Die maatregelen moeten gericht zijn op aanscherping van de plaatselijke bestrijdingsmaatregelen, regionalisatie van de getroffen lidstaat door het getroffen gedeelte van het grondgebied te isoleren van het ziektevrije gedeelte, en herstel van het vertrouwen van de pluimveesector en de handelspartners in de veiligheid van de uit het ziektevrije deel van het land afkomstige producten.
Diese Maßnahmen sollten darauf abzielen, die örtlichen Bekämpfungsmaßnahmen zu verstärken, den betroffenen Mitgliedstaat in Regionen aufzuteilen, indem der betroffene Teil des Hoheitsgebiets von dem seuchenfreien getrennt wird, sowie dem Geflügelsektor und den Handelspartnern Gewissheit zu verschaffen, dass die aus dem seuchenfreien Teil des Landes stammenden Erzeugnisse sicher sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanscherpingVerschärfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is echter ruimte voor verdere verbetering, en een aanscherping van de minimumeisen aan het energierendement ten opzichte van Richtlijn 2000/55/EG zou passend zijn.
Dennoch besteht weiteres Verbesserungspotenzial, und eine Verschärfung der Anforderungen an die Mindestenergieeffizienz gegenüber der Richtlinie 2000/55/EG wäre angebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanscherping van de criteria voor de toepassing van een goedgekeurde steunregeling, een verlaging van de steunintensiteit of van de in aanmerking komende uitgaven.
die Verschärfung der Kriterien für die Anwendung einer genehmigten Beihilferegelung, die Herabsetzung der Beihilfeintensität oder der förderfähigen Ausgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie beoordeelt regelmatig de uitlaatemissiegrenzen vervat in tabel 4 van bijlage I, voor koolmonoxide en koolwaterstoffen bij koude start en dient, zo nodig, bij het Europees Parlement en de Raad een voorstel in ter aanscherping van de emissiegrenzen.
Die Kommission überprüft die in Anhang I Tabelle 4 aufgeführten Grenzwerte für die Auspuffemissionen von Kohlenmonoxid und Kohlenwasserstoffen nach Kaltstart und legt dem Europäischen Parlament und dem Rat gegebenenfalls einen Vorschlag zur Verschärfung der Grenzwerte vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
In 2000 verwachtte TV2 een aanzienlijke aanscherping van de concurrentie en het verhoogde zijn prijzen niet.
Im Jahr 2000 erwartete TV2 eine erhebliche Verschärfung des Wettbewerbs und erhöhte die Preise nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
de aanscherping van de criteria voor de toepassing van een goedgekeurde steunregeling, een verlaging van de steunintensiteit of van de in aanmerking komende uitgaven”.
die Verschärfung der Kriterien für die Anwendung einer genehmigten Beihilferegelung, die Herabsetzung der Beihilfeintensität oder der förderfähigen Ausgaben.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de hevige concurrentie en een verdere aanscherping van de regels zal de Duitse hypotheekmarkt als geheel zich echter naar verwachting niet in belangrijke mate herstellen.
Aufgrund des intensiven Wettbewerbs und einer weiteren Verschärfung des regulatorischen Umfelds sei jedoch keine signifikante Erholung des deutschen Hypothekenmarktes als Ganzes zu erwarten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal stelt tevens dat het als een ad-hocsteunmaatregel beoordelen van het investeringsproject niet mag leiden tot een aanscherping van de beoordelingsregels.
Portugal ist der Auffassung, dass die Einstufung des Investitionsvorhabens als Ad-hoc-Beihilfe nicht zu einer Verschärfung der Bewertungsregeln führen dürfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanscherpingStärkung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aanzienlijke vooruitgang bij de aanscherping van de financiële discipline bij grote ondernemingen, met name in de sectoren ijzer en staal, scheepsbouw en spoorwegen.
Erhebliche Fortschritte bei der Stärkung der Finanzdisziplin in Großunternehmen, insbesondere in der Stahlindustrie, im Schiffbau und im Eisenbahnsektor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder inachtneming van de beginselen als omschreven in de mededeling van de Commissie over de aanscherping van sanctieregelingen in de sector financiële diensten en de naar aanleiding van deze mededeling vastgestelde wetgevingshandelingen van de Unie, moeten de lidstaten regels vaststellen met betrekking tot de sancties die van toepassing zijn bij inbreuken op deze verordening.
Unter Berücksichtigung der in der Mitteilung der Kommission „Stärkung der Sanktionsregelungen im Finanzdienstleistungssektor“ festgelegten Grundsätze und der infolge dieser Mitteilung erlassenen Rechtsakte der Union sollten die Mitgliedstaaten Vorschriften über Sanktionen bei Verstößen gegen diese Verordnung festlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanscherpingstrengere
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de gemiddelde uittredingsleeftijd verhogen door middel van een aanscherping van de criteria om voor vervroegde uittreding in aanmerking te komen; de momenteel buitensporig lange lijst van beroepen waarvoor vervroegde uittreding mogelijk is, aanzienlijk verkorten;
das Durchschnittsalter für das Ausscheiden aus dem Berufsleben durch strengere Auswahlkriterien für den Vorruhestand heraufsetzen; die derzeit exzessiv lange Liste der beruflichen Tätigkeiten, bei denen ein Vorruhestand möglich ist, erheblich kürzen,
Korpustyp: EU DGT-TM
aanscherping van de criteria (geef aan of het bij de aanpassing gaat om een verlaging van de steunintensiteit of van de subsidiabele kosten, en specificeer) ...
Strengere Kriterien, eine Herabsetzung der Beihilfeintensität oder der beihilfefähigen Ausgaben (bitte ausführen): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
aanscherpingVerbesserung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voltooiing van de aanpassing aan de prudentiële vereisten van de Europese Unie en verdere aanscherping van het toezicht.
Vollständige Angleichung an die Aufsichtsvorschriften der EU und weitere Verbesserung der Aufsichtspraxis.
Korpustyp: EU DGT-TM
de aanscherping van de Code en van de werking ervan.
Verbesserung des Kodex und seiner Funktionsweise.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanscherpingstrengeren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze ontwikkeling vloeit voort uit de inkrimping van de woningbouwsector en is nog verergerd door de mondiale financiële crisis en de aanscherping van de kredietverleningsvoorwaarden, waardoor de binnenlandse vraag sterk is gedaald.
Grund hierfür ist der anhaltende Rückgang des Wohnungsbaus, dessen Auswirkungen durch die weltweite Finanzkrise und die strengeren Kreditvergabekonditionen noch verschärft wurden, was dazu geführt hat, dass die Inlandsnachfrage sich deutlich abgeschwächt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanscherpingSchadensspanne
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het tussentijdse nieuwe onderzoek (zie hieronder) heeft de klager gevraagd om aanscherping van de maatregelen omdat de dumping en de schade zouden toenemen.
Im Rahmen der Interimsüberprüfung (siehe unten) forderte der Antragsteller, die Maßnahmen aufgrund der angeblich gestiegenen Dumping- und Schadensspanne nach oben zu korrigieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanscherpingstärken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met het oog op de aanscherping van de verantwoordingsplicht zou het beloningsbeleid in stemming moeten worden gebracht op de jaarlijkse algemene aandeelhoudersvergadering.
Um die Rechenschaftspflicht zu stärken, sollte die Vergütungspolitik bei der Jahreshauptversammlung zur Abstimmung gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanscherpingEntwicklung strengerer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
uitbreiding van de wetgeving en aanscherping van de normen;
Weiterentwicklung der Rechtsvorschriften und Entwicklungstrengerer Normen;
Korpustyp: EU DGT-TM
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "aanscherping"
82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dat verband doet de Commissie ook opmerken dat Dexia dankzij het herstructureringsplan het hoofd zal kunnen bieden aan de te verwachten aanscherping van de toezichtseisen.
Hierzu stellt die Kommission auch fest, dass der Umstrukturierungsplan es Dexia auch ermöglichen wird, die aufgrund der bankenaufsichtsrechtlichen Vorschriften vorzusehenden Aufstockungen vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er kan aan verschillende preventiemaatregelen worden gedacht, zoals de opstelling en aanscherping van een gedragscode en zelfreguleringsmechanismen in de toeristische sector, het invoeren van een ethische code of „kwaliteitslabels” voor toeristische organisaties die kindersekstoerisme bestrijden of het ontwikkelen van uitdrukkelijk beleid om kindersekstoerisme aan te pakken.
Es könnten unterschiedliche Präventionsmaßnahmen in Betracht gezogen werden, wie beispielsweise die Ausarbeitung und die Weiterentwicklung eines Verhaltenskodex und von Selbstregulierungsmechanismen für die Tourismusindustrie, die Aufstellung eines Ethik-Kodex oder die Einrichtung von „Gütesiegeln“ für Tourismusorganisationen, die Kindersextourismus bekämpfen, oder eine explizite Strategie gegen Kindersextourismus.