie openbaar te maken, de transparantie van het proces te vergroten en wellicht andere organisaties als NGO' s bij de ontwikkeling van strategieën te betrekken.
Ich würde gern erfahren, ob von Seiten des Vorsitzes Versuche unternommen werden, die Diskussion offener zu gestalten, den Prozess transparenter zu machen und vielleicht auch andere Organisationen, wie zum Beispiel die NRO, in die Entwicklung von Strategien einzubeziehen.
Korpustyp: EU
Ik zei hem destijds dat hem een grote uitdaging te wachten stond, namelijk het vergroten van het concurrentievermogen van de Europese landbouwsector.
Ich sagte ihm damals, seine größte Herausforderung bestehe darin, die europäische Landwirtschaft wettbewerbsfähig zu machen.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft er goed aan gedaan de lidstaten een zekere mate van bewegingsruimte toe te staan en hen op die manier aan te moedigen de coherentie van die kaarten te vergroten.
Die Kommission hat gut daran getan, einigen Spielraum zuzulassen und dadurch die Mitgliedstaaten bei ihren Bemühungen zu unterstützen, diese Karten konsistenter zu machen.
Korpustyp: EU
vergrotenführen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik denk dat nu voor het eerst een Europese wet voor ons ligt die de isolatie van die regio's zou vergroten.
Ich bin der Auffassung, dass wir zum ersten Mal vor einem gemeinschaftlichen Rechtsakt stehen, der zur Verstärkung der Isolation dieser Regionen führen würde.
Korpustyp: EU
Ik ben geen voorstander van een uitgebreide liberalisering, die de leegloop van het platteland zal vergroten.
Sie werden daher meine Furcht vor einer weiteren Liberalisierung und den damit einhergehenden Maßnahmen verstehen, die zu einer erneuten Abwanderungswelle führen werden.
Korpustyp: EU
De toepassing van deze verordening kan het concurrentievermogen van die bedrijven vergroten.
Die Anwendung dieser Verordnung könnte zu einer Zunahme der Wettbewerbsfähigkeit von KMUs führen.
Korpustyp: EU
Ondanks mijn kritiek hoop ik dat deze wetgeving tot open en vrije aanbestedingen leidt en uiteindelijk, wanneer alles eenmaal in gang is gezet, toch ook de aandacht voor sociale en milieuoverwegingen in dit verband zal vergroten.
Das werde auch ich tun. Obwohl ich manche Punkte kritisch sehe, hoffe ich natürlich, dass das Gesetzespaket zu einer offenen und freien öffentlichen Auftragsvergabepraxis und zu guter Letzt auch zu einer verbesserten Berücksichtigung umweltbezogener und sozialer Kriterien in solchen Zusammenhängen führen wird.
Korpustyp: EU
Dit zou de instabiliteit in het Oostzeegebied onnodig vergroten.
Das würde unmittelbar zu Instabilität im Ostseeraum führen.
Korpustyp: EU
vergrotenfördern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit zou bijdragen tot de ontwikkeling van de financiële markt in de Europese munt en de diepte en de liquiditeit ervan vergroten .
Dies würde die Entwicklung des in europäischer Währung operierenden Finanzmarkts fördern und sowohl dessen Liquidität als auch dessen Tiefe fördern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
- (PT) Kredietratingbureaus worden geacht tussenhandelaars in informatie te zijn die informatieasymmetrieën op de kapitaalmarkten verminderen en de toegang tot de wereldmarkt vergemakkelijken door de kosten van informatie te verminderen en het aantal potentiële ontleners en investeerders te vergroten, waarmee ze markten liquiditeit en transparantie verschaffen en prijzen helpen vast te stellen.
Ratingagenturen sind Informationsmittler, die die Liquidität und Transparenz im Markt fördern, indem sie die Informationsasymmetrien auf den Kapitalmärkten verringern und den globalen Marktzugang erleichtern und indem sie Informationskosten reduzieren und das Potenzial von Kreditnehmern und Investoren ausschöpfen.
Korpustyp: EU
Een oorlog om gevaar te voorkomen zou het volkenrechtelijke verbod op geweld uithollen, de politieke instabiliteit vergroten en uiteindelijk het hele stelsel van een internationale gemeenschap van staten op zijn grondvesten doen schudden.
Der Krieg zur Gefahrenvorbeugung würde das völkerrechtliche Gewaltverbot aushöhlen, politische Instabilität fördern und letztlich das ganze internationale System der Staatengemeinschaft in seinen Grundfesten erschüttern.'
Korpustyp: EU
Wij moeten vooral de flexibiliteit van de arbeidsmarkt vergroten en de problemen als gevolg van de nog bestaande hinderpalen op de interne markt zo snel mogelijk oplossen.
Wir müssen vor allen Dingen die Flexibilität des Arbeitsmarktes fördern und die Probleme im Binnenmarkt, z. B. noch vorhandene Hemmnisse, möglichst bald abbauen.
Korpustyp: EU
Volgens mij zal de toepassing van het pakket ons hoofdzakelijk in staat stellen om het nu volgende te doen. Ten eerste maken we een einde aan het protectionisme op sommige EU-markten, hetgeen het concurrentievermogen van de economie binnen die markten zeker zal vergroten.
Meines Erachtens wird uns die Umsetzung des Pakets vor allem Folgendes ermöglichen: Erstens werden wir den Protektionismus beseitigen, der auf einigen Märkten in der Europäischen Union besteht, und dies wird sicherlich die Wettbewerbsfähigkeit der Wirtschaft innerhalb dieser Märkte fördern.
Korpustyp: EU
vergrotenVergrößerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
--- Het bewerkstelligen of vergroten van een structureel liquiditeitstekort Het stelsel van reserveverplichtingen van het Eurosysteem draagt bij tot het bewerkstelligen of vergroten van een structureel liquiditeitstekort .
--- Herbeiführung oder Vergrößerung einer strukturellen Liquiditätsknappheit Das Mindestreservesystem des Eurosystems erleichtert die Herbeiführung oder Vergrößerung einer strukturellen Liquiditätsknappheit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het doel van het stelsel van reserveverplichtingen is het stabiliseren van de geldmarktrente en het creëren ( of vergroten ) van een structureel liquiditeitstekort .
Das Mindestreservesystem dient der Stabilisierung der Geldmarktsätze und der Herbeiführung ( oder Vergrößerung ) einer strukturellen Liquiditätsknappheit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het doel van het stelsel van reserveverplichtingen is het stabiliseren van de geldmarktrente en het tot stand brengen ( of vergroten ) van een structureel liquiditeitstekort in het bancaire stelsel .
Das Mindestreservesystem dient der Stabilisierung der Geldmarktsätze und der Herbeiführung ( oder Vergrößerung ) einer strukturellen Liquiditätsknappheit im Bankensystem .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
vergrotenverstärken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Raad van Bestuur spoort de landen van het eurogebied derhalve krachtig aan de hervormingsinspanningen te vergroten , in het bijzonder om marktintegratie te bevorderen en de rigiditeiten in de product - en arbeidsmarkten te verminderen die de concurrentie , arbeidsmarktflexibiliteit en loondifferentiatie beperken , en ondersteunt hen bij deze inspanningen .
Deshalb ermutigt der EZB-Rat die Länder des Euroraums nachdrücklich , ihre Reformbemühungen zu verstärken , vor allem um die Marktintegration voranzutreiben und die Rigiditäten an den Güter - und Arbeitsmärkten abzubauen , die den Wettbewerb , die Beschäftigungsflexibilität und die Lohndifferenzierung einschränken , und er unterstützt die Länder hierbei .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien zouden maatregelen gericht op personeelsontwikkeling en mobiliteit moeten worden versterkt , teneinde de synergieën te vergroten en de deskundigheid binnen de ECB te verbreden .
Darüber hinaus sollten Personalentwicklung und - mobilität verstärkt gefördert werden , um innerhalb der EZB Synergien zu verstärken und den Erfahrungsaustausch zu fördern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er dienen beleidsmaatregelen te worden genomen die markten toegankelijk maken en de concurrentie vergroten .
Es sollten Maßnahmen eingeleitet werden , die freien Zugang zu den Märkten ermöglichen und den Wettbewerb verstärken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
vergrotenSteigerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aanhoudende loonmatiging en enige vooruitgang met arbeidsmarkthervormingen gericht op het vergroten van de arbeidsmarktparticipatie lijken de productie gedeeltelijk te hebben verschoven naar een intensiever gebruik van arbeid .
Die anhaltende Lohnzurückhaltung und ein gewisser Fortschritt bei den Arbeitsmarktreformen , die auf die Steigerung der Erwerbsbeteilung abzielen , scheinen die Produktion teilweise in Richtung einer intensiveren Nutzung des Faktors Arbeit verlagert zu haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Conform de strategie van Lissabon werd erop aangedrongen dat lidstaten hun beleid zouden richten op de integratie van kapitaalmarkten en het vergroten van concurrentie op goederen - en dienstenmarkten .
Die Mitgliedstaaten wurden aufgefordert , im Einklang mit der Lissabonner Strategie Maßnahmen zur Integration der Kapitalmärkte und zur Steigerung des Wettbewerbs an den Waren - und Dienstleistungsmärkten zu ergreifen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
vergrotenerweitern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- (PT) Kredietratingbureaus dienen verscheidene nuttige doelen: zij verzamelen informatie over de kredietwaardigheid van emittenten, zij bieden emittenten toegang tot wereldmarkten en binnenlandse markten, verminderen de kosten van informatie en vergroten het potentiële aantal ontleners zodat de markten meer liquiditeit krijgen.
Ratingagenturen erfüllen verschiedene nützliche Funktionen: Sie sammeln Informationen über die Kreditqualität von Emittenten, was Emittenten den Zugang zu den globalen und einheimischen Märkten ermöglicht, verringern Informationskosten und erweitern den Pool der potenziellen Anleger, so dass den Märkten Liquidität zugeführt wird.
Korpustyp: EU
De Turkse regering moet maatregelen nemen die erop gericht zijn de economische, sociale en culturele mogelijkheden voor alle Turkse burgers te vergroten en te garanderen.
Die türkische Regierung sollte Maßnahmen ergreifen, um die wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Möglichkeiten für alle türkischen Bürgerinnen und Bürger zu erweitern und zu sichern.
Korpustyp: EU
vergrotenErhöhung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot slot bespraken de deelnemers beleidslijnen en instrumenten die zouden kunnen dienen om de stabiliteit en soliditeit van de nationale financiële stelsels in Latijns-Amerikaanse landen te vergroten .
Schließlich befassten sich die Teilnehmer auch mit Vorgehensweisen und Instrumenten zur Erhöhung der Stabilität und Beständigkeit der nationalen Finanzsysteme in Lateinamerika .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB legde in haar verklaringen en publicaties steeds de nadruk op de noodzaak de uitvoering van structurele hervormingen te versnellen teneinde het groeipotentieel van het eurogebied te vergroten .
In ihren öffentlichen Stellungnahmen und Publikationen wies die EZB wiederholt auf die Dringlichkeit beschleunigter Strukturreformen zur Erhöhung des Wachstumspotenzials des Euroraums hin .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
vergrotenerhöht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De banken zijn doorgegaan met geleidelijk het gewicht van de kredietverlening aan de particuliere sector binnen de totale omvang van hun balans te vergroten , maar het blijft een uitdaging om de beschikbaarheid van dergelijk krediet te vergroten wanneer de vraag verder aantrekt .
Die Banken haben den Anteil der Kreditvergabe an den privaten Sektor in ihren Bilanzsummen weiterhin allmählich erhöht , doch sie sehen sich nach wie vor der Herausforderung gegenüber , die Verfügbarkeit solcher Kredite auszuweiten , sobald sich die Nachfrage weiter erholt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het richtlijnvoorstel beoogt in de eerste plaats beleggersbescherming en marktefficiëntie te verbeteren door de transparantie te vergroten van informatie die wordt verstrekt door de uitgevende instellingen waarvan de aandelen en obligaties tot de handel zijn toegelaten op gereglementeerde Europese markten .
Vorrangiges Ziel des Richtlinienvorschlags ist es , den Anlegerschutz und die Markteffizienz zu verbessern , indem die Transparenz der Informationen erhöht wird , die Emittenten von zum Handel auf geregelten europäischen Märkten zugelassen Aktien und Schuldtiteln liefern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
vergrotenStärkung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onafhankelijkheid van de centrale bank is volledig verenigbaar met de verantwoordingsplicht van de nationale centrale bank omtrent haar besluiten , wat weer van belang is voor het vergroten van het vertrouwen in de onafhankelijke status .
Zentralbankunabhängigkeit ist vollkommen vereinbar mit der Rechenschaftspflicht der NZB , die wesentlich zur Stärkung des Vertrauens in ihre Unabhängigkeit beiträgt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Onafhankelijkheid van de centrale bank is volledig verenigbaar met de verantwoordingsplicht van de nationale centrale bank omtrent haar besluiten , wat weer van belang is voor het vergroten van het vertrouwen in de onafhankelijke status .
Zentralbankunabhängigkeit ist vollständig vereinbar mit der Rechenschaftspflicht der NZBen , die wesentlich zur Stärkung des Vertrauens in ihre Unabhängigkeit beiträgt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
vergrotensteigern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat de structurele hervormingen betreft , verwelkomt de Raad van Bestuur verdere inspanningen door middel van hogere werkgelegenheid de productiecapaciteit van het eurogebied te vergroten .
Was Strukturreformen anbelangt , so begrüßt der EZB-Rat weitere Anstrengungen , die Produktionskapazität des Euroraums durch höhere Beschäftigungsquoten zu steigern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
tekens vergroten
Schriftzeichen vergrößern
Modal title
...
vergroten van de asdruk
Erhöhung der Achslast
Modal title
...
de marges kunstmatig vergroten
die Gewinnspannen künstlich erweitern
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vergroten
197 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Daarmee zullen we tevens ons concurrentievermogen vergroten.
Das wird auch unserer Wettbewerbsfähigkeit zugute kommen.
Korpustyp: EU
De Commissie zal daarom de druk vergroten.
32 Verfahren gegen 13 Mitgliedstaaten sind eingeleitet worden.
Korpustyp: EU
Daarnaast proberen we de transparantie te vergroten.
Wir versuchen außerdem, Transparenz herzustellen.
Korpustyp: EU
Nieuwe IVF-technieken vergroten de mogelijkheden hiertoe.
Einfacher wird dies mit neuen IVF-Techniken.
Korpustyp: EU
We moeten de visbestanden beschermen en vergroten.
Wichtig sind der Schutz und die Entwicklung der Fischbestände.
Korpustyp: EU
Het verslag moet het bewustzijn hierover vergroten.
Der Bericht soll das Bewusstsein dafür schärfen.
Korpustyp: EU
Dat kan onze geloofwaardigheid alleen maar vergroten.
Das kann unserer Glaubwürdigkeit nur förderlich sein.
Korpustyp: EU
We moeten onze inspanningen echter vergroten.
Allerdings müssen wir mehr tun als bisher.
Korpustyp: EU
Hoe zou men deze representativiteit kunnen vergroten?
Wie kann die Repräsentanz verstärkt werden?
Korpustyp: EU
Methoden om de motivatie van trainees te vergroten
Methoden zur Motivationssteigerung von Auszubildenden
Korpustyp: EU
Methoden om de motivatie van leerlingen te vergroten
Methoden zur Motivationssteigerung von Schülern und Schülerinnen
Korpustyp: EU
Dat kan niet zonder de participatie van vrouwen te vergroten.
Bei jeder dieser drei Aufgaben spielen Frauen eine maßgebliche Rolle.
Korpustyp: EU
Integendeel, ze vergroten de sociale kloof alleen maar.
Im Gegenteil, sie vertiefen diese soziale Kluft noch.
Korpustyp: EU
We willen bureaucratie juist verminderen en niet vergroten.
Wir aber wollen Bürokratie abbauen und nicht aufbauen.
Korpustyp: EU
We moeten de verbindingen tussen ons gas- en elektriciteitsnet vergroten.
Die Verbindungen zwischen unseren Gas- und Stromnetzen müssen ausgebaut werden.
Korpustyp: EU
Alleen met deze methode kunnen we onze eigen veiligheid vergroten.
Es ist der einzige Weg, um etwas für unsere eigene Sicherheit zu tun.
Korpustyp: EU
Om onze voedselzekerheid te vergroten hebben we alle productievormen nodig.
Alle Formen der Nahrungsmittelerzeugung müssen zur Ernährungssicherheit beitragen.
Korpustyp: EU
Wij willen hier alleen de Europese meerwaarde vergroten.
Wir möchten nur den europäischen Mehrwert hier wirklich vermehren.
Korpustyp: EU
Het derde voorbeeld is het vergroten van de werkgelegenheid.
Und drittens: steigende Beschäftigungsquoten.
Korpustyp: EU
Ook het Parlement kan dit bedrag niet vergroten.
Auch das Parlament kann die Summe nicht aufstocken.
Korpustyp: EU
Wij zullen pogen om het bewustzijn te vergroten.
Wir werden uns darum bemühen, ein Bewusstsein dafür in Gang zu bringen.
Korpustyp: EU
Dit kan de kans op ongewenste bijwerkingen vergroten.
Dadurch kann das Risiko, Nebenwirkungen zu entwickeln, zunehmen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
hypoglykemie daarom vergroten (zie rubrieken 4.3 en 4.5). sm
as (siehe Abschnitte 4.3 und 4.5).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
hypoglykemie daarom vergroten (zie rubrieken 4.3 en 4.5). d
as (siehe Abschnitte 4.3 und 4.5).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Om die reden moeten wij onze inspanningen vergroten.
In dieser Hinsicht müssen wir mehr tun.
Korpustyp: EU
Het kan de bureaucratie voor de consument vergroten.
Das kann für den Verbraucher mehr Bürokratie bedeuten.
Korpustyp: EU
Vergroten we de achterstand van de Europese Unie?
Gelangt die Europäische Union weiter ins Hintertreffen?
Korpustyp: EU
Nogmaals, dat is nodig om die zichtbaarheid te vergroten.
Nochmals, wir müssen auf diese Weise besser sichtbar werden.
Korpustyp: EU
Eerst en vooral het vergroten van de toegankelijkheid.
Zunächst wollen wir einen besseren Zugang.
Korpustyp: EU
Om dit allemaal te realiseren moeten we de bewustwording vergroten.
Wenn wir all das erreichen wollen, müssen wir Sensibilisierungsarbeit leisten.
Korpustyp: EU
Wij moeten onze inspanningen voor een betere coördinatie vergroten.
Außerdem müssen wir uns um eine bessere Koordinierung bemühen.
Korpustyp: EU
We moeten dit voorstel gebruiken om de rechtszekerheid te vergroten.
Wir sollten diesen Vorschlag nutzen, um mehr Rechtssicherheit einzuführen.
Korpustyp: EU
Door middel van parallel onderzoek kunnen wij onze kennis vergroten.
Durch solch eine parallel betriebene Forschung gewinnen wir weitere Erkenntnisse.
Korpustyp: EU
We moeten de bevoegdheden van het centrum niet vergroten.
Wir sollten nicht nach mehr Befugnissen für das Zentrum streben.
Korpustyp: EU
Maar door in de Sahara het aanbod van zand te vergroten, zal de vraag naar zand daar niet vergroten.
Wenn jedoch in der Sahara mehr Sand angeboten wird, bedeutet das keinesfalls, daß danach auch Nachfrage besteht.
Korpustyp: EU
worden, in samenhang met andere factoren die de kans op rhabdomyolyse vergroten.
Bei diesen sollte die Notwendigkeit einer solchen Messung erwogen werden, wenn weitere prädisponierende Faktoren für das Auftreten einer Rhabdomyolyse vorliegen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De hervorming van het gemeenschappelijk landbouwbeleid zal die onzekerheid alleen maar vergroten.
Diese Ungewissheit wird durch die GAP-Reform noch verschärft.
Korpustyp: EU
Ik ben ervan overtuigd dat een gecombineerd actieprogramma deze negatieve consequenties alleen maar zou vergroten.
Ich bin überzeugt, dass ein gemeinsames Aktionsprogramm diese negativen Folgen nur noch verschlimmern würde.
Korpustyp: EU
Het vergroten van het soort kennis dat ook arme mensen, Roma en immigranten bereikt.
Die verstärkte Vermittlung von Wissen, das auch bedürftigen Menschen, Roma und Zuwanderern zugänglich ist.
Korpustyp: EU
Ik roep de Europese staten dan ook op de mogelijkheden voor legale immigratie te vergroten ...
Daher möchte ich die europäischen Staaten darin bestärken, der legalen Einwanderung größere Möglichkeiten zu eröffnen ...
Korpustyp: EU
Voor het overwinnen van deze Europese crisis, volstaat het niet de transparantie te vergroten.
Um die Krise, in der sich Europa nun befindet, überwinden zu können, reicht mehr Transparenz nicht aus.
Korpustyp: EU
De lidstaten zouden de nadruk op gendergelijkheid in de sociale dialoog significant moeten vergroten.
Die Mitgliedstaaten sollten beim sozialen Dialog wesentlich stärkeren Nachdruck auf die Gleichstellung von Mann und Frau legen.
Korpustyp: EU
Dit zou hun eigen verantwoordelijkheidsgevoel moeten bevorderen en het inzicht in het proces moeten vergroten.
Diese Arbeit soll ihnen ein stärkeres Gefühl der Eigenverantwortung und ein besseres Verständnis für den Prozess vermitteln.
Korpustyp: EU
Het vergroten van de efficiëntie is de enige manier om tastbare resultaten te behalen.
Wir können nur dann wirksam handeln, wenn wir für mehr Effizienz sorgen.
Korpustyp: EU
- Hemofilie type A en B, omdat Kaletra de kans op bloedingen zou kunnen vergroten.
- Patienten, die Kaletra einnehmen, können weiterhin Infektionen oder andere Krankheiten
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het amendement zou het probleem van onze boeren alleen maar vergroten.
Mit dieser Regelung würde die Lage unserer Landwirte noch schwieriger werden.
Korpustyp: EU
Wat gaat de Raad concreet doen voor het vergroten van het aantal kwalitatief hoogwaardige opvangplaatsen?
Was gedenkt der Rat zu unternehmen, um zu gewährleisten, dass diese Dienstleistungen angemessen und von hoher Qualität sind?
Korpustyp: EU
Het vergroten van het verkeersbewustzijn zal daarbij volgens mij een belangrijke rol moeten spelen.
Ich halte dabei die Verkehrserziehung für wesentlich.
Korpustyp: EU
Daarom denk ik dat we ons moeten inspannen om het vertrouwen te vergroten.
Aus diesem Grund denke ich, dass Anstrengungen zum Aufbau des Vertrauens unternommen werden müssen.
Korpustyp: EU
Er zijn commerciële redenen om de lengte van bussen te vergroten.
Für den Bau von Bussen mit größerer Länge sind kommerzielle Gründe ausschlaggebend.
Korpustyp: EU
We moeten ons inzicht in het buitenlands beleid van China vergroten als we effectief willen samenwerken.
Wir müssen die chinesische Außenpolitik besser verstehen, wenn wir effizient zusammenarbeiten wollen.
Korpustyp: EU
Hoe kunnen wij ook in Europa de aanpassingsmogelijkheden van huishoudens met een laag inkomen vergroten?
Wie können wir es auch Haushalten mit niedrigem Einkommen in Europa ermöglichen, sich anzupassen?
Korpustyp: EU
Uw woorden zullen ongetwijfeld de kennis onder de jonge generaties van die historische gebeurtenissen vergroten.
Ganz ohne Zweifel werden die Dinge, die Sie uns mitgeteilt haben, das Wissen der jüngeren Generationen über diese historischen Ereignisse bereichern.
Korpustyp: EU
Ten slotte heb ik naar een brede aanpak gestreefd om de coherentie en doeltreffendenheid te vergroten.
Schließlich wollte ich einen ganzheitlichen Ansatz im Hinblick auf mehr Kohärenz und Effizienz.
Korpustyp: EU
Laten we die voorsprong behouden; laten we die vergroten en beschermen.
Lassen Sie uns über diesen Vorteil wachen; ihn festigen und schützen.
Korpustyp: EU
Hopelijk schudt dit programma de lidstaten wakker om vastberaden het gebruik van hernieuwbare energie te vergroten.
Hoffentlich veranlaßt dieses Programm die Mitgliedstaaten, sich entschlossen für die verstärkte Nutzung erneuerbarer Energien einzusetzen.
Korpustyp: EU
Bovendien is de overeenkomst erop gericht de veiligheid voor vluchten en passagiers te vergroten.
Darüber hinaus verfolgt das Abkommen auch das Ziel einer größeren Flug- und Passagiersicherheit.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd zal het zijn kolengestookte centrales moderniseren en zijn inspanningen voor de energieproductie uit biomassa vergroten.
Gleichzeitig wird man die Kohlekraftwerke modernisieren und sich weiter darum bemühen, Energie aus Biomasse zu gewinnen.
Korpustyp: EU
Wij moeten de invloed van het Europees Parlement op dit proces vergroten.
Sie hat ihre Verdienste, weist aber auch einen Mangel an demokratischer Kontrolle und Transparenz auf.
Korpustyp: EU
Dat zou onze reactiesnelheid vergroten en de positie van de Unie wat dit betreft versterken.
Eine solche Agentur würde uns ein rascheres Reagieren ermöglichen und wäre für die ganze Union hilfreich.
Korpustyp: EU
Deze richtlijn zal de concurrentie zeker niet vergroten, maar kan die daarentegen zelfs schaden.
Diese Richtlinie wird ganz sicherlich nicht den Wettbewerb beleben. Im Gegenteil, sie wird ihm möglicherweise sogar schaden.
Korpustyp: EU
Met de richtlijn wordt ook beoogd om de bescherming van beleggers te vergroten.
Höherer Investorenschutz ist ein weiteres Ziel der Richtlinie.
Korpustyp: EU
Voorts moeten wij de nieuwe militaire situatie te baat nemen om onze humanitaire inspanningen te vergroten.
Außerdem müssen wir die neue militärische Situation zur Verstärkung unserer humanitären Anstrengungen nutzen.
Korpustyp: EU
Ik neem de twee programma's liever samen, teneinde het budget te vergroten.
Wenn ich die beiden Programme zusammenfasse, dann um die Mittelausstattung etwas höher aussehen zu lassen.
Korpustyp: EU
De tweede uitdaging was natuurlijk het vergroten van de besluitvaardigheid van Europa.
Die zweite bestand natürlich darin, Europa besser in die Lage zu versetzen, Entscheidungen zu treffen.
Korpustyp: EU
Geen enkele Europese instelling kan haar prestige en status vergroten ten koste van een andere instelling.
Keine europäische Institution kann ihren Ruf und ihr Ansehen auf Kosten einer anderen Institution errichten.
Korpustyp: EU
Ten tweede tracht men met het jaarverslag de samenhang van het Europese mensenrechtenbeleid te vergroten.
Zweitens soll mit dem Jahresbericht die Konsequenz der Menschenrechtspolitik der EU verstärkt werden.
Korpustyp: EU
We wilden de mogelijkheden vergroten om intellectuele-eigendomsrechten te gebruiken, en dat hebben we bereikt.
Wir wollten Gelegenheiten zur Nutzung von Rechten des geistigen Eigentums eröffnen, und das haben wir geschafft.
Korpustyp: EU
Het vergroten van die bijdrage zal de solidariteit tussen de lidstaten en hun bevolking helpen versterken.
Die Intensivierung dieser Unterstützung stärkt die Solidarität zwischen Mitgliedstaaten und deren Bürgerinnen und Bürgern.
Korpustyp: EU
Het vergroten van de markt zal bijdragen tot de economische groei.
Die Erschließung größerer Märkte wird den Prozeß des wirtschaftlichen Wachstums unterstützen.
Korpustyp: EU
KFOR zet momenteel meer troepen in en probeert zijn inzet te vergroten.
Sie setzt mehr Soldaten ein und unternimmt größere Anstrengungen.
Korpustyp: EU
Op deze manier kan men ze overbruggen en de veiligheid in de kandidaat-landen vergroten.
Grundlage bilden natürlich die Standards der Internationalen Atomenergie-Organisation.
Korpustyp: EU
Levenslang leren en het vergroten van de arbeidsparticipatie onder ouderen zijn hierbij belangrijke doelen.
Dabei sind lebenslanges Lernen und die Anhebung der Beschäftigungsquote von älteren Menschen ganz entscheidende Ziele.
Korpustyp: EU
Naar mijn mening moet men uiterst voorzichtig omgaan met het vergroten van de bureaucratie.
Meiner Meinung nach sollte ein Mehr an Bürokratie mit ausgesprochener Vorsicht behandelt werden.
Korpustyp: EU
Dat zou ook het vertrouwen van de burgers in de staat vergroten.
Ferner würde dadurch das Vertrauen der Bürger in den Staat gestärkt.
Korpustyp: EU
Verlenging van de infusietijd en een hogere toedieningsfrequentie blijken de toxiciteit te vergroten.
Hämatologische Toxizität Gemcitabin kann die Knochenmarksfunktion unterdrücken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- De interactie met bedrijven vergroten, in het bijzonder door meer mondelinge uitleg te geven en het
- verstärktes Zusammenwirken mit den Unternehmen insbesondere durch häufigere mündliche
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het zal de etnische spanningen en het fanatisme vergroten. Ook zal het moslimfundamentalisme erdoor worden versterkt.
Sie würde allen Formen des ethnischen Extremismus und des Fanatismus Tür und Tor öffnen und den Aufstieg des islamischen Fundamentalismus begünstigen.
Korpustyp: EU
Zo niet, dan lopen we het risico de bestaande ongelijkheden te vergroten.
Andernfalls besteht die Gefahr, dass man bestehende Ungleichheiten noch verschärft.
Korpustyp: EU
De Commissie milieubeheer, volksgezondheid en voedselveiligheid wil ook het aandeel met betrekking tot energie vergroten.
Der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit möchte auch, dass der Energiebereich einen höheren Stellenwert erhält.
Korpustyp: EU
Wij moeten mensen blijven stimuleren om te werken en deze stimulans verder vergroten.
Wir müssen die Beschäftigungsanreize erhalten und attraktiver gestalten.
Korpustyp: EU
Zeker niet als ermee geknoeid is om de winstmarge nog te vergroten.
Ich meine hier in der Tat Ecstasy.
Korpustyp: EU
Het was essentieel om de financiële armslag van Natura 2000 te vergroten.
Es war unumgänglich, die Finanzierung von Natura 2000 aufzustocken.
Korpustyp: EU
Hoeveel vooruitgang in het vergroten van de kansen voor langdurig werklozen?
Welche Fortschritte konnten zur Wiedereingliederung Langzeitarbeitsloser gemacht werden?
Korpustyp: EU
De Europese wetgeving moet de onzekerheid die bij mensen leeft omtrent hun pensionering niet vergroten.
Die Unsicherheit, die viele Menschen im Hinblick auf ihre Altersversorgung verspüren, sollte durch die europäische Gesetzgebung nicht noch verstärkt werden.
Korpustyp: EU
Die standvastigheid en consistentie zullen het aanzien van ons Parlement zeker vergroten.
Es wird sich für unser Parlament auszahlen, übereinstimmende und beständige Positionen zu vertreten.
Korpustyp: EU
Ook dat is van belang om het vertrouwen van burgers te vergroten.
Auch das ist natürlich sehr wichtig, um Vertrauen bei den Bürgerinnen und Bürgern zu schaffen.
Korpustyp: EU
Laten we toch in ieder geval de flexibiliteit van het 'domme' Stabiliteits- en groeipact vergroten.
Lassen Sie uns doch einfach diesen dummen Stabilitäts- und Wachstumspakts flexibler gestalten.
Korpustyp: EU
We moeten ons ook concentreren op maatregelen die de sociale insluiting van vrouwen vergroten.
Außerdem sollten wir uns auf die Maßnahmen konzentrieren, die die soziale Integration der Frau vertiefen.
Korpustyp: EU
Laten we die aarzelingen overwinnen en de regeringen aansporen om hun inspanningen te vergroten.
Laßt uns diese Unschlüssigkeit überwinden und die Regierungen auffordern, noch weitere Anstrengungen zu unternehmen.
Korpustyp: EU
Allereerst de reikwijdte. Ongelukkigerwijs proberen de meeste amendementen de reikwijdte van het voorstel te vergroten.
Zunächst einmal der Geltungsbereich: Bedauerlicherweise soll er mit den meisten der Änderungsanträge erweitert werden.
Korpustyp: EU
Het zoekt naar manieren om de rol van de EU te vergroten.
In dem Bericht wird versucht, Möglichkeiten für eine Aufwertung der Rolle der EU zu finden.
Korpustyp: EU
Wij mogen als wetgevende instelling nooit de kloof tussen stedelijke en landelijke gebieden vergroten.
Als gesetzgebende Institution sollten wir darauf achten, dass durch keine unserer Maßnahmen die Kluft zwischen Stadt und Land weiter vertieft wird.
Korpustyp: EU
Dit betekent dat de EIB met hetzelfde bedrag aan kapitaal haar leningvolume kan vergroten.
Das heißt, die EIB kann denselben Betrag für ein größeres Darlehensvolumen einsetzen.
Korpustyp: EU
De Commissie stelt voor om de financiële steun voor de trans-Europese netwerken te vergroten.
Die Kommission schlägt vor, die gemeinschaftlichen Zuschüsse für transeuropäische Netze aufzustocken.
Korpustyp: EU
Het uitbreidingsproces kan worden bevorderd door de samenwerking met de buurregio's van de Unie te vergroten.
Der Erweiterungsprozeß kann durch die Entwicklung der Zusammenarbeit in den Grenzregionen der EU vorangetrieben werden.